ਜੋ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੁ ਸੇਵਦੇ ਸੇ ਪੁੰਨ ਪਰਾਣੀ ॥
jo gursikh gur sayvday say punn paraanee.
The Guru’s disciples who follow his teachings are the truly blessed people.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਜੇਹੜੇ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਜੀਵ ਹਨ।
جوگُرسِکھگُرُسیۄدےسےپُنّنپرانھیِ॥
پن پرانی ۔ پاک انسان
جو مریدان مرشد خدمت مرشد کرتے ہیں۔ بلند قسمت ہیں وہ ۔ خدمتگار
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੧੦॥
jan naanak tin ka-o vaari-aa sadaa sadaa kurbaanee. ||10||
Devotee Nanak is dedicated to them forever. ||10||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
جنُنانکُتِنکءُۄارِیاسداسداکُربانھیِ॥੧੦॥
نانک ان پر قربان ہے سدا قربان
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ਸੇ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਈਆ ॥
gurmukh sakhee sahaylee-aa say aap har bhaa-ee-aa.
The friends and companions who follow the Guru’s teachings are pleasing to God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈਆ ਸਖੀਆ ਸਹੇਲੀਆਂਆਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ।
گُرمُکھِسکھیِسہیلیِیاسےآپِہرِبھائیِیا॥
گورمکھ ۔ مریدان مرشد ۔ سکھی سہلیا۔ ساتھی۔ بھائیا۔ پیار یا ۔
مرید مرشد اور اس کے ساتھی خدا کو پیارے ہو جاتے ہیں
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਈਆ ਹਰਿ ਆਪਿ ਗਲਿ ਲਾਈਆ ॥੧੧॥
har dargeh painaa-ee-aa har aap gal laa-ee-aa. ||11||
They are honored in God’s presence and He accepts them as His own. ||11||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧੧॥
ہرِدرگہپیَنائیِیاہرِآپِگلِلائیِیا॥੧੧॥
ہر در گیہہ۔ دربار الہٰی میں ۔ پہنائای خلقتیں۔ عنایت ہوئیں۔ مراد انکی عزت افزائی ۔ ۔ توقیر حاصل ہوئی ۔ گل لائیا۔ محبت کی (11)
انہیں الہٰی دربار میں خلقتیں بخشش ہوتی ہیں مراد عزت افزائی ہوتی ہے ۔ اور خدا ان سے پیار کرتا ہے (11)
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤਿਨ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
jo gurmukh naam Dhi-aa-iday tin darsan deejai.
O’ God! bless me with the company of those Guru’s followers who always remember You with loving devotion.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸਨ ਬਖ਼ਸ਼।
جوگُرمُکھِنامُدھِیائِدےتِندرسنُدیِجےَ॥
دھیائدے ۔ توجہ اور دھیان دیتے ہیں۔ درسن ۔ دیدار۔
جو مرید مرشد ہوکر الہٰینام سچ وحقیقت میں دھیان لگاتے ہیں۔ ان کا دیدار عنایت کیجیئے خدا۔
ਹਮ ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਣ ਪਖਾਲਦੇ ਧੂੜਿ ਘੋਲਿ ਘੋਲਿ ਪੀਜੈ ॥੧੨॥
ham tin kay charan pakhaalday Dhoorh ghol ghol peejai. ||12||
I would serve them with utmost humility like washing the dirt of their feet and drinking it as the most sacred water. ||12||
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਤੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਘੋਲ ਘੋਲ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧੨॥
ہمتِنکےچرنھپکھالدےدھوُڑِگھولِگھولِپیِجےَ॥੧੨॥
چرن۔ پاؤں۔ پکھالدے ۔ صاف کرتے ہیں دہوتے ہیں (12)
ہم ان کے پاؤں دہوئیں اور دہول پیئیں (12)
ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਤੀਆ ਮੁਖਿ ਬੀੜੀਆ ਲਾਈਆ ॥
paan supaaree khaatee-aa mukh beerhee-aa laa-ee-aa.
Those Soul-brides who remain indulged in false pleasures such as chewing betel leaves with nuts and tobacco,
ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਆਦਿਕ ਖਾਂਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪਾਨ ਚਬਾਂਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ
پانسُپاریِکھاتیِیامُکھِبیِڑیِیالائیِیا॥
کھاتیاکھاتے ۔ مکھ بیڑیا۔ منہ میںپانکے بیڑے ۔
جو انسان پانی سپاری کھاتے ہیں منہ میں پان کا بیڑا ہے مراد دنیاوی عیش و عشرت میں مشغول ہیں
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਦੇ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਈਆ ॥੧੩॥
har har kaday na chayti-o jam pakarh chalaa-ee-aa. ||13||
but never remember God, are caught and driven by the demon of death. ||13|
ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਦਾਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ, ਮੌਤ ਦਾ ਫਰੇਸ਼ਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
ہرِہرِکدےنچیتِئوجمِپکڑِچلائیِیا॥੧੩॥
چیتؤ۔ یاد کیا۔ جسم۔ فرشتہ۔ موت (13)
خدا یاد نہیں اخرت موت مراد روحانی موت اپنی گرفت میں لے لیتی ہے (13)
ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿਆ ਹਿਰਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
jin har naamaa har chayti-aa hirdai ur Dhaaray.
O’ brother, those who enshrined God’s Name in their hearts and always remember Him with adoration,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ,
جِنہرِناماہرِچیتِیاہِردےَاُرِدھارے॥
ہر دے اردھارے ۔ دلمیں بسائیں (14)
جنہوں نے الہٰی نام سچ وحقیقت دل میں بسائی ان مریدان مرشد
ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥੧੪॥
tin jam nayrh na aavee gursikh gur pi-aaray. ||14||
are the beloved disciples of the Guru and even the fear of death does not come near them. ||14||
ਉਹਨਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ) ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੧੪॥
تِنجمُنیڑِنآۄئیِگُرسِکھگُرپِیارے॥੧੪॥
اور مرشد کے پیاروں کے نزدیک نہیں پھٹکتی روحانی موت (14) ۔
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੈ ॥
har kaa naam niDhaan hai ko-ee gurmukh jaanai.
God’s Name is an invaluable treasure, known only to the few Guru’s followers.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਨਾਮ ਨਾਲ) ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِکانامُنِدھانُہےَکوئیِگُرمُکھِجانھےَ॥
ندھان۔ خزانہ ۔ گورمکھ جانے ۔مرشد کے وسیلے سے سمجھ آتی ہے یا مرید مرشد سمجھتا ہے ۔
الہٰی نام سچ وحقیقت ایک خزانہ ہے کوئی مرید مرشد کو ہی اسکی سمجھ ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥੧੫॥
naanak jin satgur bhayti-aa rang ralee-aa maanai. ||15|| O’ Nanak, those who meet and follow the true Guru’s teachings imbued with God’s love enjoy bliss. ||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧੫॥
نانکجِنستِگُرُبھیٹِیارنّگِرلیِیامانھےَ॥੧੫॥
ستگر بھیٹیا ۔ سچے مرشد کا ملاپ حاصل ہوایا کیا ۔ رنگ ۔پریم ۔ رلیاں ۔خوشیاں۔
اے نانک بتادے کہ جنہیں وصل سچے مرشد کا حاصل ہو اور وہ روحانی سکون اور خوشی سے مخمور رہتے ہیں
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਆਖੀਐ ਤੁਸਿ ਕਰੇ ਪਸਾਓ ॥
satgur daataa aakhee-ai tus karay pasaa-o.
The true Guru is called the benefactor; when pleased, he grants his Grace.
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਹੀ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਤ੍ਰੁੱਠ ਕੇ (ਨਾਮ ਦੇਣ ਦੀ) ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُداتاآکھیِئےَتُسِکرےپسائو॥
داتا۔ سخی ۔ ٹس۔ خوش ہوکر ۔ پساد۔ رحمت ۔ مہرباین ۔
سچے مرشد کو ہی سخی کہنا چاہیئے جو خؤش ہوکر رحمت کرتا ہے
ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਦਿਤੜਾ ਨਾਓ ॥੧੬॥
ha-o gur vitahu sad vaari-aa jin dit-rhaa naa-o. ||16||
I am forever indebted to the Guru, who has blessed me with Naam. ||16||
ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਹੀ) ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧੬॥
ہءُگُرۄِٹہُسدۄارِیاجِنِدِتڑانائو॥੧੬॥
گروٹہو۔ مرشد پر (16)
میں قربان اس پر جو مہربان ہوکر الہٰی نامجو سچ صدیوی حق و حقیقت ہے بخشش کرتا ہے (16)
ਸੋ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਹਰਿ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ॥
so Dhan guroo saabaas hai har day-ay sanayhaa. Blessed and praiseworthy is that Guru who teaches us about God’s virtues.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਧੰਨ ਹੈਜੇਹੜਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
سودھنّنُگُروُساباسِہےَہرِدےءِسنیہا॥
سنہیا ۔ پیغام۔ واعظ ۔
وہ مرشد قابل ستائش ہے جو لوگوں کو الہٰی پیغام دیتا ہے
ਹਉ ਵੇਖਿ ਵੇਖਿ ਗੁਰੂ ਵਿਗਸਿਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਹਾ ॥੧੭॥
ha-o vaykh vaykh guroo vigsi-aa gur satgur dayhaa. ||17||
Beholding the true Guru and his divine words, I am delighted. ||17||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਸਰੀਰ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿੜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੧੭॥
ہءُۄیکھِۄیکھِگُروُۄِگسِیاگُرستِگُردیہا॥੧੭॥
وگسیا۔ خوش ہوا۔ ستگر دیہا۔ سچے مرشد کے دیدار سے (17)
میں اس مرشد کے ددیار سے خوشی محسوس کرتا ہوں خوش ہوں (17)
ਗੁਰ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲਦੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੀ ॥
gur rasnaa amrit boldee har naam suhaavee. (When one listens to the Guru’s divine words of God’s praises), it feels as if the Guru’s tongue embellished with God’s Name is uttering His ambrosial Name.
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਜੀਭ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦੀ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਉਚਾਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
گُررسناانّم٘رِتُبولدیِہرِنامِسُہاۄیِ॥
رسنا۔ زبان۔ انمرت۔ آب حیات۔ وہ پانی جس کے پینے سے زندگی روحانی واخلاقیہو جاتی ہے ۔ سہاوی ۔ اچھی ۔
مرشد کی زبان سے آب حیات جیسا شریں کلام نکالتا ہے جس سے زندگی کو روحانیت حاصل ہوتی اور الہٰی نام سچحق وحقیقت سے سہاونی ہے ۔
ਜਿਨ ਸੁਣਿ ਸਿਖਾ ਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਵੀ ॥੧੮॥
jin sun sikhaa gur mani-aa tinaa bhukh sabh jaavee. ||18||
Those disciples who have listened and obeyed the Guru’s teachings, all their yearning for the worldly riches and power has vanished. ||18||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭੀ ਸਿੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੧੮॥
جِنسُنھِسِکھاگُرُمنّنِیاتِنابھُکھسبھجاۄیِ॥੧੮॥
جنسن سکھیا گرمنیا۔ جن مریدوں نے سنکر اس پر ایمان لے آئے ۔ بھکھ سب جاوی۔ ان کی خواہش ۔ تمنا مٹ گئی (17)
جس مرید نے سنا اور اس پر ایمان لائیا اس کی دنیاوی بھوک مٹ گئی (18) ۔
ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਆਖੀਐ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ॥
har kaa maarag aakhee-ai kaho kit biDh jaa-ee-ai.
We talk about the path leading to the union with God; tell me how can we walk on such a path?
ਹੇ ਭਾਈ! (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦਾ ਰਸਤਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਦੱਸ, ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ (ਇਸ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ) ਤੁਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ?
ہرِکامارگُآکھیِئےَکہُکِتُبِدھِجائیِئےَ॥
مارگ ۔ راستہ۔ طریقہ ۔ کت بدھ۔ کس طور طریقے سے (19)
اے (انسانوں ) خداا لہی راہ پر کیسے کس طریقے سےا س پر چل سکتے ہیں جو الہٰی راہ کہلاتا ہے ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੈ ਜਾਈਐ ॥੧੯॥
har har tayraa naam hai har kharach lai jaa-ee-ai. ||19||
O’ God! Your Name is our provision in the journey of life, therefore we should take it along with us as our sustenance on this path. ||19||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ (ਰਸਤੇ ਦਾ) ਖ਼ਰਚ ਹੈ, ਇਹ ਖ਼ਰਚ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਇਸ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ) ਤੁਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
ہرِہرِتیرانامُہےَہرِکھرچُلےَجائیِئےَ॥੧੯॥
اے خدا تیرا نام سچ حق و حقیقت ہی تو ہے اسی کو اس راستے کے بطور سفر خرچ ساتھ لیجاؤ ۔ اس طریقے سے ہی اس راستے پر چل سکتے ہیں (19)
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਸੇ ਸਾਹ ਵਡ ਦਾਣੇ ॥
jin gurmukh har aaraaDhi-aa say saah vad daanay.
Those who followed the Guru’s teachings and lovingly remembered God, have become spiritually wealthy and very wise.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ ਉਹ ਵੱਡੇ ਸਿਆਣੇ ਸ਼ਾਹ ਬਣ ਗਏ ਹਨ।
جِنگُرمُکھِہرِآرادھِیاسےساہۄڈدانھے॥
اراھیا۔ دھیائیا۔ میں توجہ کی ۔ دھیان دیا۔ ساہوڈوانے ۔ وہ بھاری شاہوکار اور دانمشند ہیں۔
جنہوں نے مرید مرشد ہوکر خدا میں اپنا دھیان لگائیا ۔ وہ بھاری دانشمند شاہو کار ہیں
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਵਾਰਿਆ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸਮਾਣੇ ॥੨੦॥
ha-o satgur ka-o sad vaari-aa gur bachan samaanay. ||20||
I am forever dedicated to the true Guru, through whose divine words one can merge with God. ||20||
ਮੈਂ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੨੦॥
ہءُستِگُرکءُسدۄارِیاگُربچنِسمانھے॥੨੦॥
داریا۔ قربان۔ گربچن۔ سمانے ۔کلام مرشد اپنا کر (20)
میں کلاممرشد میں محو ومجذوب ہوں اور سچے مرشد پر سو بار قربان ہوں (20)
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੂ ਸਾਹਿਬੋ ਤੂਹੈ ਮੇਰਾ ਮੀਰਾ ॥
too thaakur too saahibo toohai mayraa meeraa.
O’ God, You are my Master and You are my sovereign King.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈਂ।
توُٹھاکُرُتوُساہِبوتوُہےَمیرامیِرا॥
تو ٹھاکر تو صاحبو۔ تو آقا ومالک ہے ۔ میرا ۔ سردار۔ تیری بندگیاداب و اطاعت ۔
اے خدا تو میرا سردار آقا مالک ہے تجھے تیری طاقتاور ادب آداب پیار ا ہے ۔
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਤੂ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥੨੧॥
tuDh bhaavai tayree bandagee too gunee gaheeraa. ||21||
I could meditate on you only if it is pleasing to your will; O’God! You are the treasure of virtues. ||21||
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਡੂੰਘੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੨੧॥
تُدھُبھاۄےَتیریِبنّدگیِتوُگُنھیِگہیِرا॥੨੧॥
گنی گیہہر۔ گہرے اوصاف والا (21)
تو بھاری سنجیدہ ا وصاف کا مالک ہے (21)
ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕ ਰੰਗੁ ਹੈ ਆਪੇ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥
aapay har ik rang hai aapay baho rangee.
God is absolute, the one and only, but He is also manifestes in many forms.
ਪ੍ਰਭੂਆਪ ਹੀ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਇਕੋ ਇਕ ਹਸਤੀ ਹੈ, ਤੇ, ਆਪ ਹੀ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےہرِاِکرنّگُہےَآپےبہُرنّگیِ॥
اک رنگ ۔ واحد ۔ بہور نگی ۔ بیشمار شکل صورتوں میں۔
اے خدا تو واحد ہوتے ہوئے واحد ہستی ہونےکے باوجود بیشمار شکلوں صورتوں میں ہے ۔
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਗਲ ਚੰਗੀ ॥੨੨॥੨॥
jo tis bhaavai naankaa saa-ee gal changee. ||22||2||
O’ Nanak, whatever pleases Him, that alone is good for all. ||22||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜੇਹੜੀ ਗੱਲ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਗੱਲ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭਲੇ ਵਾਸਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨੨॥੨॥
جوتِسُبھاۄےَنانکاسائیِگلچنّگیِ॥੨੨॥੨॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ سائی ۔ وہی ۔
اے نانک اچھاہے وہی جو اچھا خدا سمجھے
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ਕਾਫੀ
tilang mehlaa 9 kaafee
Raag Tilang, Ninth Guru, Kaafee:
تِلنّگمہلا੯کاپھیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਚੇਤਨਾ ਹੈ ਤਉ ਚੇਤ ਲੈ ਨਿਸਿ ਦਿਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥
chaytnaa hai ta-o chayt lai nis din mai paraanee.
O’ mortal, if you are divinely conscious, then always remember God.
ਹੇ ਫਾਨੀ ਬੰਦੇ! ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮਝ ਹੈ,, ਤਾਂ ਤੂੰ ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।
چیتناہےَتءُچیتلےَنِسِدِنِمےَپ٘رانیِ॥
چتینا ۔ یاد کرنا ۔ نس دن۔ روز و شب۔ دن ۔ رات۔ پرانی ۔ اے انسان۔
اے انسان اگر تو خدا کی عبادت ریاضت ویاد کرنا چاہتا ہے تو روز و شب دن رات یاد کر ۔
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਅਉਧ ਬਿਹਾਤੁ ਹੈ ਫੂਟੈ ਘਟ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhin chhin a-oDh bihaat hai footai ghat ji-o paanee. ||1|| rahaa-o.
Each and every moment, your life is passing away like water leaking from a cracked pitcher. ||1||Pause||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰੇੜੇ ਹੋਏ ਘੜੇ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ (ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਨਿਕਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ) ਇਕ ਇਕ ਛਿਨ ਕਰ ਕੇ ਉਮਰ ਬੀਤਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چھِنُچھِنُائُدھبِہاتُہےَپھوُٹےَگھٹجِءُپانیِ॥੧॥رہاءُ॥
چھن چھن۔ ہر لمحہ ہر گھڑی ۔ اؤدھ۔ عمر۔ بہات ۔ گذر رہی ہے ۔ پھوٹے گھٹ۔ توٹے ہوئے گھڑ ے ۔ جیؤ پانی جیسے پانی (1) رہاؤ۔
کیونکہ عمر اس طرحس ے گذار رہی ہے اور کم ہو رہی ہے جس طڑح سے پھوٹے ہوئے گھڑے سے پانی نکل جاتاہے اور گھڑا خالی ہوجاتا ہے (1) رہاؤ ۔
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਾਹਿ ਨ ਗਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਅਗਿਆਨਾ ॥
har gun kaahi na gaavhee moorakh agi-aanaa.
O’ spiritually ignorant fool, why are you not singing the praises of God?
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਹੇ ਬੇ-ਸਮਝ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਗਾਂਦਾ?
ہرِگُنکاہِنگاۄہیِموُرکھاگِیانا॥
ہرگن ۔ الہٰی حمد۔ کاہے ۔کیوں۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ اگیانا بے علم ۔
اے بے علم نادان الہٰی صفت صلاح کیوں نہیں کرتا
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਲਾਗਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਰਨੁ ਪਛਾਨਾ ॥੧॥
jhoothai laalach laag kai neh maran pachhaanaa. ||1||
Being engrossed in the greed for false worldly wealth, you do not even think of death. ||1||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਤੂੰ ਮੌਤ ਨੂੰ (ਭੀ) ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੧॥
جھوُٹھےَلالچِلاگِکےَنہِمرنُپچھانا॥੧॥
مرن پچھانا۔ موت کی پہچان (1) اجہو ۔ اب بھی ۔ ابھی ۔ بھجن۔ بندگی ۔ نربھے پد۔ بیخوفی کا رتبہ
بیوقوف جھوٹے دنیاوی لا لچوں میں موت بھلا رکھی ہے (1)
ਅਜਹੂ ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਹੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
ajhoo kachh bigri-o nahee jo parabh gun gaavai.
Still no harm has been done, even now if you start to sing God’s Praises,
ਅਜੇ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਹੁਣ ਭੀ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਵੇ।
اجہوُکچھُبِگرِئونہیِجوپ٘ربھگُنگاۄےَ॥
اب بھی کچھ نقصان نہیں ہو اگر تو الہٰی حمدوچناہ کرنے لگے کیونکہ
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਭਜਨ ਤੇ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥੧॥
kaho naanak tih bhajan tay nirbhai pad paavai. ||2||1||
you would achieve a spiritual state of fearlessness by meditating on God, says Nanak. ||2||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਂਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥੧॥
کہُنانکتِہبھجنتےنِربھےَپدُپاۄےَ॥੨॥੧॥
اے نانک۔ الہٰی عبادت وریاضت و حمدوثناہ کی برکت سے بیخوفی کا رتبہ حاصل ہوتا ہے
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥
tilang mehlaa 9.
Raag Tilang, Ninth Guru:
تِلنّگمہلا੯॥
ਜਾਗ ਲੇਹੁ ਰੇ ਮਨਾ ਜਾਗ ਲੇਹੁ ਕਹਾ ਗਾਫਲ ਸੋਇਆ ॥
jaag layho ray manaa jaag layho kahaa gaafal so-i-aa.
O’ my spiritually dormant mind! wake up, why are you so carelessly engrossed in the love for Maya.
ਹੇ ਮਨ! ਹੋਸ਼ ਕਰ, ਹੋਸ਼ ਕਰ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਸੌਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
جاگلیہُرےمناجاگلیہُکہاگاپھلسوئِیا॥
جاگ لیہ ۔ بیدار ہو جاؤ۔ غافل ۔ سست۔ لا پرواہ ۔ سوئیا۔ غفلت کی نید سو رہا ہے ۔
اے دل بیدار ہوکیوں غفلت میں سوہرہا ہے غافل ہو رہا ہے
ਜੋ ਤਨੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਗ ਹੀ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗਿ ਨ ਹੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo tan upji-aa sang hee so bhee sang na ho-i-aa. ||1|| rahaa-o.
Realize that even the body which was born with you, would not go along with you in the end. ||1||Pause||
ਵੇਖ ਦੇਹ ਜਿਹੜੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸੀ, ਉਹ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوتنُاُپجِیاسنّگہیِسوبھیِسنّگِنہوئِیا॥੧॥رہاءُ॥
تن جسم۔ سنگ۔ ساتھ۔ سنگ نہ ہوئیا۔ ساتھ نہیں جائیگا (1) رہاؤ۔
جو جسم تیرے ساتھ پیدا ہوا ہے وہ آخر ساتھ نہیں دیتا (1) رہاؤ۔
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬੰਧ ਜਨ ਹਿਤੁ ਜਾ ਸਿਉ ਕੀਨਾ ॥
maat pitaa sut banDh jan hit jaa si-o keenaa.
Mother, father, children and relatives whom you love so dearly,
ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਪੁੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ-ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ماتپِتاسُتبنّدھجنہِتُجاسِءُکیِنا॥
ست۔ بیٹا ۔ فرزند۔بندھ ۔ رشہ دار ۔ تعلق یا واسطہ دار۔ ہت۔ پیار۔ جاسیؤ۔ جس سے ۔کینا۔ کرتا ہے ۔
ماں باپ ۔ پیٹے رشتہد ار جن سے تو محبت کرتا ہے
ਜੀਉ ਛੂਟਿਓ ਜਬ ਦੇਹ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਦੀਨਾ ॥੧॥
jee-o chhooti-o jab dayh tay daar agan mai deenaa. ||1||
will throw your body into the fire when soul departs from it. ||1||
ਜਦੋਂ ਜਿੰਦ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਵੱਖ ਹੋਵੇਗੀ ਤਦੋਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਪਾਉਣਗੇ॥੧॥
جیِءُچھوُٹِئوجبدیہتےڈارِاگنِمےَدیِنا॥੧॥
جیؤ ۔ روح ۔ چھٹیؤ۔ نکل جائیگی ۔ پرواز کر جائیگی ۔ دیہہ ۔ جسم۔ اگن۔ میں دینا۔ آگ میں ڈال دینگے (1)
جب روح پرواز کر جاتی ہے اور جسم کو چھوڑ دیتی ہے تو اگ میں ڈال دیتے ہیں (1)