ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪ਪੜਤਾਲ॥
saarag mehlaa 4 parh-taal.
Saarang, Fourth Mehl, Partaal:
سارگمہلا੪پڑتال॥
ਜਪਿਮਨਗੋਵਿੰਦੁਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁਗੁਣੀਨਿਧਾਨੁਸਭਸ੍ਰਿਸਟਿਕਾਪ੍ਰਭੋਮੇਰੇਮਨਹਰਿਬੋਲਿਹਰਿਪੁਰਖੁਅਬਿਨਾਸੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jap man govind har govind gunee niDhaan sabh sarisat kaa parabho mayray man har bol har purakh abhinaasee. ||1|| rahaa-o.
O my mind, meditate on the Lord of the Universe, the Lord, the Lord of the Universe, the Treasure of Virtue, the God of all creation. O my mind, chant the Name of the Lord, the Lord, the Eternal, Imperishable, Primal Lord God. ||1||Pause||
O’ my mind, meditate on that God of the universe who is the Treasure of all merits and Master of the entire universe. Yes O’ my mind, utter the Name of that Imperishable Being who is pervading everywhere. ||1||Pause||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਗੋਬਿੰਦ (ਦਾਨਾਮ) ਜਪ, ਹਰੀ (ਦਾਨਾਮ) ਜਪ।ਹਰੀਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਮਾਲਕਹੈ।ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਚਾਰਿਆਕਰ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਹੈ, ਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جپِمنگوۄِنّدُہرِگوۄِنّدُگُنھیِنِدھانُسبھس٘رِسٹِکاپ٘ربھومیرےمنہرِبولِہرِپُرکھُابِناسیِ॥੧॥رہاءُ॥
گئی ندھان۔ اوصاف کا کزانہ ۔ پربھو۔ مالک۔ سر شٹ ۔ عالمدنیا۔ ہر بول۔ خدا کہہ۔ ابناسی ۔لافناہ۔ رہاو۔
اے دل خدا کو یاد کر جو اوصاف کا خزانہ ہے جو سارے عالم کا مالک ہے اے دل خدا خدا کہہ اس لافناہ خدا کو ۔ رہاؤ۔
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹਰਿਹਰਿਹਰੇਸੋਪੀਐਜਿਸੁਰਾਮੁਪਿਆਸੀ॥
har kaa naam amrit har har haray so pee-ai jis raam pi-aasee.
The Name of the Lord is the Ambrosial Nectar, Har, Har, Har. He alone drinks it in, whom the Lord inspires to drink it.
(O’ my mind), the Name of God is (life giving water like) nectar. But only that person drinks (this nectar), whom God (Himself) makes to drink.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਜਲਹੈ, (ਇਹਜਲ) ਉਹਮਨੁੱਖਪੀਂਦਾਹੈ, ਜਿਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ) ਪਿਲਾਂਦਾਹੈ।
ہرِکانامُانّم٘رِتُہرِہرِہرےسوپیِئےَجِسُرامُپِیاسیِ॥
انمرت۔ اب حیات ۔ سوپیئے ۔ وہی پیتا ہے ۔ جس رام پیاسی ۔ جسے خدا پلاتا ہے ۔
الہٰی نام آب حیات ہے وہی پیتا ہے جسے خدا خود پلاتا ہے ۔
ਹਰਿਆਪਿਦਇਆਲੁਦਇਆਕਰਿਮੇਲੈਜਿਸੁਸਤਿਗੁਰੂਸੋਜਨੁਹਰਿਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਚਖਾਸੀ॥੧॥
har aap da-i-aal da-i-aa kar maylai jis satguroo so jan har har amrit naam chakhaasee. ||1||
The Merciful Lord Himself bestows His Mercy, and He leads the mortal to meet with the True Guru. That humble being tastes the Ambrosial Name of the Lord, Har, Har. ||1||
Showing mercy whom the Merciful (God) unites with the true Guru, that devotee tastes the nectar of God’s Name. ||1||
ਦਇਆਦਾਘਰਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਕੇਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲਚੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
ہرِآپِدئِیالُدئِیاکرِمیلےَجِسُستِگُروُسوجنُہرِہرِانّم٘رِتنامُچکھاسیِ॥੧॥
ویال دیا کر میلے ۔ مہربان ہربانی کرکے ملاتا ہے ۔ سوجن ۔ وہ خدمتگار ۔ انمرت نام چکھاسی۔ اب حیات نام۔ (1)
خدا خود مہربان ہوکر جسے مرشد ملاتا ہے وہی آب حیات نام کا مزہ چکھتا ہے ۔ (1)
ਜੋਜਨਸੇਵਹਿਸਦਸਦਾਮੇਰਾਹਰਿਹਰੇਤਿਨਕਾਸਭੁਦੂਖੁਭਰਮੁਭਉਜਾਸੀ॥
jo jan sayveh sad sadaa mayraa har haray tin kaa sabhdookhbharam bha-o jaasee.
Those who serve my Lord, forever and ever – all their pain, doubt and fear are taken away.
(O’ my mind), the devotees who always serve (meditate on) my God, all their pain, doubt, and fear goes away.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਦਾਹੀਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਹਰੇਕਦੁੱਖ, ਉਹਨਾਂਦਾਹਰੇਕਭਰਮ, ਉਹਨਾਂਦਾਹਰੇਕਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جوجنسیۄہِسدسدامیراہرِہرےتِنکاسبھُدوُکھُبھرمُبھءُجاسیِ॥
لطف لیگا۔ ووکھ بھرم بھؤ جاسی ۔ اسکا عذاب تکلیف مصیب مٹ جائیگی ۔
جو خدمتگار خدا کی خدمت کرتا ہے اسکی ہر طرف کی بھوک پیاس اور بھٹکن مٹ جاتی ہے ۔
ਜਨੁਨਾਨਕੁਨਾਮੁਲਏਤਾਂਜੀਵੈਜਿਉਚਾਤ੍ਰਿਕੁਜਲਿਪੀਐਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ॥੨॥੫॥੧੨॥
jan naanak naam la-ay taaN jeevai ji-o chaatrik jal pee-ai tariptaasee. ||2||5||12||
Servant Nanak chants the Naam, the Name of the Lord, and so he lives, like the song-bird, which is satisfied only by drinking in the water. ||2||5||12||
Just as a Chaatrik (pied cuckoo) is satiated when it finds water, similarly devotee Nanak feels rejuvenated by meditating on (God’s) Name. ||2||5||12||
(ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਦਾਸਨਾਨਕ (ਭੀਜਦੋਂ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਦਾਹੈਤਦੋਂਆਤਮਕਜੀਵਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਪਪੀਹਾ (ਸ੍ਵਾਂਤੀਨਛੱਤ੍ਰਦੀਵਰਖਾਦਾ) ਪਾਣੀਪੀਣਨਾਲਰੱਜਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੫॥੧੨॥
جنُنانکُنامُلۓتاںجیِۄےَجِءُچات٘رِکُجلِپیِئےَت٘رِپتاسیِ॥੨॥੫॥੧੨॥
نام یئے تاجیو کے ۔ نام لینے سے ندگی نصیب ہوتی ہے ۔ جیؤ ۔ جیسے ۔ چاترک۔ پیہے ۔ ترپتاسی ۔ تسلی ہوئی۔
خادم نانک کو الہٰی نام ست وحقیقت کی یاد وریاض سے زندگی نصیبہوئی ہے جیسے پییے کو پانی پینے سے تسکین حاصل ہوتی ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੪॥
saarag mehlaa 4.
Saarang, Fourth Mehl:
سارگمہلا੪॥
ਜਪਿਮਨਸਿਰੀਰਾਮੁ॥
jap man siree raam.
O my mind, meditate on the Supreme Lord.
O’ my mind, meditate on that Raam,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਸ੍ਰੀਰਾਮ (ਦਾਨਾਮ) ਜਪਿਆਕਰ,
جپِمنسِریِرامُ॥
سری رام ۔ خدا ۔
اے دل خدا کو یاد کر۔
ਰਾਮਰਮਤਰਾਮੁ॥
raam ramat raam.
The Lord, the Lord is All-pervading.
that God who is pervading everywhere,
(ਉਸਰਾਮਦਾ) ਜਿਹੜਾਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ,
رامرمترامُ॥
رام رمت رام۔ خدا جو سب میں بستا ہے ۔
جو ہر جگہ بستا ہے جو سب میں بستا ہے
ਸਤਿਸਤਿਰਾਮੁ॥
sat sat raam.
True, True is the Lord.
who is eternal and everlasting.
ਜਿਹੜਾਸਦਾਹੀਸਦਾਹੀਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।
ستِستِرامُ॥
ست ست رام۔ خدا جو صدیوی ہے ۔ سچ ہے ۔
جو صدیوی قائم دائم ہے
ਬੋਲਹੁਭਈਆਸਦਰਾਮਰਾਮੁਰਾਮੁਰਵਿਰਹਿਆਸਰਬਗੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bolhu bha-ee-aa sad raam raam raam rav rahi-aa sarabgay. ||1|| rahaa-o.
O Siblings of Destiny, chant the Name of the Lord, Raam, Raam, Raam, forever. He is All-pervading everywhere. ||1||Pause||
O’ my brothers, utter again and again the Name of that God who is pervading in all and knows everything. ||1||Pause||
ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾਰਾਮਦਾਨਾਮਬੋਲਿਆਕਰੋ, ਉਹਸਭਥਾਵਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ, ਉਹਸਭਕੁਝਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بولہُبھئیِیاسدرامرامُرامُرۄِرہِیاسربگے॥੧॥رہاءُ॥
رو رہیا سر بگے ۔ جو ہر جگہ سب میں بستا ہے ۔ رہاؤ۔
جو سبھ پوشیدہ راز دان ہے ۔ رہاو۔
ਰਾਮੁਆਪੇਆਪਿਆਪੇਸਭੁਕਰਤਾਰਾਮੁਆਪੇਆਪਿਆਪਿਸਭਤੁਜਗੇ॥
raam aapay aap aapay sabh kartaa raam aapay aap aap sabhat jagay.
The Lord Himself is Himself the Creator of all. The Lord Himself is Himself pervading the whole world.
(O’ my friends), that God is all by Himself, He Himself is the Creator of everything and He Himself is present in all places of the world.
ਉਹਰਾਮ (ਸਭਥਾਈਂ) ਆਪਹੀਆਪਹੈ, ਆਪਹੀਸਭਕੁਝਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਜਗਤਵਿਚਸਭਨੀਂਥਾਈਂਆਪਹੀਆਪਮੌਜੂਦਹੈ।
رامُآپےآپِآپےسبھُکرتارامُآپےآپِآپِسبھتُجگے॥
سبھ کرتا ۔ کارساز۔ سبھت جگے ۔ ہر جگہ ۔
خدا خود کارساز ہے جس پر مہربان ہوتا ہے
ਜਿਸੁਆਪਿਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਮੇਰਾਰਾਮਰਾਮਰਾਮਰਾਇਸੋਜਨੁਰਾਮਨਾਮਲਿਵਲਾਗੇ॥੧॥
jis aap kirpaa karay mayraa raam raam raam raa-ay so jan raam naam liv laagay. ||1||
That person, upon whom my Sovereign Lord King, Raam, Raam, Raam, bestows His Mercy – that person is lovingly attuned to the Lord’s Name. ||1||
The person on whom that God of mine shows mercy, that devotee gets attuned to the love of God’s Name. ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਉਹਮੇਰਾਪਿਆਰਾਰਾਮਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਰਾਮਦੇਨਾਮਦੀਲਗਨਵਿਚਜੁੜਦਾਹੈ॥੧॥
جِسُآپِک٘رِپاکرےمیرارامرامرامراءِسوجنُرامناملِۄلاگے॥੧॥
رام نا بو لاگے ۔ الہٰی نام سے پیار کرتا ہے ۔ مراد سچ حق وحقیقت اپناتا ہے (1)
وہ الہٰی سچ حق وحقیقت اور ست اپناتا ہے اور دل سے پیار کرتا ہے (1)
ਰਾਮਨਾਮਕੀਉਪਮਾਦੇਖਹੁਹਰਿਸੰਤਹੁਜੋਭਗਤਜਨਾਂਕੀਪਤਿਰਾਖੈਵਿਚਿਕਲਿਜੁਗਅਗੇ॥
raam naam kee upmaa daykhhu har santahu jo bhagat janaaN kee pat raakhai vich kalijug agay.
O Saints of the Lord, behold the Glory of the Name of the Lord; His Name saves the honor of His humble devotees in this Dark Age of Kali Yuga.
O’ saints of God, look at the glory of God’s Name, which saves the honor of His devotees in the midst of the fire (of evils) in Kal-Yug (the present age).
ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਵਡਿਆਈਵੇਖੋ, ਜਿਹੜਾਇਸਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇਜਗਤਦੀਵਿਕਾਰਾਂਦੀਅੱਗਵਿਚਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦੀਆਪਇੱਜ਼ਤਰੱਖਦਾਹੈ।
رامنامکیِاُپمادیکھہُہرِسنّتہُجوبھگتجناںکیِپتِراکھےَۄِچِکلِجُگاگے॥
اُپما ۔ تعریف ۔ بھگتجناں۔ عاشقان الہٰی و خدمتگارن خدا۔ پت راکھے کلجگاگے ۔ اس لڑائی جھگڑے کے آگ کی طرح دیکھتے دور میں۔
اے محبوبان و عاشقان خدا کی تعریف و عظمت کا خیال کرؤ کہ وہ اس بدیوں برائیوں بھرے بھرے زمانے کی آگ سے اپنے محبوبوں ریاض کاروں کی عزت و آبرو کا خود محافظ بنتا ہے ۔
ਜਨਨਾਨਕਕਾਅੰਗੁਕੀਆਮੇਰੈਰਾਮਰਾਇਦੁਸਮਨਦੂਖਗਏਸਭਿਭਗੇ॥੨॥੬॥੧੩॥
jan naanak kaa ang kee-aa mayrai raam raa-ay dusman dookh ga-ay sabhbhagay. ||2||6||13||
My Sovereign Lord King has taken servant Nanak’s side; his enemies and attackers have all run away. ||2||6||13||
My God, the King has taken the side of devotee Nanak and all my enemies and sorrows have hastened away. ||2||6||13||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਨੇ (ਆਪਣੇਜਿਸ) ਸੇਵਕਦਾਪੱਖਕੀਤਾ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਵੈਰੀਉਸਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਗਏ॥੨॥੬॥੧੩॥
جننانککاانّگُکیِیامیرےرامراءِدُسمندوُکھگۓسبھِبھگے॥੨॥੬॥੧੩॥
انگ ۔ ساتھ۔ امداد۔ بھگے ۔ دوڑ گئے ۔
اے خادم نانک میرا میرے خدا وند کریم شہنشاہ عالم نے سادھ و امداد کی کہ سارے دشمن اور عذاب دور ہوگئے ۔
ਸਾਰੰਗਮਹਲਾ੫ਚਉਪਦੇਘਰੁ੧
saarang mehlaa 5 cha-upday ghar 1
Saarang, Fifth Mehl, Chau-Padas, First House:
ਰਾਗਸਾਰੰਗ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
سارنّگمہلا੫چئُپدےگھرُ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا
ਸਤਿਗੁਰਮੂਰਤਿਕਉਬਲਿਜਾਉ॥
satgur moorat ka-o bal jaa-o.
I am a sacrifice to the Image of the True Guru.
(O’ my friends), I am a sacrifice to the sight of my true Guru.
ਮੈਂ (ਤਾਂਆਪਣੇ) ਗੁਰੂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ।
ستِگُرموُرتِکءُبلِجاءُ॥
ستگرمورت۔ سچے مرشد کی شخصیت ۔ شکل و صورت ۔
سچے مرشد کی شکل و صورت و شخصیتپر قربان جاؤں ۔
ਅੰਤਰਿਪਿਆਸਚਾਤ੍ਰਿਕਜਿਉਜਲਕੀਸਫਲਦਰਸਨੁਕਦਿਪਾਂਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
antar pi-aas chaatrik ji-o jal kee safal darsan kad paaN-o. ||1|| rahaa-o.
My inner being is filled with a great thirst, like that of the song-bird for water. When shall I find the Fruitful Vision of His Darshan? ||1||Pause||
Just as a Chaatrik (cuckoo bird) has the thirst for water, similarly I keep wondering, when shall I obtain the fruitful vision (of that Guru-God)? ||1||Pause||
ਜਿਵੇਂਪਪੀਹੇਨੂੰ (ਸ੍ਵਾਂਤੀਨਛੱਤ੍ਰਦੀਵਰਖਾਦੇ) ਪਾਣੀਦੀਪਿਆਸਹੁੰਦੀਹੈ, (ਤਿਵੇਂਮੇਰੇ) ਅੰਦਰਇਹਤਾਂਘਰਹਿੰਦੀਹੈਕਿਮੈਂ (ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ) ਕਦੋਂਉਸਹਰੀਦਾਦਰਸਨਕਰਾਂਗਾਜੋਸਾਰੀਆਂਮੁਰਾਦਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انّترِپِیاسچات٘رِکجِءُجلکیِسپھلدرسنُکدِپاںءُ॥੧॥رہاءُ॥
پیاس ۔ خواہش کی انتہا۔ چاترک جیو۔ پپیہے کی مانند۔ سپھل درسن۔ برآور دیدار۔ کر پاؤں۔ کب پاؤں (1) رہاؤ۔
میرے دل میں جیسے پپیہے کو پانی کے آسمانی قطرے کی پیاس ہوتی ہے ۔ ایسی ہی پیاس میرے دل میں ہے کہ کب دیدار خدا ہو جو برآور ہے خواہشات پوریاں کرنیوالا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅਨਾਥਾਕੋਨਾਥੁਸਰਬਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕੁਭਗਤਿਵਛਲੁਹਰਿਨਾਉ॥
anaathaa ko naath sarab partipaalak bhagat vachhal har naa-o.
He is the Master of the masterless, the Cherisher of all. He is the Lover of the devotees of His Name.
(O’ God), You are the Support of the supportless, Sustainer of all, and Your Name is the lover of Your devotees.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਨਿਖਸਮਿਆਂਦਾਖਸਮਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੀਪਾਲਣਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰਾਨਾਮਹੀਹੈ ‘ਭਗਤਿਵਛਲੁ’ (ਭਗਤੀਨੂੰਪਿਆਰਕਰਨਵਾਲਾ)।
اناتھاکوناتھُسربپ٘رتِپالکُبھگتِۄچھلُہرِناءُ॥
اناتھاں کو ناتھ۔ جسکا نہیںکوئی مالک اسکا مالک ۔ پرتپالک ۔ پروردگار ۔ بھگت وچھل۔ پیار کا پیارا ۔
جنکا نہیں کوئی مالک ہے وہ جو سب کا پروردگار ہے ۔ جو جنکا نہیں ٹھکانہ کوئی اسکے لیے تھکانہ ہے
ਜਾਕਉਕੋਇਨਰਾਖੈਪ੍ਰਾਣੀਤਿਸੁਤੂਦੇਹਿਅਸਰਾਉ॥੧॥
jaa ka-o ko-ay na raakhai paraanee tis too deh asraa-o. ||1||
That mortal, whom no one can protect – You bless him with Your Support, O Lord. ||1||
Whom no human being can protect, You provide support to that person. ||1||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਹੋਰਕੋਈਪ੍ਰਾਣੀਰੱਖਿਆਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ, ਤੂੰ (ਆਪ) ਉਸਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਆਸਰਾਦੇਂਦਾਹੈਂ॥੧॥
جاکءُکوءِنراکھےَپ٘رانھیِتِسُتوُدیہِاسراءُ॥੧॥
راکھے ۔ محافظ ۔ اسراؤ۔ اصرا۔ (1)
جس کی حفاظت کوئی انسان نہیں کرسکتا ، آپ اس شخص کو مدد فراہم کرتے ہیں۔
ਨਿਧਰਿਆਧਰਨਿਗਤਿਆਗਤਿਨਿਥਾਵਿਆਤੂਥਾਉ॥
niDhri-aa Dhar nigti-aa gat nithaavi-aa too thaa-o.
Support of the unsupported, Saving Grace of the unsaved, Home of the homeless.
(O’ God), You are the Patron of the patron less, Emancipator of those who couldn’t be emancipated (by anyone else), and the Home for the homeless.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਹੋਰਕੋਈਸਹਾਰਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, ਤੂੰਉਹਨਾਂਦਾਸਹਾਰਾਬਣਦਾਹੈਂ, ਮੰਦੀਭੈੜੀਹਾਲਤਵਾਲਿਆਂਦੀਤੂੰਚੰਗੀਹਾਲਤਬਣਾਂਦਾਹੈਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਕਿਤੇਢੋਈਨਹੀਂਮਿਲਦੀ, ਤੂੰਉਹਨਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈਂ।
نِدھرِیادھرنِگتِیاگتِنِتھاۄِیاتوُتھاءُ॥
ندھریا ۔ جنکا نہیں کوئی اسرا اسکے لئے اسرا۔ نگتیاگت۔ جنکی حالت نہیں اچھی انکی اچھی ھالت کرنیوالا ہے ۔ نتھاویا تو تھاؤ۔ جنکا نہین کوئی ٹھکانہ انکے لئے ٹھکانہ ہے ۔
جنکی حالت نہیں اچھی انکی اچھی ھالت کرنیوالا ہے جنکا نہین کوئی ٹھکانہ انکے لئے ٹھکانہ ہے ۔
ਦਹਦਿਸਜਾਂਉਤਹਾਂਤੂਸੰਗੇਤੇਰੀਕੀਰਤਿਕਰਮਕਮਾਉ॥੨॥
dah dis jaaN-o tahaaNtoo sangay tayree keerat karam kamaa-o. ||2||
Wherever I go in the ten directions, You are there with me. The only thing I do is sing the Kirtan of Your Praises. ||2||
In all the ten directions, wherever I go, I find You in my company. (Therefore by Your grace), I do the deed of singing Your praise. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਦਸੀਂਹੀਪਾਸੀਂਜਿਧਰਮੈਂਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਉਥੇਹੀਤੂੰ (ਮੇਰੇ) ਨਾਲਹੀਦਿੱਸਦਾਹੈਂ, (ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਮੈਂਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਕਾਰਕਮਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥
دہدِسجاںءُتہاںتوُسنّگےتیریِکیِرتِکرمکماءُ॥੨॥
دیہہ دس ۔ ہر طرف۔ جاؤں۔ جاتا ہوں۔ تہاں توسنگے ۔ تو ساتھ ہوتا ہے ۔ کیرت۔ صفت صلاح ۔ کرم کماؤ۔ یہ کام کرتا ہوں (2)
جدھر جاؤ جو ساتھ رہتا ہے جو اے خدا میں تیری حمدوثناہ کرتاہوں۔ (2)
ਏਕਸੁਤੇਲਾਖਲਾਖਤੇਏਕਾਤੇਰੀਗਤਿਮਿਤਿਕਹਿਨਸਕਾਉ॥
aykas tay laakh laakhtay aykaa tayree gat mit kahi na sakaa-o.
From Your Oneness, You become tens of thousands, and from tens of thousands, You become One. I cannot describe Your state and extent.
(O’ God), from one You become millions (of galaxies), and from millions (of galaxies), You become one again. I cannot describe Your state and extent.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਂਇੱਕਤੋਂਲੱਖਾਂਬ੍ਰਹਮੰਡਬਣਦੇਹਨ, ਤੇ, ਲੱਖਾਂਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂਤੋਂ (ਫਿਰ) ਤੂੰਇਕਆਪਹੀਆਪਬਣਜਾਂਦਾਹੈਂ।ਮੈਂਦੱਸਨਹੀਂਸਕਦਾਕਿਤੂੰਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈਂਅਤੇਕੇਡਾਵੱਡਾਹੈਂ।
ایکسُتےلاکھلاکھتےایکاتیریِگتِمِتِکہِنسکاءُ॥
ایکس تے لاکھ ۔ مراد تو نے آپ سے بیشمار پیدا کیے ۔ لاکھوں سے بوقت قیامت واحد ہو جاتا ہے ۔۔ گت مت ۔ تیری حالت کا اندازہ تخمینہ۔ مت ۔ اندازہ ۔ دکھاؤ۔
اےخدا تو ایک سے لاکھ اور لاکھوں سے ہے واحد تیری ہستی کا اندازہ کوئی بیان نہیں کرسکتا۔
ਤੂਬੇਅੰਤੁਤੇਰੀਮਿਤਿਨਹੀਪਾਈਐਸਭੁਤੇਰੋਖੇਲੁਦਿਖਾਉ॥੩॥
too bay-anttayree mit nahee paa-ee-ai sabhtayro khayl dikhaa-o. ||3||
You are Infinite – Your value cannot be appraised. Everything I see is Your play. ||3||
You are limitless, Your worth cannot be appraised, all what I see is Your play, (O’ my God). ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਤੇਰੀਹਸਤੀਦਾਅੰਦਾਜ਼ਾਨਹੀਂਲਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।ਇਹਸਾਰਾਜਗਤਮੈਂਤਾਂਤੇਰਾਹੀਰਚਿਆਤਮਾਸ਼ਾਵੇਖਦਾਹਾਂ॥੩॥
توُبیئنّتُتیریِمِتِنہیِپائیِئےَسبھُتیروکھیلُدِکھاءُ॥੩॥
دکھاوا۔ پھیلاو (3) ۔
تو بیشمار ہے دنیا میں یہ قائنا ت و کرم شمہ تیرا ہی پیدا کیا ہوا ہے (3)
ਸਾਧਨਕਾਸੰਗੁਸਾਧਸਿਉਗੋਸਟਿਹਰਿਸਾਧਨਸਿਉਲਿਵਲਾਉ॥
saaDhan kaa sang saaDh si-o gosat har saaDhan si-o liv laa-o.
I speak with the Company of the Holy; I am in love with the Holy people of the Lord.
O’ God, I join (only) the company of Your saints, I converse (only) with the saints, and attune myself to the love of Your devotees.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਨਵਾਸਤੇ) ਮੈਂਸੰਤਜਨਾਂਦਾਸੰਗਕਰਦਾਹਾਂ, ਮੈਂਸੰਤਜਨਾਂਨਾਲ (ਤੇਰੇਗੁਣਾਂਦਾ) ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ, ਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਦਾਹਾਂ।
سادھنکاسنّگُسادھسِءُگوسٹِہرِسادھنسِءُلِۄلاءُ॥
سادھن کا سنگ ۔ پاکدامنوں کی صحبت و ساتھ۔ گوشٹ۔ خیال آرائی ۔ آپسی تبادلہ خیالات ۔ لولاؤ۔ رابطہ پیدا کرؤ۔وسیلہ بناؤ۔ پہار کرؤ۔
محبوبان سے پیار پاؤ۔
ਜਨਨਾਨਕਪਾਇਆਹੈਗੁਰਮਤਿਹਰਿਦੇਹੁਦਰਸੁਮਨਿਚਾਉ॥੪॥੧॥
jan naanak paa-i-aa hai gurmat har dayh daras man chaa-o. ||4||1||
Servant Nanak has found the Lord through the Guru’s Teachings; please bless me with Your Blessed Vision; O Lord, my mind yearns for it. ||4||1||
Nanak says (that it is through) Guru’s instruction that devotees have obtained You. (O’ God), in my mind is a craving that You may bless me also with Your sight. ||4||1||
ਦਾਸਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਉਤੇਤੁਰਿਆਂਹੀਤੇਰਾਮਿਲਾਪਹੁੰਦਾਹੈ।ਹੇਹਰੀ! (ਮੇਰੇ) ਮਨਵਿਚ (ਬੜੀ) ਤਾਂਘਹੈ, (ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣਾਦਰਸਨਦੇਹ॥੪॥੧॥
جننانکپائِیاہےَگُرمتِہرِدیہُدرسُمنِچاءُ॥੪॥੧॥
گرمت ۔ سبق مرشد ۔ ۔ چاؤ۔ خوشی بھری خواہش
خادم نانک سے سبق مرشد سے اے خدا تیرا ملاپ پائیا ہے دیدار دیجئے دل میں امنگ ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਜੀਉਅੰਤਰਜਾਮੀਜਾਨ॥
har jee-o antarjaamee jaan.
The Dear Lord is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
(O’ my friends), God is the Inner knower of all hearts.
ਪ੍ਰਭੂਜੀਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲੇਹਨਅਤੇਸੁਜਾਨਹਨ।
ہرِجیِءُانّترجامیِجان॥
انتر جامی جان۔ خدا اندرونی راز جاننے والا ہے
خدا سبھ کے پوشیدہ راز جاننے والا ہے
ਕਰਤਬੁਰਾਈਮਾਨੁਖਤੇਛਪਾਈਸਾਖੀਭੂਤਪਵਾਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karat buraa-ee maanukhtay chhapaa-ee saakhee bhoot pavaan. ||1|| rahaa-o.
The mortal does evil deeds, and hides from others, but like the air, the Lord is present everywhere. ||1||Pause||
A person may do an evil deed and hide it from another man, but like air, God is present everywhere and is a witness to everything. ||1||Pause||
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ) ਹੋਰਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਪਾਸੋਂਲੁਕਾਕੇਕੋਈਭੈੜਾਕੰਮਕਰਦਾਹੈ (ਉਹਇਹਨਹੀਂਜਾਣਦਾਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਤਾਂਪਿਛਲੇਬੀਤੇਸਮੇਦੇਕਰਮਾਂਤੋਂਲੈਕੇਅਗਾਂਹਭਵਿੱਖਦੇਕੀਤੇਜਾਣਵਾਲੇਸਾਰੇਕੰਮਾਂਦਾਵੇਖਣਵਾਲਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرتبُرائیِمانُکھتےچھپائیِساکھیِبھوُتپۄان॥੧॥رہاءُ॥
۔ ساکھی ۔ شاہد ۔ گواہ۔ بھوت۔ ماضی ۔ بھوان۔ مستقبل۔ رہاؤ ۔
انسان برے کام کرتا ہے اور چھپاتا ہے مگر وہ دانشمند ہے ۔ خدا ماضی و مستقبل کے اعمال سے واقف ہے اور جانتا ہے اور شاہد ہے ۔رہاؤ۔
ਬੈਸਨੌਨਾਮੁਕਰਤਖਟਕਰਮਾਅੰਤਰਿਲੋਭਜੂਠਾਨ॥
baisnou naam karatkhat karmaa antar lobh joothaan.
You call yourself a devotee of Vishnu and you practice the six rituals, but your inner being is polluted with greed.
(O’ my friends, they who) call themselves Vaishnavs (devotees of god Vishnu) and do all the six (prescribed ritualistic) deeds (of their faith), but within them is the pollution of greed,
(ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਵੈਸ਼ਨੋਅਖਵਾਂਦੇਹਨ, (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂਦੇਦੱਸੇਹੋਏ) ਛੇਕਰਮਭੀਕਰਦੇਹਨ, (ਪਰਜੇਉਹਨਾਂਦੇ) ਅੰਦਰ (ਮਨਨੂੰ) ਮੈਲਾਕਰਨਵਾਲਾਲੋਭਵੱਸਰਿਹਾਹੈ,
بیَسنوَنامُکرتکھٹکرماانّترِلوبھجوُٹھان॥
بیتو۔ جسمانی پاکیزگی رکھنے والا۔ کرت کھٹ کرما۔ چھ اعمال کرنیوالا ۔ لوبھ۔ لالچ۔ جوٹھاں ۔ ناپاکیزگی۔
ویشنوکہلاتے ہیں چھ کرم یا عمال ۔ پڑھان اور پڑھانا۔ دان لیان اور دینا ۔ لگ کرنا اور کرانا مگر دل میں روحانی و اخلاقی ناپاکیزگیلالچ بس رہا ہے جو دل کو ملحون اور ناپاک بناتا ہے ۔
ਸੰਤਸਭਾਕੀਨਿੰਦਾਕਰਤੇਡੂਬੇਸਭਅਗਿਆਨ॥੧॥
sant sabhaa kee nindaa kartay doobay sabh agi-aan. ||1||
Those who slander the Society of the Saints, shall all be drowned in their ignorance. ||1||
and who indulge in the slander of saints’ company, due to (spiritual) ignorance, drown (in the worldly sea). ||1||
(ਜੇਉਹ) ਸਾਧਸੰਗਤਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦੇਹਨ (ਤਾਂਉਹਸਾਰੇਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦੇਕਾਰਨ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚ) ਡੁੱਬਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
سنّتسبھاکیِنِنّداکرتےڈوُبےسبھاگِیان॥੧॥
سنت۔ سبھا۔ سادھ سنگت۔ پارساؤں کی صحبت و قربت ۔ نیندا ۔ بدگوئی ۔ اگیان۔ بے علمی ۔ جہالت (1)
محبوبان الہٰی کی بد گوئی کرتے ہیں۔ جہالت ناسمجھی کی وجہ سے زندگی کے سمند رمیں ڈوبتے ہیں۔ (1)