ਸਾਂਤਿਸਹਜਸੂਖਮਨਿਉਪਜਿਓਕੋਟਿਸੂਰਨਾਨਕਪਰਗਾਸ॥੨॥੫॥੨੪॥
saaNt sahj sookh man upji-o kot soor naanak pargaas. ||2||5||24||
O’ Nanak!. peace, tranquility, poise and pleasure have welled up in my mind; It is like millions of suns illuminating my mind. ||2||5||24|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਸ਼ਾਂਤੀਪੈਦਾਹੋਗਈਹੈ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਸੁਖਪੈਦਾਹੋਗਏਹਨ, (ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਸੂਰਜਾਂਦਾਮੇਰੇਅੰਦਰਚਾਨਣਹੋਗਿਆਹੈ॥੨॥੫॥੨੪॥
ساںتِ سہج سوُکھ منِ اُپجِئو کوٹِ سوُر نانک پرگاس ॥੨॥੫॥੨੪॥
سانت۔ سکون۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ اپجییؤ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ کوٹ سور۔ کروڑوں سورج ۔ پر گاس۔ روشنی ۔
اے نانک۔ دل کو زہنی اور روحانی سکون مل گیا ہے ۔ او رذہن کووڑوں سور جوں کی روشنی جتنی روشنی سے پر نور ہوگیا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਹਰਿਹਰਿਪਤਿਤਪਾਵਨ॥
har har patit paavan.
O’ my brother, God is the purifier of sinners. ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਪਵਿਤ੍ਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
ہرِ ہرِ پتِت پاۄن॥
پتت پاون ۔گمراہوں ۔ بداخلاقو ں کی راہ راست پر لانے والا۔ ناپاک کو پاک بنانے والا۔
خدا بدکاروں بد اخلاقوں ا پاکوں کو پاک بنانے والاہے ۔
ਜੀਅਪ੍ਰਾਨਮਾਨਸੁਖਦਾਤਾਅੰਤਰਜਾਮੀਮਨਕੋਭਾਵਨ॥ਰਹਾਉ॥
jee-a paraan maan sukh-daata antarjaamee man ko bhaavan. rahaa-o.
God is the provider of life-breath, honor and comfort; He is omniscient and pleasing to the minds of all.||Pause||
ਉਹ (ਸਭਜੀਵਾਂਦੀ) ਜਿੰਦਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਸਹਾਰਾਹੈ, (ਸਭਨੂੰ) ਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, (ਸਭਦੇ) ਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ, (ਸਭਨਾਂਦੇ) ਮਨਦਾਪਿਆਰਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
جیِء پ٘رانمانسُکھداتاانّترجامیِمنکوبھاۄن॥ رہاءُ ॥
جیئہ پران مان ۔ روح یا ذہن اور زندگی کا آصرا ۔ من کو بھانو۔ دل کو پیارا ۔ انتر جامی ۔ اندرونی پوشیدہ راز جاننے والا۔ رہاؤ۔
روح اور زندگی کے لئے سہارا آرام و اسائش پہنچا نے والا دلی راز جاننے والا جو دلی راز جاننے والاجو دل سے پیار ہے (1) رہاؤ۔
ਸੁੰਦਰੁਸੁਘੜੁਚਤੁਰੁਸਭਬੇਤਾਰਿਦਦਾਸਨਿਵਾਸਭਗਤਗੁਨਗਾਵਨ॥
sundar sugharh chatur sabh baytaa riddaas nivaas bhagat g7un gaavan.
Beautiful and wise, clever and all-knowing, He dwells within the hearts of His devotees and they all sing His glorious praises.
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਸੋਹਣਾਹੈ, ਸੁਚੱਜੀਘਾੜਤਵਾਲਾਹੈ, ਸਿਆਣਾਹੈ, ਸਭਕੁਝਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ, ਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਨਿਵਾਸਰੱਖਣਵਾਲਾਹੈ, ਭਗਤਉਸਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਹਨ।
سُنّدرُ سُگھڑُ چتُرُ سبھ بیتا رِد داس نِۄاسبھگتگُنگاۄن॥
سندر۔ خوبصورت۔ سگھڑ ۔ خوش اخلاق۔ چمر۔ چالاک۔ بیتا۔ باسمجھ ۔ داشنمند۔ رو داس نواس۔ اپنے خدمتگاروں کے دل میں بسنے والا۔
خدا خوبرو خوش اخلاق باتدبیر دانشمند اپنے پریمیوں پیاروں خدمتگاروں کے دلمیں بسنے والااسکے پیارے پریمی عاشق اسکی صفت صلاح کرتے ہیں
ਨਿਰਮਲਰੂਪਅਨੂਪਸੁਆਮੀਕਰਮਭੂਮਿਬੀਜਨਸੋਖਾਵਨ॥੧॥
nirmal roop anoop su-aamee karam bhoom beejan so khaavan. ||1||
That Master is of immaculate form and unequalled beauty, according to His command, one reaps what he sows. ||1|| ਉਹਮਾਲਕਪਵਿਤ੍ਰ-ਸਰੂਪਹੈ, ਬੇ-ਮਿਸਾਲਹੈ।ਉਸਦਾਬਣਾਇਆਹੋਇਆਇਹਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਕਰਮਬੀਜਣਲਈਧਰਤੀਹੈ; ਜੋਕੁਝਜੀਵਇਸਵਿਚਬੀਜਦੇਹਨ, ਉਹੀਖਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
نِرمل روُپ انوُپ سُیامیِ کرم بھوُمِ بیِجن سو کھاۄن॥੧॥
نرمل روپ۔ پاک شکل وصورت۔ انوپ۔ نرالی ۔ انکوھی ۔ کرم بھوم۔ اعمال کی زمین ۔ بیجن سوکھاون۔ جیسا بوتا ہے ویسا کھاتا ہے (1 )
وہ پاک شکل و سیرت لا مثال آقا ہے اسکا دیا ہوا انسانی زندگی و جسم اعمال بونے کے لئے ایک زمین عنایت کی ہے اس میں جیسے اعمال کے بیچ بوؤ گے ویسا سکا پھل نتیجہ پاؤ گے (1)
ਬਿਸਮਨਬਿਸਮਭਏਬਿਸਮਾਦਾਆਨਨਬੀਓਦੂਸਰਲਾਵਨ॥
bisman bisam bha-ay bismaadaa aan na bee-o doosar laavan.
One gets amazed and wonderstruck by pondering over God; there is none other like Him.
ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਬਾਰੇਸੋਚਕੇ) ਬਹੁਤਹੀਹੈਰਾਨਹੋਜਾਈਦਾਹੈ।ਕੋਈਭੀਹੋਰਦੂਜਾਉਸਦੇਬਰਾਬਰਦਾਨਹੀਂਹੈ।
بِسمن بِسم بھۓبِسماداآننبیِئودوُسرلاۄن॥
بسمن بسم بھیئے ۔ بسماد ۔ حیران کن سے حیران ہوئے ۔ آن بہ بیؤ ۔ دوسر کوئی اور۔ لاون ۔ برابر۔
یہ سمجھ کر نہایت حیرانی ہوتی ہے کہ اس خدا کا اس عالم میں ثانی نہیں بے مثال ہے
ਰਸਨਾਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਜਸੁਜੀਵਾਨਾਨਕਦਾਸਸਦਾਬਲਿਜਾਵਨ॥੨॥੬॥੨੫॥
rasnaa simar simar jas jeevaa naanak daas sadaa bal jaavan. ||2||6||25||
O’ Nanak, God’s devotees are forever dedicated to Him; by singing His praises with my tongue, I feel spiritually rejuvenated. ||2||6||25|
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਉਸਦੇਸੇਵਕਉਸਤੋਸਦਾਸਦਕੇਹੁੰਦੇਹਨ।ਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਆਪਣੀਜੀਭਨਾਲਕਰਕਰਕੇਮੈਂਭੀਆਤਮਕਜੀਵਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਰਿਹਾਹਾਂ॥੨॥੬॥੨੫॥
رسنا سِمرِ سِمرِ جسُ جیِۄا نانک داس سدا بلِ جاۄن॥੨॥੬॥੨੫॥
رسنا۔ زبان سمر جس جیوا۔ یاد اور رحمدوثناہ سے روھای واخلاقی زندگی میسئر ہوتی ہے ۔
اے نانک ۔ وہ اسکی زباں سے حمدوثناہ کرنے سے روحانی واکلاقی زندگی میسر ہوتی ہے ۔ اسکے خادم ہمیشہ اس صدقے و قربان ہوتے ہیں۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਮਾਈਮਾਇਆਛਲੁ॥
maa-ee maa-i-aa chhal.
O’ mother, this Maya is an illusion.
ਹੇਮਾਂ! ਮਾਇਆਇਕਛਲਾਵਾਹੈ।
مائیِ مائِیا چھلُ ॥
مائیا چھل۔ دنیاوی دولت ایک دہوکا ہے۔
اے ماں ۔ دنیاوی دولت ایک دہوکا ہے ۔
ਤ੍ਰਿਣਕੀਅਗਨਿਮੇਘਕੀਛਾਇਆਗੋਬਿਦਭਜਨਬਿਨੁਹੜਕਾਜਲੁ॥ਰਹਾਉ॥
tarin kee agan maygh kee chhaa-i-aa gobidbhajan bin harh kaa jal. rahaa-o.
Without meditating on the Master of the universe, this Maya is short lived like straw on fire, or the shadow of a cloud, or the flood-waters. ||Pause||ਪ੍ਰਭੂਦੇਭਜਨਤੋਂਬਿਨਾਇਸਮਾਇਆਦੀਪਾਂਇਆਂਇਤਨੀਹੈ, ਜਿਵੇਂਕਿਕੱਖਾਂਦੀਅੱਗ , ਬੱਦਲਾਂਦੀਛਾਂ, ਹੜਦਾਪਾਣੀਰਹਾਉ॥
ت٘رِنھکیِاگنِمیگھکیِچھائِیاگوبِدبھجنبِنُہڑکا جلُ ॥ رہاءُ ॥
۔ ترن کی اگن۔ گھاس یا تینکوں کی آگ۔ میگھ کی چھائیا۔ بادل کا سایہ ۔ ہڑکا جل۔ سیلاب کا پانی ۔ گوبندبھنجن ۔ الہٰی عبادت و بندگی (1) رہاؤ۔
الہٰی بندگی و عبادت کے بغیر گھاس اور تنکوں کی آگ بادلوں کا سایہ اور سیلاب کا پانی کی مانند ہے (1) رہاؤ۔
ਛੋਡਿਸਿਆਨਪਬਹੁਚਤੁਰਾਈਦੁਇਕਰਜੋੜਿਸਾਧਮਗਿਚਲੁ॥
chhod si-aanap baho chaturaa-ee du-ay kar jorh saaDh mag chal.
O’ brother, forsake cleverness, instead walk on the path shown by the Guru with utmost humility, ਹੇਭਾਈ! (ਮਾਇਆਛਲਾਵੇਦੇਧੋਖੇਤੋਂਬਚਣਲਈ) ਬਹੁਤੀਆਂਚਲਾਕੀਆਂਤੇਸਿਆਣਪਾਂਛੱਡਦੇ, ਦੋਵੇਂਹੱਥਜੋੜਕੇਗੁਰੂਦੇ (ਦੱਸੇਹੋਏ) ਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਿਆਕਰ,
چھوڈِ سِیانپ بہُ چتُرائیِ دُءِ کر جوڑِ سادھ مگِ چلُ ॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی دہوکا ۔ دوئے کر جوڑ۔ دست بستہ ۔ دونا ہاتھ باند کر ۔ سادھ مگ ۔ پاکدامنی کے راستہ پر ۔ روحانی رہبروں کے بتائے راستے ۔ چل اختیار کر۔
دانشمند یاں اور دہوکا بازی چھوڑ کر دست بستہ ہوکر روحانی رہنماؤں کے بتائیا ہوا راہ راست اختیار کر کے راز دلی جاننے والے
ਸਿਮਰਿਸੁਆਮੀਅੰਤਰਜਾਮੀਮਾਨੁਖਦੇਹਕਾਇਹੁਊਤਮਫਲੁ॥੧॥
simar su-aamee antarjaamee maanukhdayh kaa ih ootam fal. ||1||
and always lovingly remember the omniscient Master-God, this alone is the most sublime reward of human life. ਅਤੇਅੰਤਰਜਾਮੀਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ-ਮਨੁੱਖਸਰੀਰਦਾਸਭਤੋਂਚੰਗਾਫਲਇਹੀਹੈ॥੧॥
سِمرِ سُیامیِ انّترجامیِ مانُکھ دیہ کا اِہُ اوُتم پھلُ ॥੧॥
سمرسوامی ۔ خدا کو یاد کر۔ انتر جامی ۔ جو راز دل جانتا ہے ۔ مانکھ دیہہ۔ انسانی زندگی۔ اتم پھل۔ نہایت اچھا بلند رتبے والا نتیجہ (1)
الہٰی نام سچ وحقیقت کا کاربندھ ہوکر چل انسانی زندگی کا یہی نیک بخت اور اچھا نتیجہ ہے (1)
ਬੇਦਬਖਿਆਨਕਰਤਸਾਧੂਜਨਭਾਗਹੀਨਸਮਝਤਨਹੀਖਲੁ॥
bayd bakhi-aan karat saaDhoo jan bhaagheen samjhat nahee khal.
The saintly persons keep delivering such spiritual sermons based on the holy scriptures, but the unfortunate foolish human being still does not get it. ਹੇਭਾਈ! ਭਲੇਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾਇਹਉਪਦੇਸ਼ਕਰਦੇਹੀਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਪਰਨਿਭਾਗਾਮੂਰਖਮਨੁੱਖਇਸਉਪਦੇਸ਼ਨੂੰਨਹੀਂਸਮਝਦਾ।
بید بکھِیان کرت سادھوُ جن بھاگہیِن سمجھت نہیِ کھلُ ॥
وید وکھیان ۔ ویدوں کی تشریح ۔ کرت سادہوجن۔ پاکدامن روحآنی رہنما کرتے ہیں ۔ بھاگ ہین ۔ بد قسمت ۔ کھل۔ جاہل۔ پریم بھگت راچے ۔ الہیی
خدا رسیدہ روحانی رہنما روحانی زندگی بسر کرنے کے لئے نصیحتیں نہیں ہیں۔
ਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਰਾਚੇਜਨਨਾਨਕਹਰਿਸਿਮਰਨਿਦਹਨਭਏਮਲ॥੨॥੭॥੨੬॥
paraym bhagat raachay jan naanak har simran dahan bha-ay mal. ||2||7||26||
O’ Nanak, God’s devotees remain lovingly absorbed in His devotional worship; their vices burn down, because they always remember God. ||2||7||26|| ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਪ੍ਰਭੂਦੀਪਿਆਰ-ਭਗਤੀਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ।ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਨਾਂਦੇਕਾਮਾਦਿਕਭਲਵਾਨਸੜਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥੭॥੨੬॥
پ٘ریمبھگتِراچے جن نانک ہرِ سِمرنِ دہن بھۓمل॥੨॥੭॥੨੬॥
پریم ۔پیار میں محو ومجذوب ہونے سے ۔ ہر سرمن ۔ الہٰی یاد سے ۔ دہن ۔ بھیئے مل ۔ ناپاکیزگی جل جاتی ہے ۔
اے نانک۔ خدائی خدمتگار الہٰی عشق و محبت میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔ لہذا الہٰی یاد کی برکت سے ناپاکیزگی جل جاتی ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਮਾਈਚਰਨਗੁਰਮੀਠੇ॥
maa-ee charan gur meethay.
O’ mother, sweet are the Guru’s immaculate words. ਹੇਮਾਂ! ਗੁਰੂਦੇਚਰਨ (ਮੈਨੂੰ) ਪਿਆਰੇਲੱਗਦੇਹਨ।
مائیِ چرن گُر میِٹھے ॥
چرن گر میٹھے ۔ پائے مرشد پیارے ہیں۔
اے ماں مجھے پائے مرشد سے پیار ہے ۔
ਵਡੈਭਾਗਿਦੇਵੈਪਰਮੇਸਰੁਕੋਟਿਫਲਾਦਰਸਨਗੁਰਡੀਠੇ॥ਰਹਾਉ॥
vadai bhaag dayvai parmaysar kot falaa darsan gur deethay. rahaa-o.
Most fortunate are those whom God blesses with the love of the Guru’s words; meeting the Guru is like receiving the reward of millions of good deeds. (ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾ(ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦਾਮਿਲਾਪ) ਦੇਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕੀਤਿਆਂ (ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਪੁੰਨਾਂਦੇ) ਫਲਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦੇਹਨਰਹਾਉ॥
ۄڈےَبھاگِدیۄےَپرمیسرُکوٹِپھلادرسنگُرڈیِٹھے॥ رہاءُ ॥
وڈے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ درسن گر ڈیٹھے ۔ دیدار مرشد سے ۔ رہاؤ۔
بلند قسمت خدا عنایت کرتا ہے دیدار مرشد سے کروڑوں فائدے حاصل ہوتے ہیں ۔ رہاؤ۔
ਗੁਨਗਾਵਤਅਚੁਤਅਬਿਨਾਸੀਕਾਮਕ੍ਰੋਧਬਿਨਸੇਮਦਢੀਠੇ॥
gun gaavat achut abhinaasee kaam kroDh binsay maddheethay.
O’ mother, one’s stubborn addictions such as lust, anger and greed are destroyed by singing the praises of the immortal and imperishable God. ਹੇਮਾਂ! ਅਟੱਲਅਬਿਨਾਸੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂਗਾਂਦਿਆਂਮੁੜਮੁੜਹੱਲਾਕਰਕੇਆਉਣਵਾਲੇਕਾਮਕ੍ਰੋਧਅਹੰਕਾਰ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
گُن گاۄتاچُتابِناسیِکامک٘رودھبِنسےمدڈھیِٹھے॥
اچت ابناسی ۔ قائم دائم ۔ لافناہ ۔ کام۔شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ مد ڈیھٹھے ۔ مد ہوش بےحیات۔
اے ماں۔ صدیوی مستقل مزاج لافناہ خدا کی حمدوثناہ کرنے سے بار بار ذہن دل و دماغ پر حملے کرنے والے احساسات بد ختم ہوجاتے ہیں مٹ جاتے ہیں۔
ਅਸਥਿਰਭਏਸਾਚਰੰਗਿਰਾਤੇਜਨਮਮਰਨਬਾਹੁਰਿਨਹੀਪੀਠੇ॥੧॥
asthir bha-ay saach rang raatay janam maran baahur nahee peethay. ||1||
Those who become imbued with God’s love, become spiritually stable against the vices and do not have to suffer in the cycles of birth and death. ||1||
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਜਨਮਮਰਣ (ਦੀਚੱਕੀ) ਵਿਚਮੁੜਮੁੜਨਹੀਂਪੀਸੇਜਾਂਦੇ॥੧॥
استھِر بھۓساچرنّگِراتےجنممرنباہُرِنہیِپیِٹھے॥੧॥
استھر۔ مستقل ۔ ساچ رنگ راتے ۔ سچے خدا کے پریم میں محو ومجذوب۔ جنم مرن۔ تناسخ۔ بہور ۔ دوبارہ ۔ پیٹھے ۔ پیتے ۔ مراد عذآب برداشت نہیں کرنا پڑتا (1)
صدیوی قائمد ائم خدا کے پیار ومحبت میں محو ومجذوب مستقل مزاج ہو جاتے ہیں ڈگمگاتے نہیں اور دوبارہ تناسخ کا عذآب برداشت نہیں کرنا پڑتا (1)
ਬਿਨੁਹਰਿਭਜਨਰੰਗਰਸਜੇਤੇਸੰਤਦਇਆਲਜਾਨੇਸਭਿਝੂਠੇ॥
bin har bhajan rang ras jaytay santda-i-aal jaanay sabhjhoothay.
By the Guru’s grace, his followers understands that without remembering God with adoration, all joys and worldly pleasures are totally false and short lived. ਦਇਆਦੇਘਰਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਚਰਨੀਂਲੱਗਦੇਹਨ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਜਨਤੋਂਬਿਨਾਸਾਰੇਹੀਦੁਨੀਆਵੀਸੁਆਦਾਂਤੇਤਮਾਸ਼ਿਆਂਨੂੰਝੂਠੇਜਾਣਦੇਹਨ।
بِنُ ہرِ بھجن رنّگ رس جیتے سنّت دئِیال جانے سبھِ جھوُٹھے ॥
ہر بھجن۔ الہٰی بندگی ۔ رنگ رس۔ عیش و عشرت ۔
روحانی رہنما و رہبر کی کرم و عنایت سے جتنی دنیاوی محبت عیش و عشرت بغیر الہٰی حمدوثناہ صفت صلاح کی سب جھوٹے جانے جاتے ہیں۔
ਨਾਮਰਤਨੁਪਾਇਓਜਨਨਾਨਕਨਾਮਬਿਹੂਨਚਲੇਸਭਿਮੂਠੇ॥੨॥੮॥੨੭॥
naam ratan paa-i-o jan naanak naam bihoon chalay sabh moothay. ||2||8||27||
O’ Nanak, God’s devotees receive the jewel like invaluable Naam; others who are without Naam, depart the world cheated of their spiritual life. ||2||8||27|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੇਵਕਰਤਨਵਰਗਾਕੀਮਤੀਨਾਮਹਾਸਲਕਰਦੇਹਨ।ਹਰਿ-ਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣੇਸਾਰੇਹੀਜੀਵਆਪਣਾਆਤਮਕਜੀਵਨਲੁਟਾਕੇਜਗਤਤੋਂਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥੮॥੨੭॥
نام رتنُ پائِئو جن نانک نام بِہوُن چلے سبھِ موُٹھے ॥੨॥੮॥੨੭॥
نام رتن ۔ قیمتی نام سچ وحقیقت۔ دہوں ۔ خالی ۔ بغیر ۔ موٹھے ۔ لٹ گئے ۔ دہوکا کھا گئے ۔
اے نانک بتادے کہ خادمان خدا الہٰی نام سچ وحقیقت پاتے ہیں اور نام کے بغیرے سارے قیمتی زندگی لٹاجاتے ہیں۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਸਾਧਸੰਗਿਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਚਿਤਾਰਾ॥
saaDhsang har har naam chitaaraa.
One who contemplates onGod’s Name in the company of the Guru, ਹੇਭਾਈ! ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
سادھسنّگِ ہرِ ہرِ نامُ چِتارا ॥
صحبت پکدامن روحانی رہنما جس نے راہ راست پالیا ہے (الہٰی ) خدا یاد آتا ہے ۔ چتارا۔ یاد آتا ہے ۔
جو شحض روحانی رہبر پاکدامن انسان جس نے زندگی کے راہ راست کو اپنالیا ہو کی صحبت میں
ਸਹਜਿਅਨੰਦੁਹੋਵੈਦਿਨੁਰਾਤੀਅੰਕੁਰੁਭਲੋਹਮਾਰਾ॥ਰਹਾਉ॥
sahj anand hovai din raatee ankur bhalo hamaaraa. rahaa-o.
spiritual poise wells up and he always enjoys bliss. It is like sprouting of our destiny (by being in the holy congregation). ||Pause||
ਉਸਦੇਅੰਦਰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੀਹੈ,ਉਸਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਕਾਰਨਉਸਦੇਅੰਦਰਹਰਵੇਲੇਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਸਾਧਸੰਗਤਿਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦੇਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾਭਲਾਅੰਕੁਰਫੁੱਟਪੈਂਦਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
سہجِ اننّدُ ہوۄےَدِنُراتیِانّکُرُبھلوہمارا॥ رہاءُ ॥
سہج انند۔ ذہنی یا روحانی خوشی۔ انکر ۔ بیج میں سے نکلی پہلی کوپنل یا پھوٹ ۔ رہاؤ۔
الہٰی نام سے سچ وحقیقت کی یادوریاض کی ہو اسے تب دروز روحانی و ہنی سکون حاصل ہوتا ہے اور اسکے پہلے کی ہوئی نیکیاں اور نیک اعمال ظہور پذیر ہوتے ہیں۔ر ہاؤ۔
ਗੁਰੁਪੂਰਾਭੇਟਿਓਬਡਭਾਗੀਜਾਕੋਅੰਤੁਨਪਾਰਾਵਾਰਾ॥
gur pooraa bhayti-o badbhaagee jaa ko ant na paaraavaaraa.
By great fortune, one who unites with the perfect Guru whose virtues have no end or limitation. ਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਜਿਸਨੂੰਪੂਰਾਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ , ਜਿਸਗੁਰੂਦੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ,
گُرُ پوُرا بھیٹِئو بڈبھاگیِ جا کو انّتُ ن پاراۄارا॥
بھیٹیو ۔ ملاپ ہوا۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔
جس نے بلند قسمت سے کامل مرشد کا وصل و ملاپ حاصل ہو جائے ۔
ਕਰੁਗਹਿਕਾਢਿਲੀਓਜਨੁਅਪੁਨਾਬਿਖੁਸਾਗਰਸੰਸਾਰਾ॥੧॥
kar geh kaadh lee-o jan apunaa bikh saagar sansaaraa. ||1||
extending his support, the Guru pulls him out of the poisonous world-ocean. ||1||
ਗੁਰੂਉਸਦਾਹੱਥਫੜਕੇਵਿਹੁਲੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂਬਾਹਰਕੱਢਲੈਂਦਾਹੈ, ॥੧॥
کرُ گہِ کاڈھِ لیِئو جنُ اپُنا بِکھُ ساگر سنّسارا ॥੧॥
کر گیہہ۔ ہاتھ پکڑ کر ۔ دکھ ساگر سنسار۔ دنیاوی زندگی کے زہریلے سمندر سے (1)
وہ پانے خادم کو اس دنیاوی زندگی کے زہریلے سمندر سے جسکا کوئی شمار اور کنارہ نہیں ہاتھ پکڑ کر نکال بستا ہے (1)
ਜਨਮਮਰਨਕਾਟੇਗੁਰਬਚਨੀਬਹੁੜਿਨਸੰਕਟਦੁਆਰਾ॥
janam maran kaatay gur bachnee bahurh na sankat du-aaraa.
Birth and death are ended upon following the Guru’s teachings and the devotee no longer has to endure pain and suffering.
ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਉਤੇਤੁਰਿਆਂਜਨਮਮਰਨਵਿਚਪਾਣਵਾਲੀਆਂਫਾਹੀਆਂਕੱਟੀਆਂਜਾਂਦੀਆਂਹਨ, ਕਸ਼ਟਾਂ-ਭਰੇਚੌਰਾਸੀਦੇਗੇੜਦਾਦਰਵਾਜ਼ਾਮੁੜਨਹੀਂਵੇਖਣਾਪੈਂਦਾ।
جنم مرن کاٹے گُر بچنیِ بہُڑِ ن سنّکٹ دُیارا ॥
گربجنی ۔ کلام مرشد سے ۔بہوڑ ۔ دوبارہ۔ سنکٹ ۔ مصیبت۔ دوآر۔ دروازہ ۔ در۔
کلام مرشد سے اسکا تناسخ ختم ہوجاتا ہے اور مصیبتوں کا سامنا نہیں کرنا پڑتا۔
ਨਾਨਕਸਰਨਿਗਹੀਸੁਆਮੀਕੀਪੁਨਹਪੁਨਹਨਮਸਕਾਰਾ॥੨॥੯॥੨੮॥
naanak saran gahee su-aamee kee punah punah namaskaaraa. ||2||9||28||
O’ Nanak, I too have come to the refuge of the Master-God and I humbly bow to Him again and again. ||2||9||28||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ) ਮੈਂਭੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਆਸਰਾਲਿਆਹੈ, ਮੈਂਉਸਦੇਦਰਤੇਮੁੜਮੁੜਸਿਰਨਿਵਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥੯॥੨੮॥
نانک سرنِ گہیِ سُیامیِ کیِ پُنہ پُنہ نمسکارا ॥੨॥੯॥੨੮॥
سرن گہی ۔ پشت ۔ پناہ لی ۔ پنیہہ۔ پنیہہ۔ بار بار۔ نمسکار ۔ سر جھکاتا ہوں۔
اے نانک۔ آقائے عالم کی پشت پناہی حاصل کی ہے ۔ لہذا بار بار سر جھکا تاہوں اور اداب بجا لاتا ہوں۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਮਾਈਮੇਰੇਮਨਕੋਸੁਖੁ॥
maa-ee mayray man ko sukh.
O’ mother, by meditating on Naam, my mind is in such a celestial peace that ਹੇਮਾਂ! (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂ) ਮੇਰੇਮਨਦਾਸੁਖ (ਇਤਨਾਉੱਚਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
مائیِ میرے من کو سُکھُ ॥
اے ماں میرے دل کو اتنا سکون محسوس ہوتا ہے ۔
ਕੋਟਿਅਨੰਦਰਾਜਸੁਖੁਭੁਗਵੈਹਰਿਸਿਮਰਤਬਿਨਸੈਸਭਦੁਖੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kot anand raaj sukhbhugvai har simrat binsai sabhdukh. ||1|| rahaa-o.
it feels like enjoying the ecstasy of millions of pleasures and it seems as if all the pains and sufferings have vanished. ||1||Pause||
ਕਿਇਉਂਜਾਪਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਮੇਰਾਮਨ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਆਨੰਦਮਾਣਰਿਹਾਹੈ; ਕ੍ਰੋੜਾਂਬਾਦਸ਼ਾਹੀਆਂਦਾਸੁਖਮਾਣਰਿਹਾਹੈ।ਹੇਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਸਾਰਾਦੁੱਖਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کوٹِ اننّد راج سُکھُ بھُگۄےَہرِسِمرتبِنسےَسبھدُکھُ॥੧॥ رہاءُ ॥
بنسے ۔ مٹے ۔ کوٹ انند۔ کروڑوں خوشیاں۔ راج سکھ ۔ حکمرانی کے مزے ۔ رہاؤ۔
کہ میں کروروں بادشاہوں حکمرانیاں کا لطف اور خوشیاں ذہنی و روحانی پا رہا ہوں ۔ الہٰی ریاض و عبادت و بندگی سے تمام مصیبتیں عذاب و تکلیفات دو ہوجاتی ہے ۔ رہاؤ۔
ਕੋਟਿਜਨਮਕੇਕਿਲਬਿਖਨਾਸਹਿਸਿਮਰਤਪਾਵਨਤਨਮਨਸੁਖ॥
kot janam kay kilbikh naaseh simrat paavan tan man sukh.
The sins of millions of lifetimes are erased by remembering God with adoration and the mind and body find spiritual peace.
ਹੇਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਂਤਨਮਨਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਤਮਕਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ, ਕ੍ਰੋੜਾਂਜਨਮਾਂਦੇ (ਕੀਤੇਹੋਏ) ਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
کوٹِ جنم کے کِلبِکھ ناسہِ سِمرت پاۄنتنمنسُکھ॥
کل وکھ ۔ گناہ۔ جرم۔ پاون ۔ پاک ۔ ملتے ہیں۔ تن من ۔ دل وجان۔
الہٰی یاد سے ذہنی و جسمانی پاکیزگی حاصل ہوتی ہے ۔ اور دیرینہ کئے ہوئے گناہوں کا ازالہ ہو جاتا ہے ۔
ਦੇਖਿਸਰੂਪੁਪੂਰਨੁਭਈਆਸਾਦਰਸਨੁਭੇਟਤਉਤਰੀਭੁਖ॥੧॥
daykh saroop pooran bha-ee aasaa darsan bhaytat utree bhukh. ||1||
Upon realization of God, all desires are fulfilled; craving for all worldly desires is quenched by experiencing the blessed vision of God. ||1||
(ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਕੇ (ਮਨਦੀਹਰੇਕ) ਮੁਰਾਦਪੂਰੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਦਰਸਨਕਰਦਿਆਂ (ਮਾਇਆਦੀ) ਭੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥
دیکھِ سروُپُ پوُرنُ بھئیِ آسا درسنُ بھیٹت اُتریِ بھُکھ ॥੧॥
سروپ ۔شکل ۔ پورن بھئی آسا۔ امیدیں پوری ہوئیں۔ درسن بھیٹ ۔ دیدار و ملاپ سے ۔ اتری بھکھ ۔ خواہش باقتی نہ رہی (1)
دیدار سے مرادیں اور خواہشات پوری ہوتیں ہیں اور کوئی خواہشات باقی نہیں رہتی (1)
ਚਾਰਿਪਦਾਰਥਅਸਟਮਹਾਸਿਧਿਕਾਮਧੇਨੁਪਾਰਜਾਤਹਰਿਹਰਿਰੁਖੁ॥
chaar padaarath asat mahaa siDh kaamDhayn paarjaat har har rukh.
God Himself is the benefactor of the four great boons and the eight miraculous powers of the Siddhas; He Himself is the wish-fulfilling cow and the wish-fulfilling elysian tree. ਹੇਮਾਂ! ਚਾਰਪਦਾਰਥ (ਦੇਣਵਾਲਾ), ਅੱਠਵੱਡੀਆਂਕਰਾਮਾਤੀਤਾਕਤਾਂ (ਦੇਣਵਾਲਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਹੈਕਾਮਧੇਨ; ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਹੈਪਾਰਜਾਤਰੁੱਖ।
چارِ پدارتھ اسٹ مہا سِدھِ کامدھینُ پارجات ہرِ ہرِ رُکھُ ॥
چار پدارتھ ۔ دھرم۔ ارتھ ۔ کام ۔ موکھ ۔ مراد مذہبی فرائض کی انجام دہی ۔
چاروں نعمتیں اور آٹھوں کراماتی طاقتیں کام دھین بہشتی گائے ار پارجات بہشتی شجر خدا خود ہی ہے ۔
ਨਾਨਕਸਰਨਿਗਹੀਸੁਖਸਾਗਰਜਨਮਮਰਨਫਿਰਿਗਰਭਨਧੁਖੁ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
naanak saran gahee sukh saagar janam maran fir garabh na Dhukh. ||2||10||29||
O’ Nanak, one who has come to the refuge of God, the ocean of celestial peace, does not have to go through the cycle of birth and death.||2||10||29|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਮਾਂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇ) ਸੁਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਸਰਾਲੈਲਿਆ, ਉਸਨੂੰਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਦਾਫ਼ਿਕਰ, ਜੂਨਾਂਵਿਚਪੈਣਦਾਫ਼ਿਕਰਨਹੀਂਰਹਿੰਦਾ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
نانک سرنِ گہیِ سُکھ ساگر جنم مرن پھِرِ گربھ ن دھُکھُ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
سرن گہی ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمندر کی پشت پناہی حاصل کی ۔ جنم مرن ۔ تناسخ ۔ گربھ ۔ غرور۔ ڈھکھ ۔ فکر تشویش
اے نانک۔ اس آرام و آسائش کےاس سمندر کی پشت پناہی سے تناسخ کا چکر کی تشویش اور فکر مندی ختم ہوجاتی ہے ۔