Urdu-Raw-Page-1229

ਸਾਰੰਗਮਹਲਾ੫ਚਉਪਦੇਘਰੁ੫
saarang mehlaa 5 cha-upday ghar 5
Saarang, Fifth Mehl, Chau-Padas, Fifth House:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੫ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
سارنّگمہلا੫چئُپدےگھرُ੫

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਹਰਿਭਜਿਆਨਕਰਮਬਿਕਾਰ॥
har bhaj aan karam bikaar.
Meditate, vibrate on the Lord; other actions are corrupt.
“(O’ man), meditate on God, (because except meditation on God) all other deeds are useless (for the soul. Without meditation on God’s Name) ego,
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ, (ਭਜਨਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਹੋਰਕੰਮ (ਜਿੰਦਲਈ) ਵਿਅਰਥਹਨ।
ہرِبھجِآنکرمبِکار॥
ہر بھج۔ خدا کو یاد کر ۔ آن کرم ۔ دیگر اعمال۔ بکار۔ بیفائدہ ۔
اے انسان خدا کی بندگی کیا کر دیگر کام بیفائدہ ہیں

ਮਾਨਮੋਹੁਨਬੁਝਤਤ੍ਰਿਸਨਾਕਾਲਗ੍ਰਸਸੰਸਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
maan moh na bujhattarisnaa kaal garas sansaar. ||1|| rahaa-o.
Pride, attachment and desire are not quenched; the world is in the grip of death. ||1||Pause||
worldly attachment, and avarice don’t get quenched and the world remains gripped (in the rounds of birth and) death.”||1||pause||
(ਹੋਰਹੋਰਕੰਮਾਂਨਾਲ) ਅਹੰਕਾਰਤੇਮੋਹ (ਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ), ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨਹੀਂਮਿਟਦੀ, ਦੁਨੀਆਆਤਮਕਮੌਤਵਿਚਫਸੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مانموہُنبُجھتت٘رِسناکالگ٘رسسنّسار॥੧॥رہاءُ॥
مان ۔ وقار ۔ غرور۔ موہ ۔ دنیاوی محبت۔ ترشنا۔ خواہش۔ بجھت۔ ختم نہیں ہوتی ۔ کال گرس سنسار ۔ موت دنیا کو کھا رہی ہے ۔
گرور دنیاوی محبت اور خواہشات دور نہیں ہوتئیں عالم روحانی و اخلاقی موت مر رہا ہے ۔

ਖਾਤਪੀਵਤਹਸਤਸੋਵਤਅਉਧਬਿਤੀਅਸਾਰ॥
khaat peevat hasat sovat a-oDh bitee asaar.
Eating, drinking, laughing and sleeping, life passes uselessly.
“(O’ my friends, generally a mortal’s) life passes in ignorance while eating, drinking, laughing, and sleeping.
ਖਾਂਦਿਆਂਪੀਂਦਿਆਂਹੱਸਦਿਆਂਸੁੱਤਿਆਂ (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਦੀ) ਉਮਰਬੇ-ਸਮਝੀਵਿਚਬੀਤਦੀਜਾਂਦੀਹੈ।
کھاتپیِۄتہستسوۄتائُدھبِتیِاسار॥
کھات ۔ کھاتے ہوئے ۔ پیوت ۔ پیتے ہوئے ۔ ہست ۔ ینتے ۔ سودت ۔ سونے میں ۔ اودھ ۔ عمر۔ بیتی ۔ گذاری ۔ آسار ۔ بیخبری ۔
کھاتے پیتے ہنتے ، سوتے ، بیخبری ، اور نافہمی میں گذر رہی ہے ۔

ਨਰਕਉਦਰਿਭ੍ਰਮੰਤਜਲਤੋਜਮਹਿਕੀਨੀਸਾਰ॥੧॥
narak udar bharmant jalto jameh keenee saar. ||1||
The mortal wanders in reincarnation, burning in the hellish environment of the womb; in the end, he is destroyed by death. ||1||
(That is why) when the demons of death take care of (the mortal), he or she keeps burning in the hell like womb (again and again).”||1||
ਨਰਕਸਮਾਨਹਰੇਕਜੂਨਵਿਚ (ਜੀਵ) ਭਟਕਦਾਹੈਦੁਖੀਹੁੰਦਾਹੈ, ਜਮਾਂਦੇਵੱਸਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
نرکاُدرِبھ٘رمنّتجلتوجمہِکیِنیِسار॥੧॥
غفلت۔ نرک ۔ دوزخ ۔ا ور پیٹ ۔ بھرمنت۔ بھٹکتا ۔ جلتو۔ جلتا۔ جیہہ کینی ساز۔ موت نے سنبھال کی ۔
پیٹ کے دوزخ مین بھٹکتے جلتے آخر موت کے بس پڑتا ہے (1)

ਪਰਦ੍ਰੋਹਕਰਤਬਿਕਾਰਨਿੰਦਾਪਾਪਰਤਕਰਝਾਰ॥
par daroh karat bikaar nindaa paap rat kar jhaar.
He practices fraud, cruelty and slander against others; he sins, and washes his hands.
“(O’ my friends, generally forsaking meditation on God’s Name, one) deceives others and indulges in vices including slander. Imbued with sins one commits evil deeds with abandon.
(ਭਜਨਤੋਂਖੁੰਝਕੇ) ਮਨੁੱਖਦੂਜਿਆਂਨਾਲਠੱਗੀਕਰਦਾਹੈ, ਨਿੰਦਾਆਦਿਕਕੁਕਰਮਕਰਦਾਹੈ, ਬੇ-ਪਰਵਾਹਹੋਕੇਪਾਪਾਂਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।
پرد٘روہکرتبِکارنِنّداپاپرتکرجھار॥
پردرہو۔ فریب کاری ۔ بکار۔ بدکاری ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ رت ۔ محو۔ کر جھار۔ خالیہاتھ ۔
فریب کاری بد کاری بدکاری گناہگاری میں محو اس عالم سے خالی ہاتھ چلا جاتا ہے ۔

ਬਿਨਾਸਤਿਗੁਰਬੂਝਨਾਹੀਤਮਮੋਹਮਹਾਂਅੰਧਾਰ॥੨॥
binaa satgur boojh naahee tam moh mahaaN anDhaar. ||2||
Without the True Guru, he has no understanding; he is lost in the utter darkness of anger and attachment. ||2||
(In short), without the (guidance of the) true Guru one doesn’t get (true understanding and lives in the) pitch darkness of ignorance and (worldly) attachment.”||2||
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸਮਝਨਹੀਂਪੈਂਦੀ, ਮੋਹਦੇਬੜੇਘੁੱਪਹਨੇਰੇਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
بِناستِگُربوُجھناہیِتمموہمہاںانّدھار॥੨॥
بوجھ سمجھ۔ تم لالچ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت ۔ مہاں اندھار۔ بھاری بیخبری ۔ نا سمجھی کے اندھیر غبار میں (2)
سچے مرشد کے بغیر سمجھ نہیں آتی لالچ محنت کے اندھیر غبار اور جہالت میں گذرتی ہے (2)

ਬਿਖੁਠਗਉਰੀਖਾਇਮੂਠੋਚਿਤਿਨਸਿਰਜਨਹਾਰ॥
bikhthag-uree khaa-ay mootho chit na sirjanhaar.
He takes the intoxicating drugs of cruelty and corruption, and is plundered. He is not conscious of the Creator Lord God.
“(O’ my friends, generally one remains so infatuated with worldly wealth and affairs, as if) after eating the poisonous herb one has become unconscious and has been cheated (out of spiritual wealth) and the Creator is not in one’s mind (at all).
ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਮਾਇਆ-ਠਗ-ਬੂਟੀਖਾਕੇਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕਸਰਮਾਏਵਲੋਂ) ਲੁੱਟਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਇਸਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
بِکھُٹھگئُریِکھاءِموُٹھوچِتِنسِرجنہار॥
وکھ ٹھگوری ۔ روحانی زندگی ختم کرنیوالی زیر یلی دہوکا فریب والی بوٹی ۔ کھائے موٹھو کھا کر لٹ جاتا ہے ۔ چت نہ سرجنہار۔ پیدا کرنیوالے کا دل میں خیال نہیں۔
روحانی واخلاقی موت لانیوالی دنیاوی دولت کی فریب کاری میں اخلاقی و روحانی زندگی لٹا دیتا ہے ۔ دل میں خدا کا خیال نہیں۔

ਗੋਬਿੰਦਗੁਪਤਹੋਇਰਹਿਓਨਿਆਰੋਮਾਤੰਗਮਤਿਅਹੰਕਾਰ॥੩॥
gobind gupat ho-ay rahi-o ni-aaro maatang mat ahaNkaar. ||3||
The Lord of the Universe is hidden and unattached. The mortal is like a wild elephant, intoxicated with the wine of egotism. ||3||
Because of one’s inflated egoistic intellect one remains intoxicated like an elephant. God is invisibly abiding within, but one remains absolutely unaware (of Him).”||3||
ਹਉਮੈਦੀਮੱਤਦੇਕਾਰਨਹਾਥੀਵਾਂਗ (ਫੁੱਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਸਦੇਅੰਦਰਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਛੁਪਿਆਬੈਠਾਹੈ, ਪਰਉਸਤੋਂਵੱਖਰਾਹੀਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
گوبِنّدگُپتہوءِرہِئونِیاروماتنّگمتِاہنّکار॥੩॥
گپت۔ پوشیدہ۔ نیارو ۔ علیحدہ۔ ماتنگ ۔ ہاتھ۔ مت سمج ۔ اہنکار۔ غرور (3)
خود پسندی کے غرور میں ہاتھی کی مانند غرور میں محو رہتا ہے ۔ خدا دل میں پوشیدہ ہے ۔ مگر اس سے علیحدہ ہے (3)

ਕਰਿਕ੍ਰਿਪਾਪ੍ਰਭਸੰਤਰਾਖੇਚਰਨਕਮਲਅਧਾਰ॥
kar kirpaa parabh sant raakhay charan kamal aDhaar.
In His Mercy, God saves His Saints; they have the Support of His Lotus Feet.
“(O’ my friends), showing His mercy God has saved the saints whose main stay is God’s lotus feet (His immaculate Name).
ਪ੍ਰਭੂਜੀਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇਆਪਣੇਸੰਤਾਂਨੂੰਆਪਣੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦੇਆਸਰੇ (ਇਸ ‘ਬਿਖੁਠਗਉਰੀ’ ਤੋਂ) ਬਚਾਈਰੱਖਿਆਹੈ।
کرِک٘رِپاپ٘ربھسنّتراکھےچرنکملادھار॥
آدھار۔ آسرا۔
خدا وندکریم اپنے محبوب سنتوں کو اپنے زیر سایہ رکھ کر اس سے بچاتا ہے ۔

ਕਰਜੋਰਿਨਾਨਕੁਸਰਨਿਆਇਓਗੋੁਪਾਲਪੁਰਖਅਪਾਰ॥੪॥੧॥੧੨੯॥
kar jor naanak saran aa-i-o gopaal purakh apaar. ||4||1||129||
With his palms pressed together, Nanak has come to the Sanctuary of the Primal Being, the Infinite Lord God. ||4||1||129||
Therefore O’ the limitless God of universe, with folded hands Nanak has come to Your shelter, (showing Your mercy please save him also).”||4||1||129||
ਹੇਗੋਪਾਲ! ਹੇਅਕਾਲਪੁਰਖ! ਹੇਬੇਅੰਤ! ਦੋਵੇਂਹੱਥਜੋੜਕੇਨਾਨਕ (ਤੇਰੀ) ਸਰਨਆਇਆਹੈ (ਇਸਦੀਭੀਰੱਖਿਆਕਰ) ॥੪॥੧॥੧੨੯॥
کرجورِنانکُسرنِآئِئوگد਼پالپُرکھاپار॥੪॥੧॥੧੨੯॥
کو جوڑ ۔ ہاتھ باندھ کر۔ گوپال۔ خدا۔ اپار۔ نہایت وسیع۔
دونوں ہاتھ باندھ کر اے خدا نانک تیری پناہ میں آئیا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੬ਪੜਤਾਲ
saarag mehlaa 5 ghar 6 parh-taal
Saarang, Fifth Mehl, Sixth House, Partaal:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੬ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਪੜਤਾਲ’।
سارگمہلا੫گھرُ੬پڑتال

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਸੁਭਬਚਨਬੋਲਿਗੁਨਅਮੋਲ॥
subh bachan bol gun amol.
Chant His Sublime Word and His Priceless Glories.
“(O’ my dear friend), utter sweet words (of Gurbani, which are full of) priceless virtues.
(ਹੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ!) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਅਮੋਲਕਗੁਣ (ਸਭਬਚਨਾਂਨਾਲੋਂ) ਸੁਭਬਚਨਹਨ-ਇਹਨਾਂਦਾਉਚਾਰਨਕਰਿਆਕਰ।
سُبھبچنبولِگُنامول॥
شبھ ۔ نیک۔ اچھے ۔ بچن بول۔ بات کہنی ۔ گن امول بیش قیمت وصف ہے ۔
اے بدیوں برائیوں کے غلام سوچ سمجھ اچھے بول بول اوصاف بیش قیمت ہیں

ਕਿੰਕਰੀਬਿਕਾਰ॥
kinkree bikaar.
Why are you indulding in corrupt actions?
(O’ the bride soul, who has) become like a maid servant of evils,
ਹੇਵਿਕਾਰਾਂਦੀਦਾਸੀ (ਹੋਚੁਕੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ)!
کِنّکریِبِکار॥
کہ کری ۔ بکار ۔ کیوں کرتے ہو فضول غلامی ، برائیوں کی غلامی ،
کلا مرشد میں دھیان لگا

ਦੇਖੁਰੀਬੀਚਾਰ॥
daykh ree beechaar.
Look at this, see and understand!
think about it and see for yourself that (the bride soul)
ਹੋਸ਼ਕਰ (ਵਿਚਾਰਕੇਵੇਖ)।
دیکھُریِبیِچار॥
اس کو دیکھو ، دیکھو اور سمجھو

ਗੁਰਸਬਦੁਧਿਆਇਮਹਲੁਪਾਇ॥
gur sabadDhi-aa-ay mahal paa-ay.
Meditate on the Word of the Guru’s Shabad, and attain the Mansion of the Lord’s Presence.
who has meditated on (God) through the Guru’s word, has obtained the mansion of God,
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਆਪਣੇਮਨਵਿਚਟਿਕਾਈਰੱਖ (ਤੇ, ਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਣਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰ।
گُرسبدُدھِیاءِمہلُپاءِ॥
محل ٹھکانہ ۔
اس سے ٹھکانہ میلگا۔

ਹਰਿਸੰਗਿਰੰਗਕਰਤੀਮਹਾਕੇਲ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har sang rang kartee mahaa kayl. ||1|| rahaa-o.
Imbued with the Love of the Lord, you shall totally play with Him. ||1||Pause||
and imbued with love, she plays great frolics with God.”||1||pause||
(ਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਦੀਹੈ, ਉਹ) ਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਜੁੜਕੇਬੜੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِسنّگِرنّگکرتیِمہاکیل॥੧॥رہاءُ॥
ہر سنگ رنگ ۔ خدا کے ساتھ پیار۔ مہاکیل ۔ بھاری پیار ۔ رہاؤ۔
الہٰی صحبت و ساتھ سے روحانی سکون اور خوشیاں حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਸੁਪਨਰੀਸੰਸਾਰੁ॥
supan ree sansaar.
The world is a dream.
“(O’ my dear friend, understand) that this world is like a dream
(ਹੇਸਖੀ!) ਇਹਜਗਤਸੁਪਨੇਵਰਗਾਹੈ,
سُپنریِسنّسارُ॥
سین ۔ خوآب ۔
یہ دنیای ایک خواب ہے

ਮਿਥਨੀਬਿਸਥਾਰੁ॥
mithnee bisthaar.
Its expanse is false.
and all this expanse (of the world) is an illusion.
(ਇਸਦਾਸਾਰਾ) ਖਿਲਾਰਾਨਾਸਵੰਤਹੈ।
مِتھنیِبِستھارُ॥
متھنی بستھار۔ جھوٹا پھیلاؤ۔
اور جھوٹ اپھیلاؤ ہے

ਸਖੀਕਾਇਮੋਹਿਮੋਹਿਲੀਪ੍ਰਿਅਪ੍ਰੀਤਿਰਿਦੈਮੇਲ॥੧॥
sakhee kaa-ay mohi mohilee pari-a pareet ridai mayl. ||1||
O my companion, why are you so enticed by the Enticer? Enshrine the Love of Your Beloved within your heart. ||1||
Why have you been enticed by the (worldly) attachment? Instead, unite your heart with the love of your Beloved (God)?”||1||
ਹੇਸਖੀ! ਤੂੰਇਸਦੇਮੋਹਵਿਚਕਿਉਂਫਸੀਹੋਈਹੈਂ? ਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਦੀਪ੍ਰੀਤਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖ॥੧॥
سکھیِکاءِموہِموہِلیِپ٘رِءپ٘ریِتِرِدےَمیل॥੧॥
سکھی ۔ ہمراہی ۔ موہ موہلی ۔ محبت میں گرفتار ہے ۔ پر ی ہپریت ۔ پیارے کا پیار۔ روے ۔ دلمیں ۔
اے ساتھی اس جھوٹ کی محبت میں کیوں گرفتار ہو رہا ہے ۔

ਸਰਬਰੀਪ੍ਰੀਤਿਪਿਆਰੁ॥
sarab ree pareet pi-aar.
He is total love and affection.
“(O’ my friend), imbue yourself with love and affection for that all-pervading
ਹੇਸਖੀ! ਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਨਾਲਪ੍ਰੀਤਕਰਦਾਹੈਪਿਆਰਕਰਦਾਹੈ।
سربریِپ٘ریِتِپِیارُ॥
سربسب کو ۔
الہٰی صحبت اور محبت میں محو و مجذوب رہو ۔

ਪ੍ਰਭੁਸਦਾਰੀਦਇਆਰੁ॥
parabh sadaa ree da-i-aar.
God is always merciful.
God who is merciful.
ਹੇਸਖੀ! ਉਹਸਦਾਹੀਦਇਆਦਾਘਰਹੈ।
پ٘ربھسداریِدئِیارُ॥
دیار ۔ دیال ۔ مہربان۔
خدا ہمیشہ مہربان ہے

ਕਾਂਏਂਆਨਆਨਰੁਚੀਐ॥
kaaN-ayN aan aan ruchee-ai.
Others – why are you involved with others?
Why should we get involved in other things?
(ਉਸਨੂੰਭੁਲਾਕੇ) ਹੋਰਹੋਰਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਪਿਆਰਨਹੀਂਪਾਣਾਚਾਹੀਦਾ।
کاںئیںآنآنرُچیِئےَ॥
کائیں۔ کیوں۔ آن ۔ دیگر ۔ رپیئے ۔ رچی ۔ محبت۔
ہمیں دوسری چیزوں میں کیوں شامل ہونا چاہئے

ਹਰਿਸੰਗਿਸੰਗਿਖਚੀਐ॥
har sang sang khachee-ai.
Remain involved with the Lord.
We should only get ourselves merged (in the love of) God.
ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰਵਿਚਹੀਮਸਤਰਹਿਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
ہرِسنّگِسنّگِکھچیِئےَ॥
کیجسئے ۔ محو ومجذوب ۔
رب کے ساتھ شامل رہیں۔

ਜਉਸਾਧਸੰਗਪਾਏ॥
ja-o saaDhsang paa-ay.
When you join the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
O’ Nanak when we obtain the company of saints,
ਜਦੋਂ (ਕੋਈਵਡ-ਭਾਗੀਮਨੁੱਖ) ਸਾਧਸੰਗਤਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ
جءُسادھسنّگپاۓ॥
سادھ سنگ ۔ محبت پاکدامن سادہوا۔
جب صحبت پاکدامن سادہو حاصل ہوجائے

ਕਹੁਨਾਨਕਹਰਿਧਿਆਏ॥
kaho naanak har Dhi-aa-ay.
says Nanak, meditate on the Lord.
we meditate on God.
ਅਤੇਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਹੈ,
کہُنانکہرِدھِیاۓ॥
تو اے نانک بتادے کہ خدا میں دھیان سے ا

ਅਬਰਹੇਜਮਹਿਮੇਲ॥੨॥੧॥੧੩੦॥
ab rahay jameh mayl. ||2||1||130||
Now, your association with death is ended. ||2||1||130||
Then end our meetings with the demons of death. (We become one with the eternal God and don’t suffer any more pains of birth and death).”||2||1||130||
ਤਦੋਂਜਮਾਂਨਾਲਉਸਦਾਵਾਹਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੨॥੧॥੧੩੦॥
ابرہےجمہِمیل॥੨॥੧॥੧੩੦॥
جیہہ میل۔ موت سے واسطہ ۔
خلاقی و روحانی موت مٹ جاتی ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਕੰਚਨਾਬਹੁਦਤਕਰਾ॥
kanchnaa baho dat karaa.
You may make donations of gold,
makes a donation of land,
ਹੇਮਨ! ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਬਹੁਤਸੋਨਾਦਾਨਕਰਦਾਹੈ,
کنّچنابہُدتکرا॥
کپنحنا ۔ سونا۔ بہودت کر۔ خیرات کرنا۔
اگر کوئی انسان بہت ساسو نا دان کرتا ہے

ਭੂਮਿਦਾਨੁਅਰਪਿਧਰਾ॥
bhoom daan arap Dharaa.
and give away land in charity
“(O’ my mind, even if a person) gives gold in charity,
ਭੁਇਂਮਣਸਕੇਦਾਨਕਰਦਾਹੈ,
بھوُمِدانُارپِدھرا॥
بھوم۔ زمین۔ ارپ۔ بھینٹ ۔ دھرا ۔ دینی ۔
زمین بھینٹ کرتا ہے

ਮਨਅਨਿਕਸੋਚਪਵਿਤ੍ਰਕਰਤ॥
man anik soch pavitar karat.
and purify your mind in various ways,
or tries to purify the body in innumerable ways, (none of these) are comparable to God’s Name;
ਕਈਸੁੱਚਾਂਨਾਲ (ਸਰੀਰਨੂੰ) ਪਵਿੱਤਰਕਰਦਾਹੈ,
منانِکسوچپۄِت٘رکرت॥
انک۔ بیشمار ۔ سوچ۔
کئی طریقوں جسم پاک بناتا ہے

ਨਾਹੀਰੇਨਾਮਤੁਲਿਮਨਚਰਨਕਮਲਲਾਗੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
naahee ray naam tul man charan kamal laagay. ||1|| rahaa-o.
but none of this is equal to the Lord’s Name. Remain attached to the Lord’s Lotus Feet. ||1||Pause||
therefore O’ my mind, attach yourself to the lotus feet (of God, His immaculate Name and keep meditating on Him).”||1||pause||
(ਇਹਉੱਦਮ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੇਬਰਾਬਰਨਹੀਂਹਨ।ਹੇਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ناہیِرےنامتُلِمنچرنکمللاگے॥੧॥رہاءُ॥
پاک نام تل۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت کے برابر ہ نہیں۔ رہاؤ
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے برابر نہیں۔ اے دال کدا سے پیار کر اور سیر نو ۔ رہاؤ۔

ਚਾਰਿਬੇਦਜਿਹਵਭਨੇ॥
chaar bayd jihav bhanay.
You may recite the four Vedas with your tongue,
“(O’ my mind, even if a person) utters all the four Vedas,
ਹੇਮਨ! ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਚਾਰੇਵੇਦਆਪਣੀਜੀਭਨਾਲਉਚਾਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
چارِبیدجِہۄبھنے॥
۔ بھنے ۔ گہے ۔
اگر کوئی چاروں دیدوں کو زبان سے بیان کرتا ہے ۔

ਦਸਅਸਟਖਸਟਸ੍ਰਵਨਸੁਨੇ॥
das asat khasat sarvan sunay.
and listen to the eighteen Puraanas and the six Shaastras with your ears,
or listens to eighteen Puranas and six Shastras,
ਅਠਾਰਾਂਪੁਰਾਣਅਤੇਛੇਸਾਸਤ੍ਰਕੰਨਾਂਨਾਲਸੁਣਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
دساسٹکھسٹس٘رۄنسُنے॥
سرون سنے ۔ کانوں سے سنے ۔
اٹھاراں سمرتیاں کانوں سے سنتا ہے

ਨਹੀਤੁਲਿਗੋਬਿਦਨਾਮਧੁਨੇ॥
nahee tul gobid naam Dhunay.
but these are not equal to the celestial melody of the Naam, the Name of the Lord of the Universe.
still these are not equal (in merit to) the melody of God’s Name; therefore O’ my mind,
(ਇਹਕੰਮ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਲਗਨਦੇਬਰਾਬਰਨਹੀਂਹਨ।
نہیِتُلِگوبِدنامدھُنے॥
نام دھنے ۔ الہٰی نام کی صحبت(1)
مگر خدا کے نام سچ حق وحقیقت کے برابر نہیں

ਮਨਚਰਨਕਮਲਲਾਗੇ॥੧॥
man charan kamal laagay. ||1||
Remain attached to the Lord’s Lotus Feet. ||1||
attach yourself to (God’s) lotus feet.”||1||
ਹੇਮਨ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਪ੍ਰੀਤਬਣਾਈਰੱਖ॥੧॥
منچرنکمللاگے॥੧॥
اسکی لگن اور پیار کے (1)

ਬਰਤਸੰਧਿਸੋਚਚਾਰ॥
barat sanDh soch chaar.
You may observe fasts, and say your prayers, purify yourself
(O’ my mind), observing fasts, doing daily prayers,
ਹੇਮਨ! ਵਰਤ, ਸੰਧਿਆ, ਸਰੀਰਕਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ,
برتسنّدھِسوچچار॥
برت۔ پرہیز گاری ۔ سندھ ۔ سندھیا۔ روزہ مرہ کا وقتوں کے مطابق پاٹھ۔
پرہیز گاری ۔ تینوں وقت کے روزانہ عرض و گذارش

ਕ੍ਰਿਆਕੁੰਟਿਨਿਰਾਹਾਰ॥
kir-aa kunt niraahaar.
and do good deeds; you may go on pilgrimages everywhere and eat nothing at all.
bathing at holy places in all the four directions, remaining without food,
(ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾਆਦਿਕਲਈ) ਚਾਰਕੂਟਾਂਵਿਚਭੁੱਖੇਰਹਿਕੇਭੌਂਦੇਫਿਰਨਾ,
ک٘رِیاکُنّٹِنِراہار॥
کریا۔ کنٹ نہ اہار۔ بغیر کچھ کھائے پیئے زیارت ۔
اور بغیر کھانے پینے کے زیارت گاہون کی زیارت

ਅਪਰਸਕਰਤਪਾਕਸਾਰ॥
apras karat paaksaar.
You may cook your food without touching anyone;
and cooking food remaining untouched by anybody,
ਕਿਸੇਨਾਲਛੁਹਣਤੋਂਬਿਨਾਆਪਣੀਰਸੋਈਤਿਆਰਕਰਨੀ,
اپرسکرتپاکسار॥
پرس۔ بغیر چھوہ ۔ پاکسار۔ رسوئی ۔ باورچی ۔
بغیر کسی چھوہ جسمانی پاکیزگی کھانا تیار کرنا

ਨਿਵਲੀਕਰਮਬਹੁਬਿਸਥਾਰ॥
nivlee karam baho bisthaar.
you may make a great show of cleansing techniques,
with great detail performing yogic cleansing of arteries,
(ਆਂਦਰਾਂਦਾਅੱਭਿਆਸ) ਨਿਵਲੀਕਰਮਕਰਨਾ, ਹੋਰਅਜਿਹੇਕਈਖਿਲਾਰੇਖਿਲਾਰਨੇ,
نِۄلیِکرمبہُبِستھار॥
نولی کرم۔ پیٹ اور انٹریوں کی صفائی۔ بہو بستھار ۔ بہت پھیلاؤ۔
ہولی کرکے پیٹ کی صفائی کرنا۔

ਧੂਪਦੀਪਕਰਤੇਹਰਿਨਾਮਤੁਲਿਨਲਾਗੇ॥
Dhoop deep kartay har naam tul na laagay.
and burn incense and devotional lamps, but none of these are equal to the Lord’s Name.
burning incense, and lighting lamps (before gods, none of these things) equal God’s Name (in merit).
(ਦੇਵ-ਪੂਜਾਲਈ) ਧੂਪਧੁਖਾਣੇਦੀਵੇਜਗਾਣੇ-ਇਹਸਾਰੇਹੀਉੱਦਮਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਦੇ।
دھوُپدیِپکرتےہرِنامتُلِنلاگے॥
دہوپ دیپ ۔ چراغان کرنا خوشبو کرنی ۔
چراغاں کرنا اور خوشبو کے لئے دہوپ دینا یہ تمام خدا کی کوشنودی حاصل کر نیکی کوشش الہٰی نا جوست ہے صدیوی ہے سچ ہے حق اور حقیقت کے برابر نہیں

ਰਾਮਦਇਆਰਸੁਨਿਦੀਨਬੇਨਤੀ॥
raam da-i-aar sun deen bayntee.
O Merciful Lord, please hear the prayer of the meek and the poor.
Therefore slave Nanak says, O’ merciful God, listen to my prayer and bless me
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਹੇਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀਗਰੀਬਦੀਬੇਨਤੀਸੁਣ!
رامدئِیارسُنِدیِنبینتیِ॥
رام دیار۔ مہربان خدا۔ درس
۔ اے مہربان خدا میری عرض و گذارش من اپنا دیدار بخش

ਦੇਹੁਦਰਸੁਨੈਨਪੇਖਉਜਨਨਾਨਕਨਾਮਮਿਸਟਲਾਗੇ॥੨॥੨॥੧੩੧॥
dayh daras nain paykha-o jan naanak naam misat laagay. ||2||2||131||
Please grant me the Blessed Vision of Your Darshan, that I may see You with my eyes. The Naam is so sweet to servant Nanak. ||2||2||131||
so that I may see You and Your Name may keep sounding sweet to me.||2||2||131||
ਆਪਣਾਦਰਸਨਦੇਹ, ਮੈਂਤੈਨੂੰਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਨਾਲ (ਸਦਾ) ਵੇਖਦਾਰਹਾਂ, ਤੇਰਾਨਾਮਮੈਨੂੰਮਿੱਠਾਲੱਗਦਾਰਹੇ॥੨॥੨॥੧੩੧॥
دیہُدرسُنیَنپیکھءُجننانکناممِسٹلاگے॥੨॥੨॥੧੩੧॥
دیدار۔ نین پیکھؤ۔ آنکھوں سے دیکھوں ۔ نام مٹ لاگے ۔ نام ۔ ست سچ حق وحقیقت میٹھایا پیارا لگتا ہے ۔
۔ تاکہ تیرا دیدار آنکھوں سے کرو ں تیرے خدمتگار نانک کو یہ پیارا او رمیٹھا لگتا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਰਾਮਰਾਮਰਾਮਜਾਪਿਰਮਤਰਾਮਸਹਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam raam raam jaap ramat raam sahaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Meditate on the Lord, Raam, Raam, Raam. The Lord is your Help and Support. ||1||Pause||
(O’ my friend), meditate on God’s Name again and again, because when we meditate that all-pervading God becomes our helper||1||pause||
ਸਦਾਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਨਾਮਦਾਜਾਪ) ਜਪਿਆਕਰ, (ਨਾਮ) ਜਪਦਿਆਂ (ਉਹ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰਥਾਂ) ਸਹਾਇਤਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامرامرامجاپِرمترامسہائیِ॥੧॥رہاءُ॥
جاپ۔ یاد کیا کر۔ رمت۔ اسمیں محو ہونے سے ۔ رام سہائی ۔ خدامددگار ہوتا ہے ۔
رب ، رام ، رام ، رام پر غور کریں۔ خداوند آپ کی مدد اور مددگار ہے

error: Content is protected !!