ਜਿਸੁਭਾਣਾਭਾਵੈਸੋਤੁਝਹਿਸਮਾਏ॥
jis bhaanaa bhaavai so tujheh samaa-ay.
One who is pleased with Your Will is immersed in You.
To whom Your will seems sweet, he gets absorbed in Your Naam.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਤੇਰਾਭਾਣਾਭਾਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਤੇਰੇ (ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جِسُبھانھابھاۄےَسوتُجھہِسماۓ॥
جسکو تیری رضا سے ہے محبت وہ تجھ میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਭਾਣੇਵਿਚਿਵਡੀਵਡਿਆਈਭਾਣਾਕਿਸਹਿਕਰਾਇਦਾ॥੩॥
bhaanay vich vadee vadi-aa-ee bhaanaa kiseh karaa-idaa. ||3||
Glorious greatness rests in God’s Will; rare are those who accept it. ||3||
There lies great glory in accepting (Gods) will, but rare is the one whom (God) makes to live in accordance with His will. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਰਿਹਾਂਬੜੀਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ।ਪਰਕਿਸੇਵਿਰਲੇਨੂੰਰਜ਼ਾਵਿਚਤੋਰਦਾਹੈ॥੩॥
بھانھےۄِچِۄڈیِۄڈِیائیِبھانھاکِسہِکرائِدا॥੩॥
ودیائی ۔ عزت ۔ آبرو
تیری رضا میں اے خدا مضمر ہے عزت مگر کسی کو ہی یہ رضا تو کرواتا ہے (3)
ਜਾਤਿਸੁਭਾਵੈਤਾਗੁਰੂਮਿਲਾਏ॥
jaa tis bhaavai taa guroo milaa-ay.
When it pleases His Will, He leads us to meet the Guru.
(O my friends), whenever it so pleases (God), He unites a person with the Guru.
ਜਦੋਂਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਉਹ (ਕਿਸੇਵਡਭਾਗੀਨੂੰ) ਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈ।
جاتِسُبھاۄےَتاگُروُمِلاۓ॥
اے خڈا جسے تو پیار کرتا ہے مرشدسے ملاتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਪਦਾਰਥੁਪਾਏ॥
gurmukh naam padaarath paa-ay.
The Gurmukh finds the treasure of the Naam, the Name of the Lord.
Then through Guru’s grace, that person obtains the treasure of Naam.
ਤੇ, ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਇਆਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸ੍ਰੇਸ਼ਟਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِنامُپدارتھُپاۓ॥
پدارتھ۔ نعمت۔
مرید مرشد سے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی نعمت ملتی ہے ۔
ਤੁਧੁਆਪਣੈਭਾਣੈਸਭਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਈਜਿਸਨੋਭਾਣਾਦੇਹਿਤਿਸੁਭਾਇਦਾ॥੪॥
tuDh aapnai bhaanai sabh sarisat upaa-ee jis no bhaanaa deh tis bhaa-idaa. ||4||
By Your Will, You created the whole Universe; those whom You bless with Your favor are pleased with Your Will. ||4||
(O God, the fact is that) in Your (own) will, You have created this entire universe and whom You give (the power to accept) Your will, to that person Your will seems pleasing. ||4||
By Your Will, You created the whole Universe; those whom You bless with Your Naam are all spiritually uplifted. ||4||
ਇਹਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਤੂੰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈ।ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਤੂੰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਮੰਨਣਦੀਤਾਕਤਦੇਂਦਾਹੈਂ, ਉਸਨੂੰਤੇਰੀਰਜ਼ਾਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ॥੪॥
تُدھُآپنھےَبھانھےَسبھس٘رِسٹِاُپائیِجِسنوبھانھادیہِتِسُبھائِدا॥੪॥
بھائیداد ۔ پیارا
اے خدا تو نے یہ سارا عالم اپنی رضا سے پیدا کیا ہے جسے تو رضا عنایت کرتا ہے اُسے تیری رضا سے محبت ہو جاتی ہے (4)
ਭਾਣਾਨਮੰਨੇਬਹੁਤੁਦੁਖੁਪਾਈ॥
bhaanaa na mannay bahutdukh paa-ee.
They do not surrender to God’s Will, and suffer terrible inner pain.
Such a person doesnt accept (Gods) will; therefore that person suffers immense pain.
(ਪਰਜਦਤਕਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਕੀਤੇਨੂੰਮਿੱਠਾਕਰਕੇਨਹੀਂਮੰਨਦਾ (ਉਤਨਾਚਿਰਉਹ) ਬਹੁਤਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ।
بھانھانمنّنےبہُتُدُکھُپائیِ॥
جاہل مرید من تیری رضا تسلیم نہ کرکے عذآب اُٹھاتا ہے
ਭਰਮੇਭੂਲਾਆਵੈਜਾਏਘਰੁਮਹਲੁਨਕਬਹੂਪਾਇਦਾ॥੫॥
bharmay bhoolaa aavai jaa-ay ghar mahal na kabhoo paa-idaa. ||5||
Deluded by doubt, they come and go in reincarnation; they never find the Mansion of the Lord’s Presence. ||5||
Strayed in doubt, (such a person) comes in and goes out (from the world), but never obtains the mansion (of God). ||5||
Deluded by doubt, they repeatedly die spiritually and never get liberated. ||5||
ਮਨਦਾਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਭਟਕਣਾਦੇਕਾਰਨਕੁਰਾਹੇਪਿਆਹੋਇਆਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਕਦੇਭੀ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਥਾਂਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ॥੫॥
بھرمےبھوُلاآۄےَجاۓگھرُمہلُنکبہوُپائِدا॥੫॥
بھرمے بھولا۔ وہم و گمان میں گمراہ۔ گھر محل۔ منزل و ٹھکانہ
وہم وگمان میں گمراہ تناسخ میں پڑ کر کبھی بھی منزل اور ٹھکانہ نہیں پاتا(5)
ਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲੇਦੇਵਡਿਆਈ॥
satgur maylay day vadi-aa-ee.
The True Guru brings Union, and grants glorious greatness.
(O my friends), whom (God) unites with the true Guru, He blesses (that person) with glory.
The True Guru brings Union and grants spiritual bliss.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾ) ਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈ, (ਉਸਨੂੰਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
ستِگُرُمیلےدےۄڈِیائیِ॥
سچے مرشد سے ملاکر عزت افزائی رتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਸੇਵਾਧੁਰਿਫੁਰਮਾਈ॥
satgur kee sayvaa Dhur furmaa-ee.
God ordained this service to the True Guru.
(Actually), from the very beginning, (God) has issued us the command about Gurus service (and following his advice).
ਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰਕਰਨਦਾਹੁਕਮਧੁਰੋਂਹੀਪ੍ਰਭੂਨੇਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ।
ستِگُرکیِسیۄادھُرِپھُرمائیِ॥
دھر فرمائی خدا کی طرف سے
پہلے سے ہی سچے مرشد کی کدمت کا حکم ہےمراد مرشد کے بتائے راستے کا راہگیر بننے کی تلقین کی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਤਾਨਾਮੁਪਾਏਨਾਮੇਹੀਸੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੬॥
satgur sayvay taa naam paa-ay naamay hee sukh paa-idaa. ||6||
Serving the True Guru, the Naam is obtained. Through the Naam, one finds inner peace. ||6||
Only when one serves (and follows the advice of the) true Guru, that one obtains (Gods) Name, and from the Name itself one obtains peace. ||6||
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈਤਦੋਂਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਨਾਮਵਿਚਜੁੜਕੇਹੀਆਤਮਕਆਨੰਦਪਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
ستِگُرسیۄےتانامُپاۓنامےہیِسُکھُپائِدا॥੬॥
سچے مرشد کے راستے پر چلنے سے ناموری اور خدا کے نام سچ و حقیقت اپنانے سے سکون ملتا ہے (6)
ਸਭਨਾਵਹੁਉਪਜੈਨਾਵਹੁਛੀਜੈ॥
sabh naavhu upjai naavhu chheejai.
Everything wells up from the Naam, and through the Naam, perishes.
(O my friends), it is from the Name (that all merits) arise (in one, and all ones faults) are destroyed.
Though Naam virtues come out and through Naam the flaws are removed.
ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ) ਤੋਂਹਰੇਕ (ਗੁਣਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰ) ਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ) ਤੋਂ (ਹਰੇਕਔਗੁਣਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
سبھناۄہُاُپجےَناۄہُچھیِجےَ॥
اُیجے ۔ پیدا ہوت اہے ۔ چھیجے ۔ مٹتا ہے
سب کچھ خدا کے نام سے پیدا ہوتا ہے نام سے مٹ جاتا ہے
ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਮਨੁਤਨੁਭੀਜੈ॥
gur kirpaa tay man tan bheejai.
By Guru’s Grace, the mind and body are pleased with the Naam.
But only by Guru’s grace mind and body drenched with the love for God.
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਹੀਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨ (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਤਨ (ਨਾਮ-ਰਸਵਿਚ) ਭਿੱਜਦਾਹੈ।
گُرکِرپاتےمنُتنُبھیِجےَ॥
بھیجے ۔ متاچر۔
رحمت مرشد سے دل و جان اس سے متاثر ہوتی ہے
ਰਸਨਾਨਾਮੁਧਿਆਏਰਸਿਭੀਜੈਰਸਹੀਤੇਰਸੁਪਾਇਦਾ॥੭॥
rasnaa naam Dhi-aa-ay ras bheejai ras hee tay ras paa-idaa. ||7||
Meditating on the Naam, the tongue is drenched with the Lord’s sublime essence. Through this essence, the Essence is obtained. ||7||
When with the tongue one meditates on (Gods) Name, one is drenched with relish (of Gods Name, and from) this relish, one obtains (still more) relish. ||7||
When with the tongue-soul one meditates on Naam, the soul is drenched with Naam and is in divine bliss . ||7||
(ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਆਪਣੀ) ਜੀਭਨਾਲਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਉਹਅਨੰਦਵਿਚਭਿੱਜਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਆਨੰਦਤੋਂਹੀਮਨੁੱਖਹੋਰਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੭॥
رسنانامُدھِیاۓرسِبھیِجےَرسہیِتےرسُپائِدا॥੭॥
رسنا۔ زبان سے ۔ دھیائے ۔ توجہ دے ۔ رس بھیے ۔ لطف سے متاچر (7)
زبان سے اس نام میں تجوہ دینے سے اسکے سرور سے لطف اندوز ہوتا ہے اور اسکے لطف سے مزہ آتا ہے (7)
ਮਹਲੈਅੰਦਰਿਮਹਲੁਕੋਪਾਏ॥
mahlai andar mahal ko paa-ay.
Rare are those who find the Mansion of the Lord’s Presence within the mansion of their own body.
(O my friends), the one who finds the mansion (of God) in ones body,
Rare are those who find God’s presence in the heart,
ਜਿਹੜਾਕੋਈਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ) ਸਰੀਰਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਟਿਕਾਣਾਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ,
مہلےَانّدرِمہلُکوپاۓ॥
محلے اندرومحل۔ جسمانی محل کے اندر ٹھکانہ ۔
اس جسمانی محل میں الہٰی محل یا ٹھکانہ کسی کو ہی ملتا ہے ۔
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸਚਿਚਿਤੁਲਾਏ॥
gur kai sabad sach chit laa-ay.
Through the Word of the Guru’s Shabad, they lovingly focus their consciousness on the True Lord.
through Gurus word focus their mind to the eternal Naam.
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ।
گُرکےَسبدِسچِچِتُلاۓ॥
سچ چت۔ خدا سے محبت۔
مرشد کے سبق و کلام سے حقیقت میں دل لگائے ۔
ਜਿਸਨੋਸਚੁਦੇਇਸੋਈਸਚੁਪਾਏਸਚੇਸਚਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੮॥
jis no sach day-ay so-ee sach paa-ay sachay sach milaa-idaa. ||8||
Whoever the Lord blesses with Truth obtains Truth; he merges in Truth, and only Truth. ||8||
But that one alone obtains (the gift of) eternal (Name), whom He blesses with this eternal Name, and that one always keeps (the mind) united with eternal (God) alone. ||8||
But that one alone obtains (the gift of) eternal (Name), whom He blesses with this eternal Name, and that one always keeps (the mind) united with eternal (God) alone. ||8||
Whoever the God blesses with Naam obtains Truthful life. He merges in Truth, always keeps the mind united with eternal God. ||8||
ਪਰ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਆਪਣਾਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਹੀਇਹਹਰਿ-ਨਾਮਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਉਹਹਰਵੇਲੇਇਸਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਇਕ-ਮਿਕਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੮॥
جِسنوسچُدےءِسوئیِسچُپاۓسچےسچِمِلائِدا॥੮॥
سچ دئے ۔ خدا بخشے ۔۔ سوئی۔ وہی ۔ سچ ۔ خدا۔ سچے سچ۔ صدیوی سچے خدا سے سچ (8)
جسے خدا دیتا ہے وہی سچ و حقیقت پاتا ہے اور سچے صدیوی خدا میں یکسوئی پاتا ہے (8)
ਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਮਨਿਤਨਿਦੁਖੁਪਾਇਆ॥
naam visaar man tan dukh paa-i-aa.
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, the mind and body suffer in pain.
By forsaking Gods Name has suffered pain both in ones mind and body,
By forsaking Naam, spiritually mind and body suffer in pain,
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਕੇਉਸਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਵਿਚਤਨਵਿਚਦੁਖਹੀਪਾਇਆਹੈ,
نامُۄِسارِمنِتنِدُکھُپائِیا॥
دسار ۔ بھلا کر
نام بھلا ر دل و جان کو عذآب اور مصیبت میں پڑنا ہے ۔ دنیاوی دولت کی مھبت روحانی بیماری اور ذہنی کوفت کمانا ہے
ਮਾਇਆਮੋਹੁਸਭੁਰੋਗੁਕਮਾਇਆ॥
maa-i-aa moh sabh rog kamaa-i-aa.
Attached to the love of Maya, he earns nothing but disease.
(O my friends, within whom) is attachment for worldly wealth, that one has simply amassed disease.
Attached to the love of Maya, he earns nothing but disease of worldly attachments.
(ਜਿਸਦੇਮਨਵਿਚਹਰਵੇਲੇ) ਮਾਇਆਦਾਮੋਹ (ਪ੍ਰਬਲਹੈ।ਉਸਨੇ) ਨਿਰਾ (ਆਤਮਕ) ਰੋਗਹੀਖੱਟਿਆਹੈ।
مائِیاموہُسبھُروگُکمائِیا॥
خدا کے نام سچ حق و حقیقت اپنائے بغیر اخلاقی و روحاین کوہڑکی بیماری میں مبتلا رہتا ہے
ਬਿਨੁਨਾਵੈਮਨੁਤਨੁਹੈਕੁਸਟੀਨਰਕੇਵਾਸਾਪਾਇਦਾ॥੯॥
bin naavai man tan hai kustee narkay vaasaa paa-idaa. ||9||
Without the Name, his mind and body are afflicted with leprosy, and he obtains his home in hell. ||9||
(In fact), without (meditating on the) Name, ones body and mind are (invalid like a) leper, and (one suffers so much pain, as if one has) obtained abode in hell. ||9||
Without Naam, body and mind are diseased with leprosy and the inner soul is in spiritual hell. ||9||
ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਭੀਰੋਗੀ, ਤਨ (ਭਾਵ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) ਭੀਰੋਗੀ (ਵਿਕਾਰੀ), ਉਹਨਰਕਵਿਚਹੀਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੯॥
بِنُناۄےَمنُتنُہےَکُسٹیِنرکےۄاساپائِدا॥੯॥
روگ ۔ بیماری۔ کسٹی۔ کوہڑی ۔ نر کے ۔ دوزخ۔ داسا۔ رہائش (9)
خدا کے نام سچ حق و حقیقت اپنائے بغیر اخلاقی و روحاین کوہڑکی بیماری میں مبتلا رہتا ہے اور دوزک نصیب ہوتا ہے (9)
ਨਾਮਿਰਤੇਤਿਨਨਿਰਮਲਦੇਹਾ॥
naam ratay tin nirmal dayhaa.
Those who are imbued with the Naam,their bodies are immaculate and pure.
(O my friends), immaculate (and free of all evil instincts) are the bodies of those who are imbued with (Gods) Name.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਰੀਰਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
نامِرتےتِننِرملدیہا॥
نام رتے ۔ نام سے متاچر
نام یعنی سچ حق و حقیت سے متاثر انسان کو جسمانی پاکیزگی حاصل ہوتی ہے
ਨਿਰਮਲਹੰਸਾਸਦਾਸੁਖੁਨੇਹਾ॥
nirmal hansaa sadaa sukh nayhaa.
Their soul-swan is immaculate, and in His Love, they find eternal peace.
Their swan like immaculate soul always enjoys the comfort and love of their beloved (God).
ਉਹਨਾਂਦਾਆਤਮਾਪਵਿੱਤਰਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਨਾਲ) ਪਿਆਰ (ਜੋੜਕੇ) ਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ।
نِرملہنّساسداسُکھُنیہا॥
نرمل۔ پاک۔ ہنسا۔ روح۔نیہا۔ پیار۔
روح اور زہن پاک ہوجاتا ہے اور پیار کا آرام پاتا ہے
ਨਾਮੁਸਲਾਹਿਸਦਾਸੁਖੁਪਾਇਆਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾਪਾਇਦਾ॥੧੦॥
naam salaahi sadaa sukh paa-i-aa nij ghar vaasaa paa-idaa. ||10||
Praising the Naam, they find eternal peace, and dwell in the home of their own inner being. ||10||
By praising (Gods) Name, they have always enjoyed peace and have obtained abode in their own home (of the body, in which God resides). ||10||
Praising the Naam, they find eternal peace, and have established the home for God in their heart. ||10||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਕੇਮਨੁੱਖਸਦਾਸੁਖਪਾਂਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਉਸਦਾਨਿਵਾਸਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੦॥
نامُسلاہِسداسُکھُپائِیانِجگھرِۄاساپائِدا॥੧੦॥
نح گھر داسا ۔ ذہن نشینی (10)
نام کی تعریف کرتے ہوئے ، ان کو دائمی سکون ملتا ہے ، اور انہوں نے اپنے دل میں خدا کے لئے گھر قائم کیا ہے
ਸਭੁਕੋਵਣਜੁਕਰੇਵਾਪਾਰਾ॥
sabh ko vanaj karay vaapaaraa.
Everyone deals and trades.
(O my friends, in this world) everybody is doing some kind of business (and trying to make profit.
(ਜਗਤਵਿਚਆਕੇ) ਹਰੇਕਜੀਵਵਣਜਵਾਪਾਰ (ਆਦਿਕਕੋਈਨਾਕੋਈਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ) ਕਰਦਾਹੈ,
سبھُکوۄنھجُکرےۄاپارا॥
سب کو۔ سارے ۔ ونج ۔ سوداگری ۔ واپار۔ سوداگو۔
سارے سوداگری بیوپار او ر کاروبار کرتے ہیں
ਨਾਗੋਆਇਆਨਾਗੋਜਾਸੀਵਿਣੁਨਾਵੈਦੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧੧॥
naago aa-i-aa naago jaasee vin naavai dukh paa-idaa. ||11||
Naked they come, and naked they go; without the Name, they suffer in pain. ||11||
Because one comes naked (in this world), and would depart naked (from here, without any of ones worldly possessions. Only the wealth of Gods Name would accompany one and save one from punishment by the demon of death. Therefore the person) without Name would suffer in pain. ||11||
One comes into this world naked (without possessions) and would go empty handed. But without Naam will suffer in Pain.
(ਕਿਉਂਕਿਜਗਤਵਿਚਜੀਵ) ਨੰਗਾਹੀਆਉਂਦਾਹੈ (ਤੇਇਥੋਂ) ਨੰਗਾਹੀਤੁਰਜਾਇਗਾ (ਦੁਨੀਆਵਾਲੀਕਮਾਈਇਥੇਹੀਰਹਿਜਾਇਗੀ)।ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਝਿਆਹੋਇਆਦੁੱਖਹੀਸਹਾਰਦਾਹੈ॥੧੧॥
ناگوآئِیاناگوجاسیِۄِنھُناۄےَدُکھُپائِدا॥੧੧॥
ناگو۔ ننگا۔ آئیا پیدا ہوا۔ جاسی۔ اس دنیا سے جائیگا (11)
اس عالم میں انسان ننگا جنم لیتاہے ننگا ہی چلا جاتا ہے
ਜਿਸਨੋਨਾਮੁਦੇਇਸੋਪਾਏ॥
jis no naam day-ay so paa-ay.
He alone obtains the Naam, unto whom God gives.
Only whom God Himself gives, he receives the gift of Naam.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣਾਨਾਮਦੇਂਦਾਹੈਉਹ (ਹੀਇਹਦਾਤਿ) ਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ।
جِسنونامُدےءِسوپاۓ॥
جسے خدا دیتا ہے وہی نام پاتا ہے
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
gur kai sabad har man vasaa-ay.
Through the Word of the Guru’s Shabad, the Lord comes to dwell in the mind.
Reflecting on the Gurus Divine word, one enshrines, Naam in the heart.
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرکےَسبدِہرِمنّنِۄساۓ॥
گر کر پا۔ مرشد کی مہربانی سے ۔
مرشد کے کلام سے خدا دلمیں بستا ہے
ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਨਾਮੁਵਸਿਆਘਟਅੰਤਰਿਨਾਮੋਨਾਮੁਧਿਆਇਦਾ॥੧੨॥
gur kirpaa tay naam vasi-aa ghat antar naamo naam Dhi-aa-idaa. ||12||
By Guru’s Grace, the Naam dwells deep within the heart, and one meditates upon the Naam alone. ||12||
Through Guru’s grace Naam resides in the heart, and one always keeps meditating on it alone. ||12||
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈਉਹਹਰਵੇਲੇਹਰਿ-ਨਾਮਹੀਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੨॥
گُرکِرپاتےنامُۄسِیاگھٹانّترِنامونامُدھِیائِدا॥੧੨॥
گھٹ انتر۔ دلمیں۔ نامو نام۔ ہر وقت یادوریاضت خدا (12)
مرشد کی کرم و عنایت سے خڈا دلمیں بستا ہے اور ہر وقت خدا کے نام میں دل لگاتا ہے (12)
ਨਾਵੈਨੋਲੋਚੈਜੇਤੀਸਭਆਈ॥
naavai no lochai jaytee sabh aa-ee.
Everyone who comes into the world, longs for the Name.
(O my friends), all who have come to the world, long for Gods Name.
Everyone who comes into the world (travels on path of spirituality), longs for the Naam.
ਜਿਤਨੀਭੀਲੁਕਾਈ (ਜਗਤਵਿਚ) ਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ (ਉਹਸਾਰੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨਦੀਤਾਂਘਕਰਦੀਹੈ,
ناۄےَنولوچےَجیتیِسبھآئیِ॥
لوچے ۔ چاہت۔ خوآہش ۔ جیتیجتنی
اس دنیا کے سارے لوگ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کیخواہش رکھتے ہیں۔
ਨਾਉਤਿਨਾਮਿਲੈਧੁਰਿਪੁਰਬਿਕਮਾਈ॥
naa-o tinaa milai Dhur purab kamaa-ee.
They alone are blessed with Naam, whose past actions were so ordained.
However, only they obtain the Name who have earned (this wealth) in their past (lives).
ਪਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਹਨਾਂਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਅਨੁਸਾਰਪਹਿਲੇਜਨਮਵਿਚ (ਨਾਮਜਪਣਦੀ) ਕਮਾਈਕੀਤੀਹੁੰਦੀਹੈ।
ناءُتِنامِلےَدھُرِپُربِکمائیِ॥
دھر پربھ کمائی۔ پہلے سے آغاز سے کئے ہوئے اعمال کے مطابق ۔
۔ لیکن نام انہیں میسئر ہوتا ہےجنہوں نے پہلے نیک امعال کئے ہوتے ہیں ۔
ਜਿਨੀਨਾਉਪਾਇਆਸੇਵਡਭਾਗੀਗੁਰਕੈਸਬਦਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੧੩॥
jinee naa-o paa-i-aa say vadbhaagee gur kai sabad milaa-idaa. ||13||
Those who obtain Naam are very fortunate. Through the Divine Word of the Guru, they are united with God. ||13||
Therefore, very fortunate are they who have obtained (the gift of) Name; (such fortunate ones, He) unites them with Him through the word of the Guru (and by making them live their lives as per the advice of the Guru). ||13||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ। (ਅਜਿਹੇਵਡਭਾਗੀਆਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇਨਾਲ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੩॥
جِنیِناءُپائِیاسےۄڈبھاگیِگُرکےَسبدِمِلائِدا॥੧੩॥
گر کے سبد ۔ کلام مرشد سے (13)
بلند قسمت ہیں وہ لوگ جنہوں نے الہٰی نام پالیا کلام مرشد کے ذریعے خدا انہیں اپنے ساتھ ملا لیتا ہے (13)
ਕਾਇਆਕੋਟੁਅਤਿਅਪਾਰਾ॥
kaa-i-aa kot at apaaraa.
Utterly incomparable is the fortress of the body.
“(O my friends), this body is (like) a fort for the extremely limitless (God).
This body is like a fort to keep the extremely valuable limitless God in the heart.
(ਮਨੁੱਖਦਾਇਹ) ਸਰੀਰਉਸਬਹੁਤਬੇਅੰਤਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਰਹਿਣ) ਲਈਕਿਲ੍ਹਾਹੈ।
کائِیاکوٹُاتِاپارا॥
کائیا کوٹ ۔ جسمانی قلعہ۔
جسمانی قلعہ ایک وسیع عمارت کی مانند ہے ۔
ਤਿਸੁਵਿਚਿਬਹਿਪ੍ਰਭੁਕਰੇਵੀਚਾਰਾ॥
tis vich bahi parabh karay veechaaraa.
Within it, God sits in contemplation.
Sitting in it God ponders over (many things).
Within it, God sits in contemplation.
ਇਸਕਿਲ੍ਹੇਵਿਚਬੈਠਕੇਪਰਮਾਤਮਾ (ਕਈਕਿਸਮਦੇ) ਵਿਚਾਰਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
تِسُۄِچِبہِپ٘ربھُکرےۄیِچارا॥
وچار۔ خیال آرائی۔ سوچ سمجھ ۔
جس میں بیٹھ کر خدا اپنے خیالات دوڑاتا اور سوچتا سمجھتا ہے
ਸਚਾਨਿਆਉਸਚੋਵਾਪਾਰਾਨਿਹਚਲੁਵਾਸਾਪਾਇਦਾ॥੧੪॥
sachaa ni-aa-o sacho vaapaaraa nihchal vaasaa paa-idaa. ||14||
He administers true justice, and trades in Truth; through Him, one finds the eternal, unchanging dwelling. ||14||
True is His justice and true is His trade. (One who lives a truthful life, and meditates on the eternal Name), obtains permanent abode in it (and obtains eternal union with God). ||14||
Though it gives us wisdom of right and wrong, the truthful living and to be permanently in divine bliss. ||14||
ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਿਆਂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦਾਵਾਪਾਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਹ (ਇਸਕਿਲ੍ਹੇਵਿਚ) ਭਟਕਣਾਤੋਂਰਹਿਤਨਿਵਾਸਪ੍ਰਾਪਤਕਰੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੧੪॥
سچانِیاءُسچوۄاپارانِہچلُۄاساپائِدا॥੧੪॥
نیاؤ۔ انصاف۔ سچوواپار۔ پاک سودار ۔ نہچل ۔ مستقل ۔ (14)
خڈا کا انصاف سچا ہے اور صدیوی ہے اور سوداگری پاک ہے ۔ جو سوداگری نام کی کرتا ہے مستقل مزاج ہوجاتا ہے (14)
ਅੰਤਰਘਰਬੰਕੇਥਾਨੁਸੁਹਾਇਆ॥
antar ghar bankay thaan suhaa-i-aa.
Deep within the inner self are glorious homes and beautiful places.
“(O my friends), within this abode (of the body) is the beauteous palace (of God).
With this Deep, the inner soul becomes glorious.
(ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਸਰੀਰਦੇਮਨਬੁੱਧੀਆਦਿਕ) ਅੰਦਰਲੇਘਰਸੋਹਣੇਬਣੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਹਿਰਦਾ-ਥਾਂਭੀਸੋਹਣਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
انّترگھربنّکےتھانُسُہائِیا॥
انتر گھر۔ ذہن میں۔ بنکے ۔ خوبصورت۔
ایسے انسان کا زہن و قلب پاک جسم خوب صورت ہو جاتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਵਿਰਲੈਕਿਨੈਥਾਨੁਪਾਇਆ॥
gurmukh virlai kinai thaan paa-i-aa.
But rare is that person who, as Gurmukh, finds these places.
But only a rare Guru’s follower finds this place.
ਕਿਸੇਉਸਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੂੰਇਹਥਾਂਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈਜੋਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِۄِرلےَکِنےَتھانُپائِیا॥
تھان۔ مقام۔ ات ساتھ ۔ اسکے ساتھ۔
کسی کو ایسی صورت حال نصیب ہوتا ہے
ਇਤੁਸਾਥਿਨਿਬਹੈਸਾਲਾਹੇਸਚੇਹਰਿਸਚਾਮੰਨਿਵਸਾਇਦਾ॥੧੫॥
it saath nibhai saalaahay sachay har sachaa man vasaa-idaa. ||15||
If one stays in these places, and praises the True Lord, the True Lord comes to dwell in the mind. ||15||
That person alone is able to maintain this companionship (of God), who keeps praising the eternal God and enshrines the eternal (God in the heart). ||15||
That person alone is able to maintain this companionship, who keeps praising the eternal God and enshrines it in the heart. ||15||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਤੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪ੍ਰੀਤਇਸ (ਮਨਬੁੱਧੀਆਦਿਕਵਾਲੇ) ਸਾਥਵਿਚਤੋੜਪੂਰੀਉਤਰਦੀਹੈ॥੧੫॥
اِتُساتھِنِبہےَسالاہےسچےہرِسچامنّنِۄسائِدا॥੧੫॥
ات ساتھ ۔ اسکے ساتھ۔ نیہے ۔ گذرتی ہے ۔ سچے ہر صدیوی سہے خدا۔ سچا من وسائیدا۔ خدا دلمیں بسا کر (15)
مرشد کے وسیلے سے سچے خدا اور پاک دل قلب و ذہن میں بسا کر اسطرح سے خدا کے ساتھ آخری وقت تک پورا ساتھ رہتا ہے
ਮੇਰੈਕਰਤੈਇਕਬਣਤਬਣਾਈ॥
mayrai kartai ik banat banaa-ee.
My Creator Lord has formed this formation.
My Creator has made a unique arrangement that within this body,
ਮੇਰੇਕਰਤਾਰਨੇਇਹਇਕ (ਅਜੀਬ) ਵਿਓਂਤਬਣਾਦਿੱਤੀਹੈ,
میرےَکرتےَاِکبنھتبنھائیِ॥
ینت ۔ تجویز ۔
خدا نے ایک منصوبہ بنا رکھا ہے
ਇਸੁਦੇਹੀਵਿਚਿਸਭਵਥੁਪਾਈ॥
is dayhee vich sabh vath paa-ee.
He has placed everything within this body.
-He has put everything.
ਕਿਉਸਨੇਮਨੁੱਖਦੇਸਰੀਰਵਿਚ (ਹੀਉਸਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀ) ਸਾਰੀਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀਪਾਰੱਖੀਹੈ।
اِسُدیہیِۄِچِسبھۄتھُپائیِ॥
سب وتھ۔ ساری اشیا۔
کہ اس نے تمام ایشا اس جسم مں ڈال دی ہیں
ਨਾਨਕਨਾਮੁਵਣਜਹਿਰੰਗਿਰਾਤੇਗੁਰਮੁਖਿਕੋਨਾਮੁਪਾਇਦਾ॥੧੬॥੬॥੨੦॥
naanak naam vanjahi rang raatay gurmukh ko naam paa-idaa. ||16||6||20||
O Nanak, those who deal in the Naam are imbued with His Love. The Gurmukh obtains the Naam, the Name of the Lord. ||16||6||20||
O Nanak, they who remain imbued with (Gods) love, purchase the (treasure) of Name, and it is only a rare Gurus follower, who obtains (Gods) Name (which alone is the true profit of this human life). ||16||6||20||
O’ Nanak, those who remain imbued with His love, deal with Naam. It is only a rare Guru’s follower, who obtains it and that alone is the true profit of this human life. ||16||6||20||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਵਣਜਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਉਸਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।ਕੋਈਉਹਮਨੁੱਖਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈਜੋਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥੬॥੨੦॥
نانکنامُۄنھجہِرنّگِراتےگُرمُکھِکونامُپائِدا॥੧੬॥੬॥੨੦॥
نام ونجیہہ۔ جو نام یا حق سچ کی سوداگریکرتے ہیں۔ رنگ راتے ۔ پیار سے متاثر۔
جو روحانی زندگی کے لئے ضرروی ہیں جو شخص الہٰی نام کی سوداگری کرتے ہیں۔ اے نانک۔ وہ اسکے پیار سے متاثر ہوکر مزید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ حق و حقیقت پاتے ہیں کوئی۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥
ਕਾਇਆਕੰਚਨੁਸਬਦੁਵੀਚਾਰਾ॥
kaa-i-aa kanchan sabad veechaaraa.
Contemplating the Word of the Shabad, the body becomes golden.
“(The person) who ponders over the word (and reflects on Gurbani, drives out evil tendencies, that persons) body becomes (immaculate) like gold.
Contemplating the Divine Word of the Guru, the soul turns into gold and immaculate.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ, (ਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਨਾਲਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਸਕਣਨਾਲਉਸਦਾ) ਸਰੀਰਸੋਨੇਵਰਗਾਸੁੱਧਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
کائِیاکنّچنُسبدُۄیِچارا॥
کائیا۔ جسم۔ کنچن سونا۔ سبد ۔ کلام۔ ویچار۔ سوچتے سمجھتے اور خیال کرنے پر۔
کلام یا سبق مرشد سے انسانی جسم سونے کی طرح قیمتی ہوجاتا ہے
ਤਿਥੈਹਰਿਵਸੈਜਿਸਦਾਅੰਤੁਨਪਾਰਾਵਾਰਾ॥
tithai har vasai jis daa ant na paaraavaaraa.
The Lord abides there; He has no end or limitation.
In that (body) resides God who has no end or limit.
In the soul God resides, that has no end or limit to goodness.
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹਸਤੀਦਾਪਾਰਲਾਉਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਉਸ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।
تِتھےَہرِۄسےَجِسداانّتُنپاراۄارا॥
ہر وسے ۔ خدا بستا ہے ۔ انت۔ آکر۔ پارا دار۔ نہایت وسیع لا محدود۔
اس میں خدا بستا ہے جس کے اوصاف اعداد و شمار سے باہر ہیں۔
ਅਨਦਿਨੁਹਰਿਸੇਵਿਹੁਸਚੀਬਾਣੀਹਰਿਜੀਉਸਬਦਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੧॥
an-din har sayvihu sachee banee har jee-o sabad milaa-idaa. ||1||
Night and day, serve the Lord, and chant the True Word of the Guru’s Bani. Through the Shabad, meet the Dear Lord. ||1||
Therefore (O my friends), through the true word (of the Guru), day and night serve (and worship God, because) through the true word, God unites a person with Him. |||1||
Through the true Divine word of the Guru, day and night serve and worship God,through it, a person is united with God. |||1||
ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦੇਰਿਹਾਕਰੋ।ਪਰਮਾਤਮਾਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਕੇਆਪਣੇਨਾਲਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
اندِنُہرِسیۄِہُسچیِبانھیِہرِجیِءُسبدِمِلائِدا॥੧॥
سچی بانی۔ پاک کلام۔ سبد ملائیا۔ کلام ملاتا ہے ۔ ہر جیؤ۔ خدا سے (1)
ہر روز الہٰی عبادت اورحمد وثناہ سے اور کلام سے خدا سے لاتا ہے (1)