Urdu-Raw-Page-834

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਮੈ ਹਿਰਡ ਪਲਾਸ ਸੰਗਿ ਹਰਿ ਬੁਹੀਆ ॥੧॥
mil satsangat param pad paa-i-aa mai hirad palaas sang har buhee-aa. ||1||
I have received the supreme spiritual status by associating with saints, similar touseless plants like Hirad and Plass becoming fragrant by growing near Sandal tree. ||1||
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਅਰਿੰਡ ਤੇ ਪਲਾਹ ਆਦਿਕ ਨਿਕੰਮੇ ਰੁੱਖ ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਨਾਲ ਸੁਗੰਧਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
مِلِستسنّگتِپرمپدُپائِیامےَہِرڈپلاسسنّگِہرِبُہیِیا॥੧॥
ست سنگت ۔ سچی صحبت سے۔ پریم پد۔ بلند رتے ۔ پر ڈ۔ ارنڈ۔ پلاس۔ ڈھاککا پودا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ بہو بیا۔ خوشبودار ہوجاتاہے ۔
سنتوں کی سوسائٹی میں شامل ہونے سے ، میں نے اعلی درجہ حاصل کیا ہے۔ میں صرف چندنکا درخت ہوں ، ان کی صحبت سے خوشبودار بنا ہوا ہوں۔

ਜਪਿ ਜਗੰਨਾਥ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਈਆ ॥
jap jagannaath jagdees gus-ee-aa.
O’ my friend, contemplate on God, the Master of the universe,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ, ਜਗਤ ਦੇ ਈਸ਼੍ਵਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ,
جپِجگنّناتھجگدیِسگُسئیِیا॥
جگناھ ۔ مالک عالم ۔ جگدیس ۔ دنیا کا مالک ۔ گوسائیا۔ اقائے
کائنات کے مالک ، دنیا کے مالک ، تخلیق کے مالک کا ذکر کرو۔

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਸੇਈ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਉਧਾਰਿ ਸਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saran paray say-ee jan ubray ji-o par-hilaad uDhaar sama-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
because only those who come to His refuge are saved from the world ocean of vices, just as by saving Prehlaad, God absorbed him in Himself. ||1||Pause||
ਕਿਉਂਕੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ (ਆਦਿਕ ਭਗਤਾਂ) ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਕਰ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سرنھِپرےسیئیِجناُبرےجِءُپ٘رہِلاداُدھارِسمئیِیا॥੧॥رہاءُ॥
سرن ۔ پناہ۔ اُبھرے ۔ بچے ۔ ادھار۔ آسرا یا سہارا دیکر۔ سمیا۔ یکسوئی میں محو ومجذوب کیا
وہ عاجز مخلوق جو رب کی پناہ گاہ کو ڈھونڈتے ہیں وہ بچائے جاتے ہیں ، جیسے پرہلاد؛ وہ آزاد ہوکر رب کے ساتھ مل جاتے ہیں
۔
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮਹਿ ਚੰਦਨੁ ਊਤਮ ਚੰਦਨ ਨਿਕਟਿ ਸਭ ਚੰਦਨੁ ਹੁਈਆ ॥
bhaar athaarah meh chandan ootam chandan nikat sabh chandan hu-ee-aa.
Out of the entire vegetation, the sandal tree is the most sublime; all that growsnear a Sandal tree, becomes fragrant like Sandal,
ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਰੁੱਖ) ਹੈ, ਚੰਦਨ ਦੇ ਨੇੜੇ (ਉੱਗਾ ਹੋਇਆ) ਹਰੇਕ ਬੂਟਾ ਚੰਦਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھاراٹھارہمہِچنّدنُاوُتمچنّدننِکٹِسبھچنّدنُہُئیِیا॥
میں سے چندن میں خاصیت ہے ۔ کہ چندن نکٹ ۔ چندن کے نزدیک ۔ چندن ہوئیا۔ چندن ہی جاتاہے
سارے سبزہ زارمیں چندن ایک خاص درخت ہے چندن کے زندیک پ ہر پودا چندن ہوجاتاہے

ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਊਭ ਸੁਕ ਹੂਏ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਵਿਛੁੜਿ ਦੂਰਿ ਗਈਆ ॥੨॥
saakat koorhay oobh suk hoo-ay man abhimaan vichhurhdoor ga-ee-aa. ||2||
The ego in the minds of the false faithless cynics keeps them away from God, they are like plants which in spite of getting nourishment have dried up. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏਪ੍ਰਾਣੀ (ਉਹਨਾਂ ਰੁੱਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ਜੋ ਖ਼ੁਰਾਕ ਮਿਲਣ ਤੇ ਭੀ ਖਲੋਤੇ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੱੜ ਕੇ ਉਹ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ساکتکوُڑےاوُبھسُکہوُۓمنِابھِمانُۄِچھُڑِدوُرِگئیِیا॥੨॥
ساکت ۔مادہ پرست ۔ خدا سے منکر۔ اوبھ سک ۔ گھڑ بے کھلوتے کھڑ سک ہوگئے ۔ ابھیمان۔ غرور۔ وچھڑ ۔ جدا ہوکر۔
۔ مادہ پرست خدا سے منکر خٓشک اور سکھ جاتے ہیں گرور اور گمان میں دوری پا لیتے ہیں

ਹਰਿ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਭ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਨਈਆ ॥
har gat mit kartaa aapay jaanai sabh biDh har har aap bana-ee-aa.
God the Creator Himself knows His worth and status; He Himself has made all the arrangements and plans for the entire world.
ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ-ਇਹ ਗੱਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਗਤ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮਰਯਾਦਾ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ।
ہرِگتِمِتِکرتاآپےجانھےَسبھبِدھِہرِہرِآپِبنئیِیا॥
گت ہیت۔ حالت و اندازہ منتی ۔ سبھ ۔ بدھ ۔ سارے طریقے
ہر ایک کی حالت اور حالت صرف اور صرف خالق خدا ہی جانتا ہے۔ خداوند خود ہی انتظامات کرتا ہے۔

ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ
jis satgur bhaytay so kanchan hovai jo Dhur likhi-aa so mitai na mita-ee-aa. ||3||
What is pre-ordained, cannot be erased by one’s own efforts, but one who meets and follows the Guru’s teachings, his conduct becomes pure like gold. ||3||
ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਜੋ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਲੇਖ ਮਿਟਾਇਆਂ ਮਿਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ; ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੋਨਾ (ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਲ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)॥੩॥
جِسُستِگُرُبھیٹےسُکنّچنُہوۄےَجودھُرِلِکھِیاسُمِٹےَنمِٹئیِیا॥੩॥
منئیا۔ بناتاہے ۔ اختیار کرتا ہے ۔ بھیٹے ۔ ملے ۔ کنچن ہووے ۔ سونا ہوجاتاہے ۔ دھر لکھیا۔ بارگاہ الہٰی سےتحریر۔ مٹے نہ مٹیا۔ مٹائیاں نہیں مٹتا
۔ جسکا ملاپ سچے مرشد سے ہوجائے وہ سونے کی مانندبلند اخلاق و روحانی زندگی والا ہوجاتا ہے مٹانے سے مٹائیا نہیں جا سکتا (3

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਵੈ ਸਾਗਰ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹਈਆ ॥
ratan padaarath gurmat paavai saagar bhagatbhandaar khulH-ee-aa.
The Guru is like an ocean and open treasure of devotional worship; one can receive the jewel-like divine virtues by following the Guru’s teachings.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭਗਤੀ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ, ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਪਏ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣ- ਰਤਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
رتنپدارتھگُرمتِپاۄےَساگربھگتِبھنّڈارکھُل٘ہ٘ہئیِیا॥
رتن پدارتھ ۔ یقمتی نعمتیں ۔ گرمت۔ سبق و پندو آموز و مرشد۔ ساگر۔ سمندر۔ بھگت بھنڈار۔ الہٰی پریم کے ذکیرے کھلے
زیورات کا خزانہ گرو کی تعلیمات کے سمندر میں پایا جاتا ہے۔ عقیدت پوجا کا خزانہ میرے لئے کھلا ہے
۔
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਇਕ ਸਰਧਾ ਉਪਜੀ ਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਕਹਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਭਈਆ ॥੪॥
gur charnee ik sarDhaa upjee mai har gun kahtay taripat na bha-ee-aa. ||4||
By following the Guru’s teachings, love for God has welled up within me; singing the praises of God, I do not ever get satiated. ||4||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਾਸਤੇ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪॥
گُرچرنھیِاِکسردھااُپجیِمےَہرِگُنھکہتےت٘رِپتِنبھئیِیا॥੪॥
سردھا۔ پیار پیدا ہوا۔ ترپت۔ اصلی ۔ تسکین
گرو کے پاؤں پر توجہ مرکوز ، میرے اندر ایمان کی بھرمار ہے۔ خداوند کی تسبیح کرتے ہوئے مجھے اور بھی بھوک لگی ہے

ਪਰਮ ਬੈਰਾਗੁ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹਰਿ ਧਿਆਏ ਮੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਕਹਤੇ ਭਾਵਨੀ ਕਹੀਆ ॥
param bairaag nit nit har Dhi-aa-ay mai har gun kahtay bhaavnee kahee-aa.
Sublime love for God wells up within the one who always remembers Him; I have expressed that love which has welled up within me by singing God’s praises.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਲਗਨ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ (ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਹਾਲ) ਦੱਸਿਆ ਹੈ।
پرمبیَراگُنِتنِتہرِدھِیاۓمےَہرِگُنھکہتےبھاۄنیِکہیِیا॥
پرم ویراگ۔ بھاری محبت۔ پریم ۔لگاو۔ بھاونی ۔ پریت۔ پیار۔
۔ اس لئے بار بار پر پل ہر گھڑی الہٰی یاد وریاض کرنی چہایے ۔

ਬਾਰ ਬਾਰ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਕਹੀਐ ਹਰਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਰੈ ਪਰਈਆ ॥੫॥
baar baar khin khin pal kahee-ai har paar na paavai parai para-ee-aa. ||5||
We should remember God at each and every moment, with the knowledge that He is infinite and none can find the limits of His virtues. ||5||
ਮੁੜ ਮੁੜ, ਹਰੇਕ ਖਿਨ, ਹਰੇਕ ਪਲ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ (ਪਰ, ਇਹ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ) , ਕੋਈ ਜੀਵ ਉਸ (ਦੀ ਹਸਤੀ) ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨ੍ਹਾ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੫॥
باربارکھِنُکھِنُپلُکہیِئےَہرِپارُنپاۄےَپرےَپرئیِیا॥੫॥
بار بار۔ دوبارہ۔ دوبارہ ۔پرے پریئیا۔ بیشمار
خدا اعداد و شمار سے باہر ہے کوئی بھی اسکا کانار پا نہیںسکتا

ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੁਕਾਰਹਿ ਧਰਮੁ ਕਰਹੁ ਖਟੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਈਆ ॥
saasat bayd puraan pukaareh Dharam karahu khat karam darirha-ee-aa.
The Shaastras, the Vedas and the Puraanas stress only on performing basic six religious deeds (giving and taking charity, teaching and studying Vedas, and offering and conducting sacrifices).
ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੁਰਾਣ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਇਸੇ ਗੱਲ ਉੱਤੇ) ਜ਼ੋਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ (ਕਿ ਖਟ-ਕਰਮੀ) ਧਰਮ ਕਮਾਇਆ ਕਰੋ, ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਛੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮਾਂ (ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਨਾ, ਪੜ੍ਹਾਉਣਾ; ਯਗ ਕਰਨਾ, ਯਗ ਕਰਾਉਣਾ; ਦਾਨ ਦੇਣਾ, ਦਾਨ ਲੈਣਾ ) ਬਾਰੇ ਹੀ ਪਕਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ساستبیدپُرانھپُکارہِدھرمُکرہُکھٹُکرمد٘رِڑئیِیا॥
بکار یہہ۔ پکار تے ہیں کہتے ہیں۔ دھرم کر ہو ۔ فرض ادا کرؤ۔ کھٹ کرم ۔ چھ اعمال ۔ تعلیم حاصل کرنا اور دینا۔
وید شاشتر او ر پران اسی بات پر زور دیتے ہیں کہ فرائض انسان ادا کرؤ اور چھ فرض انسان پر عائد ہیں ان کو اپنا ؤ ۔

ਮਨਮੁਖ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤੇ ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਨਾਵ ਭਾਰਿ ਬੁਡਈਆ ॥੬॥
manmukh pakhand bharam vigootay lobh lahar naav bhaar buda-ee-aa. ||6||
The hypocritical, self-willed people are ruined by the doubt about these rituals; the boat of their life sinks with the load of these deeds in waves of greed. ||6||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਇਸੇ) ਪਾਖੰਡ ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ (ਪੈ ਕੇ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਬੇੜੀ (ਆਪਣੇ ਹੀ ਪਾਖੰਡ ਦੇ) ਭਾਰ ਨਾਲ ਲੋਭ ਦੀ ਲਹਿਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੬॥
منمُکھپاکھنّڈِبھرمِۄِگوُتےلوبھلہرِناۄبھارِبُڈئیِیا॥੬॥
منمکہہ۔ خودی پسند۔ پاکھنڈ۔ دکھاوا۔ وگوے ۔ ذلیل وخوار ۔ لوبھ لہر۔ لالچ میں۔ ناوبھر ڈوبیا۔ کشی بھر کے ڈوبتی ہے
خودی پسند دکھاوے اور بھٹکن میں زلیل وخوار ہوتے ہیں اور لالچ کی لہرون میں زندگی کی کشتی بھر کے ڈوبتی ہے

ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਨਾਮੇ ਗਤਿ ਪਾਵਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਈਆ ॥
naam japahu naamay gat paavhu simrit saastar naam darirh-ee-aa.
O’ brother, meditate on Naam and receive freedom from vices; the merits of reading scriptures are included in meditating on God’s Name.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰੋ, ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਹੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ। (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖੋ, (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ) ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ ਹੈ।
نامُجپہُنامےگتِپاۄہُسِم٘رِتِساست٘رنامُد٘رِڑئیِیا॥
نام جیہو ۔ سچ وحقیقت یاد رکھو۔نامے ہی گت ۔ پاوہو۔ سچ وحقیقت سے ہی زندگی کے حالات بہتر ہوتے ہین۔
سچ وحقیقت الہٰی نام یاد رکھو الہٰی نام سچ وحقیقت سے ہی زندگی کا بلند رتبہ حاسل ہوتا ہے ۔ مذہبی کتابیں سچ حقیقت پختہ کرنے کی تلقین کرتی ہیں

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਤ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਈਆ ॥੭॥
ha-umai jaa-ay ta nirmal hovai gurmukh parchai param pad pa-ee-aa. ||7||
When one’s ego is erased, then his life becomes immaculate; one receives supreme spiritual status by realizing God through the Guru’s teachings. ||7||
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
ہئُمےَجاءِتنِرملُہوۄےَگُرمُکھِپرچےَپرمپدُپئیِیا॥੭॥
ہونمے جائے ۔ خودی ختم ہو۔ نرمل ہووے ۔ تبھی زندی پاک ۔ اور پوتر ہوتی ہے ۔ گورمکھ پر پے ۔ مرشد کے ذریعے ایمان لائے۔ پرم پددنیاوی زندگی کا بلند ربتہ ۔
۔ خودی مٹانے سے زندگی پاک ہوتی ہے مرشد کے ذریعے ایان اور صدق لا نی سے بلند روحانی واخلاقی رتبے حاصل ہوتے ہیں

ਇਹੁ ਜਗੁ ਵਰਨੁ ਰੂਪੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਈਆ ॥
ih jag varan roop sabhtayraa jit laaveh say karam kama-ee-aa.
O’ God, this world, with all its forms and colors, is Yours; the living beings perform only those deeds to which You engage them.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੰਗ ਹੈ। ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਲਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਕਰਮ ਜੀਵ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اِہُجگُۄرنُروُپُسبھُتیراجِتُلاۄہِسےکرمکمئیِیا॥
درن ۔ رنگ۔ جت لاویہہ۔ جس طرف لگات اہے ۔ سے کرم کمیا۔ وہیکام کرتا ہیں۔
یہ مخلوقات تیرے لئے ایک یا بے کی طرح ہیں جس طرح تو بو بچاتا ہے اس طرح بجتے ہیں۔ جس راہ پر چلانا چاہتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਵਜਾਏ ਵਾਜਹਿ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਰਾਹਿ ਚਲਈਆ ॥੮॥੨॥੫॥
naanak jant vajaa-ay vaajeh jitbhaavai tit raahi chala-ee-aa. ||8||2||5||
O’ Nanak, creatures are like musical instruments, they sound as they are played; similarly people tread the path according to God’s will. ||8||2||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜੀਵ (ਤੇਰੇ ਵਾਜੇ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਵਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਿਵੇਂ ਵੱਜਦੇ ਹਨ। ਜਿਸ ਰਾਹ ਤੇ ਤੋਰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਜੀਵ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ॥੮॥੨॥੫॥
نانکجنّتۄجاۓۄاجہِجِتُبھاۄےَتِتُراہِچلئیِیا॥੮॥੨॥੫॥
جنت۔ مخلوق ۔ وجائے ۔ بجاتا ہے مراد جس طرح چلاتا ہے ۔ واجیہہ۔ اس طرح کرتے ہیں۔ جت بھاویہ۔ جسے چاہتا ہے ۔ تت راہ چلیئیا۔ اسے اسی راہ پر چلاتا ہے
یہ عالم یہ دنیا اے نانک۔ خدا کی ہی شکل وصورت ہے اے خدا جس طرف تو اپنی مخلوق کو لگاتے ہے وہ کام وہ کرتے ہیں

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
bilaaval mehlaa 4.
Raag Bilaaval, Fourth Guru:
بِلاۄلُمہلا੪॥

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਧਿਆਇਆ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਪ
gurmukh agam agochar Dhi-aa-i-aa ha-o bal bal satgur sat purkha-ee-aa.
Through the Guru’s teachings, I remember the incomprehensible God; I dedicate myself to the true Guru, the all pervading eternal God.
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤਕ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
گُرمُکھِاگماگوچرُدھِیائِیاہءُبلِبلِستِگُرستِپُرکھئیِیا॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ اگم ۔ انسانی سے بعید ۔ اگوچر۔ جو بیان نہیں ہو سکتا۔ دھیائیا ۔ توجہ دی ۔ دھیان دیا ۔ ہؤ۔ میں ۔ بل بل ۔ صدقے ۔ قربان ۔ ست پر کھیا ۔ سچے انسان پر ۔
۔ مرشد کے وسیلے انسانی رسائی عقل وہوش سے بعد جو بیان سے باہر ہے دھیان لگائیا قربان ہوں

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਣਿ ਵਸਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਸਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਈਆ ॥੧॥
raam naam mayrai paraan vasaa-ay satgur paras har naam sama-ee-aa. ||1||
The true Guru has enshrined God’s Name in my breaths; I am absorbed in God’s Name by following the Guru’s teachings. ||1||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਰੇਕ ਸੁਆਸ ਵਿਚ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਮੈਂ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
رامنامُمیرےَپ٘رانھِۄساۓستِگُرپرسِہرِنامِسمئیِیا॥੧॥
پران ۔ سانسوں میں ۔ ستگر پرس ۔ سچے مرشد کو چھو کر۔ ہر نام سمیا ۔ الہٰی نام میں محو ومجذوب
الہٰی نام سچ و حقیقت میرے ہرسانس میں بسادی سچے مرشد کیچھوکی برکت سے اب الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوبہوں

ਜਨ ਕੀ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਟਿਕਈਆ ॥
jan kee tayk har naam tika-ee-aa.
The Guru has made God’s Name as the support of the life of a devotee like me.
ਗੁਰੂ ਨੇਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਮੈਂ) ਦਾਸ (ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
جنکیِٹیکہرِنامُٹِکئیِیا॥
(1) ٹیک ۔ آسرا ۔ ٹیکئیا۔ آسرا بنائیا ہے ۔
خادم کا آسرا وسہارا الہٰی نام سچ و حقیقت ہی بنائیا ہے

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧਰ ਲਾਗਾ ਜਾਵਾ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰੁ ਲਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur kee Dhar laagaa jaavaa gur kirpaa tay har dar lahee-aa. ||1|| rahaa-o.
Holding on to the true Guru’s teachings, I am continuing my life’s journey; by the Guru’s grace I have realized God’s presence within my heart. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਤੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਮਹਲ ਦਾ ਦਰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرکیِدھرلاگاجاۄاگُرکِرپاتےہرِدرُلہیِیا॥੧॥رہاءُ॥
دھر ۔ اوٹ۔ آسرا دامن۔ ہر در لہئیا۔ الہٰی دروازہ پائیا
۔ سچے مرشد کا دامن تھام کر کرموعنایت مرشد الٰہی درحاصل ہوگیا ہے ۔ رہاؤ

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕਰਮ ਕੀ ਧਰਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥਿ ਮਥਿ ਤਤੁ ਕਢਈਆ ॥
ih sareer karam kee Dhartee gurmukh math math tat kadha-ee-aa.
The human body is like a farm, where the seed of deeds are sown; one receives the supreme spiritual status by contemplating the Guru’s teachings.
ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਧਰਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਕਰਮ-ਬੀਜ) ਬੀਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰਸੋਧ ਕੇ ਜੀਵ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
اِہُسریِرُکرمکیِدھرتیِگُرمُکھِمتھِمتھِتتُکڈھئیِیا॥
۔ گرم کی دھرتی ۔ اعمال کے لئے میدان یا زمین۔ گورمکھ متھ متھ ۔ مرشد کے ذریعے تحقیق کرکے ۔ تت۔ اصلیت۔ حقیقت ۔
اس سچے انسان پر اور سےمرشد پر جس نے الہٰی نام سچ و حقیقت دلمیں بسادی یہ انسانی جسم انسان کو اعمال کے لئے زمین عنایت کی ہے خدا نے مرشد کےذریعے تحقیقات و جانچ سے نام سچ و حقیقت ظہور میں آتی ہے ۔

ਲਾਲੁ ਜਵੇਹਰ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਅਈਆ ॥੨॥
laal javayhar naam pargaasi-aa bhaaNdai bhaa-o pavai tit a-ee-aa. ||2||
The heart in which the Guru reveals the jewel-like precious Naam, love for all comes to dwell in that heart. ||2||
ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਮਹਾਨ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ ਪਰਗਟ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਹਿਰਦਾ- ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨॥
لالُجۄیہرنامُپ٘رگاسِیابھاںڈےَبھاءُپۄےَتِتُائیِیا॥੨॥
لال جواہر نام۔ قیمتی نام سچ و حقیقت ۔ پرگاسیا۔ ظہور میں لائیا۔ بھانڈے ۔ برتن مراد ذہن ۔ بھاؤ۔ پریم ۔ پیار۔ تت۔ اسکے
اس طرح لعل و جواہرات سے قیمتی نام سچ و حقیقت روشن ہوتی ہے ۔ تب ذہن میں پریم بستا ہے

ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ਜੋ ਜਨ ਰਾਮ ਭਗਤ ਨਿਜ ਭਈਆ ॥
daasan daas daas ho-ay rahee-ai jo jan raam bhagat nij bha-ee-aa.
We should live like servants of the servants of those who have become God’s favorite devotees.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਖ਼ਾਸ ਭਗਤ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
داسنِداسداسہوءِرہیِئےَجوجنرامبھگتنِجبھئیِیا॥
(2) داسن ۔ داس۔ غلاموں کے غلام ۔ خدمتگاروں کے خدمتگار ۔ جوجن ۔ جو انسان ۔ تج ۔ ذاتی طور پر ۔ من ۔ ذہن ۔ بدھ ۔ عقل ۔ ادپ ۔ بھینٹ۔ گر پرسادی ۔رحمت مرشد سے ۔
(2) جو شخص الہٰیذات کے خاص پریمی ہو جاتے ہیں انکے خدمتگاروں کے خدمتگار ہو جانا چاہیے

ਮਨੁ ਬੁਧਿ ਅਰਪਿ ਧਰਉ ਗੁਰ ਆਗੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੈ ਅਕਥੁ ਕਥਈਆ ॥੩॥
man buDh arap Dhara-o gur aagai gur parsaadee mai akath katha-ee-aa. ||3||
I have surrendered my mind and intellect before the Guru, by whose grace I am singing the praises of God whose virtues cannot be described. ||3||
ਮੈਂਗੁਰੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਅਤੇ ਅਕਲ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥
منُبُدھِارپِدھرءُگُرآگےَگُرپرسادیِمےَاکتھُکتھئیِیا॥੩॥
اکتھ ۔ جوکہی نہ جا سکے ۔ کتھیئیا۔ کہنا (3)
اپنا عقل و ہوش مرشد کو بھینٹ کرکے اس نا قابل بیان کو بیان مراد اسکی حمدوثناہ کرتاہوں

ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਤਿਖਈਆ ॥
manmukh maa-i-aa mohi vi-aapay ih man tarisnaa jalattikha-ee-aa.
The self-willed persons are always engrossed in the love for Maya; their minds are always yearning and burning for undue worldly desires.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾਮਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھمائِیاموہِۄِیاپےاِہُمنُت٘رِسناجلتتِکھئیِیا॥
منمکھ ۔ مرید من۔ مائیا موہ ویاپے ۔ دنیاوی ڈولت کی محبت کی گرفت میں رہتے ہیں۔ ترشنا ۔ پیاس ۔ جلت تکھیا۔ پیاس میں جلتے ہیں۔
3) مرید من دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہتا ہے جس سے یہ من خواہشات کی آگ میں جلتا رہتا ہے ۔

ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਈਆ ॥੪॥
gurmat naam amrit jal paa-i-aa agan bujhee gur sabad bujha-ee-aa. ||4||
By following the Guru’s teachings, one who has received the ambrosial nectar of Naam, his fire of desires got put out; the Guru’s word has stilled that fire. ||4||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ ॥੪॥
گُرمتِنامُانّم٘رِتجلُپائِیااگنِبُجھیِگُرسبدِبُجھئیِیا॥੪॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ پابندو آموز مرشد ۔ نام انمرت جل۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کا آب حیات جس سے انسان زندگی روحانی واخلاقی بن جاتی ہے ۔ اگن بجھی خواہشات مٹ گئیں۔گرسبد۔ کلام مرشد سے بجھائی
سبق مرشد سے آبحیات ملا جو زندگی کو اخلاقی و روحانی بناتا اور سنوارتا ہے جس سے خواہشات کی آگ بجھتی ہے اور کلام مرشد کی سمجھ آتی ہے

ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਾਚੈ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈਅਨਹਦ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਤੂਰ ਵਜਈਆ ॥
ih man naachai satgur aagai anhad sabadDhun toor vaja-ee-aa.
The mind which follows the Guru’s teachings becomes so happy, as if it was dancing before him,within that mind keeps vibrating the non-stop melodies of the divine word.
ਇਹਮਨ ਜਿਧਰ ਗੁਰੂ ਤੋਰਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਤੁਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਨੋ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨਦੇ ਇਕ-ਰਸਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اِہُمنُناچےَستِگُرآگےَانہدسبددھُنِتوُرۄجئیِیا॥
ناپے ۔ فرمانبرداری ۔ انحد۔ لگاتار۔ دھن۔ ذہنی رؤ۔ تور ۔
یہ من سچے مرشد کے آگے نا چتا ہےمراد اسکی فرمانبرداری کرتا ہے اور لگاتار الہٰی کلام کی لہریں چلنے لگتی ہیں اورانسان دن رات ہر وقت خدا کی صفت صلاح کرتا رہتا ہے اور موقعہ محل کے مطابق چلتا ہے

error: Content is protected !!