ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਰਸੁ ਨ ਆਵੈ ਅਉਧੂ ਹਉਮੈ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥
bin sabdai rasna aavai a-oDhooha-umai pi-aas na jaa-ee.
O’ yogi, the breath (spiritual life) does notget sustenance without the Guru’s word and the yearning for ego does not go away.
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ (ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ) ਰਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਗੁਰੂ-ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਉਮੈ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ।
بِنُسبدےَرسُنآۄےَائُدھوُہئُمےَپِیاسنجائیِ॥
رس۔ لطف۔ مزہ ۔ ہونمے پیاس۔ خود پسندیکی تشنگی ۔ خواہش۔
۔ سچے مرشد کے کلام و سبق کے بغیر نہ زندگی مزید ار بنتی ہے اور نہ خودی کا احساسات مٹتا ہے
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
sabad ratay amrit ras paa-i-aa saachayrahay aghaa-ee.
Those who are imbued with the love ofthe Guru’s word, receive the ambrosial essence and remain satiated in God’s Name.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
سبدِرتےانّم٘رِترسُپائِیاساچےرہےاگھائیِ॥
سبد رتے ۔ کلام میں محو۔ انمرت رس۔ آب حیات کا لطف ۔ روحانی واخلاقی زندگیکا مزہ ۔ اگھائی ۔ سیر ۔ رجے ۔
جنکو کلام مرشد سے محبت ہے آب حیات یعنی روحانی اخلاقی زندگی کا لطف اٹھاتے ہیں اور سچے صدیوی خدا میں بلا خواہشات پر سر محو ومجذوب رہتے ہیں۔
ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੀਐ ਕਿਤੁ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥
kavan buDh jit asthir rahee-ai kitbhojand tariptaasai.
Yogis ask, what is that wisdom through which the mind can always remain stable, and with what kind of food is the mind satiated?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਉਹ ਕੇਹੜੀ ਮਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀ ਮਨ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕੇਹੜੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਨਾਲ ਮਨ ਸਦਾ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿ ਸਕੇ?
کۄنبُدھِجِتُاستھِرُرہیِئےَکِتُبھوجنِت٘رِپتاسےَ॥
کون بدھ ۔ کونسی سمجھ ۔ استھر۔ مستقل مزاج۔ ترپتا سے ۔ تسلی ۔
وہ کونسی دانشمندی اور سمجھ ہے جس سے مستقل مزاجی حاصل ہوتی ہے ۔ وہ کونسا کھانا ہے جس سے صبر و شکر حاصل ہوتا ہے ۔ مراد خواہشات مٹتی ہیں۔
ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੬੧॥
naanak dukh sukh sam kar jaapai satgur tay kaal na garaasai. ||61||
Nanak answers, through the true Guru’s teachings, sorrow and pleasure seem alike and the fear of death does not afflict the mind. ||61||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਜੋ ਮਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ) ਦੁੱਖ ਤੇ ਸੁਖ ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਜੋ ਨਾਮ-ਭੋਜਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਕਰਕੇ) ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ) ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੬੧॥
نانکدُکھُسُکھُسمکرِجاپےَستِگُرتےکالُنگ٘راسےَ॥੬੧॥
سم ۔ برابر۔ گراسے ۔ لقمہ ۔ گراس ۔ کھانا۔
اے نانک۔ جب آرام و آسائش و عذاب کا احساس نہیں رہتا انسان برابر سمجھتا ہے مراد الہٰی رضا میں راضی رہتا ہے تو موت اسے اپنا لقمہ نہیں بناتی مراد موت کا خوف دور ہوجاتا ہے ۔
ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਮਾਤਾ ॥
rang na raataa ras nahee maataa.
If one is neither imbued with God’s love and nor is elated with the bliss ofNaam,
ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਖੀਵਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
رنّگِنراتارسِنہیِماتا॥
رنگ ۔ پریم پیار۔ راتا۔ اپنیائیا۔ محو ہوا۔ رس۔ لطف۔ ماتا۔ مست۔ خوشباش۔
پریم پیار کے بغیر لطف نہیں لے سکتا ۔
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਲਿ ਬਲਿ ਤਾਤਾ ॥
bin gur sabdai jal bal taataa.
without following the Guru’s word, he remains frustrated and consumed in worldly desires. ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਕ ਧੰਧਿਆਂ ਵਿਚ) ਸੜ ਬਲ ਕੇ ਖਿੱਝਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بِنُگُرسبدےَجلِبلِتاتا॥
جل بل تاتا۔ حسدوکینہ کی آگ مین جلتا رہتا ہے ۔
بغیر سبق و کلام یا رہبری کے حسد اور کینے میں عذاب پاتا ہے ۔
ਬਿੰਦੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਖਿਆ ॥
bind na raakhi-aa sabad na bhaakhi-aa.
One who has not chanted the Guru’s word, has not become a celibate
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਉਚਾਰਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਜਤ ਵੀ ਨਹੀ ਰਖਿਆ ।
بِنّدُنراکھِیاسبدُنبھاکھِیا॥
بند ۔ تخم۔ شہوت پر ضبط۔ بھاکھیا۔ بیان کیا ۔
جس نے کلام بیان نہیں کیا
ਪਵਨੁ ਨ ਸਾਧਿਆ ਸਚੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
pavan na saaDhi-aa sach na araaDhi-aa.
One who has not remembered God, has not gained control of his breath.
ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣਾਯਾਮ ਵੀ ਨਹੀ ਸਾਧਿਆ l
پۄنُنسادھِیاسچُنارادھِیا॥
پون نہ سادھیا۔ زندگی میں برداشت کا مادہ پیدا نہیں کیا۔ مستقل مزاج نہ ہوا۔ سانس پر قابو نہیں۔ سچ نہ ارادھیا۔ حقیقی سچ مراد خڈا دل میں نہیں بسائیا۔
زندگی میں برداشت کا مادہ پیدا نہیں کیا حقیقی سچ مراد خڈا دل میں نہیں بسائیا ۔
ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਸਮ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
akath kathaa lay sam kar rahai.
If one lives a balanced life by singing the praises of the incomprehensible God,
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ (ਦੁਖ ਸੁਖ ਨੂੰ) ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਜਾਣ ਕੇ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰੇ,
اکتھکتھالےسمکرِرہےَ॥
اکتھ کتھا۔ جسکا ذکر بیانسے باہر ہے ۔لے ۔ پاکر۔ سم کر رہے ۔
جس نے خدا کی عبادت نہیں کی پرانا یام کا کیا فئادہ ۔
ਤਉ ਨਾਨਕ ਆਤਮ ਰਾਮ ਕਉ ਲਹੈ ॥੬੨॥
ta-o naanak aatam raam ka-o lahai. ||62||
only then he realizes the all-pervading God, says Nanak. ||62||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ-ਸੰਸਾਰ-ਦੀ-ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬੨॥
تءُنانکآتمرامکءُلہےَ॥੬੨॥
متواتر رہے ۔ مراد عذاب و آسائش کو یکساں سمجھے ۔ تو ۔ تب ۔ آتم رام کو لہے ۔ روحانیت حاصل کر لی ۔
اے نانک اگر خدا کی حمدوثناہ کرکے عذاب و آسائش کو ایکجیسا سمجھ کر زندگی بسر کرے تو روحانتی حاصل کر لیتا ہے ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ॥
gur parsaadee rangay raataa.
One who is imbued with the love of God through the Guru’s grace,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِرنّگےراتا॥
گر پر سادی۔ رحمت مرشد سے ۔ رنگے راتا۔ پیار میں محو۔
رحمت مرشد سے الہٰی پریم پیار سے متاثر ہو جاتا ہے
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਾਚੇ ਮਾਤਾ ॥
amrit pee-aa saachay maataa.
drinks the nectar of Naam and remains elated in the love of God.
ਉਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਖੀਵਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُپیِیاساچےماتا॥
انمرت ۔ آبحیات ۔ یعنی ایسانی پانی جس سے زندگی روحانی یا اخلاقی بنتی و ملتی ہے ۔ ساچے ماتا۔ سچے صدیوی خدا میں محو ومجذوب۔
وہ آبحیات پی کر الہٰی پیار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے
ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
gur veechaaree agan nivaaree.
One who has become thoughtful through the Guru’s word, has quenched the fire of his worldly desires.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰ-(ਸ਼ਬਦ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਲਈ ਹੈ l
گُرۄیِچاریِاگنِنِۄاریِ॥
اپیو۔ آبحیات۔ آتم سکھ ۔ روحانی یا ذہنی سکون۔
جس نے مرشد سے سمجھ لیا اس نے اپنی خواہشات کی آگ و تپش مٹا دی ۔
ਅਪਿਉ ਪੀਓ ਆਤਮ ਸੁਖੁ ਧਾਰੀ ॥
api-o pee-o aatam sukhDhaaree.
He has partaken the ambrosial nectar of Naam and has received celestial peace.
ਉਸ ਨੇ (ਨਾਮ-) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ।
اپِئوُیِپیِئوآتمسُکھُدھاریِ॥
دھاری ۔ پائیا۔
اس نے اب حیات پی لیااس نے روحانی یا ذہنی سکون پائیا۔
ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥
sach araaDhi-aa gurmukhtar taaree.
O’ Yogi, lovingly remember God by following the Guru’s teaching and swim across the worldly ocean of vices.
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ (‘ਦੁਤਰ ਸਾਗਰ’ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ।
سچُارادھِیاگُرمُکھِترُتاریِ॥
سچ ارادھیا۔ الہٰی بندگی ۔ یادوریاض۔ تر تاری ۔ کامیابی حاصل کر۔
اس نے خدا کی عبادت و بندگی کی اور زندگی کا منشاو مقصد حاصل کیا اور زندگی کامیاب بنائی ۔
ਨਾਨਕ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬੩॥
naanak boojhai ko veechaaree. ||63||
O’ Nanak,only a rare thoughtful person understands it. ||63||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੬੩॥
نانکبوُجھےَکوۄیِچاریِ॥੬੩॥
بوجھے ۔ سمجھے ۔ کو ۔کوئی ہی ۔ ویچاری ۔ وچار کرنے والا۔
کسی کو ہی اس بات کی ہوشمند کو ہی سمجھ ہے ۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਕਹਾ ਬਸੀਅਲੇ ਕਹਾ ਬਸੈ ਇਹੁ ਪਵਨਾ ॥
ih man maigal kahaa basee-alay kahaa basai ih pavnaa.
Yogis ask, where does this intoxicated elephant-like mind dwells, and where does this breath reside,
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਮਸਤ ਹਾਥੀ (ਵਰਗਾ) ਇਹ ਮਨ ਕਿਥੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ? ਇਹ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਥੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ?.
اِہُمنُمیَگلُکہابسیِئلےکہابسےَاِہُپۄنا॥
سیگل۔ ہاتھی ۔ مراد غرور و تکبر سے ہے ۔ بسئیلے ۔ بستا ہے ۔ پونا۔ ہوا۔ سانس۔ ا
مست ہاتھی کی طرح غرور تکبر سے مخمور من کہاں بستا ہے اور یہ سانس کہاں رہتے ہیں
ਕਹਾ ਬਸੈ ਸੁ ਸਬਦੁ ਅਉਧੂ ਤਾ ਕਉ ਚੂਕੈ ਮਨ ਕਾ ਭਵਨਾ ॥
kahaa basai so sabad a-oDhoo taa ka-o chookai man kaa bhavnaa.
and O’ yogi (Nanak), where does that Guru’s word reside through which the mind’s wanderings cease?
ਹੇ ਜੋਗੀ (ਨਾਨਕ!) ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਥੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਤੁਹਾਡੇ ਮਤ-ਅਨੁਸਾਰ) ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕਦੀ ਹੈ?
کہابسےَسُسبدُائُدھوُتاکءُچوُکےَمنکابھۄنا॥
ودہو۔ جوگی ۔ فقیر۔ بھونا۔ بھٹکن۔ گمراہی ۔
اے جوگی یہ کلام کہاں بستا ہے جس کے ذریعے من کی دوڑ دہوپ اور بھٹکن مٹتی ہے ۔
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਪਾਏ ॥
nadar karay taa satgur maylay taa nij ghar vaasaa ih man paa-ay.
Guru Ji answers, if God bestows grace, He unites one with the true Guru; then by following the Guru’s teachings, his mind becomes stable within the self.
(ਉੱਤਰ:) ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ) ਇਹ ਮਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਘਰ ਵਿਚਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ندرِکرےتاستِگُرِمیلےتانِجگھرِۄاسااِہُمنُپاۓ॥
تج گھر۔ اصلی ٹھکانے ۔ ذہن نشین ۔
اگر انسان پر نظر عنایت و شفقت خدا کرے تو مرشد سے ملاپ کراتا ہے ۔ جس سے ذہن نشین ہوتا ہے اور حقیقت سمجھتا ہے
ਆਪੈ ਆਪੁ ਖਾਇ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
aapai aap khaa-ay taa nirmal hovai Dhaavat varaj rahaa-ay.
When the individual conquers his egotism, he becomes immaculate, and his wandering mind is restrained.
ਜਦ ਪ੍ਰਾਨੀ ਆਪਣੀ ਹਉਮੇ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਟਕਦੇ ਹੋਏ ਮਨ ਨੂੰ ਮਨਾ ਕੇ ਰੋਕੀ ਰਖਦਾ ਹੈ!
آپےَآپُکھاءِتانِرملُہوۄےَدھاۄتُۄرجِرہاۓ॥
آپے آپ کھائے ۔ خود غڑضی ۔ نرمل۔ پاک۔ بیلاگ۔ دنیاوی تاثرات سے متاثر نہ ہو ۔ دھاوت۔ بھٹکتا ۔ درج رہائے ۔ رکتا ہے رکاوٹ پڑتی ہے ۔
خود غرضی اور خوئشتا دور کرکےتب ذہن دل و دماغ پاک ہوجاتا ہے اور بھٹکتا مین دوڑ دہوپ سے رک جات اہے ۔
ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥
ki-o mool pachhaanai aatam jaanai ki-o sas ghar soor samaavai.
Yogis ask, how can one recognize God, the source of the world and how can one know his own self? How can the ignorant mind be enlightened?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਛਾਣੇ? ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝੇ? ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਕਿਵੇਂ ਟਿਕੇ?
کِءُموُلُپچھانھےَآتمُجانھےَکِءُسسِگھرِسوُرُسماۄےَ॥
کیؤ مو ل پچھانے ۔ اپنی اصلیت ۔ آغاز۔ بنیاد ۔ آتم ۔ روح۔ کیؤ س گھر سور سماوے ۔
انسان اپنی بنیاد جس سے وہ پیدا ہوا ہے پہچا کیسے کرے؟اور اپنی روح کو کیسے سمجھے اور کیسے ذہن روشن ہو مراد اس اصلیت کی خبر پائے آگاہ ہو ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬੪॥
gurmukh ha-umai vichahu khovai ta-o naanak sahj samaavai. ||64||
Nanak answers, when one eradicates his ego through the Guru’s teachings, and then he merges in the state of poise? ||64||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅੰਦਰੋਂ ‘ਹਉਮੈ’ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਮਾਅ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬੪॥
گُرمُکھِہئُمےَۄِچہُکھوۄےَتءُنانکسہجِسماۄےَ॥੬੪॥
گمراہ اور جاہل ذہن ۔ علم و ہنر سے روش ہو۔ سہج سماوے ۔ روحانی وزہنی سکون پاتا ہے ۔
اے نانک۔ مرید مرشد ہوکر ذہن سے خودداری و خود غرضی مٹائےتبھی روحانی و ذہنی سکونملتا ہے ۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹਿਰਦੈ ਵਸੀਅਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ॥
ih man nihchal hirdai vasee-alay gurmukh mool pachhaan rahai.
Guru Ji answers, when one realizes God, the source of all, by following the Guru’s teachings, then becoming stable, this mind dwells in the heart itself.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ-(ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ , ਤਾਂ ਇਹ ਮਨ ਅਡੋਲ ਹੋ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।
اِہُمنُنِہچلُہِردےَۄسیِئلےگُرمُکھِموُلُپچھانھِرہےَ॥
نہچل ۔ مستقل۔ بردے ۔ دل ۔ ذہن۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مول۔ بنیاد
جب یہ من مستقل مزاج ہوجاتاہے تو اسے مرید مرشد اپنی بنیاد و آصلیت کی سمجھ آتی ہے پتہ چلتا ہے پرانوں یا سانوں کا گھر یا ٹھکانہ نا بھی یا دھنی ہے ۔
ਨਾਭਿ ਪਵਨੁ ਘਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਤਤੁ ਲਹੈ ॥
naabh pavan ghar aasan baisai gurmukhkhojattat lahai.
The breathing process starts from the navel; one finds the essence of reality by searching through the Guru’s teachings.
ਪ੍ਰਾਣ (ਭਾਵ ਸੁਆਸ) ਨਾਭੀ-ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਆਸਣ ਤੇ ਬੈਠਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਆਰੰਭ ਨਾਭੀ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲੀਅਤ ਲੱਭਦਾ ਹੈ।
نابھِپۄنُگھرِآسنھِبیَسےَگُرمُکھِکھوجتتتُلہےَ॥
۔ نابھ۔ نابھی ۔ دھنی ۔ پون۔ سانس۔ کھوجت ۔ تلاش کرنے پر۔ تت ۔ اصلیت ۔ حقیقت۔
مرید مرشد ہوکر انسان کی اصلیت کا پتہ چلتا ہے ۔
ਸੁ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਛੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਸੁ ਸਬਦਿ ਲਹੈ ॥
so sabad nirantar nij ghar aachhai taribhavan jot so sabad lahai.
That all pervading divine word, when manifests in one’s heart, then through that divine word, he realizes the supreme lightof God pervading the three worlds.
ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਸਭ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਲੱਭ ਪੈਂਦੀ ਹੈ
سُسبدُنِرنّترِنِجگھرِآچھےَت٘رِبھۄنھجوتِسُسبدِلہےَ॥
سوسبد۔ وہ کلام۔ نرنتر ۔ لگاتار۔ تج گھر آچھے ۔ ہر دلمیں بستا ہے ۔ تربھون جوت۔ تینوں عالموں کی روشنی ۔ سبد لہے ۔ حاصل ہوتی ہے ۔
وہ کلام اپنے اصلی گھر ذہن نشین رہتا ہے اور اس شبد یا کلام سے تینوں عالموں کے نور کا پتہ چلتاہے
ਖਾਵੈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿ ਰਹੈ ॥
khaavai dookhbhookh saachay kee saachay hee tariptaas rahai.
As one’s yearning for uniting with God multiplies, his sorrows keep vanishing and he remains satiated with His Name.
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਧਦੀ ਹੈ (ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ) ਮਨੁੱਖ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کھاۄےَدوُکھبھوُکھساچےکیِساچےہیِت٘رِپتاسِرہےَ॥
بھوکھ ساچے کی ۔ خدا کی تمنا ۔ کھاوے دوکھ ۔ عذاب مٹاتی ہے ۔ ساچے ہی ترپتاس رہے ۔ اس سچے خدا سے ہی پیاس بجھتی ہے ۔
۔ الہٰی ملاپ کی امنگ سے عذاب مٹا ہے اور تسلی و تسکین حاصل ہوتا ہے ۔ لگاتار زندگی کی روش کی سمجھ مرید مرشد ہو سمجھ آتی ہے
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀ ਬਿਰਲੋ ਕੋ ਅਰਥਾਵੈ ॥
anhad banee gurmukh jaanee birlo ko arthaavai.
Only a rare follower of the Guru has known and understood the non-stopmelody of the divine word.
ਇਕ-ਰਸ ਵਿਆਪਕ ਰੱਬੀ ਜੀਵਨ-ਰੌ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇ ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੇ ਹੀ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।
انہدبانھیِگُرمُکھِجانھیِبِرلوکوارتھاۄےَ
انحد بنای ۔ وہ روحانی کلام جو ذہنی یا روحانی پیاس بجھتی ہے ۔ انحد بانی ۔ وہ روحانی کلام جو زہنی یا روحانی مخمون جو ذہنی یکسوئی سے برآمد ہوتا ہے ۔ جسکا صرف احساس ہوتا ہے ۔ روحانی سکون میں ذہنی سکون کی رؤ۔ گورمکھ جانی ۔مرید مرشد ہوکر اس کی پہچان ہوتی ہے ۔ بر لوکو ارتھاوے ۔ کوئی ہی اسکا مطلب جانتا ہے ۔
صرف گرو کے نایاب پیروکار ہی الہی کلام کی ختم نہ ہونے والے راگ کو جانتے اور سمجھتے ہیں
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੈ ਸਚਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਵੈ ॥੬੫॥
naanak aakhai sach subhaakhai sach rapai rang kabhoo na jaavai. ||65||
Nanak says, the one who has understood it, he lovingly remembers God and remains imbued with His love which never fades. ||65||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੇ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਰੰਗ ਕਦੇ ਉਤਰਦਾ ਨਹੀਂ ॥੬੫॥
نانکُآکھےَسچُسُبھاکھےَسچِرپےَرنّگُکبہوُنجاۄےَ॥੬੫॥
آکھے ۔ کہتاہے ۔ سچ سبھاکھے ۔ سچ کہتاہے ۔سچ رچے ۔ حقیقت۔ اختیار کرنے پر ۔ رنگ ۔ پیار ۔ پریم۔
نانک بکوئد ۔ سچ وہی کہتا ہے کہ سچ اپنا کر اسکا پیار پریم کبھی جاتا نہیں۔
ਜਾ ਇਹੁ ਹਿਰਦਾ ਦੇਹ ਨ ਹੋਤੀ ਤਉ ਮਨੁ ਕੈਠੈ ਰਹਤਾ ॥
jaa ih hirdaa dayh na hotee ta-o man kaithai rahtaa.
Yogis ask, When this heart and body did not exist, where did the mind reside?
(ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਜਦੋਂ ਨਾਹ ਇਹ ਹਿਰਦਾ ਸੀ ਨਾਹ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸੀ, ਤਦੋਂ ਮਨ (ਚੇਤਨ ਸੱਤਾ) ਕਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ?
جااِہُہِردادیہنہوتیِتءُمنُکیَٹھےَرہتا॥
ہردا ۔ ذہن ۔ دیہہ ۔ جسم۔ تو۔ تب۔ سن ۔ ساکن مراد خدا ۔ بیراگ ۔ طارق۔
جب یہ ذہن وجسم نہ تھا تو یہ روح یا ( یہ بیداری کی طاقت) کہاں رہتی تھی یہ من کہاں رہتا تھا۔
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਅਸਥੰਭੁ ਨ ਹੋਤੋ ਤਾ ਪਵਨੁ ਕਵਨ ਘਰਿ ਸਹਤਾ ॥
naabh kamal asthambh na hoto taa pavan kavan ghar sahtaa.
When there was no support of the lotus-like navel, then in which home did the life’s breath reside?
ਜਦੋਂ ਨਾਭੀ ਦੇ ਚੱਕਰ ਦੀ ਥੰਮ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣ (ਸੁਆਸ) ਕਿਸ ਘਰ ਵਿਚ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਸੀ?
نابھِکملاستھنّبھُنہوتوتاپۄنُکۄنگھرِسہتا॥
نابھ ۔ دھنی ۔ استھنبھ ۔ آسرا۔ پون۔ سانس۔
جب نہ دھنی تھی نہ کوئی ٹھکانہیا آسرا تھا تو یہ سانس کہاں رہتے تھے ۔
ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਤੋ ਰੇਖ ਨ ਕਾਈ ਤਾ ਸਬਦਿ ਕਹਾ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
roop na hoto raykh na kaa-ee taa sabad kahaa liv laa-ee.
When there was no form or figure, then where did the divine word reside?
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਦੋਂ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਕਿਥੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ?
روُپُنہوتوریکھنکائیِتاسبدِکہالِۄلائیِ॥
روپ ۔ شکل۔ ریکھ ۔ نشانی ۔ لکیر۔ سبد۔ کلام۔ لو۔ محوئیت۔ محبت۔
جب کوئی شکل و صورت یا نشانی تک نہ تھی تو کلام کس میں محو تھا ؟
ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕੀ ਮੜੀ ਨ ਹੋਤੀ ਮਿਤਿ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
rakat bind kee marhee na hotee mit keemat nahee paa-ee.
When this body, made of mother’s blood and father’s sperm, did not exist, then the extent and worth of God’s virtues could not be evaluated?
ਜਦੋਂਰੱਤ ਤੇਬੀਰਜ ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਦੋਂਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਵਿਸਥਾਰ ਤੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ?
رکتُبِنّدُکیِمڑیِنہوتیِمِتِکیِمتِنہیِپائیِ॥
رکت بند۔ لہو۔ خون اور ہڈیوں۔ مڑھی ۔ جسم۔ مت۔ اندازہ ۔ قیمت ۔ قدر۔
جب تخم وخون سے پیدا ہوا جسم نہ تھا تو اس لا محدود اور اندازے و شمار سے بعد تو یہ من اس سے کیسے اپنے خدا سے پیار کرتا تھا ۔ لو لگاتا تھا ۔
ਵਰਨੁ ਭੇਖੁ ਅਸਰੂਪੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਪਸਿ ਸਾਚਾ ॥
varan bhaykh asroop na jaapee ki-o kar jaapas saachaa.
How can God, whose color, form or feature is not visible, be known?
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੰਗ ਭੇਖ ਤੇ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਵੇਂ ਲਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
ۄرنُبھیکھُاسروُپُنجاپیِکِءُکرِجاپسِساچا॥
درن۔ ذات ۔ بھیکھ ۔ پہراوا۔ جاپی ۔ سمجھ ۔ کیوکر ۔ کس طرح سے ۔ جا پس ساچا۔ سچا خدا کو کیسے سمجھا جا سکتا ہے ۔
جس خدا کی نہ کوئی شکل وصورت ہے نہ کوئی نشانی کا پتہ چلتا ہے تو اس کی پہچان کیسے ہو سکتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਇਬ ਤਬ ਸਾਚੋ ਸਾਚਾ ॥੬੬॥
naanak naam ratay bairaagee ib tab saacho saachaa. ||66||
Nanak says, the detached one who is imbued with the love of God seems to experience God present now and forever. ||66||
(ਉੱਤਰ:)ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ (ਮੌਜੂਦ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬੬॥
نانکنامِرتےبیَراگیِاِبتبساچوساچا॥੬੬॥
نام رتے ۔ سچ حق و حقیقت بنا کر محو ہونسے ۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب ہر وقت خدا دائم قائم معلوم ہوتا ہے ۔مراد اگر اوصاف الہٰی میں دھیان لگائین تو ہر وقت دیدار ہوتاہے ۔
ਹਿਰਦਾ ਦੇਹ ਨ ਹੋਤੀ ਅਉਧੂ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥
hirdaa dayh na hotee a-oDhoo ta-o man sunn rahai bairaagee.
Guru Ji answers, when the heart and the body did not exist; O Yogi, then the detached mind resided in the intangible God.
(ਉੱਤਰ:) ਹੇ ਜੋਗੀ! ਜਦੋਂ ਨਾਹ ਹਿਰਦਾ ਸੀ ਨਾਹ ਸਰੀਰ ਸੀ, ਤਦੋਂ ਵੈਰਾਗੀ ਮਨ ਨਿਰਗੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
ہِردادیہنہوتیِائُدھوُتءُمنُسُنّنِرہےَبیَراگیِ॥
سن۔ ساکن خدا۔خیالات ۔ روؤں یا لہرون سے بیلاگ۔
اے جوگی جب نہ ذہن و مغز تھا نہ جسم تھا تب طارق من یا روح خدا مین مجذوب تھی ۔
ਨਾਭਿ ਕਮਲੁ ਅਸਥੰਭੁ ਨ ਹੋਤੋ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸਤਉ ਪਵਨੁ ਅਨਰਾਗੀ ॥
naabh kamal asthambh na hoto taa nij ghar basta-o pavan anraagee.
When there was no support of the lotus-like navel, then imbued with God’s love the life’s breath remained in its own home, the eternal God.
ਜਦੋਂ ਨਾਭੀ-ਚੱਕਰ-ਰੂਪ ਥੰਮੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਾਣ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਸੀ।
نابھِکملُاستھنّبھُنہوتوتانِجگھرِبستءُپۄنُانراگیِ॥
تج گھر ۔ ذہن نشین ۔ انسراگی ۔ پیار میں محو۔
جب دھنی اور اس گرد آسرا نہیں تھا تب سانس الہٰی پریمی ہوکر اپنے اصلی منبع خڈ امیں مجذوب تھے ۔
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਜਾਤਿ ਨ ਹੋਤੀ ਤਉ ਅਕੁਲੀਣਿ ਰਹਤਉ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
roop na raykh-i-aa jaat na hotee ta-o akuleen rahta-o sabad so saar.
When there was no form, shape or social class, then that sublime divine word resided in God who has no lineage.
ਜਦੋਂ ਜਗਤ ਦਾ ਕੋਈ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਦੋਂ ਉਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦਕੁਲ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ;
روُپُنریکھِیاجاتِنہوتیِتءُاکُلیِنھِرہتءُسبدُسُسارُ॥
اکللین ۔ جسکا کوئی خاندان یا قبیلہ نہ ہو۔ سبد سو سار۔ حقیقت جو کلام کی بنیاد ہے ۔
جب عالم کی کوئی شکل وصورت نہ تھی وہ بنیادی کلام اس بغیر خاندان و قبیلہ خدا میں مجذوب تھا
ਗਉਨੁ ਗਗਨੁ ਜਬ ਤਬਹਿ ਨਹੋਤਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਆਪੇ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
ga-un gagan jab tabeh na hota-o taribhavan jot aapay nirankaar.
When there was neither earth nor sky, then the formless God, the light of all the three worlds, was all by Himself.
ਜਦੋਂ ਜਗਤ ਦੀ ਹਸਤੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਅਕਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਦੋਂ ਆਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਤ੍ਰਿਭਵਣੀ ਜੋਤਿ (ਭਾਵ, ਹੁਣ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜੋਤਿ) ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਸੀ।
گئُنُگگنُجبتبہِنہوتءُت٘رِبھۄنھجوتِآپےنِرنّکارُ॥
گون ۔ زمین۔ گگن ۔ آسمان۔ تربھون۔ تینوں عالم ۔ جوت۔ نور۔ آپےنرنکار۔ بلااکار خدا۔
جب نہ زمین تھی نہ آسمان تھا تب لا حجم وجسم خود بخود تھا ۔ تب وہی فرقہ ذات و شکل لفظ خدا تھا۔