Urdu-Raw-Page-1153

ਰਾਗੁਭੈਰਉਮਹਲਾ੫ਪੜਤਾਲਘਰੁ੩
raag bhairomehlaa 5 parh-taalghar 3
Raag Bhairao, Fifth Mehl, Partaal, Third House:
ਰਾਗਭੈਰਉ, ਘਰ੩ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਪੜਤਾਲ’।
راگُبھیَرءُمہلا੫پڑتالگھرُ੩

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਪਰਤਿਪਾਲਪ੍ਰਭਕ੍ਰਿਪਾਲਕਵਨਗੁਨਗਨੀ॥
partipaalparabhkirpaalkavan gun ganee.
God is the Compassionate Cherisher. Who can count His Glorious Virtues?
O’the compassionate Sustainer of all, which of Your merits may I count?
ਹੇਸਭਦੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਕਿਰਪਾਲਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੇਕਿਹੜੇਕਿਹੜੇਗੁਣਬਿਆਨਕਰਾਂ?
پرتِپالپ٘ربھک٘رِپالکۄنگُنگنیِ॥
پرتپال پروردگار۔ کرپال۔ رحمان۔ کون ۔ کونسے ۔ گن ۔ اوصاف ۔ گنی ۔ شمار کرؤ۔ گشتی کرؤں۔
اے پروردگار اے رحمان الرحیم خدا میں تیرے کون کونسے اوصاف بیان کرؤں

ਅਨਿਕਰੰਗਬਹੁਤਰੰਗਸਰਬਕੋਧਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anik rang bahotarangsarab ko Dhanee. ||1|| rahaa-o.
Countless colors, and countless waves of joy; He is the Master of all. ||1||Pause||
Like so many waves (in the ocean), countless plays (of the world emerge from You), and You are the Master of all. ||1||Pause||
(ਜਗਤਦੇ) ਅਨੇਕਾਂਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ (ਤੇਰੇਹੀਰਚੇਹੋਏਹਨ), (ਤੂੰਇਕਬੇਅੰਤਸਮੁੰਦਰਹੈਂ, ਜਗਤਦੇਬੇਅੰਤਜੀਅ-ਜੰਤਤੇਰੇਵਿਚੋਂਹੀ) ਲਹਿਰਾਂਉੱਠੀਆਂਹੋਈਆਂਹਨ, ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انِکرنّگبہُترنّگسربکودھنیِ॥੧॥رہاءُ॥
رنگ ۔ پریم پیار۔ ترنگ ۔ جیالی ہر پل۔ سرب کودھنی ۔ سب کا مالک ۔رہاؤ۔
تو بیمشار کھیلوں تماشوں اور بہت سے لہریں اُٹھتی ہیں تو ہی سب کا مالک ہے ۔ رہاؤ۔

ਅਨਿਕਗਿਆਨਅਨਿਕਧਿਆਨਅਨਿਕਜਾਪਜਾਪਤਾਪ॥
anikgi-aananikDhi-aananikjaapjaaptaap.
Endless spiritual wisdom, endless meditations, endless chants, intense meditations and austere self-disciplines.
Unaccountable are those who are deliberating on the divine books of knowledge, myriads are meditating on Him.
ਹੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂ! ਅਨੇਕਾਂਹੀਜੀਵ (ਧਾਰਮਿਕਪੁਸਤਕਾਂਦੇ) ਵਿਚਾਰਕਰਰਹੇਹਨ, ਅਨੇਕਾਂਹੀਜੀਵਸਮਾਧੀਆਂਲਾਰਹੇਹਨ, ਅਨੇਕਾਂਹੀਜੀਵਮੰਤ੍ਰਾਂਦੇਜਪਕਰਰਹੇਹਨਤੇਧੂਣੀਆਂਤਪਰਹੇਹਨ।
انِکگِیانانِکدھِیانانِکجاپجاپتاپ॥
گیان ۔ علم۔ دھیان۔ توجہی ۔ جاپ۔ ریاضت۔ تاپ ۔ تپسیا۔
بیشمار مذہبی کتابوں کا علم حاصل کر رہے ہیں سوچ وچار کرے ہیں بیمشار تجھ میں دھیان دیتے ہیں اور بیشمار واعظوں نصیحتوں

ਅਨਿਕਗੁਨਿਤਧੁਨਿਤਲਲਿਤਅਨਿਕਧਾਰਮੁਨੀ॥੧॥
anikgunitDhunitlalitanikDhaarmunee. ||1||
Countless virtues, musical notes and playful sports; countless silent sages enshrine Him in their hearts. ||1||
Countless are those who are worshipping or doing penance. Countless are those singing His praises in melodious tunes and innumerable are those contemplating on Him in silence. ||1||
ਅਨੇਕਾਂਜੀਵਤੇਰੇਗੁਣਾਂਨੂੰਵਿਚਾਰਰਹੇਹਨ, ਅਨੇਕਾਂਜੀਵ (ਤੇਰੇਕੀਰਤਨਵਿਚ) ਮਿਠੀਆਂਸੁਰਾਂਲਾਰਹੇਹਨ, ਅਨੇਕਾਂਹੀਜੀਵਮੌਨਧਾਰੀਬੈਠੇਹਨ॥੧॥
انِکگُنِتدھُنِتللِتانِکدھارمُنیِ॥੧॥
گنت۔ اوصاف کی سمجھ ۔ دھنت ۔ دھنی ۔ سر۔ للت۔ خوبصورت ۔ منی ۔ خاموش رہنے ولاے (1)
اور سبقوں میں دھیان لگاتے ہیں اور بیشمار تپسیا کر رہے ہیں۔ بیشمار الہٰی اوصاف کی بابت سوچ سمجھ رہے ہیں بیشمار میٹھی سریلی سروں میں تیری صفت صلاح کر رہے ہیں ۔ بیشمار خاموشی اختیار کیے ہوئے ہیں (1)

ਅਨਿਕਨਾਦਅਨਿਕਬਾਜਨਿਮਖਨਿਮਖਅਨਿਕਸ੍ਵਾਦਅਨਿਕਦੋਖਅਨਿਕਰੋਗਮਿਟਹਿਜਸਸੁਨੀ॥
aniknaadanikbaajnimakhnimakhaniksavaadanikdokhanik rog mitehjassunee.
Countless melodies, countless instruments, countless tastes, each and every instant. Countless mistakes and countless diseases are removed by hearing His Praise.
Myriads of melodies are being sung with countless musical instruments which are creating Bliss. Countless of sorrows and ailments are removed by listening to Your praises.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤਵਿਚ) ਅਨੇਕਾਂਰਾਗਹੋਰਹੇਹਨ, ਅਨੇਕਾਂਸਾਜਵੱਜਰਹੇਹਨ, ਇਕਇਕਨਿਮਖਵਿਚਅਨੇਕਾਂਸੁਆਦਪੈਦਾਹੋਰਹੇਹਨ।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਿਆਂਅਨੇਕਾਂਵਿਕਾਰਤੇਅਨੇਕਾਂਰੋਗਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
انِکنادانِکباجنِمکھنِمکھانِکس٘ۄادانِکدوکھانِکروگمِٹہِجسسُنیِ॥
ناد۔ آواز۔ باج۔ باجے ۔ سنگیتک ساز۔ ہوآد۔ لطف۔ مزے ۔ دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں۔ روگ ۔ بیماریاں ۔ جس ۔ حمدوثناہ ۔ تعریف ۔ ستائش ۔ سیو۔ خدمت۔
بیشمار سنگیت اور راگ ہو رہے ہیں بیشمار طرح طرح کے ساز بج رہے ہیں اور آنکھ جپکنے کے وفقے میں بیشمار مزے ہو رہے ہیں تیری حمدوچناہ سننے سے بیشمار کوفتیں اور بیماریاں مت جاتی ہیں۔

ਨਾਨਕਸੇਵਅਪਾਰਦੇਵਤਟਹਖਟਹਬਰਤਪੂਜਾਗਵਨਭਵਨਜਾਤ੍ਰਕਰਨਸਗਲਫਲਪੁਨੀ॥੨॥੧॥੫੭॥੮॥੨੧॥੭॥੫੭॥੯੩॥
naanaksayvapaardayvtatahkhatahbaratpoojaagavanbhavan jaatarkaransagalfalpunee. ||2||1||57||8||21||7||57||93||
O’ Nanak, serving the Infinite, Divine Lord, one earns all the rewards and merits of performing the six rituals, fasts, worship services, pilgrimages to sacred rivers, and journeys to sacred shrines. ||2||1||57||8||21||7||57||93||
Nanak says that meditating on Naam contains the merits of visiting holy places on the sea shores, studying the six (Shastras), observing fasts, doing worships, and pilgrimages. ||2||1||57||8||21||7||57||93||
ਹੇਨਾਨਕ! ਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂ-ਦੇਵਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਹੀਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾਹੈ, ਭਗਤੀਹੀਛੇਸ਼ਾਸਤਰਾਂਦੀਵਿਚਾਰਹੈ, ਭਗਤੀਹੀਦੇਵ-ਪੂਜਾਹੈ, ਭਗਤੀਹੀਦੇਸ-ਰਟਨਤੇਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾਹੈ।ਸਾਰੇਫਲਸਾਰੇਪੁੰਨਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਵਿਚਹੀਹਨ॥੨॥੧॥੫੭॥੮॥੨੧॥੭॥੫੭॥੯੩॥
نانکسیۄاپاردیۄتٹہکھٹہبرتپوُجاگۄنبھۄنجات٘رکرنسگلپھلپُنیِ॥੨॥੧॥੫੭॥੮॥੨੧॥੭॥੫੭॥੯੩॥
آپار۔ لا محدود۔ دیو ۔ فرشتہ دیوتا ۔ یہہ۔ دریاؤں کے کنارے کے زیار ت گاہ۔ کھئیہ ۔ چھ شاشتروں کے کیلات۔ برت۔ پرہیز گار۔ پوجا۔ پرستش۔ گون بھون۔ یاترا۔ مسافری۔ سگل پھل ۔ سارے پھل ۔ ہسنی ۔ ثواب۔
اے نانک۔ خدمت خدا ہی عبادت ہے یہی زیارت ہے یہی شاشتروں کا علم یہی پرہیز گاری اور پرستش یہی دنیا کا سفر اور یاترا سارے ثواب خدمت خدا میں ہیں۔

ਭੈਰਉਅਸਟਪਦੀਆਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੨
bhairoasatpadee-aa mehlaa 1 ghar 2
Raag Bhairao, Ashtapadees, First Guru, Second Beat:
ਰਾਗਭੈਰਉ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਅੱਠ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
بھیَرءُاسٹپدیِیامہلا੧گھرُ੨

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਆਤਮਮਹਿਰਾਮੁਰਾਮਮਹਿਆਤਮੁਚੀਨਸਿਗੁਰਬੀਚਾਰਾ॥
aatam meh raamraam meh aatamcheenasgurbeechaaraa.
The Lord is in the soul, and the soul is in the Lord. This is realized through the Guru’s Teachings.
By reflecting on Divine Word, one realizes that God abides in the soul and the soul abides in God.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਧੁਰੋਂਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈਉਹ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਵਿਚਾਰਰਾਹੀਂਇਹਪਛਾਣਲੈਂਦਾਹੈਕਿਹਰੇਕਜੀਵਾਤਮਾਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਮੌਜੂਦਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਹੀਹਰੇਕਜੀਵ (ਜੀਉਂਦਾ) ਹੈ।
آتممہِرامُراممہِآتمُچیِنسِگُربیِچارا॥
آتم میہہ رام ۔ رام میہہ آتم۔ روح میں خدا میں روح۔ چینس گربیچارا۔ مرشد کے خیالات سے پہچان اور سمجھ آتی ہے ۔
روح میں خدا بستا ہے خدا میں روح جسکی پہچان اور سمجھ مرشد کے خیالوں سے آتی ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤਬਾਣੀਸਬਦਿਪਛਾਣੀਦੁਖਕਾਟੈਹਉਮਾਰਾ॥੧॥
amritbaneesabadpachhaaneedukhkaatai ha-o maaraa. ||1||
The Ambrosial Word of the Guru’s Bani is realized through the Word of the Shabad. Sorrow is dispelled, and egotism is eliminated. ||1||
Through the ambrosial Divine word understand Naam and are able to eliminate the ego and the sorrows arising from it. ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਕਦਰਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਨੂੰਮੁਕਾਲੈਂਦਾਹੈ (ਤੇਹਉਮੈਤੋਂਪੈਦਾਹੋਣਵਾਲੇਸਾਰੇ) ਦੁੱਖਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
انّم٘رِتبانھیِسبدِپچھانھیِدُکھکاٹےَہءُمارا॥੧॥
انمرت بانی ۔ آب حیات کلام جو زندگی کو روحانی اور اخلای طور پر درست کرتا ہے اور راہ راس پر لاتا ہے ۔ سبد پچھانی ۔ جس کی سمجھ اور پہچان بھی کلام سے ہوتی ہے ۔ ہؤمارا۔ خودی مٹاتی ہے (1)
آب حیات کلام جو زندگی کو اخلای و روحانی بناتا ہےسے خروی مٹ جاتی ہے (1)

ਨਾਨਕਹਉਮੈਰੋਗਬੁਰੇ॥
naanak ha-umai rog buray.
O’ Nanak, the disease of egotism is so very deadly.
O’ Nanak, ruinous are the ailments caused by ego.
ਹੇਨਾਨਕ! ਹਉਮੈਤੋਂਪੈਦਾਹੋਣਵਾਲੇ (ਆਤਮਕ) ਰੋਗਬਹੁਤਚੰਦਰੇਹਨ।
نانکہئُمےَروگبُرے॥
روگ۔ بیماری ۔ بیدن۔ درد۔ سبددھرے ۔ الہیی کلام ۔ رہاؤ۔
اے نانک خودی ایک ناہیت بری بیماری ہے

ਜਹਦੇਖਾਂਤਹਏਕਾਬੇਦਨਆਪੇਬਖਸੈਸਬਦਿਧੁਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jahdaykhaaNtahaykaabaydanaapaybakhsaisabadDhuray. ||1|| rahaa-o.
Wherever I look, I see the pain of the same disease. The Primal Lord Himself bestows the Shabad of His Word. ||1||Pause||
Wherever I look, I find that the same one disease of ego is pervading. Only whom God Himself spares from it from the beginning and bestows the Divine Word. ||1||Pause||
ਮੈਂਤਾਂ (ਜਗਤਵਿਚ) ਜਿਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂਉਧਰਇਹਹਉਮੈਦੀਪੀੜਾਹੀਵੇਖਦਾਹਾਂ।ਧੁਰੋਂਜਿਸਨੂੰਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚ (ਜੋੜਦਾਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جہدیکھاںتہایکابیدنآپےبکھسےَسبدِدھُرے॥੧॥رہاءُ॥
جدھر نظر جاتی ہے خودی کا درد دیکھتا ہوں خدا جسے خود بخشتا ہے اس کو کلام مرشد سے ملاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਆਪੇਪਰਖੇਪਰਖਣਹਾਰੈਬਹੁਰਿਸੂਲਾਕੁਨਹੋਈ॥
aapayparkhayparkhanhaaraibahursoolaakna ho-ee.
When the Appraiser Himself appraises the mortal, then he is not tested again.
(O’my friends, just as when a goldsmith tests a piece of gold and finds it pure, he doesn’t poke it with hot iron rods any more. Similarly) they whom the examining God has Himself tested (and adjudged free of ego), are not put to any more tests.
When He Himself bestows freedom from ego, they do not get it again.
ਪਰਖਣਦੀਤਾਕਤਰੱਖਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਹੀਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪਰਖ (ਕੇਪਰਵਾਨਕਰ) ਲਿਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਮੁੜ (ਹਉਮੈਦਾ) ਕਸ਼ਟਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
آپےپرکھےپرکھنھہارےَبہُرِسوُلاکُنہوئیِ॥
پرکھے ۔ پہچان ۔ تمیز۔ پرکھنہار۔ جس میں تمیز یا پہچان یا شناخت کی توفی ہے ۔ سولاک ۔ سوراخ۔ پربھ بھانا۔ الہیی رضا۔ سچ خدا (2)
جیسے پہچان کرنے کی توفیق ہے خدا پہچان کر لیتا ہے اسکی دوبارہ پہچان نہین ہوتی ۔ اسکی خودی کاربار کوفت نہیں اُٹھانا پڑتا ۔

ਜਿਨਕਉਨਦਰਿਭਈਗੁਰਿਮੇਲੇਪ੍ਰਭਭਾਣਾਸਚੁਸੋਈ॥੨॥
jin ka-o nadarbha-eegurmaylayparabhbhaanaasach so-ee. ||2||
Those who are blessed with His Grace meet with the Guru. They alone are true, who are pleasing to God. ||2||
God grace, the Guru united them with God and they become the embodiment of that eternal God. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੋਗਈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਲਿਆ।ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
جِنکءُندرِبھئیِگُرِمیلےپ٘ربھبھانھاسچُسوئیِ॥੨॥
جن پر خدا کی نظر عنایت و شفقت ہوئی انہین مرشد نے خداہوگیا (2)

ਪਉਣੁਪਾਣੀਬੈਸੰਤਰੁਰੋਗੀਰੋਗੀਧਰਤਿਸਭੋਗੀ॥
pa-unpaaneebaisantarrogeerogeeDharatsabhogee.
The environment Air, water and fire are diseased; the world with its enjoyments is diseased with ego.
(O’my friends, what to speak of ordinary human beings), even the air, the water, and the fire are suffering from the sense of ego (each of them thinks it as most powerful) and the entire earth (from which all the necessities of life are produced) is a victim (of this disease).
(ਹਉਮੈਦਾਰੋਗਇਤਨਾਬਲੀਹੈਕਿ) ਹਵਾ, ਪਾਣੀ, ਅੱਗ (ਆਦਿਕਤੱਤਭੀ) ਇਸਰੋਗਵਿਚਗ੍ਰਸੇਹੋਏਹਨ, ਇਹਧਰਤੀਭੀਹਉਮੈ-ਰੋਗਦਾਸ਼ਿਕਾਰਹੈਜਿਸਵਿਚੋਂਵਰਤਣਵਾਲੇਬੇਅੰਤਪਦਾਰਥਪੈਦਾਹੁੰਦੇਹਨ।
پئُنھُپانھیِبیَسنّترُروگیِروگیِدھرتِسبھوگیِ॥
پؤن ۔ ہوا۔ بیسنتر۔ آگ۔ دھرت۔ سبھوگی ۔ موکھانے دانے اور اشیا و نعمتیں۔
ہوا پانی اور آگ بھی خودی کی بیماری میں مبتلاد ہیں غرض یہ کہ زمین بھی خودی کی بیماری کا شکار ہے جس میں سے برتنے کے لئے بیماری نعمتیں حاصل ہوتی ہے ۔

ਮਾਤਪਿਤਾਮਾਇਆਦੇਹਸਿਰੋਗੀਰੋਗੀਕੁਟੰਬਸੰਜੋਗੀ॥੩॥
maatpitaamaa-i-aa dayh se rogeerogeekutambsanjogee. ||3||
Mother, father, Maya and the body are diseased; those united with their relatives are diseased. ||3||
In fact, due to their family attachments, mothers, fathers, wealth and body are all afflicted (with this ailment). ||3||
all the companion vices are diseased and so does the heart and the soul.
(ਆਪੋਆਪਣੇ) ਪਰਵਾਰਾਂਦੇਸੰਬੰਧਦੇਕਾਰਨਮਾਂਪਿਉ, ਮਾਇਆ, ਸਰੀਰ-ਇਹਸਾਰੇਹੀਹਉਮੈਦੇਰੋਗਵਿਚਫਸੇਹੋਏਹਨ॥੩॥
ماتپِتامائِیادیہسِروگیِروگیِکُٹنّبسنّجوگیِ॥੩॥
ویہہ ۔ جسم۔ کٹنب۔ بیلہ۔ پریوار۔ سنجوگی ۔ ملاپی (3)
قبیلوں کے آپسی رشتوں کی وجہس ے ماں باپ دنیاوی دولت اور جسم سارے ہی خود کی بیماری میں گرفتار ہیں (3)

ਰੋਗੀਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਸਰੁਦ੍ਰਾਰੋਗੀਸਗਲਸੰਸਾਰਾ॥
rogeebarahmaabisansarudraarogeesagalsansaaraa.
Brahma, Vishnu and Shiva are diseased; the whole world is diseased.
(O’my friends, even great gods like) Brahma, Vishnu, and Shiva, and the entire world is a patient (of ego).
All mythological goddesses like Brahma, Vishnu and Shiva are diseased with ego; so is the whole world.
(ਸਾਧਾਰਨਜੀਵਾਂਦੀਗੱਲਹੀਕੀਹਹੈ? ਵੱਡੇਵੱਡੇਅਖਵਾਣਵਾਲੇਦੇਵਤੇ) ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂਤੇਸ਼ਿਵਭੀਹਉਮੈਦੇਰੋਗਵਿਚਹਨ, ਸਾਰਾਸੰਸਾਰਹੀਇਸਰੋਗਵਿਚਗ੍ਰਸਿਆਹੋਇਆਹੈ।
روگیِب٘رہمابِسنُسرُد٘راروگیِسگلسنّسارا॥
سرور۔ شیو جی ۔ سگل سنسار۔ سارا عالم۔
برہما وشنو شیو جی کو بھی خودی لاحق ہے ۔ غرض یہ کہ سارا عالم اس بیماری میں مبتلاد ہے ۔

ਹਰਿਪਦੁਚੀਨਿਭਏਸੇਮੁਕਤੇਗੁਰਕਾਸਬਦੁਵੀਚਾਰਾ॥੪॥
har padcheenbha-ay say muktaygurkaasabadveechaaraa. ||4||
Those who remember the Lord’s Feet and contemplate the Word of the Guru’s Shabad are liberated. ||4||
Those who remember the God’s Feet (path) and contemplate on Divine word, are freed of ego. ||4||
ਇਸਰੋਗਤੋਂਉਹੀਸੁਤੰਤਰਹੁੰਦੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਪ-ਅਵਸਥਾਦੀਕਦਰਪਛਾਣਕੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਆਪਣੇਸੋਚ-ਮੰਡਲਵਿਚਟਿਕਾਇਆਹੈ॥੪॥
ہرِپدُچیِنِبھۓسےمُکتےگُرکاسبدُۄیِچارا॥੪॥
ہر پد۔ الہٰی رتبہ۔ پینے ۔ پہچان کر (4)
اس بیماری سے انہیں ہی نجات حاصل ہے ۔ جہنون نے الہیی ملاپ کی قدروقیمت کو پہچان کالم مرشد ذہن نشین کیا ہے (4)

ਰੋਗੀਸਾਤਸਮੁੰਦਸਨਦੀਆਖੰਡਪਤਾਲਸਿਰੋਗਿਭਰੇ॥
rogeesaatsamundsandee-aa khandpataal se rog bharay.
The seven seas are diseased, along with the rivers; the continents and the nether regions of the underworlds are full of disease.
(O’my friends, all the) seven seas, the rivers (falling in them), the continents and the under-worlds are full of the malady (of ego).
ਸਾਰੀਆਂਨਦੀਆਂਸਮੇਤਸੱਤੇਸਮੁੰਦਰ (ਹਉਮੈਦੇ) ਰੋਗੀਹਨ, ਸਾਰੀਆਂਧਰਤੀਆਂਤੇਪਾਤਾਲ-ਇਹਭੀ (ਹਉਮੈ-) ਰੋਗਨਾਲਭਰੇਹੋਏਹਨ।
روگیِساتسمُنّدسندیِیاکھنّڈپتالِسِروگِبھرے॥
سنبد یا۔ معہ ندیان۔ کھنڈپاتال۔ زیر زمین اور حصے ۔
سارے ندیان نالے اور دریا معہ ساوں سمندروں کے شکار خودی کا ہیں۔ ساری زمینیں اور پاتال بھی بھرے ہوئے خودی سے ہیں۔

ਹਰਿਕੇਲੋਕਸਿਸਾਚਿਸੁਹੇਲੇਸਰਬੀਥਾਈਨਦਰਿਕਰੇ॥੫॥
har kay lok se saachsuhaylaysarbeethaa-eenadarkaray. ||5||
The people of the Lord dwell in Truth and peace; He blesses them with His Grace everywhere. ||5||
But the servants of God, enjoy a state of bliss by remaining attuned to the eternal God, who bestows His grace. ||5||
ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨਉਹਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਸੁਖੀਜੀਵਨਗੁਜ਼ਾਰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਹਰਥਾਂਉਹਨਾਂਉਤੇਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ॥੫॥
ہرِکےلوکسِساچِسُہیلےسربیِتھائیِندرِکرے॥੫॥
ساچ سیلے ۔ ہرکے لوک۔ خدائی بندے ۔ ساچ سہیلے ۔ خدا کے محبوب ۔ سرلی تھائی۔ سب جگہ ۔ ندر۔نگاہ شفقت ۔ (5)
جو محبوب خدا کے ہو جاتے ہیں وہ محو ومجذوب خدا میں ہوجاتے ہیں وہ آرام و آسائش میں زندگی گذارتے ہیں ۔ خدا ہر وت ہر جا ان پر نظر عنایت رکھتا ہے (5)

ਰੋਗੀਖਟਦਰਸਨਭੇਖਧਾਰੀਨਾਨਾਹਠੀਅਨੇਕਾ॥
rogeekhatdarsanbhaykh-Dhaareenaanaahatheeanaykaa.
The followers of six Shaastras are diseased with ego, as are the many who follow the different religious orders.
(O’my friends), all the six sects of yogis, the adopters of holy garbs, and those who subject themselves to innumerable deeds of self-control, are afflicted (with ego).
ਛੇਹੀਭੇਖਾਂਦੇਧਾਰਨੀ (ਜੋਗੀਜੰਗਮਆਦਿਕ) ਅਤੇਹੋਰਅਨੇਕਾਂਕਿਸਮਾਂਦੇਹਠ-ਸਾਧਨਕਰਨਵਾਲੇਭੀਹਉਮੈ-ਰੋਗਵਿਚਫਸੇਹੋਏਹਨ।
روگیِکھٹدرسنبھیکھدھاریِناناہٹھیِانیکا॥
گھٹ درسن جوگیوں کے چھ فرے ۔ بھیکھ دھاری ۔ پرہواے والے ۔ ہٹھی ۔ ضدی ۔ انیکا۔ بیشمار ۔
چھ ہی فرقوں کے جوگی سنیاسی ، جنگم، بودھی ، جینی اور بیراگی وغیرہ اور بہت سی قسموں کے ضدی سادھن کرنے والے خودی کی گرفت میں ہیں۔ وید۔

ਬੇਦਕਤੇਬਕਰਹਿਕਹਬਪੁਰੇਨਹਬੂਝਹਿਇਕਏਕਾ॥੬॥
baydkatayb karahi kahbapuray nah boojhehikaykaa. ||6||
What can the poor Vedas and religious books do, if People do not understand the One and Only God. ||6||
What can the Vedas or the Semitic books (like Bible and Quran) do for them, if they do not realize the one God (pervading on all, and keep suffering in ego thinking that their God is better than others) ||6||
ਵੇਦਤੇਕੁਰਾਨਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਭੀਉਹਨਾਂਦੀਸਹੈਤਾਕਰਨਤੋਂਅਸਮਰਥਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਕਿਉਂਕਿਉਹਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਨਹੀਂਪਛਾਣਦੇਜੋਇਕਆਪਹੀਆਪ (ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਕਰਤਾਤੇਇਸਵਿਚਵਿਆਪਕ) ਹੈ॥੬॥
بیدکتیبکرہِکہبپُرےنہبوُجھہِاِکایکا॥੬॥
سپرے ۔ بچارے ۔ بوجھیہہ۔ سمجھے ۔ وید کتیب۔ ویدا اور قران۔ کہہ۔ کیا (6)
ران انچل اور بہت سے مذہبی کتابین بھی سارے امداد سے قاصر ہیں کیونکہ وہ خدا کی اہمیت کو نہیں سمھجتے کہ وہ قادر قائنات قدرت اور کارساز ہے اور واحد ہستی ہے (6)

ਮਿਠਰਸੁਖਾਇਸੁਰੋਗਿਭਰੀਜੈਕੰਦਮੂਲਿਸੁਖੁਨਾਹੀ॥
mithraskhaa-ay so rog bhareejaikandmoolsukhnaahee.
Eating sweet treats, the mortal is filled with disease; he finds no peace at all.
When one enjoys sweets (while living in family), one gets inflated with ego, and the one who goes to jungles and survives on mere roots, that one also doesn’t obtain peace.
Eating sweet treats (living in family), is diseased with ego and so is one who is in the forest surviving on roots.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਗ੍ਰਿਹਸਤਵਿਚਰਹਿਕੇ) ਹਰੇਕਕਿਸਮਦਾਸੁਆਦਲਾਪਦਾਰਥਖਾਂਦਾਹੈਉਹ (ਭੀਹਉਮੈ-) ਰੋਗਵਿਚਲਿੱਬੜਿਆਪਿਆਹੈ, ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਜਗਤਤਿਆਗਕੇਜੰਗਲਵਿਚਜਾਬੈਠਦਾਹੈਉਸਨੂੰਭੀਨਿਰੇ) ਗਾਜਰਮੂਲੀ (ਖਾਲੈਣ) ਨਾਲਆਤਮਕਸੁਖਨਹੀਂਮਿਲਜਾਂਦਾ।
مِٹھرسُکھاءِسُروگِبھریِجےَکنّدموُلِسُکھُناہیِ॥
مٹھ رس۔ پر لطف میٹھے ۔ ذائقہ دار ۔ کندمول۔ زمین سے نکلی ہوئی بوٹیاں اور گاجریں وگیرہ۔
جو انسان ہر قسم کے مزیدار نعمتیں کھاتا ہے وہ بھی اس بیماری میں آلودہ ہے ۔ نہ ہی گاجر مولی اور جنگلی جڑی بوٹیاں کھانے والے کو روحانی شکون حاصل ہوتا ہے

ਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਚਲਹਿਅਨਮਾਰਗਿਅੰਤਕਾਲਿਪਛੁਤਾਹੀ॥੭॥
naam visaarchaleh an maarag antkaalpachhutaahee. ||7||
Forgetting the Naam, they walk on other paths, and at the very last moment, they regret and repent. ||7||
(In fact, anybody who) forsaking God’s Name adopts other ways, repents in the end. ||7||
(ਗ੍ਰਿਹਸਤੀਹੋਣ, ਚਾਹੇਤਿਆਗੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਕੇਜੇਹੜੇਜੇਹੜੇਭੀਹੋਰਹੋਰਰਸਤੇਤੇਤੁਰਦੇਹਨਉਹਆਖ਼ਰਪਛੁਤਾਂਦੇਹੀਹਨ॥੭॥
نامُۄِسارِچلہِانمارگِانّتکالِپچھُتاہیِ॥੭॥
چلیہہ ان مارگ۔ دوسرے راسے ۔ انتکال۔ بوت آخرت (7)
الہٰی نام سچ حق وحقیقت اور ست بھلا کر وہ دوسری راہیں اپناتے ہیں بوقت آخرتی پچھتاتے ہیں (7)

ਤੀਰਥਿਭਰਮੈਰੋਗੁਨਛੂਟਸਿਪੜਿਆਬਾਦੁਬਿਬਾਦੁਭਇਆ॥
tirathbharmai rog nachhootasparhi-aa baadbibaadbha-i-aa.
Wandering around at sacred shrines of pilgrimage, the mortal is not cured of his disease of ego. Reading scripture, he gets involved in useless arguments.
(O’my friends), by wandering in pilgrimage stations this disease doesn’t go away, and the one who is well read, gets involved in useless discussions and controversies.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਤੀਰਥਉਤੇਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈਉਸਦਾਭੀ (ਹਉਮੈ-) ਰੋਗਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ, ਪੜ੍ਹਿਆਹੋਇਆਮਨੁੱਖਭੀਇਸਤੋਂਨਹੀਂਬਚਿਆ, ਉਸਨੂੰਝਗੜਾ-ਬਹਸ (ਰੂਪਹੋਕੇਹਉਮੈ-ਰੋਗ) ਚੰਬੜਿਆਹੋਇਆਹੈ।
تیِرتھِبھرمےَروگُنچھوُٹسِپڑِیابادُبِبادُبھئِیا॥
چھوٹس ۔ چھٹکارہ ۔ بادبیاد۔ بحث مباحثے ۔ جھگڑے و مخالفت ۔ ادھک نہایت زیادہ
زیارت گاہوں کی زیارت کرنے والا بھی بھٹکن میں رہتا ہے اور خودی میں گرفتار رہتا ہے ۔ پڑھا لکھا بھی اس سے نہیں بچتا بحث مباحثوں میں پڑا رہتا ہے

ਦੁਬਿਧਾਰੋਗੁਸੁਅਧਿਕਵਡੇਰਾਮਾਇਆਕਾਮੁਹਤਾਜੁਭਇਆ॥੮॥
dubiDhaa rog so aDhikvadayraamaa-i-aa kaamuhtaajbha-i-aa. ||8||
The disease of duality is so very deadly; it causes dependence on Maya. ||8||
The disease of duality (or love of things other than God) is a very serious ailment, afflicted by this (disease); one becomes the slave of Maya (the worldly wealth and power). ||8||
ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਆਸਰੇਦੀਝਾਕਇਕਬੜਾਭਾਰਾਰੋਗਹੈ, ਇਸਵਿਚਫਸਿਆਮਨੁੱਖਸਦਾਮਾਇਆਦਾਮੁਥਾਜਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੮॥
دُبِدھاروگُسُادھِکۄڈیرامائِیاکامُہتاجُبھئِیا॥੮॥
خدا کے بغیر دوچتی کی بھی بھاری بیماری ہے انسان دنیاوی دولت کا محتاج رہتا ہے (8)

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚਾਸਬਦਿਸਲਾਹੈਮਨਿਸਾਚਾਤਿਸੁਰੋਗੁਗਇਆ॥
gurmukhsaachaasabadsalaahai man saachaatis rog ga-i-aa.
One who becomes Guru’s follower and contemplates on Divine word with God in his mind is cured of his disease.
(O’my friends), the person who keeps praising (God) through the word (of the Guru), and within whose mind abides the eternal God, his malady (of ego) is eradicated.
ਜੇਹੜਾ (ਵੱਡ-ਭਾਗੀ) ਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਸਦਾਵੱਸਦਾਹੈ, ਇਸਵਾਸਤੇਉਸਦਾ (ਹਉਮੈ-) ਰੋਗਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِساچاسبدِسلاہےَمنِساچاتِسُروگُگئِیا॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ساچا سبد ملالے ۔ سچے صدیوی خدا کی حمدوثناہ کرئے ۔ من ساچا۔ پاک دل سے ۔ تس روگ گیا۔ اسکی بیماری دور ہو تی ہے ۔
جو شخص مرید مرشد ہو کر کلام مرشد اپنا کر صدیوی خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے خدا اسکے دل میں بس جاتا ہے اس لئے اسکے ذہن سے خودی مٹ جاتی ہے ۔

ਨਾਨਕਹਰਿਜਨਅਨਦਿਨੁਨਿਰਮਲਜਿਨਕਉਕਰਮਿਨੀਸਾਣੁਪਇਆ॥੯॥੧॥
naanak har jan an-din nirmaljin ka-o karamneesaan pa-i-aa. ||9||1||
O Nanak, the humble servant of the Lord is immaculate, night and day; he bears the insignia of the Lord’s Grace. ||9||1||
O’Nanak, a devotee of God on whom has been bestowed the mark of God’s grace; remains immaculate. ||9||1||
O’ Nanak, the humble devotee is immaculate, night and day; he bears the insignia of Naam and remains freed of ego. ||9||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਸਦਾਪਵਿਤ੍ਰਜੀਵਨਵਾਲੇਹੁੰਦੇਹਨ, ਕਿਉਂਕਿਪ੍ਰਭੂਦੀਮੇਹਰਨਾਲਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਤੇਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਦਾਨਿਸ਼ਾਨ (ਚਮਕਾਂਮਾਰਦਾ) ਹੈ॥੯॥੧॥
نانکہرِجناندِنُنِرملجِنکءُکرمِنیِسانھُپئِیا॥੯॥੧॥
اندن ۔ ہر روز۔نرمل۔ پاک۔ کرم۔ بخشش۔
اے نانک۔ خدمتگاران خدا ہمیشہ پاک زندگی بسر کرتے ہیں کیونکہ انکے چہرے انکے اعمالوں سے پر نور ہوتے ہیں۔

error: Content is protected !!