Urdu-Raw-Page-661

ਜਬਲਗੁਦੁਨੀਆਰਹੀਐਨਾਨਕਕਿਛੁਸੁਣੀਐਕਿਛੁਕਹੀਐ॥
jab lag dunee-aa rahee-ai naanakkichhsunee-ai kichhkahee-ai.
O’ Nanak, as long as we are in this world, we should listen and recite the praises of God. ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦਤਕਦੁਨੀਆਵਿਚਜੀਊਣਾਹੈਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਨੀ-ਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ l
جب لگُ دُنیِیا رہیِئےَ نانک کِچھُ سُنھیِئےَ کِچھُ کہیِئےَ ॥
جب لگ ۔ جب تک ۔ دنیا رہیے ۔ زندہ ہو دنیامیں۔ کچھ سیئے ۔ کچھ کہئے ۔ کچھ سنوکچھ کہو۔
اے نانک ۔ جب تک زندگی قائم ہے اور اس کچھ سنو اور کچھ کہو ہم تلاش کرچکے ہیں
ਭਾਲਿਰਹੇਹਮਰਹਣੁਨਪਾਇਆਜੀਵਤਿਆਮਰਿਰਹੀਐ॥੫॥੨॥
bhaalrahay ham rahannapaa-i-aa jeevti-aa mar rahee-ai. ||5||2||
I searched and found no way to remain here forever; therefore, we should erase our ego with our undue worldly desires dead while living. ||5||2|| ਅਸੀਂਢੂੰਡਚੁਕੇਹਾਂ, ਕਿਸੇਨੂੰਸਦਾਦਾਟਿਕਾਣਾਇਥੇਨਹੀਂਮਿਲਿਆਇਸਵਾਸਤੇਜਿਤਨਾਚਿਰਜੀਵਨ-ਅਵਸਰਮਿਲਿਆਹੈਦੁਨੀਆਦੀਆਂਵਾਸਨਾਂਵਲੋਂਮਰਕੇਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਦਿਨਗੁਜ਼ਾਰੀਏ॥੫॥੨॥,
بھالِ رہے ہم رہنھُ ن پائِیا جیِۄتِیا مرِ رہیِئےَ ॥੫॥੨॥
جیو تیا مر رہیئے ۔ ہر وقت موت یاد رکھیں۔ بھال رہے ۔ تلاش کی ۔ رہن نہ پائیا۔ رہنا یا زندگی گذارنا نہ ملا
کسی کو صدیوی ٹھکانہ نہیں ملا۔ اس لئے زندگی گذارنے کا موقعہ ملا ہے دوران حیات بدیوں سے پرہیز کرکے پرہیز گار ہوکر رہو۔
ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੧ਘਰੁਦੂਜਾ
Dhanaasreemehlaa 1 ghardoojaa
Raag Dhanasri, First Guru, Second Beat:
دھناسریِ مہلا ੧ گھرُ دوُجا
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا ، گرو کی رحمت سے مجھے اسکی پہچان ہوئی۔
ਕਿਉਸਿਮਰੀਸਿਵਰਿਆਨਹੀਜਾਇ॥
ki-o simreesivri-aa naheejaa-ay.
God cannot be remembered by cleverness or by force, then how can I remember Him?
(ਚਲਾਕੀਜਾਂਧੱਕੇਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ।ਫਿਰਮੈਂਕਿਵੇਂਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰਾਂ?
کِءُ سِمریِ سِۄرِیا نہیِ جاءِ ॥
سیوریا۔ یاد۔
خدا کوصرف زور سے ہی یاد نہیں کیا جا سکتا تو پھر ہم اسے کیسے یاد کریں؟
ਤਪੈਹਿਆਉਜੀਅੜਾਬਿਲਲਾਇ॥
tapai hi-aa-o jee-arhaabillaa-ay.
Without remembering God, I feel as if my heart is burning and my soul is crying. (ਉਸਦੀਯਾਦਤੋਂਬਿਨਾਂ) ਦਿਲਸੜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿੰਦਦੁਖੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
تپےَ ہِیاءُ جیِئڑا بِللاءِ ॥
تپے حیا ؤ ۔ دل جلتا ہے ۔ جیڑ ۔ بللائے ۔ دل چیخ و پکار کرتاہ ۔
خدا کو یاد کیے بغیر مجھے ایسے محسوس ہوتا ہے کہ جیسے مرا دل اور میری روح چیخ و پکار کر رہا ہو۔
ਸਿਰਜਿਸਵਾਰੇਸਾਚਾਸੋਇ॥
sirajsavaaraysaachaa so-ay.
The eternal God creates the human beings and adorns their lives. ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਜੀਵਾਂਨੂੰਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਹੀਸਿਮਰਨਦੀਦਾਤਿਦੇਕੇਚੰਗੇਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਾਂਦਾਹੈ।
سِرجِ سۄارے ساچا سوءِ
سرج ۔ پیدا کرنا ۔ سوارے ۔ درستی کرتا ہے ۔ سچا سوئے ۔ وہی صدیوی سچا۔
خدا نے ہر چیز پیدا کی اور اس کو سجایا۔

ਤਿਸੁਵਿਸਰਿਐਚੰਗਾਕਿਉਹੋਇ॥੧॥tis visri-ai changaki-o ho-ay. ||1|| Forgetting Him, how can one become virtuous? ||1|| ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਕੇ, ਜੀਵਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਚੰਗਾਬਣਸਕਦਾਹੈ॥੧॥
تِسُ ۄِسرِئےَ چنّگا کِءُ ہوءِ ॥੧॥
وسرئے ۔ بھلا کر ۔چنگا ۔ اچھا ۔ نیکی
ئہ بھلا نیکی کیسے کر سکتے ہیں۔
ਹਿਕਮਤਿਹੁਕਮਿਨਪਾਇਆਜਾਇ॥
hikmathukamnapaa-i-aa jaa-ay.
God cannot be realized through any cleverness or by force. ਕਿਸੇਚਲਾਕੀਨਾਲਜਾਂਕੋਈਹੱਕਜਤਾਣਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
ہِکمتِ ہُکمِ ن پائِیا جاءِ ॥
حکمت ۔ دانائی ۔ حکم ۔ فرمان ۔
حکمت یا دانائی سے اور فرمان سے الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہو سکتا
ਕਿਉਕਰਿਸਾਚਿਮਿਲਉਮੇਰੀਮਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ki-o karsaachmila-o mayreemaa-ay. ||1|| rahaa-o.
O’ my mother, how can I realize the eternal God? ||1||Pause|| ਹੇਮੇਰੀਮਾਂ! ਹੋਰਕਿਹੜਾਤਰੀਕਾਹੈਜਿਸਨਾਲਮੈਂਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਮਿਲਸਕਦਾਹਾਂ? ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کِءُ کرِ ساچِ مِلءُ میریِ ماءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ساچ۔ صدیوی سچ ۔ رہاؤ۔
تو کونسا ذریعہ اور طریقے ہے جس سے اس ڈیوی سچ سچے خدا کومل سکوں ۔ رہاؤ۔

ਵਖਰੁਨਾਮੁਦੇਖਣਕੋਈਜਾਇ॥
vakhar naam daykhan ko-eejaa-ay.
Only a rare person goes in search of true commodity of Naam. ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਹੀਨਾਮਰੂਪੀਸੌਦੇਨੂੰਭਾਲਣਜਾਂਦਾਹੈ।
ۄکھرُ نامُ دیکھنھ کوئیِ جاءِ ॥
وکھر نام ۔ سچ و حقیقت کا سودا۔ ویکھن۔ دیدار۔
صرف ایک نایاب شخص نام کی حقیقی شے کی تلاش میں جاتا ہوں الہٰی نام سچ وحقیقت کو سمجھتا ہے
ਨਾਕੋਚਾਖੈਨਾਕੋਖਾਇ॥
naa ko chaakhainaa ko khaa-ay.
No one tastes it, and no one eats it. (Nobody really meditates on Naam and enshrines it within). ਨਾਹਕੋਈਇਸਨੂੰਖਾਕੇਵੇਖਦਾਹੈ।
نا کو چاکھےَ نا کو کھاءِ ॥
جاکھ ۔ لطف لے ۔
۔ نہ اسکا لطف اُٹھاتا ہے نہ دل میں بساتا ہے ۔
ਲੋਕਿਪਤੀਣੈਨਾਪਤਿਹੋਇ॥
lokpateenainaa pat ho-ay.
Honor in God’s presence is not obtained by pleasing other people. ਲੋਕਾਂਨੂੰਖੁਸ਼ਕਰਨਦੁਆਰਾਪ੍ਰਾਣੀਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਨਹੀਂਮਿਲਦਾ
لوکِ پتیِنھےَ ن پتِ ہوءِ ॥
لوک پتینے ۔ لوگوں کی تسلی و تشفی سے ۔ پت ۔ عزت ۔
صرف لوگوں کی تسلی و تشفی حاصل کرکے (الہٰی ) وقار و عزت حاصل نہیں ہو سکتی ۔ یہ عزت و وقار تبھی ملتا ہے اگر وہ رکھتا ہے (2)

ਤਾਪਤਿਰਹੈਰਾਖੈਜਾਸੋਇ॥੨॥
taa patrahairaakhaijaa so-ay. ||2||
One’s honor is preserved, only if God Himself preserves it. ||2|| ਇੱਜ਼ਤਤਦੋਂਹੀਮਿਲਦੀਹੈਜੇਪ੍ਰਭੂਆਪਇੱਜ਼ਤਰੱਖੇ॥੨॥
تا پتِ رہےَ راکھےَ جا سوءِ ॥੨॥
سوئے ۔ وہی (2)
اگر کوئی کرتے کرنے سے کیا ہو سکتا ہے ۔ وہی ہوتاہے جو منظور خدا ہوتا ہے اور کرم وعنایت خدا ہوتا ہے (3)
ਜਹਦੇਖਾਤਹਰਹਿਆਸਮਾਇ॥
jahdaykhaatahrahi-aa samaa-ay.
O’ God, wherever I look I see You pervading there, (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿੱਧਰਮੈਂਵੇਖਦਾਹਾਂਉਧਰਹੀਤੂੰਮੌਜੂਦਹੈਂ,
جہ دیکھا تہ رہِیا سماءِ ॥
جائے ۔جگہ ۔ ٹحکانہ ۔
جدھر نظرجاتی ہے ۔ دیدار خدا ہوتا ہے ۔
ਤੁਧੁਬਿਨੁਦੂਜੀਨਾਹੀਜਾਇ॥tuDh bin doojeenaaheejaa-ay.
and there is no place where You are not.
ਤੈਥੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂਹੈ।
تُدھُ بِنُ دوُجا ناہیِ جاءِ ॥
اے خدا تیرے بغیر کوئی جگہ نہیں خالی جہاں تو بستا نہیں۔

ਜੇਕੋਕਰੇਕੀਤੈਕਿਆਹੋਇ॥
jay ko karaykeetaiki-aa ho-ay.
Even if one tries, nothing can happen by one’s efforts alone, ਜੋਕੋਈਜੀਵ ( ਹਿਕਮਤਿਆਦਿਕਵਾਲਾਕੋਈਜਤਨ) ਕਰੇ, ਤਾਂਅਜੇਹੇਜਤਨਨਾਲਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
جے کو کرے کیِتےَ کِیا ہوءِ ॥
کیتے ۔ گرنے سے ۔
اگر کوئی کوشش بھی کر لے تو اس کےکرنے سے کچھ بھی نہیں ہو سکتا ۔
ਜਿਸਨੋਬਖਸੇਸਾਚਾਸੋਇ॥੩॥
jis no bakhsaysaachaa so-ay. ||3||
because only that person, who is blessed by God Himself, can realize Him. ||3|| (ਸਿਰਫ਼ਉਹੀਜੀਵਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਸਕਦਾਹੈ) ਜਿਸਉਤੇਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਆਪਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰੇ॥੩॥
جِس نو بکھسے ساچا سوءِ ॥੩॥
صرف وہی شخص اس بات کو سمجھ سکتا ہے جس پر خدا کی عنایت ہو تی ہے۔
ਹੁਣਿਉਠਿਚਲਣਾਮੁਹਤਿਕਿਤਾਲਿ॥
hunuthchalnaamuhatketaal.
I may have to depart from here in an instant or in the clapping of hands. ਹਰੇਕਜੀਵਨੇਇਥੋਂਇਕਪਲਵਿਚਜਾਂਇਕਤਾਲ (ਹੱਥਦੀਤਾੜੀਵੱਜਣ) ਵਿਚਦੁਨੀਆਂਤੋਂਚਲੇਜਾਣਾਹੈ,
ہُنھِ اُٹھِ چلنھا مُہتِ کِ تالِ ॥
میت کر تال ۔ بہت جلدی ۔
جلدی ہی گھڑی یا دو گھڑی میں سب نے اس جہاں سے چلے جانا ہے ۔
ਕਿਆਮੁਹੁਦੇਸਾਗੁਣਨਹੀਨਾਲਿ॥
ki-aa muhudaysaa gunnaheenaal.
How would I face God, when I have no virtue at all? ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਕਿਹੜਾਮੂੰਹਦਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਜਦਕਿਮੇਰੇਵਿੱਚਕੋਈਗੁਣਨਹੀਂਹਨ।
کِیا مُہُ دیسا گُنھ نہیِ نالِ ॥
مہہ ویسا۔ منہ کیسے دکھاوں ۔ نال۔ ساتھ۔
تو کس طرح پیش ہوگے جب کوئی وصف نہیں کردار و اعمال کا دامن انسان کے ۔
ਜੈਸੀਨਦਰਿਕਰੇਤੈਸਾਹੋਇ॥
jaiseenadarkaraytaisaa ho-ay.
Whatever God blesses, one becomes like that. ਪਰਮਾਤਮਾਜੇਹੋਜੇਹੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਜੀਵਉਹੋਜੇਹੇਜੀਵਨਵਾਲਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
جیَسیِ ندرِ کرے تیَسا ہوءِ ॥
جیسی ندر۔ جسیی نگاہ شفقت۔ تیسا۔ ویسا۔
جیسی رحمت و نظر عنایت خدا ہوتی ویسی زندگی انسانی ہوجاتی ہے ۔
ਵਿਣੁਨਦਰੀਨਾਨਕਨਹੀਕੋਇ॥੪॥੧॥੩॥
vinnadreenaanaknahee ko-ay. ||4||1||3||
O’ Nanak, none can unite with Him without His grace. ||4||1||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੀਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੪॥੧॥੩॥
ۄِنھُ ندریِ نانک نہیِ کوءِ
بن ندری ۔ بغیر نگاہ شفقت۔
الہٰی رحمت و کرم وعنایت کے بغیر اے نانک نہیں کوئی ۔
ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੧॥
Dhanaasreemehlaa 1.
Raag Dhanasri, First Guru:
دھناسریِ مہلا ੧॥
ਨਦਰਿਕਰੇਤਾਸਿਮਰਿਆਜਾਇ॥
nadarkaraytaasimri-aa jaa-ay.
One can meditate on God only when He Himself bestows His glance of grace. ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰੇਤਾਂਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾਹੈ।
ندرِ کرے تا سِمرِیا جاءِ ॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔ سمریا۔ یاد کیا۔
الہٰی یادوریاض رحمت مرشد سے ہوتی ہے اور جس کے ذہن میں خدا بس جاتا ہے دوبارہ اس کی دوبار اخلاقی و روحانی موت نہیں ہوتی ۔
ਆਤਮਾਦ੍ਰਵੈਰਹੈਲਿਵਲਾਇ॥
aatmaadarvairahai liv laa-ay.
Then his soul becomes tender and he remains attuned to God. ਉਸਦਾਆਤਮਾਨਰਮਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਅਤੇਉਹਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਿਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ।
آتما د٘رۄےَ رہےَ لِۄ لاءِ ॥
آتم دروے ۔ذہن پگھل جاتاہے اور پیار سے بھر جاتا ہے ۔ لالائے ۔ پیار کرے توجہ دے
روح خدا ترس ہوجاتی ہے مراد انسان دوسری سے رحمدلی سے پیش آنے لگتا ہے ۔ الہٰی محبت و پیار مین محو ہو جاتا ہے
ਆਤਮਾਪਰਾਤਮਾਏਕੋਕਰੈ॥
aatmaaparaatamaaaykokarai.
His soul and the Supreme Soul become one. ਆਪਣੀਰੂਹਉਹਪਰਮਰੂਹਨਾਲਇਕਮਿੱਕਕਰਦਿੰਦਾਹੈ।
آتما پراتما ایکو کرےَ ॥
ایکو ۔ یکسو ۔ دوئی ختم کرے ۔
خدا سے یکسوئی ہو جاتی ہے
ਅੰਤਰਕੀਦੁਬਿਧਾਅੰਤਰਿਮਰੈ॥੧॥
antarkeedubiDhaaantarmarai. ||1||
Then the duality within one’s own mind dies in the mind itself. ||1|| ਉਸਦੇਅੰਦਰਦੀਮੇਰ-ਤੇਰਅੰਦਰਹੀਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥
انّتر کیِ دُبِدھا انّترِ مرےَ ॥੧॥
انتر کی وید ۔ اندروی دیویش ۔ اوپراپن۔
اور دلی دوئش دل میں ہی ختم ہوجاتی ہے (1)
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਪਾਇਆਜਾਇ॥
gurparsaadeepaa-i-aa jaa-ay.
God is realized only through the Guru’s grace. ਗੁਰਾਂਦੀਦਇਆਦੁਆਰਾਪ੍ਰਭੂਪਾਇਆਜਾਂਦਾਹੈ।
گُر پرسادیِ پائِیا جاءِ ॥
گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
اگر الہٰی نگاہ شفقت ہو تب ہی یاد کیا جس سکتا ہے ۔

ਹਰਿਸਿਉਚਿਤੁਲਾਗੈਫਿਰਿਕਾਲੁਨਖਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har si-o chitlaagai fir kaalnakhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
When one’s mind is attuned to God, then the fear of death doesn’t afflict that person. ||1||Pause|| ਤੇ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਚਿੱਤਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਰਚਜਾਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਮੁੜਮੌਤਦਾਡਰਨਹੀਂਪੋਂਹਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِ سِءُ چِتُ لاگےَ پھِرِ کالُ ن کھاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ہر سیو۔ خدمت خدا ۔ چت لاگے ۔ دلچسپی ۔کال۔موت ۔ رہاؤ۔
جب کسی کا خدا پر پگا یقین ہو جائے تو موت کا خوف اس کا کچھ نہیں کر سکتا۔
ਸਚਿਸਿਮਰਿਐਹੋਵੈਪਰਗਾਸੁ॥
sachsimri-ai hovaipargaas.
Remembering the eternal God, mind is enlightened with divine knowledge, ਜੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਜਾਏਤਾਂਸਹੀਜੀਵਨਦੀਸੂਝਪੈਜਾਂਦੀਹੈ,
سچِ سِمرِئےَ ہوۄےَ پرگاسُ ॥
پرگاس۔ ذہن روشن۔
خدا کو یاد کرنے سےذہن روشن رہتا ہے۔
ਤਾਤੇਬਿਖਿਆਮਹਿਰਹੈਉਦਾਸੁ॥
taataybikhi-aa meh rahaiudaas.
then while living in the midst of Maya, one remains detached from it. ਉਸ ‘ਪਰਗਾਸ’ ਦੀਰਾਹੀਂਮਾਇਆਵਿਚਵਰਤਦਾਹੋਇਆਭੀਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ।
تا تے بِکھِیا مہِ رہےَ اُداسُ ॥
بکھیا۔ برائیوں ۔ مراد دنیاوی کاروبار ۔ اداس ۔طارق۔
انسان دنیاوی کاروبارکرتے ہوئے طارق الدنیا رہتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਐਸੀਵਡਿਆਈ॥
satgurkeeaiseevadi-aa-ee.
Such is the merit of following the true Guru’s teachings, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਿਚਅਜੇਹੀਖ਼ੂਬੀਹੈ,
ستِگُر کیِ ایَسیِ ۄڈِیائیِ ॥
وڈیائی ۔ عظمت
مرید مرشد رہنے کی یہ خوبی ہےحقیقت سچ صدیوی کی یاد سے ذہن یا دماغ روشن ہوجاتا ہے
ਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰਵਿਚੇਗਤਿਪਾਈ॥੨॥
putarkaltarvichay gatpaa-ee. ||2||
that one attains supreme spiritual status while living in the midst of family. ||2|| ਕਿਪੁਤ੍ਰਇਸਤ੍ਰੀ (ਆਦਿਕਪਰਵਾਰ) ਵਿਚਹੀਰਹਿੰਦਿਆਂਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੨॥
پُت٘ر کلت٘ر ۄِچے گتِ پائیِ ॥੨॥
پتر۔ کلتر۔ اولاد کے باوجود کاروبارکرتے ہوئے ۔ گت ۔ بلند روحانی رتبہ۔
کہ گھریلو زندگی بسر کرتے ہوئے وہ بلند روحانی منزل حاصل کر لیتا ہے (2)
ਐਸੀਸੇਵਕੁਸੇਵਾਕਰੈ॥
aiseesayvaksayvaakarai.
A true servant should be in such a service of the Master-God, ਸੇਵਕਉਹਹੈਜੋ (ਮਾਲਕਦੀ) ਇਹੋਜਿਹੀਸੇਵਾਕਰੇ,
ایَسیِ سیۄکُ سیۄا کرےَ ॥
حقیقی خدمتگار وہ ہے کہ وہ ایسی خدمت کرے کہ
ਜਿਸਕਾਜੀਉਤਿਸੁਆਗੈਧਰੈ॥jiskaajee-o tis aagaiDharai.
that he surrenders his soul to whom it belongs. ਕਿਜਿਸਮਾਲਕਦੀਦਿੱਤੀਹੋਈਜਿੰਦਹੈਉਸੇਦੇਅੱਗੇਇਸਨੂੰਭੇਟਾਦੇਦੇਵੇ।
جِس کا جیِءُ تِسُ آگےَ دھرےَ ॥
جس کا چیؤ تس آگے دھرے ۔ جس نے یہ زندگی عنیات کی ہے اسے پیش کردے ۔ مراد رضائے الہٰی میں گذارے
جس نے یہ زندگی عنایت کی ہےاسے ہی بھینٹ کر دے ۔
ਸਾਹਿਬਭਾਵੈਸੋਪਰਵਾਣੁ॥
saahibbhaavai so parvaan.
Whatever pleases the Master-God should be acceptable to him.ਜੋਹਰੀਨੂੰਭਾਵੇਉਹਸਿਰਮੱਥੇਤੇਮੰਨੇ।
ساہِب بھاۄےَ سو پرۄانھُ ॥
جو رضآئے خدا ہے اسے اپنی رضآ سمجھے مراد الہٰی رضا و فرامن کا مرید ہوجائے ۔
ਸੋਸੇਵਕੁਦਰਗਹਪਾਵੈਮਾਣੁ॥੩॥
so sayvakdargehpaavaimaan. ||3||
Such a servant attains honor in God’s presence. ||3|| ਉਹਸੇਵਕਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਪਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
سو سیۄکُ درگہ پاۄےَ مانھُ ॥੩॥
مان۔ عزت و قار ۔ (3)
ایسے خادم کو دربار الہٰی میں وقار و عزت ملتی ہے (3)
ਸਤਿਗੁਰਕੀਮੂਰਤਿਹਿਰਦੈਵਸਾਏ॥
satgurkeemoorathirdaivasaa-ay.
A devotee, who enshrines the divine word of the true Guru in his mind, ਜੇਹੜਾਸੇਵਕਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਆਤਮਕ-ਸਰੂਪ (ਸ਼ਬਦ) ਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ,
ستِگُر کیِ موُرتِ ہِردےَ ۄساۓ ॥
مورت ۔ تصور۔ شخصیت کے تاثرات
اسے اسکی خواہش کی مطابق کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
ਜੋਇਛੈਸੋਈਫਲੁਪਾਏ॥
jo ichhai so-eefalpaa-ay.
receives whatever he wishes. ਉਹਮਨ-ਇੱਛਤਫਲਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ।
جو اِچھےَ سوئیِ پھلُ پاۓ ॥
جو سچے مرشد کا روحآنی تصور دلمیں بساتا ہے
ਸਾਚਾਸਾਹਿਬੁਕਿਰਪਾਕਰੈ॥
saachaasaahibkirpaakarai.
The eternal God bestows such grace on him, ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਉਸਉਤੇ (ਇਤਨੀ) ਮੇਹਰਕਰਦਾਹੈ,
ساچا ساہِبُ کِرپا کرےَ ॥
سچا مالک اس پر مہربانی کرتا ہے ۔
ਸੋਸੇਵਕੁਜਮਤੇਕੈਸਾਡਰੈ॥੪॥
so sayvak jam taykaisaadarai. ||4||
that he is not even afraid of death. ||4|| ਕਿਉਸਨੂੰਮੌਤਦਾਭੀਕੋਈਡਰਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦਾ॥੪॥
سو سیۄکُ جم تے کیَسا ڈرےَ ॥੪॥
اور انسان روحانی موت کا خدشہ ختم ہوجاتا ہے
ਭਨਤਿਨਾਨਕੁਕਰੇਵੀਚਾਰੁ॥
bhanatnaanakkarayveechaar.
Nanak says, when one reflects upon and ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ-ਜਦੋਂਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀ) ਵਿਚਾਰਕਰਦਾਹੈ,
بھنتِ نانکُ کرے ۄیِچارُ ॥
بھنت۔ گذارش۔
نانک کہتے ہیں کہ اس پر غور کرو
ਸਾਚੀਬਾਣੀਸਿਉਧਰੇਪਿਆਰੁ॥
saacheebaneesi-o Dharay pi-aar.
develops love for the Guru’s divine words of God’s praises, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਇਸਗੁਰ-ਬਾਣੀਨਾਲਪਿਆਰਪਾਂਦਾਹੈ,
ساچیِ بانھیِ سِءُ دھرے پِیارُ ॥
ساچی بانی ۔ سچے بول۔ سچے کلام۔
سچی بانی سے پیار کرو
ਤਾਕੋਪਾਵੈਮੋਖਦੁਆਰੁ॥
taa ko paavaimokhdu-aar.
then he finds the way to freedom from the vices. ਤਦੋਂਉਹ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਦਾਦਰਵਾਜ਼ਾਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ।
تا کو پاۄےَ موکھ دُیارُ ॥
تاکہ نجات کا دروازہ ملے
ਜਪੁਤਪੁਸਭੁਇਹੁਸਬਦੁਹੈਸਾਰੁ॥੫॥੨॥੪॥
jap tap sabhihsabadhaisaar. ||5||2||4||
The Guru’s divine word of God’s praises is the essence of all devotional worship and austere meditation. ||5||2||4|| (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲਾਇਹ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਹੀਅਸਲਜਪਹੈਅਸਲਤਪਹੈ॥੫॥੨॥੪॥
جپُ تپُ سبھُ اِہُ سبدُ ہےَ سارُ
مراد ذہنی غلامی سے آزادی کلام مرشد ہی حقیقی عبادت وریاضت ہے ۔
ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੧॥
Dhanaasreemehlaa 1.
Raag Dhanasri, First Guru:
دھناسریِ مہلا ੧॥

ਜੀਉਤਪਤੁਹੈਬਾਰੋਬਾਰ॥
jee-o tapathaibaarobaar.
Our mind suffers again and again; ਜਿੰਦਮੁੜਮੁੜਦੁਖੀਹੁੰਦੀਹੈ,
جیِءُ تپتُ ہےَ بارو بار ॥
ہمارا دماغ بار بار مبتلا ہو رہا ہے۔
ਤਪਿਤਪਿਖਪੈਬਹੁਤੁਬੇਕਾਰ॥
tap tapkhapaibahutbaykaar.
extremely agonized, it is ruined by falling in many vices. ਦੁਖੀਹੋਹੋਕੇ (ਫਿਰਭੀ) ਹੋਰਹੋਰਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੀਹੈ।
تپِ تپِ کھپےَ بہُتُ بیکار ॥
اس نے بہت سی تکلیفیں برداشت کی ہیں اور اب یہ تھک گیا ہے۔
ਜੈਤਨਿਬਾਣੀਵਿਸਰਿਜਾਇ॥
jai tan baneevisarjaa-ay.
The one who forsakes the divine words of God’s praises, ਜਿਸਸਰੀਰਵਿਚ (ਭਾਵ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਭੁੱਲਜਾਂਦੀਹੈ,
جےَ تنِ بانھیِ ۄِسرِ جاءِ ॥
اور وہ جو خدا کی باتوں کو نہیں مانتا۔
ਜਿਉਪਕਾਰੋਗੀਵਿਲਲਾਇ॥੧॥
ji-o pakaarogeevillaa-ay. ||1||
cries out in pain, like a chronic patient. ||1|| ਉਹਸਦਾਇਉਂਵਿਲਕਦਾਹੈਜਿਵੇਂਕੋੜ੍ਹਦੇਰੋਗਵਾਲਾਬੰਦਾ॥੧॥
جِءُ پکا روگیِ ۄِللاءِ ॥੧॥
درد میں ایک میرض کی طرح چیختا ہے۔
ਬਹੁਤਾਬੋਲਣੁਝਖਣੁਹੋਇ॥
bahutaabolanjhakhan ho-ay.
To talk or complain too much about one’s problems is useless, ਸਹੇੜੇਹੋਏਦੁੱਖਾਂਬਾਰੇਬਹੁਤੇਗਿਲੇਕਰੀਜਾਣੇਵਿਅਰਥਬੋਲ-ਬੁਲਾਰਾਹੈ,
بہُتا بولنھُ جھکھنھُ ہوءِ ॥
کسی کو اپنے مسائل بتابا بیگار ہے۔
ਵਿਣੁਬੋਲੇਜਾਣੈਸਭੁਸੋਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
vinbolayjaanaisabh so-ay. ||1|| rahaa-o.
because even without speaking, God knows everything. ||1||Pause|| ਕਿਉਂਕਿਉਹਪਰਮਾਤਮਾਸਾਡੇਗਿਲੇਕਰਨਤੋਂਬਿਨਾਹੀ (ਸਾਡੇਰੋਗਾਂਦਾ) ਸਾਰਾਕਾਰਣਜਾਣਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ۄِنھُ بولے جانھےَ سبھُ سوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
اس لیے خدا بولے بغیر ہی سب کچھ سمجھ جاتا ہے۔
ਜਿਨਿਕਨਕੀਤੇਅਖੀਨਾਕੁ॥
jinkankeetayakheenaak.
He who has given us ears, eyes, and nose; ਜਿਸਨੇਕੰਨਦਿੱਤੇ, ਅੱਖਾਂਦਿੱਤੀਆਂ, ਨੱਕਦਿੱਤਾ;
جِنِ کن کیِتے اکھیِ ناکُ ॥
کس نے ہمیں آنکھ ،ناک، اور کان دیے۔
ਜਿਨਿਜਿਹਵਾਦਿਤੀਬੋਲੇਤਾਤੁ॥
jinjihvaaditeebolaytaat.
He who has provided us with the tongue which speaks so fast, ਜਿਸਨੇਜੀਭਦਿੱਤੀਜੋਛੇਤੀਛੇਤੀਬੋਲਦੀਹੈ;
جِنِ جِہۄا دِتیِ بولے تاتُ ॥
کس نے ہمیں یہ زبان دی اور ہمیں بولنے کی صلاحیت دی۔

error: Content is protected !!