Urdu-Raw-Page-70

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥
ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay satgur sarnaa.
Seeing Humanity burning in the fires of desire, some run to the Guru’s sanctuary.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਵਿਚ) ਸੜਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਜਾ ਪਏ,
ایہُجگُجلتادیکھِکےَبھجِپۓستِگُرسرنھا॥
جہان۔ بد کاریوں۔گناہوں۔ مرشد۔ پناہ
(5) جو اس جہان کو بد کاریوں اورگناہوں کی آگ میں جلتا دیکھ کر مرشد کی پناہ میں آگئے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥
satgur sach dirhaa-i-aa sadaa sach sanjam rahnaa.
The Guru guides them to realize the Truth, and teaches them the way to always live in truthfulness and self-restraint.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਤੇ (ਸੋਹਣੀ) ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿਖਾ ਦਿੱਤੀ।
ستِگُرِسچُدِڑائِیاسداسچِسنّجمِرہنھا
حقیقت۔ اصلیت۔ درس۔ پختہ کیا۔ ضبط
سچے مرشد نے انہیں حقیقت سچ اور اصلیت اپنانے کا درس دیا انکے ذہن میں پختہ کیا اور ہمیشہ سچ اور ضبط میں رہنے کی تلقین کی ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬
satgur sachaa hai bohithaa sabday bhavjal tarnaa. ||6||
The Guru is like a true ship, riding which (following the teachings of the Guru), one can cross this worldly ocean of vices.
ਗੁਰੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ l
ستِگُرسچاہےَبوہِتھاسبدےبھۄجلُترنھا॥੬॥
جہاز۔ خوفناک۔ سمندر۔ کلام
سچا مرشد ایک سچا جہاز ہے جو اس خوفناک دنیاوی سمندر سے پارلگاتا ہے اپنے کلام سے

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
lakh cha-oraaseeh firday rahay bin satgur mukat na ho-ee.
People have been wandering through countless cycles of birth and death, but they never found salvation without the True Guru.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਚੁਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਮੋਖਸ਼ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
لکھچئُراسیِہپھِردےرہےبِنُستِگُرمُکتِنہوئیِ॥
چوراسی۔ جوتوں۔ نجات
(6)خواہ کوئی چوراسی لاکھ جوتوں میں بھٹکتا رہے ان کی بغیر مرشد نجات نہیں ہوئی ۔

ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
parh parh pandit monee thakay doojai bhaa-ay pat kho-ee.
Reading and studying, the Pandits and the silent sages have grown weary, but attached to the love of duality, they have lost their honor.
ਘਣਾ ਪੜ੍ਹਣ ਦੁਆਰਾ, ਪੰਡਤ ਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣੇ ਬੰਦੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ। ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
پڑِپڑِپنّڈِتمونیِتھکےدوُجےَبھاءِپتِکھوئیِ॥
پنڈت۔ رشی منی۔ دھار مک۔ ذلیل و خوار
پنڈت اور رشی منی مذہبی و دھار مک کتابوں کا مطالعہ کرتے کرتے ماند پڑ گئے اور دوئی دویش کی محبت میں ذلیل و خوار ہوئے اور عزت گنوائی ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥
satgur sabad sunaa-i-aa bin sachay avar na ko-ee. ||7||
The Guru uttered the Divine word that without the Eternal God, there is no one else who can save the human beings.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜੀਵ ਦਾ ਰਾਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ l
ستِگُرِسبدُسُنھائِیابِنُسچےاۄرُنکوئیِ॥੭॥
سچے مرشد۔ کلام۔ ہستی
سچے مرشد نے کلام سے واضع کر دیا خدا کے بغیر دوسری کوئی ہستی نہیں ۔

ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥
jo sachai laa-ay say sach lagay nit sachee kaar karann.
They whom God blessed with His remembrance, remain attuned to Naam and they always act in Truth.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ, ਉਹ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਨਾਲ ਨਿਭਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ l
جوسچےَلاۓسےسچِلگےنِتسچیِکارکرنّنِ॥
حقیقت۔ ذہن نشین۔اعمال
(7)جہیں سچے خدا نے سچ میں لگایا حق و حقیقت ذہن نشین کی انہوں نے سچ اپنایا اور سچی کار واعمال سر انجام دیتے ہیں ۔

ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ ॥
tinaa nij ghar vaasaa paa-i-aa sachai mahal rahann.
They have found God dwelling in their own self.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
تِنانِجگھرِۄاساپائِیاسچےَمہلِرہنّنِ॥
ذہن و روح۔ حضور ی
اور انہیں اپنے ذہن و روح میں ٹھکانہ مل گیا ۔ اور سچا مقام رہنے کے لئے ملا الہٰی حضور ی ۔

ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥
naanak bhagat sukhee-ay sadaa sachai naam rachann. ||8||17||8||25||
O Nanak, the devotees are happy and peaceful forever. They are absorbed in the True Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ l
نانکبھگتسُکھیِۓسداسچےَنامِرچنّن
الہٰی ۔سچ ۔ حق و حقیقت
اے نانک الہٰی پریمی ہمیشہ سکھ پاتے ہیں سکھی ہیں اور سچے نام سچ ۔حق و حقیقت میں محفوظ نہیں

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Siree Raag, by the Fifth Guru:

ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥
jaa ka-o muskal at banai dho-ee ko-ay na day-ay.
The one who is faced with terrible hardships, and no one offers any support,
ਉਹ ਜਿਸ ਉਤੇ ਭਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਆ ਪਏ (ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਨਾਹ ਦੇਵੇ,
جاکءُمُسکلُاتِبنھےَڈھوئیِکوءِندےءِ॥
ڈہوئی ۔ اسرا ۔ مشکل ۔ مصیبت، دشواری ۔
جسے کوئی مصیبت آجائے اور کوئی اسے سہارا نہ دے ۔

ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥
laagoo ho-ay dusmanaa saak bhe bhaj khalay.
his enemies may be after him, even relatives have deserted him,
ਵੈਰੀ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰੂ ਬਣ ਜਾਣ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਕ-ਸਨਬੰਧੀ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਦੌੜ ਜਾਣ,
لاگوُہوۓدُسمناساکبھِبھجِکھلے॥
لاگو ۔ مارنے والے ۔ پیچھا کریں۔ بھج کھلے ۔
اور دشمن اسکے پھیچے پڑ جائیں اور رشتہ دار بھی ساتھ نہ دیں ۔

ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥
sabho bhajai aasraa chukai sabh asraa-o.
and when all support is gone, and all hope has been lost,
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਏ, ਹਰੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏ,
سبھوبھجےَآسراچُکےَسبھُاسراءُ॥
دوڑ گئے ۔ چوکے ختم ہو گئے ۔ اُسراؤ ۔ اسرے ۔سہارے ۔
تمام سہارے ختم ہو جائیں ۔

ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥
chit aavai os paarbarahm lagai na tatee vaa-o. ||1||
yet, if that person remembers the all pervading God, he will not suffer the slightest harm.
ਜੇ ਉਸ (ਬਿਪਤਾ ਮਾਰੇ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਯਾਦ) ਆ ਜਾਏ, ਤਾ ਉਸ ਦਾ ਵਾਲ ਭੀ ਵਿੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ l
چِتِآۄےَاوسُپارب٘رہمُلگےَنتتیِۄاءُ
چت ۔آوے۔ یاد آئے ۔
اگر اسے خدا یاد آجائے ۔ تو اسے گرم ہوا بھی نقصان نہیں پہنچاتی ۔ یعنی اسکا بال بھر نقصان نہ ہوگا ۔

ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥
saahib nitaani-aa kaa taan.
Our Master is the strength of the weakest.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ,
ساہِبُنِتانھِیاکاتانھُ॥
مالک ۔آقا ۔خدا۔ طاقت
(2) مالک ۔آقا ۔خدا کمزوروں کے لئے ایک طاقت اور سہارا ہے ۔

ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-ay na jaa-ee thir sadaa gur sabdee sach jaan. ||1|| rahaa-o.
He does not come or go; He is Eternal and Permanent. Through the Word of the Guru, He is known as True (ever existing).
ਉਹ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਹੀ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਸਤਿ ਨੂੰ ਸਮਝ।
آءِنجائیِتھِرُسداگُرسبدیِسچُجانھُ॥੧॥رہاءُ॥
آئے نہ جائے ۔دائمی ۔ لافناہ ۔
اور کلام مرشد سے خدا جو فناہ ہے سچ سمجھ ۔

ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥
jay ko hovai dublaa nang bhukh kee peer.
If a person is weakened by the pains of hunger and poverty,
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਕੰਗਾਲਤਾ ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਦੋਖ ਦੀ ਪੀੜ ਕਰਕੇ ਨਿਰਬਲ ਹੋਵੇ,
جےکوہوۄےَدُبلاننّگبھُکھکیِپیِر॥
تھر ۔ مستقل ۔ دبلا ۔ کمزور ۔ پیر ۔ درد ۔
اگر کوئی کمزور ہو اور کنگالی اور بھکھتری کی تکلیف ہو ۔

ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥
damrhaa palai naa pavai naa ko dayvai Dheer.
with no money in his pocket, and no one to give any comfort,
ਜੇ ਉਸ ਦੇ ਪੱਲੇ ਪੈਸਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਹੌਸਲਾ ਨਾ ਦੇਵੇ;
دمڑاپلےَناپۄےَناکودیۄےَدھیِر॥
دھیر ۔ حوصلہ ۔ دلاسہ ۔
نہ کوئی پائی پیہ پاس ہو ۔نہ کوئی دلاسہ دینے والا ہو ॥੧॥

ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥
su-aarath su-aa-o na ko karay naa kichh hovai kaaj.
his hopes and desires are not fulfilled, and none of his work is accomplished,
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਲੋੜ ਗ਼ਰਜ਼ ਪੂਰੀ ਨਾਹ ਕਰੇ, ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਨਾਹ ਚੜ੍ਹ ਸਕੇ,
سُیارتھُسُیاءُنکوکرےناکِچھُہوۄےَکاجُ॥
سو آرتھ ۔ غرض ۔ سوآو ۔ مطلب ۔
اور نہ کوئی شخص غرض و ضرورت پوری کرتا ہو نہ کوئی مطلب پورا ہو نہ کوئی کام ہو سکے ۔

ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨॥
chit aavai os paarbarahm taa nihchal hovai raaj. ||2||
yet, if that person remembers the all pervading God, he may be blessed with everlasting kingdom (countless riches).
ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਅਟੱਲ ਰਾਜ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
چِتِآۄےَاوسُپارب٘رہمُتانِہچلُہوۄےَراجُ॥੨॥
نہچل۔ قائم دائم
اگر دل میں ہو یاد الہٰی تو بادشاہت کا حکمران ہو جاتا ہے ۔

ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥
jaa ka-o chintaa bahut bahut dayhee vi-aapai rog.
The one who is plagued by excessive anxiety, and diseases of the body;
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਬੜੀ ਚਿੰਤਾ ਬਣੀ ਰਹੇ, ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਕੋਈ ਨ ਕੋਈ) ਰੋਗ ਗ੍ਰਸੀ ਰੱਖੇ,
جاکءُچِنّتابہُتُبہُتُدیہیِۄِیاپےَروگُ
(2) دیہی ۔ بدن ۔جسم۔ دیاپے ۔ زور پائے ۔ گر سست
(2) جسے بہت زیادہ فکر ہوں اور بیماریوں سے گھبرا ہو ا ہو ۔ ॥

ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥
garisat kutamb palayti-aa kaday harakh kaday sog.
and he is wrapped up in the attachments of household and family, sometimes feeling joy, and then other times sorrow;
ਉਹ ਘਰ ਬਾਰ ਤੇ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ, ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਅਫਸੋਸ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گ٘رِستِکُٹنّبِپلیٹِیاکدےہرکھُکدےسوگُ॥
دنیاداری ۔ ہرکھ ۔ خوشی ۔سوگ۔ افسوس ۔
اور دنیاوی جنجال میں گرفتار ہو کبھی غمی ہو کبھی خوشی ۔

ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥
ga-on karay chahu kunt kaa gharhee na baisan so-ay.
wandering around in all four directions, and cannot sit or sleep even for a moment,
ਅਤੇ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਬੈਠ ਜਾ ਸੌ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,
گئُنھُکرےچہُکُنّٹکاگھڑیِنبیَسنھُسوءِ॥
گون ۔ یا تراکونی ۔ سفر کرنا ۔ سین ۔ بیٹھنا ۔ آرام کرنا ۔ سوئے ۔
چاروں طرف بھٹکتا پھرتا ہو آنکھ جھپکنے کے وقفہ کے لئے بھی آرام مسیر نہ ہو ۔

ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥
chit aavai os paarbarahm tan man seetal ho-ay. ||3||
even then if he contemplates on the Supreme God, his body and mind would attain perfect calm and peace.
ਪਰ ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਆ ਵੱਸੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
چِتِآۄےَاوسُپارب٘رہمُتنُمنُسیِتلُہوءِ॥੩॥

اگر دل میں ہو یاد خدا دل و جان ٹھنڈک سے شرابور ہوگا ۔

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥
kaam karoDh mohi vas kee-aa kirpan lobh pi-aar.
If a person is under the power of sexual desire, anger and worldly attachment, or a greedy miser in love with his wealth;
ਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਾਮ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ ਮੋਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਉਸ ਸ਼ੂਮ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਸਦਾ) ਲੋਭ ਵਿਚ ਹੀ ਹੋਵੇ,
کامِکرودھِموہِۄسِکیِیاکِرپنلوبھِپِیارُ॥
اس انسان ۔ (3) کام ۔شہوت۔ موہ ۔ محبت ۔ کرپن۔ کنجوس ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔
(3) اگر کسی انسان کو شہوت غصہ ، اور محبت نے اس پر قابو پا لیا ہو اور کنجوس اور لالچی ہو

ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ ॥
chaaray kilvikh un agh kee-ay ho-aa asur sanghaar.
if he has committed all the great sins and mistakes and becomes a demonic murderer,
ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਬੱਜਰ ਪਾਪ ਤੇ ਹੋਰ ਕੁਕਰਮ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਲਈਂ ਉਹ ਰਾਖਸ਼ ਹੋਵੇ,
چارےکِلۄِکھاُنِاگھکیِۓہویااسُرسنّگھارُ॥
کل وکھ۔ گناہ ۔ دوش ۔ اکھ ۔گناہ۔چارے کل وکھ ۔ چاروں گناہ دوش۔ مد شراب پینا ۔ سونا چڑانا۔ گرناری گمن۔ گئو براہمن گھات ۔ اسر ۔ راکھش۔ سنگہار ۔قتل
اور چارؤں بھاری گناہ ۔ شراب پینا ۔ سونا چرانا۔ غیر عورت کی صحبت کرنا گائے اور برہن کو قتل کرنا ۔ کے جرم کا ارتکاب کیا ہو ۔اگر ایسا برے فعلوں کا ارتکاب کیا ہو ۔ کہ اسے ماردینا ہی بہتر ہو

ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥
pothee geet kavit kichh kaday na karan Dhari-aa.
if he has never taken the time to listen to sacred books, hymns and poetry,
ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਕੋਈ ਧਰਮ ਗੀਤ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣੀ ਨਾਹ ਹੋਵੇ,
پوتھیِگیِتکۄِتکِچھُکدےنکرنِدھرِیا
کرن۔ کان ۔،گیت۔ نظم ۔
کبھی بھی کوئی گرنتھ ،گیت اور نظم وغیرہ کانوں سے نہ سنی ہو ۔

ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥
chit aavai os paarbarahm taa nimakh simrat tari-aa. ||4||
yet, even such a sinner is saved from these vices if he remembers God and meditates on His Name even for an instant.
ਜੋ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਲਵੇ ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਅਰਾਧਨ ਨਾਲ ਉਹ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
چِتِآۄےَاوسُپارب٘رہمُتانِمکھسِمرتترِیا
۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کی دیر ۔
اگر دل میں آجائے یاد خدا تو آنکھ جھپکنے کی دیر کی یاد سے اس خوفناک دنیاوی سمندر سے پار ہو جائیگای ۔ (4)

ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥
saasat simrit bayd chaar mukhaagar bichray.
People may recite by heart the Shastras, the Smritis and the four Vedas;
ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਾਵੇਂ ਫਲਸਫੇ ਦੇ (ਛੇ) ਗ੍ਰੰਥ, (ਸਤਾਈ) ਕਰਮਕਾਂਡੀ ਪੁਸਤਕਾਂ ਅਤੇ ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਮੂੰਹ ਜਬਾਨੀ ਉਚਾਰਣ ਕਰੇ।
ساستسِنّم٘رِتِبیدچارِمُکھاگربِچرے॥
مکھا گر ۔ زبانی ۔ بچرے ۔
اگر کوئی چاروں دید ۔شاشتر اور سمریتوں کو زبانی بیان کر سکتا ہو ۔

ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥
tapay tapeesar jogee-aa tirath gavan karay.
he may be ascetics, great, self-disciplined Yogis; and may visit sacred shrines of pilgrimage, ਉਹ ਪਸਚਾਤਾਪੀ, ਵੱਡਾ ਰਿਸ਼ੀ ਤੇ ਯੋਗੀ ਹੋਵੇ, ਤੇ ਯਾਤ੍ਰਾ-ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਰਟਨ ਕਰੇ,
تپےتپیِسرجوگیِیاتیِرتھِگۄنُکرے॥
وچار سکے ۔ تیرتھ ۔زیارت گاہ ۔
اگر بڑے بڑے جوگیوں اور تپسیا کرنے والے اور زیارت گاہوں کی زیارت کرتا ہو

ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥
khat karmaa tay dugunai poojaa kartaa naa-ay.
and perform the six ceremonial rituals, over and over again, performing worship services and ritual bathings.
ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਛੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦੂਹਰੀ ਵਾਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਨ੍ਰਾਂ ਕੇ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰੇ,
کھٹُکرماتےدُگُنھےپوُجاکرتاناءِ॥
گھٹ ۔ چھ ۔ سر پر ۔
اور بار بار چھ رسمی رسومات ادا کریں ، عبادت کی خدمات اور رسم غسل دیتے ہوئے۔

ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥
rang na lagee paarbarahm taa sarpar narkay jaa-ay. ||5||
if he has not embraced love for the Supreme God, then he shall surely suffer.
ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਦਾ ਪਿਆਰ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
رنّگُنلگیِپارب٘رہمتاسرپرنرکےجاءِ॥੫॥
لازمی ،ضروری ۔
اگر اسکا اللہ تعالیٰ خدا سے اسے پیار نہیں تو لازمی دوزخ جائیگا ۔

ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥
raaj milak sikdaaree-aa ras bhogan bisthaar.
One may possess empires, vast estates, authority over others, and the enjoyment of myriads of pleasures;
ਭਾਵੇਂ ਆਦਮੀ ਕੋਲ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ, ਰਜਵਾੜਾ, ਸਰਦਾਰੀ ਅਤੇ ਘਨੇਰੇ ਸੁਆਦਿਸ਼ਟ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਭੋਗ ਭੋਗਦਾ ਹੋਵੇ,
راجمِلکسِکداریِیارسبھوگنھبِستھار॥
ملک ۔ جائیداد ۔ راج ۔ حکومت۔ دستھار ۔
(5) اگر کسی کو حکومت حاصل ہو اور جائیدادوں کا مالک اور سردار ہو ۔ اور بیشمار نعمتوں سے سر فراز ہو اور ان کا لطف لیتا ہو ۔

ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ ॥
baag suhaavay sohnay chalai hukam afaar.
may have delightful and beautiful gardens, and issue unquestioned commands;

ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਸੋਹਣੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ, ਤੇ ਉਸ (ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੋਏ) ਦਾ ਹੁਕਮ ਹਰ ਕੋਈ ਮੰਨਦਾ ਹੋਵੇ,
باگسُہاۄےسوہنھےچلےَہُکمُاپھار॥
کھلائ ۔ اپھار ۔
اور اگر خوبصورت پھلدار باغوں کا مالک ہو اور حکم چلاتا ہو

ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥
rang tamaasay baho biDhee chaa-ay lag rahi-aa.
may have enjoyments and entertainments of all kinds, and continue to enjoy exciting pleasures,
ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਚਾ-ਮਲਾਰ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ,
رنّگتماسےبہُبِدھیِچاءِلگِرہِیا॥
مغرور ۔ چائے ۔۔خوشی ۔
مغرور ہوکر دنیا کے کھیل تماشے اور خوشیوں سے مسرت حاصل ہو

ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥
chit na aa-i-o paarbarahm taa sarap kee joon ga-i-aa. ||6||
and yet, if he does not remember God, he shall be reincarnated as a snake.
ਫਿਰ ਵੀ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤਦ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਜਾਵੇਗਾ l
چِتِنآئِئوپارب٘رہمُتاسرپکیِجوُنِگئِیا॥੬॥
اگر نہ ہو دل میں یاد خدا تو سانپ بنیگا ۔ سانب کی زندگی ملیگی

ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
bahut Dhanaadh achaarvant sobhaa nirmal reet.
One may possess vast riches, maintain virtuous conduct, have a spotless reputation and observe religious customs;
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਧਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਚੰਗੀ ਰਹਿਣੀ-ਬਹਿਣੀ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ, ਸੋਭਾ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੀ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ,
بہُتُدھناڈھِاچارۄنّتُسوبھانِرملریِتِ॥
(2) دھناڈھ ۔ سرمایہ دار ۔ آچارونت۔ نیک خوش اخلاق
(6)اگر کوئی دولتمند ،سرمایہ دار ، خوش اخلاق شہرت حاصل ہو پاک رسم رواج ہوں ۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥
maat pitaa sut bhaa-ee-aa saajan sang pareet.
may have the loving affections of mother, father, children, siblings and friends;
ਉਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਪੁੱਤਰਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਤੇ ਸੱਜਣਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਹੋਵੇ,
ماتپِتاسُتبھائیِیاساجنسنّگِپریِتِ॥
۔ ست ۔بیٹا ۔فرزند ۔
ماں ،باپ، بیٹوں اور بھائیوں سے بھی پیار ہو

ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥
laskar tarkasband band jee-o jee-o saglee keet.
may have armies well-equipped with weapons, and all may be obeying with respect;
ਉਸ ਨੂੰ ਤਰਕਸ਼ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਜੋਧਿਆਂ ਦੇ ਲਸ਼ਕਰ ਸਲਾਮਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋਣ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ‘ਜੀ ਜੀ’ ਆਖਦੀ ਹੋਵੇ,
لسکرترکسبنّدبنّدجیِءُجیِءُسگلیِکیِت॥
ترکش بند تیروں کے رکھنے کے لئے بھتھا
اور زرہ بکتر بند فوجیں اسکی جی حضوری کرتی ہو ۔

error: Content is protected !!