ਚਰਣੀਚਲਉਮਾਰਗਿਠਾਕੁਰਕੈਰਸਨਾਹਰਿਗੁਣਗਾਏ॥੨॥
charnee chala-o maarag thaakur kai rasnaa har gun gaa-ay. ||2||
With my feet, I walk on my Lord and Mater’s Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2||
With my feet, I walk to my Master and my tongue sings the praises of God. ||2||
ਪੈਰਾਂਨਾਲਉਸਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਰਸਤੇਤੇਤੁਰਦਾਹਾਂ, ਮੇਰੀਜੀਭਉਸਦੇਗੁਣਗਾਂਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੨॥
چرنھیِ چلءُ مارگِ ٹھاکُر کےَ رسنا ہرِ گُنھ گاۓ॥੨॥
حرفی ۔ پاؤں سے ۔ مارگ راستہ۔ چلؤ ۔ طے کرتا ہوں۔ رسنا ۔ ہرگن گائے ۔ زبان سے صفت صلاح کرتا ہوں (2)
۔ پاؤں سے اس خدا کی راہوں پر چلتا ہوں اور زباں سے دعا و تعریف حمدو ثناہ کرتا ہوں۔(2)
ਦੇਖਿਓਦ੍ਰਿਸਟਿਸਰਬਮੰਗਲਰੂਪਉਲਟੀਸੰਤਕਰਾਏ॥
daykhi-o darisat sarab mangal roop ultee sant karaa-ay.
With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world.
(O’ my friends, since the time) the saint (Guru) turned (my mind) back (from worldly desires), I have seen God the embodiment of all bliss with my own eyes.
ਜਦੋਂਤੋਂਸੰਤ-ਜਨਾਂਨੇਮੇਰੀਬ੍ਰਿਤੀਮਾਇਆਵਲੋਂਪਰਤਾਦਿੱਤੀਹੈ, ਮੈਂਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਨਾਲਉਸਸਾਰੀਆਂਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਦੇਮਾਲਕ-ਹਰੀਨੂੰਵੇਖਲਿਆਹੈ।
دیکھِئو د٘رِسٹِسربمنّگلروُپاُلٹیِسنّتکراۓ॥
دیکھؤ درشٹ ۔ جب سے نظر عنائیت و شفقت سے دیدار کیا ہے ۔ سرب منگل روپ ۔ خوشبو ں سے بھری شکل وصورت۔ الٹی سنت کرائے ۔ میری سچ سمجھ بدل دی ہے محبوب خدا نے ۔
جب سے نگاہ شفقت سے نظر عنائیت کی ہے خوشیوں کی خزانے خدا نے میرا نظریہ بدل دیا ہے سوچ سمجھ اور خیالات بدل دیئے ہیں
ਪਾਇਓਲਾਲੁਅਮੋਲੁਨਾਮੁਹਰਿਛੋਡਿਨਕਤਹੂਜਾਏ॥੩॥
paa-i-o laal amol naam har chhod na kathoo jaa-ay. ||3||
I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3||
I have obtained the loving and priceless diamond of (God’s) Name, which doesn’t abandon me. ||3||
ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਕੀਮਤੀਅਮੋਲਕਨਾਮਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਉਸਨੂੰਛੱਡਕੇ (ਮੇਰਾਮਨਹੁਣ) ਹੋਰਕਿਸੇਭੀਪਾਸੇਨਹੀਂਜਾਂਦਾ॥੩॥
پائِئو لالُ امولُ نامُ ہرِ چھوڈِ ن کتہوُ جاۓ॥੩॥
لعل امول اتنا قیمتی لعل پائیا ہے قسمت مقرر یا تعین نہیں کی جاسکتی نام ۔ الہٰی نام جو ست ہے جو صدیوی ہے جو سچ ۔ حق وحقیقت ہے ۔ کتہو وکہیں (3) ۔
اب مجھے ایسا قیمتی لعل جسکی قیمت مقرر نہیں ہو سکتی الہٰی نام جو صدیوی ہے سچ ہے حقیقت ہے اور جاویداں ہے ۔ آب حیات ہے اسے اب چھوڑ کر کہیں جاتا ۔ (3)
ਕਵਨਉਪਮਾਕਉਨਬਡਾਈਕਿਆਗੁਨਕਹਉਰੀਝਾਏ॥
kavan upmaa ka-un badaa-ee ki-aa gun kaha-o reejhaa-ay.
What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord?
(O’ my friends), what kind of praise, what glory of His, may I state, or mention which of His merits to please Him?
ਮੈਂਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਕਿਹੜੀਸਿਫ਼ਤਕਰਾਂ? ਕਿਹੜੀਵਡਿਆਈਦੱਸਾਂ? ਕਿਹੜੇਗੁਣਬਿਆਨਕਰਾਂ? ਜਿਸਕਰਕੇਉਹਮੇਰੇਉੱਤੇਪਸੰਨਹੋਜਾਏ।
کۄناُپماکئُنبڈائیِکِیاگُنکہءُریِجھاۓ॥
اُپما ۔ تعریف ۔ ستائیش ۔ وڈائی ۔ عظمت ۔ گن ۔ وصف۔ ریبھائے ۔ توجہ دلانے کے لئے ۔ کہؤ۔ کہا جائے ۔
کونسی تعریف کونسی عطمت کونسا وصف کہہ اسے خوش کرؤ۔
ਹੋਤਕ੍ਰਿਪਾਲਦੀਨਦਇਆਪ੍ਰਭਜਨਨਾਨਕਦਾਸਦਸਾਏ॥੪॥੮॥
hot kirpaal deen da-i-aa parabh jan naanak daas dasaa-ay. ||4||8||
That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind – O servant Nanak, he is the slave of God’s slaves. ||4||8||
Devotee Nanak says that on whom the merciful Master becomes gracious, He makes that person the servant of His servants (and blesses with glory). ||4||8||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਦੀਨਾਂਉੱਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਜਿਸਉੱਤੇਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੪॥੮॥
ہوت ک٘رِپالدیِندئِیاپ٘ربھجننانکداسدساۓ॥੪॥੮॥
ہوت کر پال۔ مہربان ہوتا ہے ۔ دین دئیا ۔ غریب پرور۔ جن نانک ۔ اے خادم نانک۔ داس وسائے ۔ غلاموں کا غلام۔
اے خدمتگار نانک۔ غریب نواز جس پر مہربان ہوتا ہے اسے اپنے غلاموں کا گلام بنا دیتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥
ਓੁਇਸੁਖਕਾਸਿਉਬਰਨਿਸੁਨਾਵਤ॥
o-ay sukh kaa si-o baran sunaavat.
Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss?
(O’ my friends, the person) who, upon seeing God, experiences a state of divine bliss
ਉਹਨਾਂਸੁਖਾਂਦਾਬਿਆਨਕਿਸੇਪਾਸੋਂਭੀਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ,
اوُرءِ سُکھ کا سِءُ برنِ سُناۄت॥
اوئے سکھ۔ وہ سکھ۔ کاسیؤ۔ کس سے ۔ برن۔ بیان کرکے ۔ سناوت ۔ سنائیں۔
دیدار خدا اور حمد وثناہ جو خوشی کی لہریں اُٹھتی ہیں۔
ਅਨਦਬਿਨੋਦਪੇਖਿਪ੍ਰਭਦਰਸਨਮਨਿਮੰਗਲਗੁਨਗਾਵਤ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anad binod paykh parabhdarsan man mangal gun gaavat. ||1|| rahaa-o.
I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God’s Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause||
and (celestial) pleasures in the heart sings songs of joy, but cannot give the description of that bliss to anybody. ||1||Pause||
ਜਿਹੜੇਆਨੰਦਕੌਤਕਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸਨਕਰਦਿਆਂਪੈਦਾਹੁੰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂਮਨਦੀਆਂਜਿਹੜੀਆਂਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਪੈਦਾਹੁੰਦੀਆਂਹਨ (ਉਹਬਿਆਨਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀਆਂ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اند بِنود پیکھِ پ٘ربھدرسنمنِمنّگلگُنگاۄت॥੧॥ رہاءُ ॥
انند ۔ ذہنی سکون ۔ بنود ۔ تماشے ۔ کرشمے ۔ پیکھ۔ دیکھ کر ۔ پربھ درسن۔ دیدار ۔ خدا ۔ منگل ۔ خوشی ۔ رہاؤ۔
جو روحانی سکون کے کرشموں کا ذکر کسی سے بیان نہیں ہو سکتا۔ رہاؤ۔
ਬਿਸਮਭਈਪੇਖਿਬਿਸਮਾਦੀਪੂਰਿਰਹੇਕਿਰਪਾਵਤ॥
bisam bha-ee paykh bismaadee poor rahay kirpaavat.
I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere.
(O’ my friends), I went into a state of ecstasy upon seeing that astounding and merciful God who is pervading everywhere.
ਉਸਅਚਰਜ-ਰੂਪਅਤੇਕਿਰਪਾਦੇਸੋਮੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਕੇਮੈਂਹੈਰਾਨਹੋਗਈਹਾਂ।
بِسم بھئیِ پیکھِ بِسمادیِ پوُرِ رہے کِرپاۄت॥
بسم ۔ حیران ۔ بسمادی ۔ حیرانگی پیدا کرنےوالا۔ کرپاوت۔ مہربان۔
اس حیران کرنیوالی شکل و صورت والے مہربانیوں کے خزانے کے دیدار سے حیران ہو گئے ۔ جب سے اب حیات نام ست سچ حق و حقیقت ۔
ਪੀਓਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਅਮੋਲਕਜਿਉਚਾਖਿਗੂੰਗਾਮੁਸਕਾਵਤ॥੧॥
pee-o amrit naam amolak ji-o chaakh goongaa muskaavat. ||1||
I drink in the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile – I cannot speak of its flavor. ||1||
(When) I drank the nectar of His priceless Name (I became like a) dumb person who smiles on tasting (a delicious sweet, but cannot describe its taste). ||1||
ਜਦੋਂਮੈਂਉਸਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਅਮੋਲਕਨਾਮ-ਜਲਪੀਤਾ (ਤਾਂਮੇਰੀਹਾਲਤਇਉਂਹੋਗਈ) ਜਿਵੇਂਕੋਈਗੁੰਗਾਮਨੁੱਖ (ਗੁੜਆਦਿਕ) ਚੱਖਕੇ (ਸਿਰਫ਼) ਮੁਸਕ੍ਰਾਉਂਦਾਹੀਹੈ। (ਸੁਆਦਦੱਸਨਹੀਂਸਕਦਾ) ॥੧॥
پیِئو انّم٘رِتنامُامولکجِءُچاکھِگوُنّگامُسکاۄت॥੧॥
جیؤ چاکھ گونگا مساکوٹ ۔ لطف اٹھا کر گونگا مسکراتا ہے (1)
نوش کیا ہے مراد ذہن نشین کیا ہے جو سبھ میں بستا ہے ۔ جس طرح سے گونکا کسی پر لطف نعمت چھکتا ہےمگر صرف مسکراتا اسکا لطف بیان نہیں کر سکتا مراد میری یہی حالت ہے (1)
ਜੈਸੇਪਵਨੁਬੰਧਕਰਿਰਾਖਿਓਬੂਝਨਆਵਤਜਾਵਤ॥
jaisay pavan banDh kar raakhi-o boojh na aavat jaavat.
As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out.
(Just as people) cannot guess (where in the body, a yogi) has held his breath, and cannot understand how he is inhaling or exhaling,
ਜਿਵੇਂ (ਕੋਈਜੋਗੀ) ਆਪਣੇਪ੍ਰਾਣਰੋਕਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਆਉਣਜਾਣਦੀ (ਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰ) ਸਮਝਨਹੀਂਪੈਸਕਦੀ,
جیَسے پۄنُبنّدھکرِراکھِئوبوُجھنآۄت جاۄت॥
جیسے پون بندھ کر راکھیؤ۔ جیسے جسم میں ہوا بند ہے ۔ بوجھ نہ آوت ۔ جاوت ۔ آنے جانے کی سمجھ نہیں آتی۔
جیسے سانس روکنے پر انکے آنے جانے کی سمجھ نہیں آتی جو جسم میں باندھے ہوئے ہیں۔
ਜਾਕਉਰਿਦੈਪ੍ਰਗਾਸੁਭਇਓਹਰਿਉਆਕੀਕਹੀਨਜਾਇਕਹਾਵਤ॥੨॥
jaa ka-o ridai pargaas bha-i-o har u-aa kee kahee na jaa-ay kahaavat. ||2||
So is that person, whose heart is enlightened by the Lord – his story cannot be told. ||2||
(similarly) in whose heart manifests (God), their state cannot be described. ||2||
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ) ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਰਕਾਸ਼ਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਆਤਮਕਦਸ਼ਾਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ॥੨॥
جا کءُ رِدےَ پ٘رگاسُبھئِئوہرِاُیاکیِکہیِنجاءِکہاۄت॥੨॥
ردلے ۔پرگاس ھیؤ ہر۔ جسکے دل میں خدا پر نور ہوا۔ کہی نہ جائے گہاوت ۔ گہانی بیان نہیں ہو سکتی (2)
اس طرح جنکے دل میں روشنی ہے احساس نہیں سمجھ خدا بستا ہے سیکھنے سے ہی باہر ہے (2)
ਆਨਉਪਾਵਜੇਤੇਕਿਛੁਕਹੀਅਹਿਤੇਤੇਸੀਖੇਪਾਵਤ॥
aan upaav jaytay kichh kahee-ahi taytay seekhay paavat.
As many other efforts as you can think of – I have seen them and studied them all.
(O’ my friends), all other skills, which we talk about can be acquired by learning (from others).
(ਦੁਨੀਆਵਾਲੇਗੁਣਸਿੱਖਣਵਾਸਤੇ) ਹੋਰਜਿਤਨੇਭੀਜਤਨਦੱਸੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹ (ਹੋਰਨਾਂਪਾਸੋਂ) ਸਿੱਖਿਆਂਹੀਸਿੱਖੇਜਾਸਕਦੇਹਨ।
آن اُپاۄجیتےکِچھُکہیِئہِتیتےسیِکھےپاۄت॥
۔ اُپاؤ۔ کوشش ۔ سیکھے ۔ سکھیا۔ سبق ۔ تعلیم۔
اور جتنے طریقے بتائے جاتے ہیں سیکھنے سے ہی سیکھے جا سکتے ہیں۔
ਅਚਿੰਤਲਾਲੁਗ੍ਰਿਹਭੀਤਰਿਪ੍ਰਗਟਿਓਅਗਮਜੈਸੇਪਰਖਾਵਤ॥੩॥
achint laal garih bheetar pargati-o agam jaisay parkhaavat. ||3||
My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus I have realized the Inaccessible Lord. ||3||
But in whose heart the jewel like (God) has become manifest, (the state of mind of that person) is beyond comprehension. ||3||
ਪਰਚਿੰਤਾਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਸੋਹਣਾਪ੍ਰਭੂਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਦੇਅੰਦਰਹੀਪਰਗਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਗਟਦਾਹੈ, ਉਸਦੀ) ਪਰਖਕਰਨੀਕਠਨਜਿਹਾਕੰਮਹੈ॥੩॥
اچِنّت لالُ گ٘رِہبھیِترِپ٘رگٹِئواگمجیَسےپرکھاۄت॥੩॥
اچنت ۔ اچانک۔ قدرتی طور پر ۔ گریہہ بھیتر ۔ دل میں۔ پر گیؤ ۔ طہور پذیر ہوا۔ اگم پرکھاوت۔ جیسے انسانی عقل و ہوش سے بعید کی شناخت یا پہچان ہو جائے (3)
مگر فکر مٹانیوالا خدا جس کے دل میں ظہور پذیر ہو جاتا ہے اس کی شناخت پہچان انسانی عقل و ہوش سے بعید ہے (3) ۔
ਨਿਰਗੁਣਨਿਰੰਕਾਰਅਬਿਨਾਸੀਅਤੁਲੋਤੁਲਿਓਨਜਾਵਤ॥
nirgun nirankaar abhinaasee atulo tuli-o na jaavat.
The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured.
(O’ my friends), that God who is beyond the three qualities (of Maya), is without form and is imperishable, He is inestimable and His worth cannot be estimated.
ਪਰਮਾਤਮਾਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਗੁਣਾਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਕੋਈਖ਼ਾਸਸਰੂਪਦੱਸਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ, ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ, ਉਹਅਤੋਲਹੈ, ਉਸਨੂੰਤੋਲਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
نِرگُنھ نِرنّکار ابِناسیِ اتُلو تُلِئو ن جاۄت॥
نرگن ۔ دنیاوی دولت کے تینوں اوصاف سے بیلاگ ۔ پاک ۔ نرنکار۔ جسکا۔ آکار۔ جسم یا حجم نہیں۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ اتلو۔ جس کا ورز نہ ہو سکے ۔
خدا دنیاوی دولت کے تینوں اوصاف حکمرانی لالچ طاقت سے بعید ہے ۔ جسکا کوئی جسمانی وجود نہیں جو لافناہ ہے اور تول اور اعداد و شمار تخہنے اور اندازے سے باہر ہے ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਅਜਰੁਜਿਨਿਜਰਿਆਤਿਸਹੀਕਉਬਨਿਆਵਤ॥੪॥੯॥
kaho naanak ajar jin jari-aa tis hee ka-o ban aavat. ||4||9||
Says Nanak, whoever endures the unendurable – this state belongs to him alone. ||4||9||
Nanak says, it behooves only that person to describe his or her state, who has endured the unendurable (bliss of God’s sight). ||4||9||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਉਸਸਦਾਜਵਾਨਰਹਿਣਵਾਲੇ (ਜਰਾ-ਰਹਿਤ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਲਿਆ, ਉਸਦੀਆਤਮਕਦਸ਼ਾਉਹਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈ (ਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ) ॥੪॥੯॥
کہُ نانک اجرُ جِنِ جرِیا تِسُ ہیِ کءُ بنِ آۄت॥੪॥੯॥
اجر ۔ برھاپا۔ جریا۔ برداشت کیا۔ بن آوت ۔ بنا ہے ۔ جانتا ہے ۔
اے نانک۔ اس صدیوی نوتن بڑھاپے سے باہر رہنے والا جس نے اپنے دل میں بسالیا اسکی روحانی حالت وہ خود ہی جانتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥
ਬਿਖਈਦਿਨੁਰੈਨਿਇਵਹੀਗੁਦਾਰੈ॥
bikh-ee din rain iv hee gudaarai.
The corrupt person passes his days and nights uselessly.
A vicious person spends day and night (and wastes his or her life) in vain.
ਵਿਸ਼ਈਮਨੁੱਖਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚ) ਹੀਦਿਨਰਾਤ (ਆਪਣੀਉਮਰ) ਗੁਜ਼ਾਰਦਾਹੈ।
بِکھئیِ دِنُ ریَنِ اِۄہیِگُدارےَ॥
وکھئی ۔ شہوت کا دلدادہ ۔ او۔ ایسے ۔ گددارے ۔ گذارتا ہے ۔
شہوت پرست کی زندگی بدیوں اور برائیوں میں ہی گذرتی ہے ۔
ਗੋਬਿੰਦੁਨਭਜੈਅਹੰਬੁਧਿਮਾਤਾਜਨਮੁਜੂਐਜਿਉਹਾਰੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gobind na bhajai ahaN-buDh maataa janam joo-ai ji-o haarai. ||1|| rahaa-o.
He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause||
Being intoxicated with haughty intellect, he or she doesn’t meditate on God and loses his or her life like a gambler (losing all wealth). ||1||Pause||
(ਵਿਸ਼ਈਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਅਹੰਕਾਰਵਿਚਮੱਤਾਹੋਇਆ (ਆਪਣਾਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ (ਇਉਂ) ਹਾਰਜਾਂਦਾਹੈਜਿਵੇਂ (ਜੁਆਰੀਆ) ਜੂਏਵਿਚ (ਬਾਜ਼ੀਹਾਰਦਾਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گوبِنّدُ ن بھجےَ اہنّبُدھِ ماتا جنمُ جوُئےَ جِءُ ہارےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گوبند نہ بھجے ۔ خدا کو یاد نہیں کرتا۔ اہنبذھ ۔ غرور ۔تکبر ۔ ماتا۔ محو۔ مست۔ جنم ۔ زندگی۔ جوتے ۔ جوہارے ۔ جو آکھیلنے والے ہار دیتے ہیں۔ رہاؤ ۔
وہ غرور اور تکبر میں محو اپنی زندگی بیکار جوئے میں جوآری کی مانند کھودیتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਨਾਮੁਅਮੋਲਾਪ੍ਰੀਤਿਨਤਿਸਸਿਉਪਰਨਿੰਦਾਹਿਤਕਾਰੈ॥
naam amolaa pareet na tis si-o par nindaa hitkaarai.
The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others.
(Such a person) has no love for the priceless (God’s) Name, but is infatuated with slandering others.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਬਹੁਤਹੀਕੀਮਤੀਹੈ (ਵਿਸ਼ਈਮਨੁੱਖ) ਉਸਨਾਲਪਿਆਰਨਹੀਂਪਾਂਦਾ, ਦੂਜਿਆਂਦੀਨਿੰਦਾਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦਾਹੈ।
نامُ امولا پ٘ریِتِ ن تِس سِءُ پر نِنّدا ہِتکارےَ ॥
نام امولا ۔ نام جو قیمتا حاصل نہیں ہوتا۔ پریت۔ پیار۔ پرنندا۔ دوسروں کی بد گوئی ۔ بتکارے ۔ محبت۔ چھاپر۔
نام ، رب کا نام ، انمول ہے ، لیکن وہ اس سے محبت نہیں کرتا ہے۔ وہ صرف دوسروں کی غیبت کرنا ہی پسند کرتا ہے
ਛਾਪਰੁਬਾਂਧਿਸਵਾਰੈਤ੍ਰਿਣਕੋਦੁਆਰੈਪਾਵਕੁਜਾਰੈ॥੧॥
chhaapar baaNDh savaarai tarin ko du-aarai paavak jaarai. ||1||
Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1||
(That person may do many other good deeds, but because of the habit of slandering, that person’s state is like the one who) after carefully building a straw hut lights fire in front of its door. ||1||
(ਵਿਸ਼ਈਮਨੁੱਖ, ਮਾਨੋ) ਕੱਖਾਂਦਾਛੱਪਰਬਣਾਕੇ (ਉਸਨੂੰ) ਸਜਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਪਰਉਸਦੇ) ਬੂਹੇਅੱਗੇਅੱਗਬਾਲਦੇਂਦਾਹੈ (ਜਿਸਕਰਕੇਹਰਵੇਲੇਉਸਦੇਸੜਨਦਾਖ਼ਤਰਾਰਹਿੰਦਾਹੈ) ॥੧॥
چھاپرُ باںدھِ سۄارےَت٘رِنھکودُیارےَپاۄکُجارےَ॥੧॥
جھونپڑی ۔ دوآرے ۔ دروازے پر۔ پاوک جارے ۔ آگ جلاتا ہے (1)
گھاس کے تنکوں سے جھونپڑی بناکر اسکے دروازے پر آگ جلاتا ہے (1)
ਕਾਲਰਪੋਟਉਠਾਵੈਮੂੰਡਹਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਮਨਤੇਡਾਰੈ॥
kaalar pot uthaavai mooNdeh amrit man tay daarai.
He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind.
(O’ my friends, a slanderer is like the one who casts away the nectar (of Name) from the mind, but carries a load of saline earth (of sinful deeds on the head. Outwardly such a person appears to be very honest and virtuous, but inwardly commits many sins and then tries to wash these off by bathing at pilgrimage places again and again).
(ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਫਸਿਆਮਨੁੱਖ, ਮਾਨੋ) ਕੱਲਰਦੀਪੰਡ (ਆਪਣੇ) ਸਿਰਉੱਤੇਚੁੱਕੀਫਿਰਦਾਹੈ, ਅਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚੋਂ (ਬਾਹਰ) ਸੁੱਟਦੇਂਦਾਹੈ,
کالر پوٹ اُٹھاۄےَموُنّڈہِانّم٘رِتُمنتےڈارےَ॥
کالر پوٹ۔ کللر کی گھٹڑی ۔ اُٹھاوے مونڈیہہ۔ سر پر اُٹھاتا ہے ۔ انمرت من تے ڈارے ۔ روحانی و اخلاقی زندگی بنانے والا آب حیات پھینکتا ہے ۔
کللر کی گٹھڑی باندھ کر سر پر اُٹھاتا آب حیات جس سے زندگی روحانی و اخلاقی طور پر سنوارتی ہے پھینکتا ہے ۔
ਓਢੈਬਸਤ੍ਰਕਾਜਰਮਹਿਪਰਿਆਬਹੁਰਿਬਹੁਰਿਫਿਰਿਝਾਰੈ॥੨॥
odhai bastar kaajar meh pari-aa bahur bahur fir jhaarai. ||2||
Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2||
Such a person is like the one who, wearing (clean) clothes, enters (a room full of) soot and then tries to shake it off again and again. ||2||
ਕਾਲਖ (-ਭਰੇਕਮਰੇ) ਵਿਚਬੈਠਾਹੋਇਆ (ਚਿੱਟੇ) ਕੱਪੜੇਪਹਿਨਦਾਹੈਅਤੇ (ਕੱਪੜਿਆਂਉੱਤੇਪਈਕਾਲਖਨੂੰ) ਮੁੜਮੁੜਝਾੜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
اوڈھےَ بست٘رکاجرمہِپرِیابہُرِبہُرِپھِرِجھارےَ॥੨॥
اوڑھے بستر ، کپڑتے پہنتا ہے ۔ کاجر میہہ پریا۔ کالخ میں پڑکر۔ بہور بہور۔ بار بار۔ جارے ۔ جھاڑتا ہے (2)
کپڑے پنتا ہے ۔ کالخ میں پڑتا ہے تب اسے بار بار جھاڑتا ہے (2)
ਕਾਟੈਪੇਡੁਡਾਲਪਰਿਠਾਢੌਖਾਇਖਾਇਮੁਸਕਾਰੈ॥
kaatai payd daal par thaadhou khaa-ay khaa-ay muskaarai.
Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree.
(O’ my friends, the state of such a wicked person is like the one) who, while standing on the branch of a tree, is cutting the same while eating (its fruits) and smiling.
(ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਫਸਿਆਹੋਇਆਮਨੁੱਖ, ਮਾਨੋ, ਰੁੱਖਦੇਹੀ) ਟਾਹਣਉੱਤੇਖਲੋਤਾਹੋਇਆ (ਉਸੇ) ਰੁੱਖਨੂੰਵੱਢਰਿਹਾਹੈ, (ਨਾਲਨਾਲਹੀਮਿਠਿਆਈਆਦਿਕ) ਖਾਖਾਕੇਮੁਸਕ੍ਰਾਰਿਹਾਹੈ।
کاٹےَ پیڈُ ڈال پرِ ٹھاڈھوَ کھاءِ کھاءِ مُسکارےَ ॥
۔ پیڈ ۔ شجر۔ درخت۔ ڈال۔ شاخ۔ ٹہنی ۔ ٹھاڈو۔ گھڑا ۔ مسکارے ۔ مسکراتا ہے ۔
پیڑ کاٹتا اسکے شاخ پرکھڑا ہوکر کھاتا ہے اور مسکراتا ہے ۔
ਗਿਰਿਓਜਾਇਰਸਾਤਲਿਪਰਿਓਛਿਟੀਛਿਟੀਸਿਰਭਾਰੈ॥੩॥
giri-o jaa-ay rasaatal pari-o chhitee chhitee sir bhaarai. ||3||
He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3||
(But when the tree is cut down completely), falls down headlong and (his or her bones) are shattered into small bits. ||3||
(ਪਰਰੁੱਖਵੱਢਿਆਜਾਣਤੇਉਹਮਨੁੱਖ) ਡੂੰਘੇਟੋਏਵਿਚਜਾਡਿੱਗਦਾਹੈ, ਸਿਰ-ਭਾਰਡਿੱਗਕੇਹੱਡੀਹੱਡੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
گِرِئو جاءِ رساتلِ پرِئو چھِٹیِ چھِٹیِ سِر بھارےَ ॥੩॥
گریؤ۔ گرتا ہے ۔ رساتل ۔ دوزخ۔ چھٹی چھٹی ۔ ٹکڑے ٹکڑے ۔ پر یؤ سر بھارے ۔ سر کے بل گرتا ہے (3)
گر کہ دوزخ یاپاتال میں گرتا ہے سر کے بل گر کر ٹکرے ٹکرے ہو جاتا ہے (3)
ਨਿਰਵੈਰੈਸੰਗਿਵੈਰੁਰਚਾਏਪਹੁਚਿਨਸਕੈਗਵਾਰੈ॥
nirvairai sang vair rachaa-ay pahuch na sakai gavaarai.
He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task.
A sinner even brooks enmity with (a saint) who bears no enmity (toward anyone), but the fool cannot reach (the blissful state of the saint and) cannot harm him at all.
ਮੂਰਖ (ਵਿਕਾਰੀ) ਮਨੁੱਖਉਸਸੰਤਜਨਨਾਲਸਦਾਵੈਰਬਣਾਈਰੱਖਦਾਹੈਜੋਕਿਸੇਨਾਲਭੀਵੈਰਨਹੀਂਕਰਦਾ। (ਮੂਰਖਉਸਸੰਤਜਨਨਾਲਬਰਾਬਰੀਕਰਨਦਾਜਤਨਕਰਦਾਹੈ, ਪਰ) ਉਸਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
نِرۄیَرےَسنّگِۄیَرُرچاۓپہُچِنسکےَگۄارےَ॥
نہ ویرے جس سے دشمنی نہیں۔ ویر ۔ دشمنی ۔
جس سے کوئی دشمنی نہیں دشمنی کرتا ہے ۔ جاہل کی اس تک رسائی نہیں
ਕਹੁਨਾਨਕਸੰਤਨਕਾਰਾਖਾਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਨਿਰੰਕਾਰੈ॥੪॥੧੦॥
kaho naanak santan kaa raakhaa paarbarahm nirankaarai. ||4||10||
Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10||
Nanak says that the formless God is the protector of (His) saints. ||4||10||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਵਿਕਾਰੀਮੂਰਖਮਨੁੱਖਸੰਤਜਨਾਂਦਾਕੁਝਵਿਗਾੜਨਹੀਂਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ) ਸੰਤਜਨਾਂਦਾਰਾਖਾਨਿਰੰਕਾਰਪਾਰਬ੍ਰਹਮ (ਸਦਾਆਪ) ਹੈ॥੪॥੧੦॥
کہُ نانک سنّتن کا راکھا پارب٘رہمُنِرنّکارےَ॥੪॥੧੦॥
سنگ۔ ساتھ ۔ رچائے ۔ کرتا ہے ۔ سنت کاراکھا۔ محوبابن خدا کا محافظ ۔ پار برہم۔ نرنکارے ۔ خدا ہے ۔
اے نانک بتادے کہ خدا کے محبوبوں کا محافظ خود خدا ہوتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگ مہلا ੫॥
ਅਵਰਿਸਭਿਭੂਲੇਭ੍ਰਮਤਨਜਾਨਿਆ॥
avar sabhbhoolay bharmat na jaani-aa.
All the others are deluded by doubt; they do not understand.
(O’ my friends), all others (who are engaged in any kind of ritualistic worships) are strayed (from the right path). They are lost in doubt and have not realized (God.
ਹੋਰਸਾਰੇਜੀਵਕੁਰਾਹੇਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, (ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦਿਆਂਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਦੀ) ਸੂਝਨਹੀਂਪੈਂਦੀ।
اۄرِسبھِبھوُلےبھ٘رمتنجانِیا॥
اور ۔ دیگر۔ دوسرے ۔ بھولے ۔ گمراہ۔ بھرمت۔ بھٹکتے ۔ نا جانیا۔ سمجھ نہیں ائی۔
دوسرے تمام بھٹکتے ہیں ایک صبح لفظ جسکے دل میں بس گیا
ਏਕੁਸੁਧਾਖਰੁਜਾਕੈਹਿਰਦੈਵਸਿਆਤਿਨਿਬੇਦਹਿਤਤੁਪਛਾਨਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ayk suDhaakhar jaa kai hirdai vasi-aa tin baydeh tat pachhaani-aa. ||1|| rahaa-o.
That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause||
On the other hand), in whose heart is enshrined the one pure Word (of God’s Name, that person has) understood the essence of (all holy scriptures like) Vedas. ||1||Pause||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਵਿੱਤਰਨਾਮਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਨੇ (ਸਮਝੋ) ਵੇਦ (ਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਦਾਤੱਤਸਮਝਲਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایکُ سُدھاکھرُ جا کےَ ہِردےَ ۄسِیاتِنِبیدہِتتُپچھانِیا॥੧॥ رہاءُ ॥
سدھ کھر ۔ صحیح لفظ ۔ ہر وے ۔ دل میں۔ تن۔ اس نے ۔ ویدیہہ تت پچھانیا۔ ویدوں کی اصلیت کو سمجھا۔ رہاؤ۔
اس نے ویدوں اور دوسری مذہبی کتابوں کی حقیقت کو سمجھ لیا۔ رہاؤ۔
ਪਰਵਿਰਤਿਮਾਰਗੁਜੇਤਾਕਿਛੁਹੋਈਐਤੇਤਾਲੋਗਪਚਾਰਾ॥
parvirat maarag jaytaa kichh ho-ee-ai taytaa log pachaaraa.
He walks in the ways of the world, trying to please people.
(O’ my friends), all what happens in the way of life (of remaining) involved in worldly affairs, is for the sake of pleasing other people (and keeping false prestige).
ਦੁਨੀਆਦੇਧੰਧਿਆਂਵਿਚਰੁੱਝੇਰਹਿਣਵਾਲਾਜਿਤਨਾਭੀਜੀਵਨ-ਰਸਤਾਹੈ, ਇਹਸਾਰਾਲੋਕਾਂਵਿਚਆਪਣੀਇੱਜ਼ਤਬਣਾਈਰੱਖਣਵਾਲਾਰਸਤਾਹੈ।
پرۄِرتِمارگُجیتاکِچھُہوئیِئےَتیتالوگپچارا॥
پرورت مارگ۔ دنیاوی جمیلوں میں مصروف رہنے کا راستہ۔ جیتا ۔ جتنا۔ تیتا۔ اتنا۔ پچارا۔ لوگوں کو لبھانیوالا۔
دنیاوی کاموں میں مصروفیت کا راستہ لوگوں میں اپنی عزت بر قرار رکھنے کا طریقہ ہے ۔
ਜਉਲਉਰਿਦੈਨਹੀਪਰਗਾਸਾਤਉਲਉਅੰਧਅੰਧਾਰਾ॥੧॥
ja-o la-o ridai nahee pargaasaa ta-o la-o anDh anDhaaraa. ||1||
But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1||
But so long as one’s mind is not illuminated (with divine knowledge), there is pitch darkness (of ignorance in one’s spiritual life, and one keeps wasting one’s time in useless pursuits. ||1||
ਜਦੋਂਤਕ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਹਰਿ-ਨਾਮਦਾ) ਚਾਨਣਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਤਦਤਕ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵੱਲੋਂ) ਘੁੱਪਹਨੇਰਾਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
جءُ لءُ رِدےَ نہیِ پرگاسا تءُ لءُ انّدھ انّدھارا ॥੧॥
ردے ۔ دل میں۔ پرگاسا۔ روشنی۔ تؤ لؤ۔ تب تک۔ ۔ اندھ اندھارا۔ جہالت۔ اندھیرا غبار۔(1)
جب تک ول علم و دانش سے روشن نہیں ہوتا تب تک ذہن میں اندھیرا غبار ہے جہالت اور لاعلمی کا (1)
ਜੈਸੇਧਰਤੀਸਾਧੈਬਹੁਬਿਧਿਬਿਨੁਬੀਜੈਨਹੀਜਾਂਮੈ॥
jaisay Dhartee saaDhai baho biDh bin beejai nahee jaaNmai.
The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted.
(Just as a farmer) prepares his land in many different ways, but without (sowing) the seed nothing grows in it,
ਜਿਵੇਂ (ਕੋਈਕਿਸਾਨਆਪਣੀ) ਜ਼ਮੀਨਨੂੰਕਈਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਤਿਆਰਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਉਸਵਿਚਬੀਬੀਜਣਤੋਂਬਿਨਾਕੁਝਭੀਨਹੀਂਉੱਗਦਾ।
جیَسے دھرتیِ سادھےَ بہُ بِدھِ بِنُ بیِجےَ نہیِ جاںمےَ ॥
دھرتی ۔ زمین ۔ سادھے بہو بدھ۔ بہت سے طریقوں سے تیار کرے ۔ بن بیے ۔ بغیر پوئے ۔ نہیں جامے ۔ نہیں اُگتی ۔
جیسے زمین بونے کے لئے اس ہر طرح سے تیار تو کرلی مگر بوئے بغیر اُگتی نہیں۔
ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਮੁਕਤਿਨਹੋਈਹੈਤੁਟੈਨਾਹੀਅਭਿਮਾਨੈ॥੨॥
raam naam bin mukat na ho-ee hai tutai naahee abhimaanai. ||2||
Just so, without the Lord’s Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2||
(similarly) without meditating on God’s Name, salvation is not obtained and one’s ego is not ended. ||2||
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹਿਰਦੇਵਿਚਬੀਜਣ) ਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਨੂੰਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਅਹੰਕਾਰਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ॥੨॥
رام نام بِنُ مُکتِ ن ہوئیِ ہےَ تُٹےَ ناہیِ ابھِمانےَ ॥੨॥
مکت۔ نجات۔ ابیمانے ۔ غرور و تکبر (2)
اس طرح سے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ذہن نشین کرنے کے بغیر بدیوں برائیوں گناہوں سے نجات حاصل نہ ہوگی اسے اپنائے اور عمل کرنے کے بگیر اور دل سے غرور اور گھمنڈ نہیں جاتا۔(2)
ਨੀਰੁਬਿਲੋਵੈਅਤਿਸ੍ਰਮੁਪਾਵੈਨੈਨੂਕੈਸੇਰੀਸੈ॥
neer bilovai at saram paavai nainoo kaisay reesai.
The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced?
Even if one makes an utmost effort, but if one is churning water, (there is no way one can) obtain butter.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਾਣੀਨੂੰਹੀਰਿੜਕਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਨਿਰਾਬਹੁਤਥਕੇਵਾਂਹੀਖੱਟਦਾਹੈ, (ਪਾਣੀਰਿੜਕਣਨਾਲਉਸਵਿਚੋਂ) ਮੱਖਣਨਹੀਂਨਿਕਲਸਕਦਾ।
نیِرُ بِلوۄےَاتِس٘رمُپاۄےَنیَنوُکیَسےریِسےَ॥
نیربلووے ۔ پانی بلوتا ہے ۔ سرم پاوے ۔ محنت کرتا ہے ۔ نینو ۔ مکھن۔ ریسے ۔ نکلتا ہے ۔
جسیے انسان پانی پلوتا ہے سخت محنت کرتا ہے مگر اس سے مکھن کیسے نکلے ۔
ਬਿਨੁਗੁਰਭੇਟੇਮੁਕਤਿਨਕਾਹੂਮਿਲਤਨਹੀਜਗਦੀਸੈ॥੩॥
bin gur bhaytay mukat na kaahoo milat nahee jagdeesai. ||3||
Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3||
(Similarly) without seeing the Guru (and following his guidance) no one ever meets the God of the universe, nor achieves salvation. ||3||
(ਤਿਵੇਂਹੀ) ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਨੂੰਭੀਮੁਕਤੀ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀ) ਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੁੰਦੀ, ਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ॥੩॥
بِنُ گُر بھیٹے مُکتِ ن کاہوُ مِلت نہیِ جگدیِسےَ ॥੩॥
کاہو۔ کبھی ۔ جگدیسے ۔ مالک ۔ عالم۔ (3)
بغیر مرشد کے برایوں ۔ بدیوں اور گناہوں سے نجات حاصل نہیں ہوتی نہ الہٰی ملاپ حاصل ہو سکتا ہے (3)