ਆਪਿਕਰਾਏਕਰੇਆਪਿਆਪੇਹਰਿਰਖਾ॥੩॥
aap karaa-ay karay aap aapay har rakhaa. ||3||
But God Almighty Himself gets things done through the mortals as if He does Himself and then Himself is their savior. ||3|| ਇਹ (ਉੱਦਮ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਜੀਵਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾਹੈ (ਜੀਵਵਿਚਬੈਠਕੇ, ਮਾਨੋ) ਆਪਹੀਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਜੀਵਦਾਰਾਖਾਹੈ॥੩॥
آپِ کراۓ کرے آپِ آپے ہرِ رکھا ॥੩॥
ہر رکھا ۔ خدامحافظ۔
خدا خود ہی یہ کرتا ہے اور کراتا ہے ۔ اور خودہی اسکا محافظ ہے ۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਜਿਨਾਗੁਰੁਨਹੀਭੇਟਿਆਭੈਕੀਨਾਹੀਬਿੰਦ॥
jinaa gur nahee bhayti-aa bhai kee naahee bind.
They who have not enjoined the Guru (followed the Guru’s teachings), and don’t have even a little bit of fear of God, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨਹੀਂਮਿਲਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਅੰਦਰਰੱਬਦਾਰਤਾਭੀਡਰਨਹੀਂ,
جِنا گُرُ نہیِ بھیٹِیا بھےَ کیِ ناہیِ بِنّد ॥
بھیٹیا۔ ملیا۔ بھے ۔ خوف۔ بند۔ بوند ۔ تھوڑا سابھی
جنکو ملاپ نصیب نہیں ہوا مرشد کا دل میں ذرہ بھر خدا کا خوف نہیں
ਆਵਣੁਜਾਵਣੁਦੁਖੁਘਣਾਕਦੇਨਚੂਕੈਚਿੰਦ॥
aavan jaavandukhghanaa kaday na chookai chind.
keep suffering in the immense pain of a cycle of birth and death, and their worry never ceases. ਉਹਨਾਂਨੂੰਜੰਮਣਮਰਨ (ਦਾ) ਡਾਢਾਦੁੱਖਲੱਗਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੀਚਿੰਤਾਕਦੇਮੁੱਕਦੀਨਹੀਂ।
آۄنھُ جاۄنھُ دُکھُ گھنھا کدے ن چوُکےَ چِنّد ॥
۔ آون جانا۔ تناسخ۔ گھنا۔ نہایت زیادہ ۔ چوکے ۔ متتا ۔ چند ۔ تشویش ۔ فکر مندی۔
وہ تناسخ کے بھاری عذآب میں پڑا رہتا ہے اور ہر وقت ذہنی تشویش اور فکر لاحق رہتا ہے
ਕਾਪੜਜਿਵੈਪਛੋੜੀਐਘੜੀਮੁਹਤਘੜੀਆਲੁ॥
kaaparh jivai pachhorhee-ai gharhee muhatgharhee-aal.
Just as a cloth is struck against a stone for washing, or as a gong is hit after every few minutes, ਜਿਵੇਂ (ਧੋਣਵੇਲੇ) ਕੱਪੜਾ (ਪਟੜੇਤੇ) ਪਟਕਾਈਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਘੜਿਆਲਮੁੜਮੁੜ (ਚੋਟਾਂਖਾਂਦਾਹੈ),
کاپڑ جِۄےَ پچھوڑیِئےَ گھڑیِ مُہت گھڑیِیالُ ॥
کاپڑ۔ کپڑے ۔ پچھوڑیئے ۔ پھتکتے ہیں۔ گھڑی مہت ۔ ہر گھڑی اور ہر مہت کے بعد ۔
جس طرح کپڑے پھٹکائے جاتے ہں اور جیسے گھڑیال برا بار سزا پاتی ہے ۔
ਨਾਨਕਸਚੇਨਾਮਬਿਨੁਸਿਰਹੁਨਚੁਕੈਜੰਜਾਲੁ॥੧॥
naanak sachay naam bin sirahu na chukai janjaal. ||1||
similarly, O’ Nanak without meditating on the eternal Naam, one doesn’t find relief from the worldly entanglements.||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਤਿਵੇਂਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਕੇਉਹਨਾਂਦੇਸਿਰਤੋਂ (ਭੀ) ਸਹਸਾਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ॥੧॥
نانک سچے نام بِنُ سِرہُ ن چُکےَ جنّجالُ ॥੧॥
اے نانک۔ خدا کے سچے نام سچ اور حقیقت کے بغیر اسکے جھمیلے اور جھگڑے ختم نہیں ہوتے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਤ੍ਰਿਭਵਣਢੂਢੀਸਜਣਾਹਉਮੈਬੁਰੀਜਗਤਿ॥
taribhavandhoodhee sajnaa ha-umai buree jagat.
O’ my friend-mind, I have searched all the three worlds, and have concluded that Ego is the worst thing in the world. ਹੇਸੱਜਣ (ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂਤਿੰਨਾਂਹੀਭਵਨਾਂਵਿਚਭਾਲਵੇਖਿਆਹੈਕਿਜਗਤਵਿਚ’ਹਉਮੈ’ ਚੰਦਰੀ (ਬਲਾਚੰਬੜੀਹੋਈ) ਹੈ।
ت٘رِبھۄنھ ڈھوُڈھیِ سجنھا ہئُمےَ بُریِ جگتِ ॥
تربھون۔ تینوں عالم ۔ ڈہوڈی ۔ تلاش کی ۔ ہونمے ۔ خودی۔ ۔ جگت ۔ دنیا۔
اے دوست تینوں عالموں میں تلاش کرنے سے معلوم ہوا ہے کہ خودی یا خود پسندی بری بلا ہے
ਨਾਝੁਰੁਹੀਅੜੇਸਚੁਚਉਨਾਨਕਸਚੋਸਚੁ॥੨॥
naa jhur hee-arhay sach cha-o naanak sacho sach. ||2||
Nanak says, but don’t you worry O’ my heart, speak truth and meditate on the Name of God, who is truly eternal.||2|| (ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕਦੇਦਿਲ! (ਇਸ ‘ਹਉਮੈ’ ਤੋਂਘਾਬਰਕੇ) ਚਿੰਤਾਨਾਹਕਰ, ਤੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਜੋਸਦਾਹੀਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ॥੨॥
نا جھُرُ ہیِئڑے سچُ چءُ نانک سچو سچُ ॥੨॥
جھر۔ فکر کر۔ ہیڑے ۔ اے دل۔ سچچو۔ سچ کہہ۔ سچو سچ ۔ خدا دائمی۔ اور صدیوی ہے ۔
اے نانک۔ فکر نہ کر دل میں سچ کہہ خدا صدیوی اور دائمی ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਗੁਰਮੁਖਿਆਪੇਬਖਸਿਓਨੁਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਣੇ॥
gurmukh aapay bakhsi-on har naam samaanay.
God Himself forgives the Guru’s followers who remain absorbed in meditating on God’s Name. ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ (ਭਾਵ,ਮਾਇਆਦੇਅਸਰਤੋਂਬਚਾਂਦਾਹੈ; ਵੇਖੋਪਉੜੀ੩), ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਦੇਹਨ।
گُرمُکھِ آپے بکھسِئونُ ہرِ نامِ سمانھے ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ہر نام سمانے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت پانا۔
جو شخص مرید مرشد ہوجاتا ہے خدا اسے بخش دیتا ہے مراد دنیاوی دولت کے اثرات سے بچاتا ہے ۔ وہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت اپناتا ہے اور پیروی کرتا ہے
ਆਪੇਭਗਤੀਲਾਇਓਨੁਗੁਰਸਬਦਿਨੀਸਾਣੇ॥
aapay bhagtee laa-i-on gur sabad neesaanay.
He Himself enjoins them in His devotion by appointing them for following the Guru’s word. ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਮਾਇਆਦੇਅਸਰਤੋਂਨਿਖੇੜਨਵਾਲਾ) ਨਿਸ਼ਾਨਲਾਕੇਆਪਹੀਉਸਨੇ (ਗੁਰਮੁਖਨੂੰ) ਭਗਤੀਵਿਚਲਾਇਆਹੈ।
آپے بھگتیِ لائِئونُ گُر سبدِ نیِسانھے ॥
بھگتی ۔ عشق الہٰی ۔ گرسبد۔ کلام مر شد۔ نیسانے ۔ نشانی
۔ خدا یہی اسے اپنے عشق و خدمت میں لگاتا ہے ۔ کلام مرشد علم ہوجاتا ہے ۔
ਸਨਮੁਖਸਦਾਸੋਹਣੇਸਚੈਦਰਿਜਾਣੇ॥
sanmukh sadaa sohnay sachai dar jaanay.
They always remain face to face with God, look graceful, and are honored in His presence, ਉਹਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਸਦੀਵਹੀਸੁੰਦਰਹਨਅਤੇਸੁਆਮੀਦੇਦਰਬਾਰਵਿੱਚਉਹਨਾਂਨੂੰਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ,
سنمُکھ سدا سوہنھے سچےَ درِ جانھے ॥
۔ سنمکھ۔ حضوریئے ۔ جانے پہچان۔
اسطرح سے حضوریئے کی خداکے در پر پہچان بن جاتا ہے
ਐਥੈਓਥੈਮੁਕਤਿਹੈਜਿਨਰਾਮਪਛਾਣੇ॥
aithai othai mukat hai jin raam pachhaanay.
and they who realize God, are emancipated from any worldly bonds both here and hereafter. ਜਿਨ੍ਹਾਂਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਈਹੈਉਹਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ایَتھےَ اوتھےَ مُکتِ ہےَ جِن رام پچھانھے ॥
ایتھے اوتھے ۔ ہر دو عالموں میں ۔ مکت ۔ آزاد۔
جنہوں نے خدا پہچان ہر دو عالموں میں آزادی پاتے ہیں۔
ਧੰਨੁਧੰਨੁਸੇਜਨਜਿਨਹਰਿਸੇਵਿਆਤਿਨਹਉਕੁਰਬਾਣੇ॥੪॥
Dhan Dhan say jan jin har sayvi-aa tin ha-o kurbaanay. ||4||
Therefore, really blessed are those devotees who have devotionally worshipped God, and I am dedicated to them. ||4|| ਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨਉਹਬੰਦੇਜਿਨ੍ਹਾਂਪ੍ਰਭੂਦੀਬੰਦਗੀਕੀਤੀਹੈ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ॥੪॥
دھنّنُ دھنّنُ سے جن جِن ہرِ سیۄِیا تِن ہءُ کُربانھے ॥੪॥
سیویا۔ خدمت کی ۔
میں قربان ہوں ان پر جنہوں نے خدمت خدا کی قابل ستائش ہیں۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوکُ مਃ੧॥
ਮਹਲਕੁਚਜੀਮੜਵੜੀਕਾਲੀਮਨਹੁਕਸੁਧ॥
mahal kuchjee marvarhee kaalee manhu kasuDh.
The soul-bride who is engrossed in her physical beauty is like an ill-mannered wicked woman whose mind is impure. ਉਸ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਕੋਈਚੱਜਨਹੀਂਜੋਨਿਰਾਆਪਣੇਸਰੀਰਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦੀਹੈ, ਉਹਅੰਦਰੋਂਕਾਲੀਹੈ, ਮੈਲੀਹੈ।
مہل کُچجیِ مڑۄڑیِ کالیِ منہُ کسُدھ ॥
محل۔ مہلا۔ عورت۔ کچجی۔ کوجھے چج والی ۔ بے شعور ۔ مڑوڑی ۔ اپنے جسم سے پیار رکھنے والی۔ کالی ۔ سنہو کسدھ۔ ناپاک دل کی وجہ سے بد قماش۔
جسے شعور نہیں زندگی کا صرف اپنے جسم کا ہی پیار ہے ناپاک دل اور بد کردار
ਜੇਗੁਣਹੋਵਨਿਤਾਪਿਰੁਰਵੈਨਾਨਕਅਵਗੁਣਮੁੰਧ॥੧॥
jay gun hovan taa pir ravai naanak avgun munDh. ||1||
O’ Nanak, a soul-bride can enjoy the company of her Husband-God, if she has virtues in her, but the bad character soul-bride has nothing but faults in her. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਖਸਮਪ੍ਰਭੂਨੂੰਤਾਂਹੀਮਿਲਸਕਦੀਹੈਜੇ (ਉਸਦੇ) ਅੰਦਰਗੁਣਹੋਣ, (ਪਰਕੁਚੱਜੀ) ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਪਾਸਹੋਏਨਿਰੇਔਗੁਣਹੀ॥੧॥
جے گُنھ ہوۄنِ تا پِرُ رۄےَ نانک اۄگُنھ مُنّدھ ॥੧॥
گن ۔ وصف۔ پر ۔ خاون۔د روے ۔ پیار ہو۔ اوگن ۔ بد اوصاف ۔
اے نانک۔ اگر ہو وصف ہو کوئی تبھی ملاپ ہو خاوند سےاسکے پاس صرف بد اوصاف ہی نہیں۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥
ਸਾਚੁਸੀਲਸਚੁਸੰਜਮੀਸਾਪੂਰੀਪਰਵਾਰਿ॥
saach seel sach sanjmee saa pooree parvaar.
O’ my friends, the soul-bride who is truthful, gentle, and truly self-disciplined, is considered perfect in her family. ਹੇਭਾਈ, ਉਹੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਚੰਗੇਆਚਰਨਵਾਲੀਤੇਜੁਗਤਿਵਾਲੀਹੈ, ਉਹੀਪਰਵਾਰਵਿਚਮੰਨੀ-ਪ੍ਰਮੰਨੀਹੈ|
ساچُ سیِل سچُ سنّجمیِ سا پوُریِ پرۄارِ ॥
ساچ سیل ۔ مکمل طور پر شریف خدا پرست۔ سچ نجھی ۔ مکمل طور پر نفس پر ضبط کی پاند۔ ساپوری پرویار۔ پانے کنبے میں مکمل رہنے والی۔
نیک مکمل شریف باضبط اور کنبے میں مقبول ہوتی ہے
ਨਾਨਕਅਹਿਨਿਸਿਸਦਾਭਲੀਪਿਰਕੈਹੇਤਿਪਿਆਰਿ॥੨॥
naanak ahinis sadaa bhalee pir kai hayt pi-aar. ||2||
O’ Nanak, she who remains imbued with the love and affection of her Husband-God, is considered virtuous day and night forever. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਇਸਤ੍ਰੀਪਤੀਦੇਹਿਤਵਿਚਪਿਆਰਵਿਚਰਹਿੰਦੀਹੈ।ਉਹਦਿਨੇਰਾਤਹਰਵੇਲੇਚੰਗੀਹੈ॥੨॥
نانک اہِنِسِ سدا بھلیِ پِر کےَ ہیتِ پِیارِ ॥੨॥
اہنس۔ دن رات۔
اے نانک۔ جسے دن رات اپنے خاوند سے پیار ہو ویہ نیک اور اچھے چال چلن والی شریف ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪਣਾਆਪੁਪਛਾਣਿਆਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਪਾਇਆ॥
aapnaa aap pachhaani-aa naam niDhaan paa-i-aa.
O’ my friends, a person who reflects on his merits and demerits, i.e. understands his spiritual life, is blessed with the treasure of Naam. ਹੇਭਾਈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰ (ਸਦਾ) ਪੜਤਾਲਿਆਹੈਉਸਨੂੰਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ|
آپنھا آپُ پچھانھِیا نامُ نِدھانُ پائِیا ॥
نام ندھان۔ سچ حق و حقیقت کا خزانہ ۔
جس شخص نے اپنی روحانی واخلاقی زندگی کی تحقیق کی الہٰی نام سچ حق و حقیقت کا خزانہ پالیا ۔
ਕਿਰਪਾਕਰਿਕੈਆਪਣੀਗੁਰਸਬਦਿਮਿਲਾਇਆ॥
kirpaa kar kai aapnee gur sabad milaa-i-aa.
Granting His mercy, God unites him with the Guru’s word, ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰਕੇਉਸਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਦਾਹੈ,
کِرپا کرِ کےَ آپنھیِ گُر سبدِ مِلائِیا ॥
گر سبد۔ کلام مرشد۔
خدا اسے اپنی کرم عنایت سے کلام رمشد سے ملاتا ہے ۔
ਗੁਰਕੀਬਾਣੀਨਿਰਮਲੀਹਰਿਰਸੁਪੀਆਇਆ॥
gur kee banee nirmalee har ras pee-aa-i-aa.
and immaculate is the Guru’s word, through which God inspires him to drink God’s elixir i.e. Naam. ਤੇ, ਗੁਰੂਦੀਪਵਿਤ੍ਰਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਉਸਨੂੰਆਪਣੇਨਾਮਦਾਰਸਪਿਲਾਂਦਾਹੈ।
گُر کیِ بانھیِ نِرملیِ ہرِ رسُ پیِیائِیا ॥
نرملی۔ پاک ہررس۔الہٰی لطف۔ مزہ۔
مرشد کی پاک کلام کے ذریعے الہٰی لطف و مزہ پلاتا ہے
ਹਰਿਰਸੁਜਿਨੀਚਾਖਿਆਅਨਰਸਰਹਾਇਆ॥
har ras jinee chaakhi-aa an ras thaak rahaa-i-aa.
They who have tasted the essence of God i.e. Naam, give up other drinks i.e. enjoying other worldly pleasures, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਨਾਮ-ਰਸਚੱਖਿਆਹੈਉਹਹੋਰਰਸਾਂਨੂੰਵਰਜਰੱਖਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਦੇਚਸਕਿਆਂਨੂੰਆਪਣੇਨੇੜੇਨਹੀਂਢੁਕਣਦੇਂਦੇ),
ہرِ رسُ جِنیِ چاکھِیا ان رس ٹھاکِ رہائِیا ॥
چاکھیا۔ لطف اُٹھائیا۔ ان رس۔ دوسرے ۔ لطفوں ۔ ٹھاک۔ روک۔
جنہوں نے لطف لیا ہے خدا کا دوسرے لطفوں میں روک آجاتی ہے
ਹਰਿਰਸੁਪੀਸਦਾਤ੍ਰਿਪਤਿਭਏਫਿਰਿਤ੍ਰਿਸਨਾਭੁਖਗਵਾਇਆ॥੫॥
har ras pee sadaa taripatbha-ay fir tarisnaa bhukh gavaa-i-aa. ||5||
because after drinking God’s elixir (and rejoicing in the meditation on Naam), they always remain satiated and lose their thirst and hunger for worldly riches and power. ||5||
ਨਾਮ-ਰਸਪੀਕੇਉਹਸਦਾਰੱਜੇਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਤੇਭੁੱਖਨਾਸਕਰਲੈਂਦੇਹਨ॥੫॥
ہرِ رسُ پیِ سدا ت٘رِپتِ بھۓ پھِرِ ت٘رِسنا بھُکھ گۄائِیا ॥੫॥
ترپت۔ تسلی ۔ تسکین ۔ ترشنا۔ بھکھ۔ بھوک پیاس۔ گوائیا۔ ختم ہوئی۔
اور انکی دنیاوی لطفوں کی بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਪਿਰਖੁਸੀਏਧਨਰਾਵੀਏਧਨਉਰਿਨਾਮੁਸੀਗਾਰੁ॥
pir khusee-ay Dhan raavee-ay Dhan ur naam seegaar.
The Husband-God feels pleasure in enjoying the company of that soul-bride, who adorns herself with the ornament of Naam in her heart. ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ ‘ਨਾਮ’-ਸਿੰਗਾਰਹੈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਖ਼ੁਸ਼ੀਨਾਲਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਂਦਾਹੈ।
پِر کھُسیِۓ دھن راۄیِۓ دھن اُرِ نامُ سیِگارُ ॥
کھسیئے ۔ خوشی ۔ دھن راوے ۔ عورت سے ملاپ ہوتا ۔
جس انسان سے اپنے من اور ذہن کو الہٰی نام مراد سچ حق وحقیقت سے آراستہ کر رکھا ہو خدا خوشی سے اپنا ساتھ دیتا ہے ۔
ਨਾਨਕਧਨਆਗੈਖੜੀਸੋਭਾਵੰਤੀਨਾਰਿ॥੧॥
naanak Dhan aagai kharhee sobhaavantee naar. ||1||
O’ Nanak, the soul-bride who remains standing in obedience of God, is a praiseworthy woman. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਖਲੋਤੀਰਹਿੰਦੀਹੈਉਸਨੂੰਸੋਭਾਮਿਲਦੀਹੈ॥੧॥
نانک دھن آگےَ کھڑیِ سوبھاۄنّتیِ نارِ ॥੧॥
دھن۔ ارنام سیگار۔ جس عورت نے اپنے من و ذہن کو الہٰی نام سچ و حقیقت سے سجائیا ہوا ہو۔ سوبھاونتی ۔ شہرت یافتہ۔
جو انسان اےنانک۔ خدا کی اطاعت و تابعداری سرخروبی پاتا ہے اور شہرت حاصل کرتا ہے ۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥
ਸਸੁਰੈਪੇਈਐਕੰਤਕੀਕੰਤੁਅਗੰਮੁਅਥਾਹੁ॥
sasurai pay-ee-ai kant kee kant agamm athaahu.
Both in her parents’ and in-laws’ homes (this world and hereafter), such a soul-bride remains faithful to her Husband-God, who is incomprehensible and unfathomable. ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਸਹੁਰੇ-ਘਰਤੇਪੇਕੇ-ਘਰ (ਦੋਹੀਂਥਾਈਂ, ਭਾਵਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਉਸਪ੍ਰਭੂ-ਖਸਮਦੀਹੋਕੇਰਹਿੰਦੀਹੈਜੋਅਪਹੁੰਚਹੈਤੇਬਹੁਤਡੂੰਘਾਹੈ;
سسُرےَ پیئیِئےَ کنّت کیِ کنّتُ اگنّمُ اتھاہُ ॥
سسرے پیئیئے ۔ سوہر ے اور پیکے یہاں مراد ہر دو عالموں سے ہے ۔ کنت ۔ خاوند مراد خا سے ہے ۔ کنت کی ۔ خدا کے زیر سایی یا ملکیت میں۔ اگنم اتھاہ۔ مراد انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلند و بالا اور نہایت گہرائی سے سوچنے والے ۔
جو انسان اس خدا کی انسانی رسائی عقل و ہوش اور سمجھ سے بلند و بالا ناہیت گہری سنجیدہ سمجھ اور خیالات والا ہے کاخڈا پرست ہے ۔
ਨਾਨਕਧੰਨੁਸੋੁਹਾਗਣੀਜੋਭਾਵਹਿਵੇਪਰਵਾਹ॥੨॥
naanak Dhan sohaaganee jo bhaaveh vayparvaah. ||2||
O’ Nanak, blessed is that united soul-bride, who is pleasing to the care-free Husband-God.||2|| ਤੇ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਸਬੇਪਰਵਾਹਨੂੰਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਹਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੈ॥੨॥
نانک دھنّنُ سد਼ہاگنھیِ جو بھاۄہِ ۄیپرۄاہ ॥੨॥
سوہاگنی ۔ محبوب ۔ خدا۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ بے پرواہ ۔ بے محتاج۔
اے نانک۔ ایسے خدا پرست قابل ستائش ہیں اور محبوب خدا ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਤਖਤਿਰਾਜਾਸੋਬਹੈਜਿਤਖਤੈਲਾਇਕਹੋਈ॥
takhat raajaa so bahai je takh-tai laa-ik ho-ee.
Only that person sits on the throne of a king, who is worthy of that throne. ਜੋਮਨੁੱਖਤਖ਼ਤਦੇਜੋਗਹੁੰਦਾਹੈਉਹੀਰਾਜਾਬਣਕੇਤਖ਼ਤਤੇਬੈਠਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋਮਾਇਆਦੀ ‘ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਭੁਖ’ ਗਵਾਕੇਬੇਪਰਵਾਹਹੋਜਾਂਦਾਹੈਉਹੀਆਦਰਪਾਂਦਾਹੈ)।
تکھتِ راجا سو بہےَ جِ تکھتےَ لائِک ہوئیِ ॥
تحتے ۔ تخت۔ پر چلوہ افروز۔ لائق ۔ قابل۔
وہی حکمران اور راجہ بن کر تخت پر جلوہ افروز ہوتا ہے جو تکت کے لائق ہوتا ہے
ਜਿਨੀਸਚੁਪਛਾਣਿਆਸਚੁਰਾਜੇਸੇਈ॥
jinee sach pachhaani-aa sach raajay say-ee.
Therefore, only those are true kings, who have realized God Almighty. ਸੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਲਈਹੈਉਹੀਅਸਲਰਾਜੇਹਨ।
جِنیِ سچُ پچھانھِیا سچُ راجے سیئیِ ॥
سچ پچھانیا۔ حقیقت سمجھی۔ سچ راجے ۔ سچے حکمران ۔ سیئی ۔ وہی ۔
حقیقتاً وہی راجے یا حکرمان ہیں جنہوں نے خدا اور حقیقت پالی ۔
ਏਹਿਭੂਪਤਿਰਾਜੇਨਆਖੀਅਹਿਦੂਜੈਭਾਇਦੁਖੁਹੋਈ॥
ayhi bhoopat raajay na aakhee-ahi doojai bhaa-ay dukh ho-ee.
These earthly rulers cannot be considered true kings, because firstly they always suffer from the pain of attachment with the other worldly possessions, ਧਰਤੀਦੇਮਾਲਕਬਣੇਹੋਏਇਹਲੋਕਰਾਜੇਨਹੀਂਕਹੇਜਾਸਕਦੇ, ਇਹਨਾਂਨੂੰ (ਇਕਤਾਂ) ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਕਰਕੇਸਦਾਦੁੱਖਵਾਪਰਦਾਹੈ,
ایہِ بھوُپتِ راجے ن آکھیِئہِ دوُجےَ بھاءِ دُکھُ ہوئیِ ॥
بھوپت۔ مالکان زمین حکمران۔ دوجے بھائے ۔ خدا کے علاوہ دوسروںس ے محبت۔
ان مالکان زمین کو حکمران یا راجے کہالنے کا حق نہیں۔ جو خدا کے علاوہ اور حقیقت کے بغیر دوسروں سے محبت کرتے ہیں اور عذاب برداشت کرتے ہیں۔
ਕੀਤਾਕਿਆਸਾਲਾਹੀਐਜਿਸੁਜਾਦੇਬਿਲਮਨਹੋਈ॥
keetaa ki-aa salaahee-ai jis jaaday bilam na ho-ee.
and secondly, what is the use of praising the one, who has been created by God, and can depart in no time? (ਦੂਜੇ) ਉਸਨੂੰਕੀਹਵਡਿਆਉਣਾਹੋਇਆਜੋਪੈਦਾਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈਜਿਸਦੇਨਾਸਹੁੰਦਿਆਂਚਿਰਨਹੀਂਲੱਗਦਾ।
کیِتا کِیا سالاہیِئےَ جِسُ جادے بِلم ن ہوئیِ ॥
کیتا۔ پیدا کیا ہوا۔ بلم ۔دیر۔
جو پیدا کیا ہے خدا نے اسکی صفت صلاح کیا ہے اسکے متتے دیر نہیں لگتی ۔
ਨਿਹਚਲੁਸਚਾਏਕੁਹੈਗੁਰਮੁਖਿਬੂਝੈਸੁਨਿਹਚਲੁਹੋਈ॥੬॥
nihchal sachaa ayk hai gurmukh boojhai so nihchal ho-ee. ||6||
God is the only one who is immortal and the Guru’s follower who realizes this fact, becomes immortal (by getting united with God). ||6|| ਅਟੱਲਰਾਜਵਾਲਾਇਕਪ੍ਰਭੂਹੀਹੈ।ਜੋਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਇਹਗੱਲਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਭੀਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
نِہچلُ سچا ایکُ ہےَ گُرمُکھِ بوُجھےَ سُ نِہچلُ ہوئیِ ॥੬॥
نہچل۔ مستقل۔ صدیوی ۔ نہچل۔ مستقل مزاج ۔
صدیوی مستقل طور پر حکمران اور راجہ صرف خدا ہے جو مرید مرشد ہوکر اسے سمجھ لیتا ہے وہ مستقل مزاج ہوجاتاہے ۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਸਭਨਾਕਾਪਿਰੁਏਕੁਹੈਪਿਰਬਿਨੁਖਾਲੀਨਾਹਿ॥
sabhnaa kaa pir ayk hai pir bin khaalee naahi.
O’ my friends, God is the only one Husband of all the soul-brides. There is no one who is without the Husband. ਹੇਭਾਈ, ਸਭਜੀਵਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦਾਖਸਮਇਕਪ੍ਰਭੂਹੈ, ਕੋਈਐਸੀਨਹੀਂਜਿਸਦੇਸਿਰਉਤੇਖਸਮਨਾਹਹੋਵੇ।
سبھنا کا پِرُ ایکُ ہےَ پِر بِنُ کھالیِ ناہِ ॥
سب کا مالک ہے واھد خدا کوئی ایسا انسان نہیں جس کے سر پر خدا کا سایہ نہ ہو۔
ਨਾਨਕਸੇਸੋਹਾਗਣੀਜਿਸਤਿਗੁਰਮਾਹਿਸਮਾਹਿ॥੧॥
naanak say sohaaganee je satgur maahi samaahi. ||1||
But O’ Nanak, they alone are happily united soul-brides, who remain merged in the true Guru by devotedly following his teachings and meditating on Naam. ||1||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗਵਾਲੀਆਂਉਹਹਨਜੋਸਤਿਗੁਰੂਵਿਚਲੀਨਹਨ॥੧॥
نانک سے سوہاگنھیِ جِ ستِگُر ماہِ سماہِ ॥੧॥
مگر اے نانک وہی ہیں محبوب خدا جنکا واسطہ اور تعلق سچے مرشد سے ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਮਨਕੇਅਧਿਕਤਰੰਗਕਿਉਦਰਿਸਾਹਿਬਛੁਟੀਐ॥
man kay aDhik tarang ki-o dar saahib chhutee-ai.
O my friends, while many waves i.e. worldly desires keep rising within our minds, till then how can we be acquitted in the presence of God? ਹੇਭਾਈ, (ਜਿਤਨਾਚਿਰ) ਮਨਦੀਆਂਕਈਲਹਿਰਾਂਹਨ (ਭਾਵ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਆਂਕਈਲਹਿਰਾਂਮਨਵਿਚਉੱਠਰਹੀਆਂਹਨ, ਉਤਨਾਚਿਰ) ਮਾਲਕਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਸੁਰਖ਼ਰੂਨਹੀਂਹੋਸਕੀਦਾ।
من کے ادھِک ترنّگ کِءُ درِ ساہِب چھُٹیِئےَ ॥
ادھک ۔ زیادہ۔ ترنگ ۔لہریں ۔ مراد خیالات کا مدو جزر۔ اتار چڑھاؤ۔ در ۔ صاحب۔ کدا کے در پر ۔ چھٹیئے ۔ کیسے نجات حاصل ہو۔
انسان کے دل میں خواہشاتکی لرہیں اُٹھتی ہیں ایسی حالت میں خدا کے در پر کیسے نجات حاصل ہو۔
ਜੇਰਾਚੈਸਚਰੰਗਿਗੂੜੈਰੰਗਿਅਪਾਰਕੈ॥
jay raachai sach rang goorhai rang apaar kai.
If our minds are attuned to God, and remain absorbed in deep love of that Infinite God, ਜੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦੇਗੂੜ੍ਹੇਪਿਆਰਵਿਚ, ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਰੰਗਵਿਚਮਨਮਸਤਰਹੇ,
جے راچےَ سچ رنّگِ گوُڑےَ رنّگِ اپار کےَ ॥
راچے سچ رنگ۔ اگر خدا کے پریم پیار میں محو ہو۔ اپار۔ لا محدود ۔ وسیع۔
اگر اس لا محدود خدا کی محبتمیں محو ومجذوب رہے ۔
ਨਾਨਕਗੁਰਪਰਸਾਦੀਛੁਟੀਐਜੇਚਿਤੁਲਗੈਸਚਿ॥੨॥
naanak gur parsaadee chhutee-ai jay chit lagai sach. ||2||
and if by Guru’s grace, our consciousness is absorbed in true love of the Infinite God, O’ Nanak, then only we are acquitted. ||2|| ਜੇਚਿੱਤਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹੇ, ਤਾਂ, ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਸੁਰਖ਼ਰੂਹੋਈਦਾਹੈ॥੨॥
نانک گُر پرسادیِ چھُٹیِئےَ جے چِتُ لگےَ سچِ ॥੨॥
گر پر سادی۔ رحمت مرشد سے ۔ بے چت لگے سچ۔ اگر دل میں ۔ خدا بستا ہے ۔
اے نانک۔ تب رھمت مرشد سے سرخرو ہوتا ہے نجات حاصل کرتا ہے ۔ اگر دل میں خدا بسا ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਅਮੋਲੁਹੈਕਿਉਕੀਮਤਿਕੀਜੈ॥
har kaa naam amol hai ki-o keemat keejai.
O’ my friends, invaluable is God’s Name. How can we assess its worth? ਹੇਭਾਈ, ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਅਮੋਲਕਹੈਇਸਦਾਮੁੱਲਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾਹੈ?
ہرِ کا نامُ امولُ ہےَ کِءُ کیِمتِ کیِجےَ ॥
امول۔ اتنا قیمتی کہ قیمت مقرر نہ ہوسکے
خدا کا نام ناہیت بیش قیمت ہے ۔ اسکی قیمت مقرر نہیں ہو سکتی ۔