ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
man kathor ajhoo na pateenaa.
but still the stone-hearted Qazi did not get satisfied.
ਪਰ ਉਸ ਦੀ (ਫਿਰ ਭੀ) ਤਸੱਲੀ ਨਾਹ ਹੋਈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਨ ਦਾ ਕਠੋਰ ਸੀ।
منکٹھورُاجہوُنپتیِنا॥
مگر ظالم سخت دل قآضی کو یقین نہ آئیا
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
kahi kabeer hamraa gobind.
Kabir says:the Master-God of the universe is my protector,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ਰੱਖਵਾਲਾ ਹੈ।
کہِکبیِرہمراگوبِنّدُ॥
اے کبیر بتادے کہ مجھے خدا پر بھروسا ہے ۔
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
cha-uthay pad meh jan kee jind. ||4||1||4||
and the soul of His devotee dwells in the fourth (supreme spiritual) state, in which no physical pain can afflict a person. ||4||1||4||
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਾਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਚੌਥੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ,ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ(ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ) ॥੪॥੧॥੪॥
چئُتھےپدمہِجنکیِجِنّدُ॥
خدائی خدمتگار دنیاوی زندگی سے اوپر زندگی کے چوتھے درجے میں خدا کی عبادت و ریاضت میں گذرتی ہے ۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
naa ih maanas naa ih day-o.
(I wonder what is this in our body), it is neither a human being nor an angel,
ਨਾਹ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਨਾਹ ਦੇਵਤਾ;
نااِہُمانسُنااِہُدیءُ॥
مانس ۔ انسان ۔ دیؤ۔ دیوتا۔ فرشتہ ۔
نہ یہ انسان ہے نہ فرشتہ
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
naa ih jatee kahaavai say-o.
it is neither called a celibate nor a worshipper of Shiva.
ਨਾਹਜਤੀਹੈਨਾਹਸ਼ਿਵ-ਉਪਾਸ਼ਕ,
نااِہُجتیِکہاۄےَسیءُ॥
جتی ۔ اپنے جت پر قائم۔ سیؤ۔ شوجی کا آپاشک ۔
نہ یہ پرہیز گار کیا نہ نفس پر ضبط رکھنے والا ہے کہ شوجی کا پجاری ہے
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
naa ih jogee naa avDhootaa.
It is neither a yogi nor a recluse;
ਨਾਹ ਜੋਗੀ ਹੈ, ਨਾਹ ਤਿਆਗੀ;
نااِہُجوگیِنااۄدھوُتا॥
اودہوتا۔ طارق۔
نہ جوگی ہے نہ طارق الدنیانہ خاندہدار نہ طارق نہ
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
naa is maa-ay na kaahoo pootaa. ||1||
It has neither a mother, nor it is the son of anybody. ||1||
ਨਾਹ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਮਾਂ ਹੈ ਨਾਹ ਇਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ॥੧॥
نااِسُماءِنکاہوُپوُتا॥੧॥
کاہو پوتا۔ کسی کا بیٹا (1)
اسکی کوئی ماں ہے نہ باپ نہ کسی کا بیٹا نہ
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
i-aa mandar meh koun basaa-ee.
I am wondering, who resides in this temple like body of ours,
(ਸਾਡੇ) ਇਸ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਕੌਣ ਵੱਸਦਾ ਹੈ?
اِیامنّدرمہِکوَنبسائیِ॥
مندر۔ انسانی جسم ۔ بستا ہے ۔
اس جسم میں ایک گھر سے مشابہ کیا ہے کون بستا ہے
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kaa ant na ko-oo paa-ee. ||1|| rahaa-o.
and no one has reached its conclusion. ||1||Pause||
ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਤਹਿ ਵਿਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاکاانّتُنکوئوُپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
انت ۔ آخر (1) رہاؤ۔
اسکی تہ تک کوئی نہیں پہنچ سکا (1) رہاؤ۔
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
naa ih girhee naa odaasee.
It is neither a householder nor a renouncer,
ਨਾਹ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਨਾਹ ਉਦਾਸੀ,
نااِہُگِرہیِنااوداسیِ॥
گرہی ۔ کانہ داری گھریلو زندگی والا ۔ اداسی ۔ دنیاوی زندگی سے پریشان طارق الدنیا ۔
یہ نہ تو گھر والا ہے اور نہ ہی کوئی ترک کرنے والا
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
naa ih raaj na bheekh mangaasee.
It is neither a king nor a beggar,
ਨਾਹ ਇਹ ਰਾਜਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮੰਗਤਾ;
نااِہُراجنبھیِکھمنّگاسیِ॥
راج ۔ حکومت ۔ بھیکھ ۔ خیرا ۔ بھیک ۔
نہ حکمران ہے نہ بھکاری
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
naa is pind na raktoo raatee.
It has neither any body nor it has a drop of blood in it,
ਨਾਹ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਹੈ ਨਾਹ ਇਸ ਵਿਚ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਲਹੂ ਹੈ;
نااِسُپِنّڈُنرکتوُراتیِ॥
پنڈ ۔ جم ۔ رکنو ۔ خون ۔ راتی ۔ رتی بھر ۔
نہ اسکا کوئی جسم ہے نہ رتی بھر خون۔
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
naa ih barahman naa ih khaatee. ||2||
Neither it is a Brahmin (priest) nor a Khattri (warrior). ||2||
ਨਾਹ ਇਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈ ਨਾਹ ਖੱਤ੍ਰੀ ॥੨॥
نااِہُب٘رہمنُنااِہُکھاتیِ॥੨॥
کھاتی ۔ نرکھان(2)
نہ یہ برہمن نہ ترکھان (2)
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
naa ih tapaa kahaavai saykh.
It is neither an ascetic, nor is it called a Sheikh (a high status Muslim).
ਨਾਹ ਇਹ ਕੋਈ ਤਪਸ੍ਵੀ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸ਼ੇਖ਼ ਹੈ;
نااِہُتپاکہاۄےَسیکھُ॥
تپا۔ تپسوی ۔ عابد۔ سیکھ ۔ شیخ۔ بزرگ ۔
نہ ہے عابد نہ یہ شیخ
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
naa ih jeevai na martaa daykh.
Neither it is born, nor is it ever seen dying.
ਨਾਹ ਇਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ।
نااِہُجیِۄےَنمرتادیکھُ॥
جیوے ۔ زندہ ۔ پت ۔کھودے ۔ عزت گنواتا ہے (3)
نہ پیدا ہوتا ہے نہ ہے موت اسے
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
is martay ka-o jay ko-oo rovai.
Anyone, who grieves deeming it as subject to dying,
ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਇਸ (ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ) ਨੂੰ ਮਰਦਾ ਸਮਝ ਕੇ ਰੋਂਦਾ ਹੈ,
اِسُمرتےکءُجےکوئوُروۄےَ॥
جو اس ہستی کو روتا ہے
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
jo rovai so-ee patkhovai. ||3||
and one who grieves, loses his honor. ||3||
ਉਹ (ਜੋ ਰੋਂਦਾ ਹੈ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جوروۄےَسوئیِپتِکھوۄےَ॥੩॥
جو اسہستی کو روتا ہے وہ ذلیل و خوآر ہوتا ہے (3)
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
gur parsaad mai dagro paa-i-aa.
By the Guru’s grace, I have found the righteous path to lead life,
(ਜਦੋਂ ਦਾ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ) ਰਸਤਾ ਲੱਭਾ ਹੈ,
گُرپ٘رسادِمےَڈگروپائِیا॥
گرپرساد ۔ رحمت مرشد سے ۔ ڈگرو ۔ صراط مستقیم زندگی ۔
رحمت مرشد سے صراط مستقیم زندگی ہے پالیا
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
jeevan maran do-oo mitvaa-i-aa.
I have gotten both the birth and the death erased for me.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੋਵੇਂ ਖ਼ਤਮ ਕਰਾ ਲਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਮੇਰਾ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।
جیِۄنمرنُدوئوُمِٹۄائِیا॥
اور زندگی اور موت کا جھگرا نپٹا لیا ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
kaho kabeer ih raam kee aNs.
Kabir says, now I understand that this soul is an offspring of God,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਅੰਸ ਹੈ,
کہُکبیِراِہُرامکیِانّسُ॥
انس۔ جذ۔
اے کبیر بتادے کہ یہ ہے جز خدا یہ دونوں کا رشتہ ہے
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
jas kaagad par mitai na mans. ||4||2||5||
and the soul and God are united together just as the ink from the paper cannot be removed. ||4||2||5||
ਤੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਆਪੋ ਵਿਚ ਇਉਂ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਅਤੇ (ਕਾਗ਼ਜ਼ ਉੱਤੇ ਲਿਖੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ) ਸਿਆਹੀ ॥੪॥੨॥੫॥
جسکاگدپرمِٹےَنمنّسُ॥੪॥੨॥੫॥
منس ۔ سیاہی ۔
اسطرح جیسے کاغذ پر سیاہی ۔
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
tootay taagay nikhutee paan.
(describing the thought of his wife Loee, Kabir Ji says),look, all the weaving threads are broken and the starch has also run out,
ਤਾਣੀ ਦੇ ਧਾਗੇ ਟੁੱਟੇ ਪਏ ਹਨਪਾਣ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ।
توُٹےتاگےنِکھُٹیِپانِ॥
کھٹی ۔ ختم ہوگئی ۔ پان ۔ مادا۔
دیکھو ، تمام بنے دھاگے ٹوٹ چکے ہیں اور نشاستہ بھی ختم ہوچکا ہے ،
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
du-aar oopar jhilkaavahi kaan.
bare reeds are shining at the door,
ਬੂਹੇ ਤੇ (ਸੱਖਣੇ) ਕਾਨੇ ਪਏ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ (ਵਰਤਣ ਖੁਣੋਂ ਪਏ ਹਨ);
دُیاراوُپرِجھِلکاۄہِکان॥
دآر اوپر۔ دروازے پر ۔۔جھاکا ویہہ کان ۔ کانے چمکتے ہیں۔
دروازے پر پڑے کانے جھلکتے ہیں
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
kooch bichaaray foo-ay faal.
even the weaving brushes are lying scattered;
ਵਿਚਾਰੇ ਕੂਚ ਤੀਲਾ ਤੀਲਾ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ;
کوُچبِچارےپھوُۓپھال॥
کوچ ۔ کچ ۔ بھیئےفال ۔بکھرے پڑے ہیں۔
اور کچھ یا کچ بکھرا پڑا ہے
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
i-aa mundee-aa sir chadhibo kaal. ||1||
seems like the death is hovering over this shaven headed saint (Kabir). ||1||
ਇਸ ਸਾਧੂਦੇ ਸਿਰ ਮੌਤ ਸਵਾਰ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ॥੧॥
اِیامُنّڈیِیاسِرِچڈھِبوکال॥੧॥
ایا ٹنڈیا۔ اس لڑکے ۔ چڑوہوکال۔ موت کے نزدیک ہے (1)
اس کے سر پر موت سوار ہوئی معلوم ہوتی ہے (1)
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
ih mundee-aa saglo darab kho-ee.
This saint has lost all his savings.
ਇਸ ਸਾਧੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।
اِہُمُنّڈیِیاسگلود٘ربُکھوئیِ॥
سگلودرب۔ دولت گنوالی ۔
اس سادہونے ساری ڈولت گنوادی
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavat jaat naak sar ho-ee. ||1|| rahaa-o.
The coming and going of his guests has greatly tormented me.||1||Pause||
(ਇਸ ਦੇ ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਦੀ) ਆਵਾਜਾਈ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਨੱਕ-ਜਿੰਦ ਆਈ ਪਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آۄتجاتناکسرہوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
آوت جات۔ آنے جانے والون نے ۔ ناک سر ہوئی ۔ ناک میں دم کر رکھا ہے (1) رہاؤ ۔
اور آنے جانے والون نے ناک میں دم کر رکھا ہے ۔ رہاؤ۔
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
turee naar kee chhodee baataa.
He has given up on his weaving equipment (beam and shuttle),
ਤੁਰੀ ਤੇ ਨਾਲਾਂ (ਦੇ ਵਰਤਣ) ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਚੇਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਕੱਪੜਾ ਉਣਨ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਖ਼ਿਆਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
تُریِنارِکیِچھوڈیِباتا॥
تری۔ کپڑآ پیٹنے والی لکڑی ۔ نار ۔ نلکیان ۔
تانی کے دھاگے ٹوٹ گئے ہیں اور تانے کو لگانے والا ماوا یا پان ختم ہو چکی ہے ۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
raam naam vaa kaa man raataa.
and his mind always remains focused on God’s Name.
ਇਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
رامنامۄاکامنُراتا॥
رام نام۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ دا۔ اسکا ۔ من راتا۔ دل محو ومجذوب ہے ۔
تری اور نارکاخیال ہی نہیں الہیی نام میں مھو ومجذوب ہے
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
larikee larikan khaibo naahi.
There is nothing in the house to feed his sons and daughters,
(ਘਰ ਵਿਚ) ਕੁੜੀ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਜੋਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ (ਰਹਿੰਦਾ)
لرِکیِلرِکنکھیَبوناہِ॥
لرکی رکن رکھیونا ہے ۔ لڑکے لڑکی کو کھانے کے لئے کچھ نہیں ملتا۔
گھر کے بچوں کے گھانے کے لئے کوئی چیز نہیں
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
mundee-aa an-din Dhaapay jaahi. ||2||
but these shaven headed ascetics always go fully fed from here. ||2||
ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਸਤਸੰਗੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਰੱਜ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।॥੨॥
مُنّڈیِیااندِنُدھاپےجاہِ॥੨॥
دھاپے ۔ سیر ہوئے (2)
مگر اسکے ساتھی سیر ہوکر جاتے ہیں (2)
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
ik du-ay mandar ik du-ay baat.
Everyday while one or two of Kabir’s friends are staying in our house, and at the same time another one or two more are on their way.
ਜੇ ਇੱਕ ਦੋ ਸਾਧੂ (ਸਾਡੇ) ਘਰ ਬੈਠੇ ਹਨ ਤਾਂ ਇਕ ਦੋ ਤੁਰੇ ਭੀ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, (ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਵਾਜਾਈ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।
اِکدُءِمنّدرِاِکدُءِباٹ॥
ایک دوئے مندر۔ ایک دو گھر ۔ باٹ ۔ راستے ۔
ایک دو سادہو گھر ہیں اور ایک دوراستے میں ہیں
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
ham ka-o saathar un ka-o khaat.
He makes us sleep on the floor, and gives the beds to them.
ਸਾਨੂੰ ਭੁੰਞੇ ਸੌਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਜੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہمکءُساتھرُاُنکءُکھاٹ॥
ساتھر ۔ زمین۔ کھات۔ چوپائی۔
انہیں چارپائی ملتی ہے اور ہمیں زمین پر سونا پڑتا ہے۔
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
mood palos kamar baDh pothee.
While they carry prayer-books in their waist-bands, they keep coming while caressing their heads,
ਉਹ ਸਾਧੂ ਲੱਕਾਂ ਨਾਲ ਪੋਥੀਆਂ ਲਮਕਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਹੱਥ ਫੇਰਦੇ ਤੁਰੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
موُڈپلوسِکمربدھِپوتھیِ॥
موڈ پلوس۔ سر پر ہاتھ پھیرتے ہیں۔ کمر بدھ پوتھی ۔ کمر میں کتاب باندھ رکھی ہے
وہ سروں پر ہاتھ پھیرتے ہوئے کمر پراتاہیں ۔ کمکائے آتے ہین ۔
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
ham ka-o chaaban un ka-o rotee. ||3||
he serves them meals, while we are left with snacks. ||3||
ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਭੁੱਜੇ ਦਾਣੇ ਚੱਬਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥
ہمکءُچابنُاُنکءُروٹیِ॥੩॥
۔ چابن ۔ بھنے دانے (3)
ہمیں کھانے کے لئے بھونے ہوئے دانے مگر انکو روٹی ملتی ہے (3)
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
mundee-aa mundee-aa hoo-ay ayk.
These shaven headed saints have become close friends.
ਸਤ ਸੰਗੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਆਪੋ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ।
مُنّڈیِیامُنّڈیِیاہوُۓایک॥
اے کبیر بتادے ۔ کہ یہ سارے آپس مین ایک ہوئے ہیں
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
ay mundee-aa boodat kee tayk.
(but she does not understand that), these shaven headed saints are the support of those who are drowning in the world-ocean of vices.
ਤੇ ਇਹ ਸਤ-ਸੰਗੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡੁੱਬਦਿਆਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ।
اےمُنّڈیِیابوُڈتکیِٹیک॥
اے منڈیا بوڈت کی شک ۔ ڈوبتے کے لئے سہارا ہیں۔
اور ڈوبتے کے لئے سہارا ہین۔
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
sun anDhlee lo-ee baypeer.
Listen O’ spiritually ignorant and unguided Loee,
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੀ ਨਿਗੁਰੀ ਲੋਈ! ਸੁਣ!
سُنِانّدھلیِلوئیِبیپیِرِ॥
اندھلی ۔ بے عقل۔ بے پیر ۔ بغیر مرشد ۔
اے عقل سے خالی بے مرشد لوئی تو بھی ان کی پناہ لے ۔
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
inH mundee-anbhaj saran kabeer. ||4||3||6||
you too hurry up and seek the refuge of these saints, says Kabir. ||4||3||6||
ਤੂੰ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਉ, ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥੪॥੩॥੬॥
اِن٘ہ٘ہمُنّڈیِئنبھجِسرنِکبیِر॥੪॥੩॥੬॥
ان منڈین ۔ ان لڑکون کی ۔ بھج سرن کبیر ۔ اے کبیر ان پناہ لو ۔
کبیر کہتے ہیں کہ آپ بھی جلدی کرو اور ان سنتوں کی پناہ مانگیں
ਗੋਂਡ ॥
gond.
Raag Gond:
گوݩڈ॥
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
khasam marai ta-o naar na rovai.
When the husband, the keeper of Maya (worldly riches and power) dies, the wife (Maya) does not cry,
(ਪਰ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ) ਮਨੁੱਖ (ਆਖ਼ਰ) ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ (ਮਾਇਆ) ਵਹੁਟੀ (ਉਸ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ) ਰੋਂਦੀ ਭੀ ਨਹੀਂ,
کھسمُمرےَتءُنارِنروۄےَ॥
خصم۔ مالک مال یا دولت ۔ نار ۔ عورت مراد۔ دیاوی دلوت ۔
جب اس دنیاوی دولت کا خاوند یا مالک فوت ہو جاتا ہے تو یہ عورت بیوی روتی نہیں
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
us rakhvaaraa a-uro hovai.
because someone else becomes its caretaker.
ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਰਾਖਾ (ਖਸਮ) ਕੋਈ ਧਿਰ ਹੋਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
اُسُرکھۄاراائُروہوۄےَ॥
رکھوار ۔ محافظ اور و ۔ دوسرا۔
کیونکہ دوسرا اسکا خاوند ہو جاتاہے
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
rakhvaaray kaa ho-ay binaas.
When the caretaker of Maya dies,
ਜਦ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਰਾਖਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
رکھۄارےکاہوءِبِناس॥
رکھوارے ۔ محافظ۔ بناس۔ ختم ہوجاتا ہے ۔
جب اسکا محافط خاوند مرتا ہے
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
aagai narak eehaa bhog bilaas. ||1||
he goes through the hellish sufferings, because he remained engrossed in enjoying the worldly pleasures of Maya. ||1||
ਮਨੁੱਖ ਇੱਥੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਭੋਗਾਂ (ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿਣ) ਕਰਕੇ ਅਗਾਂਹ (ਆਪਣੇ ਲਈ) ਨਰਕ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آگےَنرکُایِہابھوگبِلاس॥੧॥
نرک ۔ دوزخ۔ ایہا۔ یہاں۔ بھوگ ۔ بلاس۔ عیش و عشرت (1)
تو اس عالم میں تو عیش و عشرت کرتا ہے مگر بوقت اخرت دوزخ نصیب ہوتا ہے ۔ (1)
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
ayk suhaagan jagat pi-aaree.
This Maya is such a bride who is beloved of the entire world,
(ਇਹ ਮਾਇਆ) ਇਕ ਐਸੀ ਸੁਹਾਗਣ ਨਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ایکسُہاگنِجگتپِیاریِ॥
سہاگن ۔ خصم یا خاوند والی ۔ جگت ۔ پیاری ۔ سارے عالم کی محبوبہ ۔
دنیاوی دولت ایک سہاگن عورت کی مانند ہے
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saglay jee-a jant kee naaree. ||1|| rahaa-o.
as if this Maya is the wife of all human beings.||1||Pause||
ਜਿਵੇ ਇਹ ਮਾਇਆਸਾਰੇ ਜੀਆ ਜੰਤਦੀ ਉਹ ਵਹੁਟੀ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلےجیِءجنّتکیِناریِ॥੧॥رہاءُ॥
ناری ۔ عورت (1) رہاؤ۔ شادی شدہ عورت کے گلے ہار اسکی زیبائش بڑھاتا ہے ۔ جو ایک سنت یا عارف کے لئے زیر ہے جبکہ سارا عالم اسے دیکھکر خوش ہوتا ہے ۔
جسے سارا عالم محبت کرتا ہے ۔ (1) رہاؤ۔
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
sohaagan gal sohai haar.
This Maya is like a fortunate bride who always looks beautiful.
ਇਸ ਸੋਹਾਗਣ ਨਾਰ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਹਾਰ ਸੋਭਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਮੋਹਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸੁਹਣੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।
سوہاگنِگلِسوہےَہارُ॥
یہ عورت ہمیشہ اپنے آپ کی زیبائش کرتی ہے
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
sant ka-o bikh bigsai sansaar.
She (Maya) is like a poison to the saints, but the world is overjoyed to have her.
(ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ) ਜਗਤ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜ਼ਹਿਰ (ਵਾਂਗ) ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ।
سنّتکءُبِکھُبِگسےَسنّسارُ॥
جسے دیکھ کر عالم خوش ہوتاہے اور سنت اسے زیر سمجھتے ہیں
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
kar seegaar bahai pakhi-aaree.
Adorning herself, it sits like a prostitute to entrap the worldly people,
ਵੇਸਵਾ (ਵਾਂਗ) ਸਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
کرِسیِگارُبہےَپکھِیاریِ॥
سیگار ۔ زیبائش ۔ پکھیاری ۔ رنڈی ۔ بیسوا۔
ایک بازاری عورت کی طرح اپنا باؤ سیگار کرتی ہے
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
sant kee thithkee firai bichaaree. ||2||
but snubbed by the saints, she wanders around like a poor woman. ||2||
ਪਰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਫਿਟਕਾਰੀ ਹੋਈ ਵਿਚਾਰੀ (ਸੰਤਾਂ ਤੋਂ) ਪਰੇ ਪਰੇ ਹੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
سنّتکیِٹھِٹھکیِپھِرےَبِچاریِ॥੨॥
ٹھٹھکی ۔ لعنت زدہ (2)
خدا پرستوں کی لعنت زدہ دور دور پھرتی ہے
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
santbhaag oh paachhai parai.
The saints avoid her, but she chases them to be at their service,
ਸੰਤਾਂ ਮਾਇਆਤੋਂਭੱਜਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਮਾਇਆਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲੜ ਲੱਗਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ,
سنّتبھاگِاوہپاچھےَپرےَ॥
پاچھے برے ۔ سہاا ڈنڈھتی ہے ۔ دامن لگتی ہے ۔
(2) خدا پرست (سنتہوں) کے دامن کے لئے کوشاں رہتی ہے ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
gur parsaadee maarahu darai.
but the saints are blessed with the Guru’s grace, therefore it is afraid of being beaten (cursed) by them.
ਪਰ (ਸੰਤਾਂ ਉੱਤੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ (ਇਹ ਸੰਤਾਂ ਦੀ) ਮਾਰ ਤੋਂ ਭੀ ਡਰਦੀ ਹੈ ।
گُرپرسادیِمارہُڈرےَ॥
گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
مگر خوف زدہ رہتی ہے ۔
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
saakat kee oh pind paraa-in.
This Maya is like the very life of the faithless cynics.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
ساکتکیِاوہپِنّڈپرائِنھِ॥
ساکت ۔مادہ پرست۔ پنڈ ۔ پرائن ۔جسم کے لئے سہارا۔
مادہ پرستوں کی زندگی کی عیز تربنتی رہتی ہے ۔
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
ham ka-o darisat parai tarakh daa-in. ||3||
But to me, it looks like a terrible (blood thirsty) witch. ||3||
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇਹ ਭਿਆਨਕ ਡੈਣ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ہمکءُد٘رِسٹِپرےَت٘رکھِڈائِنھِ॥੩॥
درسٹ ۔ نظر آتی ہے ۔ ترکھ ڈائن ۔ خون کی پیاسی مروم خوار (3)
مگر ہمیں خون پیاسی مردم خور معلوم ہوتی ہے اور دکھائی دیتی ہے (3)
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
ham tis kaa baho jaani-aa bhay-o.
From that time, I have understood the secret of this Maya,
ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ,
ہمتِسکابہُجانِیابھیءُ॥
بھیؤ۔ بھید۔ راز۔
اس دنیاوی دولت کا راز معلوم ہوا ہے ۔
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
jab hoo-ay kirpaal milay gurday-o.
when I met my divine Guru and he became gracious.
ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਿਆਲ ਹੋਏ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ।
جبہوُۓک٘رِپالمِلےگُردیءُ॥
گرویؤ ۔ فرشتہ سیرت مرشد۔
جب سے مہربان کا ملاپ حاصل ہوا ہے ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
kaho kabeer ab baahar paree.
Kabir says, now this Maya has gone away from me,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਥੋਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮਾਇਆ (ਹੁਣ) ਪਰੇ ਹਟ ਗਈ ਹੈ,
کہُکبیِرابباہرِپریِ॥
یا تر پری ۔ دور ہوگئی۔
اے کبیر بتادے کہ اب مجھ سے دور ہوگئی ہے ۔
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
sansaarai kai anchal laree. ||4||4||7||
but it is still clinging to the worldly people. ||4||4||7||
ਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਜਾ ਲੱਗੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥੭॥
سنّسارےَکےَانّچلِلریِ॥੪॥੪॥੭॥
سنسارے کے انچل لری ۔ عالم کا دامن پکڑا۔
دنیاوی لوگوں کے دامن پکڑ لیا ہے ۔