ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
naanak saaDh kai sang safal jannam. ||5||
O’ Nanak, one’s life becomes fruitful in the company of the saints. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
نانکسادھکےَسنّگِسپھلجننّم
اے نانک پاکدامن کی صحبت سے زندگی کامیاب ہوجاتی ہے ۔
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥
saaDh kai sang nahee kachh ghaal.
In the holy congregation, there is no struggle such as penances,
ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਤਪ ਆਦਿਕ ਤਪਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ,
سادھکےَسنّگِنہیکچھُگھال
گھال۔ محبت و مشقت
پاکدامن کی صحبت میں رہنے سے حصول کے لئے نہیں ضرورت مشقت کرنے کی
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥
darsan bhaytat hot nihaal.
because a blessed vision of the Saints, brings a sublime happiness.
ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
درسنُبھیٹتہۄتنِہال
۔ درشن۔ دیدار ۔ نہال۔ خوش ۔ ۔
۔ دیدار سے دل کا گنول کھل جاتا ہے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥
saaDh kai sang kalookhat harai.
In the company of Saints, one is absolved of his sins.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਕਲੰਕ ਧੋਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سادھکےَسنّگِکلۄُکھتہرےَ
کللو کھت۔ گناہ ۔ وکار۔ بدکاریاں
پاکدامن کی صحبت کرنے سے بیداغ انسان ہوجاتا ہے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥
saaDh kai sang narak parharai.
In the company of Saints one is saved from hell.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
سادھکےَسنّگِنرکپرہرےَ
۔ نرک ۔ دوزخ۔
۔ پاکدامن کی صحبت سے دوزخ سے انسان نجات پاجاتا ہے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥
saaDh kai sang eehaa oohaa suhaylaa.
In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਇਸ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھکےَسنّگِایِہااۄُہاسُہیلا
سہیلا۔ آسان
پاک دامن کی صحبت اختیار کرنے والا دونوں جہانوں میں راحت پائے گا
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥
saaDhsang bichhurat har maylaa.
In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with God.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦੇ ਹਨ।
سادھسنّگِبِچھُرتہرِمیلا
پاکدامن کی صحبت سے جدا ہوئے مل جاتے ہیں
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
jo ichhai so-ee fal paavai.
One’s all desires are fulfilled,
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚੋਂ (ਮਨੁੱਖ) ਜੋ ਇੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਹੀ ਫਲ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
جۄاِچھےَسۄئیپھلُپاوےَ
۔ اور حسب خواہش پھل پاتے ہیں
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥
saaDh kai sang na birthaa jaavai.
because in the Company of the Holy, no one goes empty-handed.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਬੇ-ਮੁਰਾਦ ਹੋ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
سادھکےَسنّگِنبِرتھاجاوےَ
برتھا۔ بیکار
۔ پاکدامن کی صحبت سےا نسان نہ خالی جائیگا ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥
paarbarahm saaDh rid basai.
The Supreme God dwells in the hearts of the Saints.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ;
پارب٘رہمُسادھرِدبسےَ
سادھ رسے ۔ پاکدامن کی زمان سے
۔ خدا خود پاکدامن کے دلمیں بستا ہے
ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
naanak uDhrai saaDh sun rasai. ||6||
O’ Nanak, listening to the sweet words of the Holy, one is saved from vices.||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖ ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
نانکاُدھرےَسادھسُنِرسےَ
اے نانک پاکدامن کی زبان سے سن کر بیکاروں سے بدکاروں سے بچ جاتا ہے ۔
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
saaDh kai sang sun-o har naa-o.
In the Company of the Holy, I listen to the Name of God.
ਮੈਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਂ,
سادھکےَسنّگِسُنءُہرِناءُ
پاکدامن کی صحبت میں نام خدا کا سن پاؤگے
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
saaDhsang har kay gun gaa-o.
In the Company of the Holy, I sing the Glorious Praises of God.
ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ (ਇਹ ਮੇਰੀ ਕਾਮਨਾ ਹੈ)।
سادھسنّگِہرِکےگُنگاءُ
پاکدامن کی صحبت میں حمد الہٰی گآو گے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥
saaDh kai sang na man tay bisrai.
In the company of Saints, God is never out of one’s mind.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ,
سادھکےَسنّگِنمنتےبِسرےَ
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥
saaDhsang sarpar nistarai.
In the Company of the Holy, one is surely saved from vices.
ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਰੂਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگِسرپرنِسترےَ
پاکدامن کی صحبت سے بدیوں سے بچاو ہوجاتا ہے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
saaDh kai sang lagai parabh meethaa.
In the company of the Saints, love thrives for God,
ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھکےَسنّگِلگےَپ٘ربھُمیِٹھا
۔ پاکدامن کی صحبت سے خدا سے پیارہوجاتا ہے
ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥
saaDhoo kai sang ghat ghat deethaa.
and in the Company of the Holy, He is seen in each and everybody.
ਅਤੇ ਉਹ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سادھۄُکےَسنّگِگھٹِگھٹِڈیِٹھا
۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں
۔ پاکدامن کی صحبت سے ہر دل میں نور الہٰی کا دیدار ہوتا ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
saaDhsang bha-ay aagi-aakaaree.
In the Company of the Holy, we become obedient to the will of God.
ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕੀਤਿਆਂ (ਅਸੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ,
سادھسنّگِبھۓآگِیاکاری
۔ آگیا کاری ۔ فرمانبردار ۔
پاکدامن کی صحبتفرمانبردار الہٰی ہوجاتے ہیں
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
saaDhsang gat bha-ee hamaaree.
In the company of Saints, we attain a higher state of spirituality.
ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਡੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਸੁਧਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سادھسنّگِگتِبھئیہماری
گت۔ اچھی حالت
پاکدامن کی صحبت سے اخلاقی و روحانی حالت سنور جاتی ہے
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥
saaDh kai sang mitay sabh rog.
In the Company of the Holy, all maladies (vices) are cured.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੁਹਬਤ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕ) ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ;
سادھکےَسنّگِمِٹےسبھِرۄگ
۔ روگ ۔ بیماری
پاکدامن کی صحبت سے سب بیماریاں ختم ہوجاتی ہے
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
naanak saaDh bhaytay sanjog. ||7||
O Nanak, one meets with the Holy by great fortune. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਵੱਡੇ) ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਸਾਧ ਜਨ ਮਿਲਦੇ ਹਨ
نانکسادھبھیٹےسنّجۄگ
۔ بھیٹے ۔ ملاپ ۔ سنجوگ۔ ملاب ۔ خوش قسمتی سے ۔
۔ اے نانک انسان کو خوش قسمت سے صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے ۔
ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
saaDh kee mahimaa bayd na jaaneh.
The glory of the Saint is not known even to the composers of the Vedas.
ਸਾਧ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਦ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
سادھکیمہِمابیدنجانہِ
مہما۔ عظمت۔
پاکدامن کی عظمت ویدوں کو معلوم کہاں
ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥
jaytaa suneh taytaa bakhi-aaneh.
Those scriptures describe only what their composers have heard.
ਉਹ ਤਾਂ ਜਿਤਨਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਉਤਨਾ ਹੀ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ l
جیتاسُنہِتیتابکھِیانہِ
جیتا ۔ جتنا۔ سیتا ۔ اتنا ۔ دکھیائے ۔ بیان کرتے ہیں
۔ جتنا جتنا سنتے ہیں اتنا اتنا کرتے ہیں بیان
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
saaDh kee upmaa tihu gun tay door.
The greatness of the Holy people is beyond the three modes of Maya.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ।
سادھکیاُپماتِہُگُݨتےدۄُرِ
۔ اپما۔ عظمت۔ مشہوری ۔ تعریف۔ تیہہ گن تینوں اوصافوںسے ۔
سادھ کی عظمت دنیاوی تینوں اوصافؤں سے ہے کہیں دور۔
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥
saaDh kee upmaa rahee bharpoor.
The glory of the Holy people is known throughout.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ।
سادھکیاُپمارہیبھرپۄُرِ
رہی ۔ بھر پور ۔ پوری ہرجا
عطمت اور شان و شوکت پاکدامن کی عالم میں سارے ہے
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥
saaDh kee sobhaa kaa naahee ant.
The glory of the Holy cannot be estimated.
ਸਾਧੂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ,
سادھکیسۄبھاکاناہیانّت
۔ سوبھا۔ نیک شہرت۔
نیک شہرت پاکدامن کی کچھ شمار نہیں کچھ انت نہیں
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥
saaDh kee sobhaa sadaa bay-ant.
The splendor of saint is beyond limits.
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਬੇ-ਇਨਤਹਾ ਹੈ ਸੰਤ ਦੀ ਸੋਭਾ।
سادھکیسۄبھاسدابےانّت
بے انت۔ بیشمار۔
شہرتپاکدامن کی کا شمار نہیں اور ہے ہمیشہ
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥
saaDh kee sobhaa ooch tay oochee.
The glory of the Holy is the highest of the high.
ਸਾਧੂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਹੋਰ ਸਭ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਹੈ,
سادھکیسۄبھااۄُچتےاۄُچی
اوچ تے اوچی ۔ بلند سے بلند
۔ شان اور عظمت پاکدامنوں کی اونچی سے بھی اونچی ہے
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥
saaDh kee sobhaa mooch tay moochee.
The glory of the Holy is the greatest of the great.
ਸੰਤ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਵਡਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਮਹਾਨ ਵੱਡੀ ਹੈ।
سادھکیسۄبھامۄُچتےمۄُچی
۔ موچ تے موچی ۔ زیادہ سے زیادہ ۔
شان پاکدامنوں کی اعلے سے بھی اعلے ہے
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥
saaDh kee sobhaa saaDh ban aa-ee.
The glory of the saints behoove to the saints alone
ਸਾਧੂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧੂ ਨੂੰ ਹੀ ਫਬਦੀ ਹੈ l
سادھکیسۄبھاسادھبنِآئی
بن آئی ۔ موزوں ہے ۔ مناسب ہے ۔
۔ ایسی نیک شہرت پاکدامن کے لئے ہی موزوں اور مناسب ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
naanak saaDh parabh bhayd na bhaa-ee. ||8||7||
O,Nanak, listen my brother, there is no difference between the Saint and God,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੇ ਸੰਤ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਫਰਕ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵੀਰ।
نانکسادھپ٘ربھبھیدُنبھائی
ساد ۔ پربھ ۔ بھید نہ بھائی۔ پاکدامن انسان اور خدا کے درمیان کوئی راز نہیں۔
اے نانک۔ پاکدامن انسان اور خدا میں کوئی راز نہ رائی ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ
ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
man saachaa mukh saachaa so-ay.
The person in whose heart dwells God and who always sings His praises,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੂੰਹੋਂ ਭੀ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪਦਾ ਹੈ,
منِساچامُکھِساچاسۄءِ
من ساچا ۔ پاک دل ۔ سکہہ ساچا۔ پاک زباں۔سوئے ۔ جسکا۔
پاک من ہو جسکا اور زبان بھی پاک ہو چکی ہو
ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥
avar na paykhai aykas bin ko-ay.
and who beholds none other but God.
ਅਤੇ ਜੋ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ
اورُنپیکھےَایکسُبِنُکۄءِ
اور ۔ دگر۔ دیگر ۔ دوسرا۔ پیکہے ۔ دیکھے ۔ سمجھے ۔ ایکس۔ واحد۔ بن ۔ بغر ۔ کوئے کسی کو ۔
واحد خدا اور سب میں نور خدا کا دیکھے وہ نہ غیر سے اسکا تعلق ہو
ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak ih lachhan barahm gi-aanee ho-ay. ||1||
O’ Nanak, having such qualities makes him a Braham Giani-knower of God . ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਕਾਰਣ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نانکاِہلچھݨب٘رہمگِیانیہۄءِ
لچھں۔ وصف۔ صفت۔ برہم۔ خدا۔ اللہ تعالیٰ ۔ گیانی ۔ عالم ۔ جاننے والا ۔
اے نانک۔ یہ اوصاف ہو جس میں وہ برہم گیانی یعنی عارف کہلائیگا۔
ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:
اسٹپدی
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥
barahm gi-aanee sadaa nirlayp.
The God-conscious being always remains detached from evils,
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਸਦਾ-ਬੇਦਾਗ਼ ਰਹਿਦਾ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیسدانِرلیپ
نرلیپ ۔ بلا تاثر۔
جو الہٰی علم سے واقف ہے پاک ہے وہ بیداغ ہے
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥
jaisay jal meh kamal alayp.
as the lotus growing in the murky water is not soiled by the dirt in the water.
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚਕਉਲ ਫੁੱਲ ਚਿੱਕੜ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਰਹਿਦਾ ਹੈ l
جیَسےجلمہِکملالیپ
بیلاگ۔ بیداغ۔ الیپ ۔ پاک ۔
وہ جیسے کیچڑ میں ہونے پر بھی کونل بیداغ ہوتا ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥
barahm gi-aanee sadaa nirdokh.
The God-conscious person helps others drive out their sins while remaining unaffected himself,
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ (ਮਨੁੱਖ) (ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦੇਂਦੇ ਹਨ) ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
برہمگِیانیسدانِردۄکھ
نردوکہہ۔ بیگانہ ۔
خدا کو جاننے اور پہچاننے والا دائم ہی بیداغ ہوجاتا ہے
ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥
jaisay soor sarab ka-o sokh.
like the sun which dries up all filth by its heat.
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਸਾਰੇ (ਰਸਾਂ) ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جیَسےسۄُرُسربکءُسۄکھ
سور۔ سورج ۔ سرب کو سوکہہ۔ سب کو سکھاتا ہے ۔
جیسے سورج گارا سکھا کر سب کو پاک بناتا ہے ۔
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥
barahm gi-aanee kai darisat samaan.
The person with divine knowledge looks upon all alike,
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਸਭ ਵਲ) ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਨਜ਼ਰ (ਨਾਲ ਤੱਕਣ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੁੰਦਾ) ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیکےَد٘رِسٹِسمانِ
درشٹ۔ نظریہ ۔ سمان۔ یکساں۔ برابر۔
۔ خدا کو جاننے اور پہچاننے والے کا نظریہ یہ سب کے لئے برابر ہے
ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥
jaisay raaj rank ka-o laagai tul pavaan.
like the wind, which blows equally upon the king and the poor.
ਜਿਵੇਂ ਹਵਾ ਰਾਜੇ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
جیَسےراجرنّککءُلاگےَتُلِپوان
راج ۔ حکمران۔ رنک۔ غریب۔ کنگال۔ نردھن۔ تل۔ برابر۔ پوان۔ ہوا
۔ حکمران اور غریب سب کو ہوا برابر لگتی ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥
barahm gi-aanee kai Dheeraj ayk.
The God-conscious person has a steady patience, (the kind of patience not affected by a change in circumstances),
ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਹੇ ਭਾਵੇਂ ਬੁਰਾ, ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਦੀ ਸਹਿਨੀਲਤਾ ਇਕਸਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیکےَدھیِرجُایک
۔ دھیرج۔ تحمل
خدا کو جاننے والے کے دل میں صبر اور تحمل رہتا ہے
ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥
ji-o basuDhaa ko-oo khodai ko-oo chandan layp.
like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.
ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਤਾਂ ਖੋਤਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੋਈ ਚੰਦਨ ਦੇ ਲੇਪਣ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ)।
جِءُبسُدھا کۄئۄُکھۄدےَکۄئۄُچنّدنلیپ
۔ بسد۔ زمین۔ کوؤ۔ کوئی ۔ چندن۔ خوشبودار لکڑی ۔ لیپ ۔ ملتا ۔ مالش
جیسے ایک زمین کھودتا ہے اور ایک چندن کا لیپ کرتا ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥
barahm gi-aanee kaa ihai gunaa-o.
The quality of a person with divine knowledge is,
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ (ਭੀ) ਇਹੀ ਗੁਣ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیکااِہےَگُناءُ
۔ گناؤ۔ وصف۔
ایسے ہی برہم گیانی کا یہی وصف و فطرت ہے ۔ اس کی پاک انسان ہے وہ ۔ جس کے دل میں علم خدا کا اسکو یہی وصف ہے
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
naanak ji-o paavak kaa sahj subhaa-o. ||1||
O Nanak, like burning the filth in everything is one of the inherent nature of fire. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ (ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਮੈਲ ਸਾੜ ਦੇਣੀ) ਅੱਗ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਸੁਭਾਉ ਹੈ l
نانکجِءُپاوککاسہجسُبھاءُ
پاوک ۔ آگ۔ سہج ۔ قدرتی ۔ پر سکون ۔ سبھاؤ۔ عادت ۔ کردار۔
جیسے اے نانک آگ ہے قدر تی وصف ہے کہ سب کو برابر جلاتی ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥
barahm gi-aanee nirmal tay nirmalaa.
The God-conscious being is the purest of the pure; (untouched by the vices);
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਤੋਂ ਸਦਾ ਬਚਿਆ ਰਹਿ ਕੇ) ਮਹਾ ਨਿਰਮਲ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانینِرملتےنِرملا
نرمل نے نرملا۔ ناہیت پاک
خدا کو جاننے والا پاکیزہ ہستی ہوتا ہے
ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥
jaisay mail na laagai jalaa.
like water to which filth does not stick
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਕਦੇ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ (ਬੁਖ਼ਾਰਾਤ ਆਦਿਕ ਬਣ ਕੇ ਮੁੜ ਸਾਫ਼ ਦਾ ਸਾਫ਼।)
جیَسےمیَلُنلاگےَجلا
جیسے پاک ہوتا ہے پانی ایسے ہی وہ پاک ہوتا ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
barahm gi-aanee kai man ho-ay pargaas.
The mind of a God-conscious person is enlightened that God is all pervading.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਇਹ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ)
ب٘رہمگِیانیکےَمنِہۄءِپ٘رگاسُ
۔ پر گاس۔ نورنای ۔ روشن۔
خدا کو جاننے والوں کا دل ہمیشہ نوری ہوتا ہے ۔
ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥
jaisay Dhar oopar aakaas.
like the sky all over the earth.
ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਆਕਾਸ਼ (ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।)
جیَسےدھراۄُپرِآکاسُ
دھر ۔ دھرتی۔ زمین۔
۔ جیسے آسمان کے نور سے دھرتی روشن رہتے ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥
barahm gi-aanee kai mitar satar samaan.
To the person with divine knowledge, friend and foe are alike,
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਨੂੰ ਸੱਜਣ ਤੇ ਵੈਰੀ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ,
برہمگِیانیکےَمِت٘رست٘رُسمانِ
متر ۔ ستر۔ دوست اور دشمن۔ سمان۔ برابر
۔ جس کے دل میں علم خدا کا اسکو دوست دشمن برابر ہوتے ہیں
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥
barahm gi-aanee kai naahee abhimaan.
Because the person with divine knowledge has no egotistical pride.
(ਕਿਉਂਕ) ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਸਲੂਕ ਦਾ ਹਰਖ ਸੋਗ ਨਹੀਂ)।
برہمگِیانیکےَناہیابھِمان
۔ ابھیمان۔ تکبر ۔ غرور۔
جس کے دلمیں علم خدا کا تکبر اور خودی سے ان کی دوری رہتی ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
barahm gi-aanee ooch tay oochaa.
Spiritually, the God-conscious person is the highest of the high.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ (ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ) ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیاۄُچتےاۄُچا
جس کے دل میں علم خدا کاوہ اونچوں سے بھی اونچا ہے
ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥
man apnai hai sabh tay neechaa.
but within his own mind, he is the most humble of all.
(ਪਰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵਾਂ (ਜਾਣਦਾ ਹੈ)।
منِاپنےَہےَسبھتےنیِچا
دل میں اس کے عاجزی اور مسکینی ہر دم بستی ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥
barahm gi-aanee say jan bha-ay.
Only those become God-conscious,
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਬਣਦੇ ਹਨ,
ب٘رہمگِیانیسےجنبھۓ
علم خدا کا اسی کو ہوگا جسے خود خداعالمبناتا ہے
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
naanak jin parabh aap karay-i. ||2||
O’Nanak, whom God Himself makes so. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ l
نانکجِنپ٘ربھُآپِکرےءِ
اے نانک یہ علم اسی کو ہوگا جس کو خدا خود علم سکھاتا ہے ۔
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
barahm gi-aanee sagal kee reenaa.
The God-conscious person lives like the dust of all (extreme humbleness).
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਸਾਰੇ (ਬੰਦਿਆਂ) ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ (ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ;
ب٘رہمگِیانیسگلکیریِنا
رینا۔ دہول۔
خدا کو جاننے والا سب سے عاجزی و انکساری سے پیش آتا ہے
ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥
aatam ras barahm gi-aanee cheenaa.
The God-conscious person realizes spiritual bliss.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آتمرسُب٘رہمگِیانیچیِنا
آتم رس۔ روحانی لطف۔ اخلاقیمزہ ۔ چینا۔ سمجھا۔ پہچان کی ۔
۔ جس کے دل میں علم ہے وہ روحانی اخلاقی لطف اٹھاتا ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥
barahm gi-aanee kee sabh oopar ma-i-aa.
The divinely wise person shows kindness to all.
ਰੱਬ ਦਾ ਗਿਆਤਾ ਸਾਰਿਆਂ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ب٘رہمگِیانیکیسبھاۄُپرِمئِیا
میا۔ مہربانی ۔
جس کے دل میں ہے علم خدا کا وہ سب سے شفقت سے پیش آتا ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥
barahm gi-aanee tay kachh buraa na bha-i-aa.
No evil comes from the God-conscious person.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
برہمگِیانیتےکچھُبُرانبھئِیا
بھیا۔ ہوتا۔
جس کے دل میں علم ہے خدا کا وہ کسیکی برائی کرتا نہیں ہے ۔
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥
barahm gi-aanee sadaa samadrasee.
The God-conscious person is always impartial.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਭ ਵਲ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈ,
ب٘رہمگِیانیسداسمدرسی
سمدرسی ۔ مساوی ۔ نظریہ ۔
جس کے دل میں علم خدا ہے سب کو ایک نظر سے دیکھتا ہے