ਆਪਿਸਾਜੇਥਾਪਿਵੇਖੈਤਿਸੈਭਾਣਾਭਾਇਆ॥
aap saajay thaap vaykhai tisai bhaanaa bhaa-i-aa.
To them, God’s will seems sweet, and they realize that He Himself creates, establishes and takes care of His creation. ਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਨੂੰਉਸੇਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਮਿੱਠੀਲੱਗਦੀਹੈਜੋਆਪ (ਜਗਤਨੂੰ) ਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਤੇਪੈਦਾਕਰਕੇਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ।
آپِ ساجے تھاپِ ۄیکھےَ تِسےَ بھانھا بھائِیا ॥
ساجے ۔ پیدا کرے ۔ تھاپ۔ سنبھال۔ بھانا بھائیا۔ رضا یا فرمان پیار لاگا۔
جس نے خود دنیا پیدا کرکے اس کی سنبھال کرتا ہے
ਸਾਜਨਰਾਂਗਿਰੰਗੀਲੜੇਰੰਗੁਲਾਲੁਬਣਾਇਆ॥੫॥
saajan raaNg rangeelrhay rang laal banaa-i-aa. ||5||
They who are imbued with the love of dear God, have intense love for God. ||5|| ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਨੇਆਪਣੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮਦਾਲਾਲਰੰਗਬਣਾਰੱਖਿਆਹੈ॥੫॥
ساجن راںگِ رنّگیِلڑے رنّگُ لالُ بنھائِیا ॥੫॥
ساجن رنگ رنگیلڑے ۔ دوست ۔ پریم سے متاچر۔ رنگ لال بنائیا ۔ سرخرو ہوے ۔
اور جو لوگ خدا سے محبت کرتے ہیں تو الہٰی پیار سے سر خڑو ہو گئے ہیں
ਅੰਧਾਆਗੂਜੇਥੀਐਕਿਉਪਾਧਰੁਜਾਣੈ॥
anDhaa aagoo jay thee-ai ki-o paaDhar jaanai.
If someone’s spiritual guide himself is spiritually ignorant and is blinded by worldly riches, then how can he know the righteous way to live? ਜੇਕਿਸੇਮਨੁੱਖਦਾਆਗੂਆਪਹੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੈ, ਤਾਂਉਹਮਨੁੱਖਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਦੇਠੀਕਰਸਤੇਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਛਾਣੇਗਾ?
انّدھا آگوُ جے تھیِئےَ کِءُ پادھرُ جانھےَ ॥
اندھا ۔ عقل وہوش سے بہرہ ۔ نادان۔ آگو۔ رہبر۔ پادر۔ راستہ۔
رہبر ہونا دان اگر وہ راستہ کیسے جانے گا۔ خود کم عقلی کی وجہ سے لٹ جائیگا راستے کی پہچان کیسے ہوگی
ਆਪਿਮੁਸੈਮਤਿਹੋਛੀਐਕਿਉਰਾਹੁਪਛਾਣੈ॥
aap musai mat hochhee-ai ki-o raahu pachhaanai.
If the leader himself is being plundered by the evil passions because of impaired intellect, then how can his follower know the righteous way of life? ਜੇਆਗੂਅਪਹੀਹੋਛੀਅਕਲਦੇਕਾਰਨਕਾਮਾਦਿਕਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਥੋਂਲੁਟਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈਤਾਂਉਸਦੀਅਗਵਾਈਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲਾਕਿਵੇਂਰਾਹਲੱਭਸਕਦਾਹੈ?
آپِ مُسےَ متِ ہوچھیِئےَ کِءُ راہُ پچھانھےَ ॥
آپ مسے مت ہوچھیے ۔ کم عقلی کی وجہ سے ٹوٹا جا رہا ہے ۔
جو خود گمراہ ہو اسے راستے کی پہچان کیسے ہوگی گمراہ کی عقل و ہوش ببھی گمراہی اور گمراہ کرنےوالی ہو گی ۔
ਕਿਉਰਾਹਿਜਾਵੈਮਹਲੁਪਾਵੈਅੰਧਕੀਮਤਿਅੰਧਲੀ॥
ki-o raahi jaavai mahal paavai anDh kee mat anDhlee.
Yes, how can he follow the righteous path and realize God? Because the intellect of a spiritually ignorant person is always misleading. ਉਹਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਠੀਕਰਸਤੇਟੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਲੱਭਸਕਦਾਹੈ?ਕਿਉਂਕਿਮਾਇਆ-ਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਮਨੁੱਖਦੀਆਪਣੀਅਕਲਹੀਗੁਮਰਾਹਕਰਨਵਾਲੀਹੁੰਦੀਹੈ l
کِءُ راہِ جاۄےَ مہلُ پاۄےَ انّدھ کیِ متِ انّدھلیِ
محل پاوے ۔ منزل یا مقصد حاصل ہو۔ اندھ کی مت اندھلی ۔ نادان کی عقل و ہوش بھی نادانی ہوگی ۔
جب وہ خود گمراہ ہے صحیح راستے پر نہیں چل رہا ۔ کیسے منزل پائیگا
ਵਿਣੁਨਾਮਹਰਿਕੇਕਛੁਨਸੂਝੈਅੰਧੁਬੂਡੌਧੰਧਲੀ॥
vin naam har kay kachh na soojhai anDh boodou DhanDhlee.Without remembering God’s Name, he does not understand anything about righteous living; spiritually ignorant person remains drowned in worldly strife. ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਹੋਣਕਰਕੇਉਸਨੂੰਸਹੀਜੀਵਨਬਾਰੇਕੁਝਨਹੀਂਸੁੱਝਦਾ, ਅੰਨ੍ਹਾਮਨੁੱਖਸੰਸਾਰੀਧੰਦਿਆਂਵਿਚਡੁੱਬਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ۄِنھُ نام ہرِ کے کچھُ ن سوُجھےَ انّدھُ بوُڈوَ دھنّدھلیِ ॥
کچھ نہ سوجھے ۔ کچھ سمجھ نہیں آتی ۔ اندھ بوڈو ۔ دھنلی ۔ نادانی میں غیر واجب کاروبارمیں ڈوبتا ہے ۔
خداوند کے نام کے بغیر وہ کچھ نہیں دیکھ سکتے۔ اندھے دُنیاوی الجھنوں میں ڈوب گئے ہیں۔
ਦਿਨੁਰਾਤਿਚਾਨਣੁਚਾਉਉਪਜੈਸਬਦੁਗੁਰਕਾਮਨਿਵਸੈ॥
din raat chaanan chaa-o upjai sabad gur kaa man vasai.
One in whose heart is enshrined the Guru’s word, his mind is always illuminated with Naam; a keen desire to lovingly remember God wells up within him. ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਦਿਨਰਾਤਨਾਮਦਾਚਾਨਣਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਸਿਮਰਨਦਾਉਤਸ਼ਾਹਪੈਦਾਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
دِنُ راتِ چاننھُ چاءُ اُپجےَ سبدُ گُر کا منِ ۄسےَ ॥
چاو۔ خوشی اپجے ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ سبد گر کامن وسے ۔ اگر کلام مرشد دلمیں گھر کر جائے
دن رات ، الہی نور روشن ہوتا ہے اور خوشی خوشی منور ہوتی ہے ، جب کلام کا لفظ ذہن میں رہتا ہے۔
ਕਰਜੋੜਿਗੁਰਪਹਿਕਰਿਬਿਨੰਤੀਰਾਹੁਪਾਧਰੁਗੁਰੁਦਸੈ॥੬॥
kar jorh gur peh kar binantee raahu paaDhar gur dasai. ||6||
With folded hands, he keeps offering prayer before the Guru who shows him the righteous path of life. ||6|| ਉਹਆਪਣੇਦੋਵੇਂਹੱਥਜੋੜਕੇਗੁਰੂਦੇਪਾਸਬੇਨਤੀਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਉਸਨੂੰਜੀਵਨਦਾਸਿੱਧਾਰਸਤਾਦੱਸਦਾਹੈ॥੬॥
کر جوڑِ گُر پہِ کرِ بِننّتیِ راہُ پادھرُ گُرُ دسےَ ॥੬॥
۔ کر جور۔ ہاتھ بنادھ کر۔ گرپیہہ۔ مرشد کے پاس ۔ راہ پادر۔ صراط مستقیم
دونوں ہاتھ باندھ کر مرشد سے گذارنے سے وہ صراط مستقیم سیدھاراستہ بناتاہے
ਮਨੁਪਰਦੇਸੀਜੇਥੀਐਸਭੁਦੇਸੁਪਰਾਇਆ॥
man pardaysee jay thee-ai sabhdays paraa-i-aa.
If one’s mind becomes alienated from God, then the entire world seems stranger to him. ਜੇਮਨੁੱਖਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੁੜਿਆਰਹੇਤਾਂਉਸਨੂੰਸਾਰਾਜਗਤਬਿਗਾਨਾਜਾਪਦਾਹੈ।
منُ پردیسیِ جے تھیِئےَ سبھُ دیسُ پرائِیا ॥
من پر دیسی بے تھیئے ۔ اگر دل ہی خدا سے منکر ہو جائے ۔ سب لوک پرائیا۔ سارے عالم کے لوگ بیگانے ہوجاتے ہیں
اگر انسان خدا کا اجنبی ہوجائے تو ساری دنیا اس کے لئے اجنبی ہوجاتی ہے
ਕਿਸੁਪਹਿਖੋਲ੍ਹ੍ਹਉਗੰਠੜੀਦੂਖੀਭਰਿਆਇਆ॥
kis peh kholHa-o ganth-rhee dookhee bhar aa-i-aa.
Before whom may I narrate my sufferings when everybody else is also overflowing with grief?ਮੈਂਕੀਹਦੇਅਗੇਆਪਣੇਦੁੱਖਾਂਦੀਪੰਡਖੋਲ੍ਹਾਂਜਦਸਾਰੇਹੀਦੁਖੜਿਆਂਨਾਲਪਰੀਪੂਰਨਹਨ।
کِسُ پہِ کھول٘ہ٘ہءُ گنّٹھڑیِ دوُکھیِ بھرِ آئِیا ॥
۔ گھنٹڑی ۔ راز دل ۔ جت سبائیا۔ سارا عالم ۔
راز دل کسے کو سناؤں دکھ سے ہوں بھرا ہوا۔
ਦੂਖੀਭਰਿਆਇਆਜਗਤੁਸਬਾਇਆਕਉਣੁਜਾਣੈਬਿਧਿਮੇਰੀਆ॥
dookhee bhar aa-i-aa jagat sabaa-i-aa ka-un jaanai biDh mayree-aa.
Yes, the entire world is overflowing with suffering, so who can understand the state of my inner self? ਸਾਰਾਹੀਜਗਤਦੁੱਖਾਂਨਾਲਭਰਿਆਹੋਇਆਹੈਮੇਰੀਅੰਦਰਲੀਅਵਸਥਾਨੂੰਕੌਣਜਾਣਸਕਦਾਹੈ?
دوُکھیِ بھرِ آئِیا جگتُ سبائِیا کئُنھُ جانھےَ بِدھِ میریِیا ॥
دکھی بھرائیا۔ عزآب میں مبتلاد ہے ۔ کون جانے بدھ میریا۔ میری حالت کون سمجھے ۔
کون سمجھنا ہے حالت میری سارا عالم ہے (دکھ ) سے بھرا ہوا۔ سارا علم ایک عجیب سے عزاب میں مبتالا ہے تو پھر میرے دل کا حال کوئی کیسے کون سمجھے گا
ਆਵਣੇਜਾਵਣੇਖਰੇਡਰਾਵਣੇਤੋਟਿਨਆਵੈਫੇਰੀਆ॥
aavnay jaavnay kharay daraavanay tot na aavai fayree-aa.
The cycle of birth and death are very dreadful, there is no end to these rounds of reincarnations. ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਬਹੁਤਭਿਆਨਕਹਨ, ਜੀਵਾਂਦੀਆਂਜਨਮਮਰਨਦੀਆਂਜਗਤ-ਫੇਰੀਆਂਮੁੱਕਦੀਆਂਨਹੀਂ।
آۄنھے جاۄنھے کھرے ڈراۄنھے توٹِ ن آۄےَ پھیریِیا ॥
گھر ے ڈراونے ۔ نہایت خوفنکا لوٹ ۔ کمی ۔ پھیریا۔ تناسخ میں بھٹکن ۔ اوئے ۔ خالی ۔
آنے اور جانے والے خوفناک ہیں۔ تناسخ کے چکر کا کوئی خاتمہ نہیں ہے۔
ਨਾਮਵਿਹੂਣੇਊਣੇਝੂਣੇਨਾਗੁਰਿਸਬਦੁਸੁਣਾਇਆ॥
naam vihoonay oonay jhoonay naa gur sabad sunaa-i-aa.
Those whom the Guru has not recited the divine word of God’s praises, remained empty and sad without remembering God. ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਸ਼ਬਦਨਹੀਂਸੁਣਾਇਆ, ਜੋਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣੇਰਹੇਹਨਉਹਦੁੱਖੀਜੀਵਨਹੀਬਿਤਾਂਦੇਗਏ।
نام ۄِہوُنھے اوُنھے جھوُنھے نا گُرِ سبدُ سُنھائِیا ॥
جھونے ۔ گمگینی ۔ فکر مندی ۔
نام کے بغیر ، وہ خالی اور اداس ہے۔ وہ گرو کے الفاظ کو نہیں سنتا ہے
ਮਨੁਪਰਦੇਸੀਜੇਥੀਐਸਭੁਦੇਸੁਪਰਾਇਆ॥੭॥
man pardaysee jay thee-ai sabhdays paraa-i-aa. ||7||
If one’s mind becomes alienated from God, then the entire world seems stranger to him. ||7||
ਜੇਮਨੁੱਖਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੁੜਿਆਰਹੇਤਾਂਉਸਨੂੰਸਾਰਾਜਗਤਬਿਗਾਨਾਜਾਪਦਾਹੈ॥੭॥
منُ پردیسیِ جے تھیِئےَ سبھُ دیسُ پرائِیا ॥੭॥
اگر دماغ خدا کے لئے اجنبی ہو جاتا ہے ، تو ساری دنیا اس کے لئے اجنبی ہوجاتی ہے۔
ਗੁਰਮਹਲੀਘਰਿਆਪਣੈਸੋਭਰਪੁਰਿਲੀਣਾ॥
gur mahlee ghar aapnai so bharpur leenaa.
One in whose heart God becomes manifest, he remains absorbed in the all pervading God’s remembrance; ਉੱਚੇਟਿਕਾਣੇਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਉਸਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ,
گُر مہلیِ گھرِ آپنھےَ سو بھرپُرِ لیِنھا ॥
گر محلیں۔ مرشد کے ٹھکانے پر ۔ درمرشد پر۔ گھر آپنے ۔ اپنے دلمیں۔ سو۔ اس ۔ بھر پر ۔ مکمل طور۔ لینا محو ومجذوب رہتا ہے
جو شخص اپنے ہی گھر کے اندر گرو کی حویلی تلاش کرتا ہے ، وہ سارے پروردگار رب میں مل جاتا ہے۔
ਸੇਵਕੁਸੇਵਾਤਾਂਕਰੇਸਚਸਬਦਿਪਤੀਣਾ॥
sayvak sayvaa taaN karay sach sabad pateenaa.
his mind becomes appeased with the divine word of God’s praises, he becomes God’s devotee and remembers Him with loving devotion. ਉਸਦਾਮਨਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਪਤੀਜਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਉਹਪ੍ਰਭੂਦਾਸੇਵਕਬਣਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹੈ।
سیۄکُ سیۄا تاں کرے سچ سبدِ پتیِنھا ॥
سیوک ۔ خدمتگار۔ سیوا۔ خدمت۔ سچ سبد پتینا۔ سچے کلام میں بھروسا
خدمتگار خوش ہوتا ہے تو بے لوث خدمت انجام دیتا ہے ، اور اس کی تصدیق کلام الوجود میں ہوتی ہے۔
ਸਬਦੇਪਤੀਜੈਅੰਕੁਭੀਜੈਸੁਮਹਲੁਮਹਲਾਅੰਤਰੇ॥
sabday pateejai ank bheejai so mahal mehlaa antray.
Yes, when he is satiated with the Guru’s word, his heart remains imbued with the nectar of Naam and he experiences God dwelling in each and everyone; ਉਹਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਗਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਹਿਰਦਾਨਾਮ-ਰਸਨਾਲਭਿੱਜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਹਰੇਕਸਰੀਰਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਿਵਾਸਦਿੱਸਦਾਹੈ,
سبدے پتیِجےَ انّکُ بھیِجےَ سُ مہلُ مہلا انّترے ॥
۔ انک بھنے ۔ دل متاچرہوجائے ۔ سومحل۔ وہ ٹھکانہ ۔ محلا انترے ۔ دلمیں ہی اسکا ٹھکانہ ٹھہراؤ دیکھت اہے
اور متاثر ہوجاتاہے اس اسکے ٹھکانے کا پانے دلمیں ہی دیار ہو جاتاہے اور دلمیں بستا معلوم ہوتاہے ۔
ਆਪਿਕਰਤਾਕਰੇਸੋਈਪ੍ਰਭੁਆਪਿਅੰਤਿਨਿਰੰਤਰੇ॥
aap kartaa karay so-ee parabh aap ant nirantray.
he remains confident that the Creator-God Himself is doing everything and is always present within all till the end. (ਉਸਨੂੰਯਕੀਨਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਭਕੁਝਕਰਰਿਹਾਹੈ, ਆਪਹੀਹਰੇਕਦੇਅੰਦਰਇਕ-ਰਸਵਿਆਪਕਹੈ।
آپِ کرتا کرے سوئیِ پ٘ربھُ آپِ انّتِ نِرنّترے ॥
آپ کرتا۔ خدا ہی کرنے وال اہے ۔ کرے سوئی ۔ وی کرتا ہے ۔ نر نترے ۔ لگاتار۔ انت ۔ آخر۔
خدا خود ہی لگاتار کر رہا ہے ۔ کلام مرشد سے ملاپ ہوتا ہے تب زندگی آسانی سے گذرنے لگتی ہے
ਗੁਰਸਬਦਿਮੇਲਾਤਾਂਸੁਹੇਲਾਬਾਜੰਤਅਨਹਦਬੀਣਾ॥
gur sabad maylaa taaN suhaylaa baajant anhad beenaa.
When he realizes God through the Guru’s word, his life becomes so beauteous, as if a celestial flute is always playing within him. ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਜਦੋਂਉਸਮਨੁੱਖਦਾਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਪਹੋਜਾਂਦਾਹੈਤਦੋਂਉਸਦਾਜੀਵਨਸੌਖਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਉਸਦੇਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ,) ਇਕ-ਰਸਬੰਸਰੀਵੱਜਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
گُر سبدِ میلا تاں سُہیلا باجنّت انہد بیِنھا ॥
گر سبد میلا۔ ملاپ کلام مرشد سے ۔ سہیلا۔ آسان۔ باجنت ۔ بجتی ہیں۔ انحد ینا ۔ لگاتار۔ بنری
گورو کے کلام کے ذریعہ ، بشر ایک ہوجاتا ہے ، اور پھر زیور پذیر ہوتا ہے۔
ਕੀਤਾਕਿਆਸਾਲਾਹੀਐਕਰਿਵੇਖੈਸੋਈ॥
keetaa ki-aa salaahee-ai kar vaykhai so-ee.
What is the use of praising the creation? Instead we should praise God who creates the creation and watches over it. ਕ੍ਰਿਤਦੀਆਂਸਿਫ਼ਤਾਂਕਰਨਦਾਕੀਹਲਾਭ? ਸਿਫ਼ਤਿਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈਜੋਜਗਤਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਹੀਸੰਭਾਲਭੀਕਰਦਾਹੈ।
کیِتا کِیا سالاہیِئےَ کرِ ۄیکھےَ سوئیِ ॥
کیتا ۔ کیا ہوا۔ کر دیکھے سوئی۔ وہ کرکے اس کی نگہبانی کرتا ہے
الہٰی کریت یا کار کی صفت کیا کی جائے وہ کرکے اس کی نگہبانی کرتا ہے ۔
ਤਾਕੀਕੀਮਤਿਨਾਪਵੈਜੇਲੋਚੈਕੋਈ॥
taa kee keemat naa pavai jay lochai ko-ee.
God’s worth cannot be estimated, no matter how much one may wish.ਪ੍ਰਭੂਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾਜਿੰਨੀਮਰਜ਼ੀਭੀਇਨਸਾਨਖਾਹਿਸ਼ਪਿਆਕਰੇ।
تا کیِ کیِمتِ ن پۄےَ جے لوچےَ کوئیِ ॥
۔ تاکی قیمت۔ قدر۔ لوچے ۔ چاہے ۔ قیمت
خدا کی قدروقیمت کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا کہ وہ کتنی ہو سکتی ہے۔
ਕੀਮਤਿਸੋਪਾਵੈਆਪਿਜਾਣਾਵੈਆਪਿਅਭੁਲੁਨਭੁਲਏ॥
keemat so paavai aap jaanaavai aap abhul na bhul-ay.
Only that person knows the worth of God, to whom He Himself reveals it; God Himself is infallible and He does not make mistakes. ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੀਕਦਰਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ (ਤੇਦੱਸਦਾਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਅਭੁੱਲਹੈਕਦੇਭੁੱਲਨਹੀਂਕਰਦਾ।
کیِمتِ سو پاۄےَ آپِ جانھاۄےَ آپِ ابھُلُ ن بھُلۓ ॥
۔ سوپاوے ۔ اسکی قدروہ پائے ۔ آپ جناوے ۔ اپنے آپ کو ظاہ رکرے ۔ ابھل۔ گمراہ نہ ہو۔ نہ بھلے ۔ نہ گمراہ ہوئے ۔ جیکار
اس کی قدروقیمت کا تعین و اندازہ اور قدروہی پا سکتا ہے جس پر خدا خود مہربان بخشش اور عقل و شعور عنایت فرمائے ۔ خدا خود گمراہ نہیں ہے نہ گمراہ ہوتا ہے ۔
ਜੈਜੈਕਾਰੁਕਰਹਿਤੁਧੁਭਾਵਹਿਗੁਰਕੈਸਬਦਿਅਮੁਲਏ॥
jai jai kaar karahi tuDhbhaaveh gur kai sabad amula-ay.
O’ God! those who sing Your praises through the invaluable word of the Guru are pleasing to You. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਤੈਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਦੇਹਨਉਹਗੁਰੂਦੇਅਮੋਲਕਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ।
جےَ جےَ کارُ کرہِ تُدھُ بھاۄہِ گُر کےَ سبدِ امُلۓ ॥
تدھ بھایوہ۔ جو کیئے ہوئے کی صفت صلاح کرتا ہے ۔ تدھ بھاوے ۔ وہ خدا کو پیار ا لگتا ہے ۔ وہ پیار ہوجاتا ہے ۔ گر کا سبد املئے ۔ کلما مرشد اتنا بیش قیمت ہے کہ قیمت بیان ہیں ہو سکتی ۔
وہ اکیلے ہی فتح کا جشن مناتا ہے ، جو آپ کو خوش کر رہا ہے ، گرو کے الفاظ کے انمول کلام کے ذریعے۔
ਹੀਣਉਨੀਚੁਕਰਉਬੇਨੰਤੀਸਾਚੁਨਛੋਡਉਭਾਈ॥
heena-o neech kara-o baynantee saach na chhoda-o bhaa-ee.
O’ friend, I am weak and lowly person and am making this submission to God that I would never forsake Him. ਹੇਭਾਈ! ਮੈਂਤੁੱਛਹਾਂ, ਮੈਂਨੀਵਾਂਹਾਂ, ਪਰਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇਹੀ) ਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹਾਂ, ਮੈਂਪ੍ਰਭੂਨੂੰਕਦੇਵੀਨਹੀਂਛੱਡਾਗਾ।
ہیِنھءُ نیِچُ کرءُ بیننّتیِ ساچُ ن چھوڈءُ بھائیِ ॥
ہینؤ۔ بے مفی ۔ بیقدر وق یتم ۔ بیکار ۔ تیج کیمہ ۔ بینتی ۔ہو عرض ۔ شعور بھی عنیات کرتا ہے (9)
اے دوست ، میں کمزور اور نچلا آدمی ہوں اور خدا کے سامنے یہ عرض کر رہا ہوں کہ میں اسے کبھی ترک نہیں کروں گا۔
ਨਾਨਕਜਿਨਿਕਰਿਦੇਖਿਆਦੇਵੈਮਤਿਸਾਈ॥੯॥੨॥੫॥
naanak jin kar daykhi-aa dayvai mat saa-ee. ||9||2||5||
O’ Nanak, God who after creating takes care of the creation, He alone bestows the spiritual wisdom. ||9||2||5||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾਪ੍ਰਭੂਪੈਦਾਕਰਕੇਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈਉਹੀ(ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਨਦੀ) ਅਕਲਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੯॥੨॥੫॥
نانک جِنِ کرِ دیکھِیا دیۄےَ متِ سائیِ ॥੯॥੨॥੫॥
اے نانک۔ جس نے قدرت و قائنات قدرت پدیا کرکے اس کی نگہبانی کرتا ہے ۔ وہی انسان کو عقل و شعور بھی بخشش کرتا ہے
خلاصہ اسٹ بدی ۔
1) فلسفہ سبق و علم یہ ہے کہ خد دلی محبت پر خوش ہوتا ہے تاکہ مذہبی دکھاوے کے فرائض کی انجام دہی پر
2) اسے سچے دل سے اپنا کر حمدؤثناہ کی جا سکتی ہے
3) خدا کے دل میں بسانے سے بیرونی زندگی استوار اور راہ راست پر آجاتی ہے
4) انسان اعمال بھی اس کے پسندیدہ کرتا ہے
5) ہمیں ان مرید ان مرشد کی صحبت و قربت اختیار کرنی چاہیے جو زیارت گاہوں کیو یزار پر ستش اور ثواب وغیرہ مذہیبیی رسم و رواج کی بجائے واحد خدا کو دل سے پیار کرتے ہیوں
6) مگر بے علم انسان کو رہبر یا رہنما بنالیں تو اس نے آخر گمراہ ہی کرنا ہے صراط مستقیم یا سیدھا راستہ ہیں بتس اکتا ۔ سچا مرشد ہی کے ملاپ سے زندگی پر نور اور صحیح راستے پر گذرتی ا ور خوشی اور خوشباشی حاصل ہوتی ہے
7) جو خدا سے منکر ہوجاتے ہیں ان کے لئے سارا علام بیگانہ اور سنکر ہوجات اہے
8) مگر اگرمرشد کے ویسلے سے اپنے دل مں خدا کو اپنا لیں تو وہ مکمل طور پر روحانی وزہنی سکون پاتے ہیں
9) اس لئے اس کی پیدا کردہ قائانت قدرت ارو اشیا سے محبت کرنے کی بجائے اس سازندہ و کرتار و کارساز سے دل لگانا چاہیے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੨
raag soohee chhant mehlaa 3 ghar 2
Raag Soohee, Chhant, Third Guru, Second Beat:
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੩ گھرُ ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru. ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸੁਖਸੋਹਿਲੜਾਹਰਿਧਿਆਵਹੁ॥
sukh sohilrhaa har Dhi-aavahu.
O’ my friends, always lovingly remember and sing the bliss giving song of God’s praises. ਹੇਭਾਈਜਨੋ! ਆਤਮਕਆਨੰਦਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਇਆਕਰੋ।
سُکھ سوہِلڑا ہرِ دھِیاۄہُ ॥
سکھ ۔ ذہنی سکنو۔ سوہای ۔ ایسی نظم جس سے خوشی حاسل وہیا خوشی کے وقت گائیا جائے ۔
اے انسانوں ذہنی و روحآنی سکون دینے والی الہٰی حمدوثناہ کے گیت گاؤ اور الہٰی خونشودی حآصل کرؤ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹਰਿਫਲੁਪਾਵਹੁ॥
gurmukh har fal paavhu.
By singing the songs of God’s praises through the Guru’s teachings, you would receive its reward from God ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ (ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਇਆਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੋਂ (ਇਸਦਾ) ਫਲਪ੍ਰਾਪਤਕਰੋਗੇ।
گُرمُکھِ ہرِ پھلُ پاۄہُ ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے ویسلے سے ۔
مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان لگا و خدا اسکا صلہ دیگا او ہپاؤگے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਫਲੁਪਾਵਹੁਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵਹੁਜਨਮਜਨਮਕੇਦੂਖਨਿਵਾਰੇ॥
gurmukh fal paavhu har naam Dhi-aavahu janam janam kay dookh nivaaray.
O’ brothers, lovingly remember God through the Guru’s teachings, you would be rewarded and your sufferings of countless lifetimes would be eradicated. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰੋ, (ਇਸਦਾ) ਫਲਹਾਸਲਕਰੋਗੇ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਦੇਦੁੱਖਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ پھلُ پاۄہُ ہرِ نامُ دھِیاۄہُ جنم جنم کے دوُکھ نِۄارے ॥
نوارے ۔ دور کرے
اے میرے بھائی۔ اگر تم خدا کو یاد کرو گے تو وہ تمہیں اس کا صلا ضرور دے گا اور تم سے تمہارا دیرنہ عذآب مٹ جائیں گے دور ہونگے ۔
ਬਲਿਹਾਰੀਗੁਰਅਪਣੇਵਿਟਹੁਜਿਨਿਕਾਰਜਸਭਿਸਵਾਰੇ॥
balihaaree gur apnay vitahu jin kaaraj sabh savaaray.
Dedicate yourselves to the Guru who has accomplished all your tasks. ਜਿਸਗੁਰੂਨੇਤੁਹਾਡੇ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੇ) ਸਾਰੇਕੰਮਸਵਾਰਦਿੱਤੇਹਨ, ਉਸਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਵੋ।
بلِہاریِ گُر اپنھے ۄِٹہُ جِنِ کارج سبھِ سۄارے ॥
۔ ٹہو۔ پر۔ کارج ۔ کام۔ سوارے ۔ درست کئے
قربان جاو اس مرشد پر جس نے تمہارے سارے کام درست کئے
ਹਰਿਪ੍ਰਭੁਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਹਰਿਜਾਪਹੁਸੁਖਫਲਹਰਿਜਨਪਾਵਹੁ॥
har parabh kirpaa karay har jaapahu sukh fal har jan paavhu.
O’ devotees of God, always remember God with adoration, He would bestow mercy and as a reward, you would receive spiritual peace. ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰੋ।ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਕਿਰਪਾਕਰੇਗਾ, (ਉਸਦੇਦਰਤੋਂ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਦਾਫਲਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਵੋਗੇ।
ہرِ پ٘ربھُ ک٘رِپا کرے ہرِ جاپہُ سُکھ پھل ہرِ جن پاۄہُ ॥
۔ کرپا ۔ مہربانی ۔ ہرجاپہو۔ الہٰی حمدوثناہ کرؤ۔
الہٰی نام کی یادوریاض کرنے پر خدا مہربان ہوتا ہے اور زہنی و روحانی سکون عنایت کرتا ہے
ਨਾਨਕੁਕਹੈਸੁਣਹੁਜਨਭਾਈਸੁਖਸੋਹਿਲੜਾਹਰਿਧਿਆਵਹੁ॥੧॥
naanak kahai sunhu jan bhaa-ee sukh sohilrhaa har Dhi-aavahu. ||1||
Nanak says, listen O’ devotees of God, my brothers! lovingly remember God and sing the bliss-giving songs of His praises. ||1|| ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ-ਹੇਭਾਈਜਨੋ! ਆਤਮਕਆਨੰਦਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਂਦੇਰਿਹਾਕਰੋ॥੧॥
نانکُ کہےَ سُنھہُ جن بھائیِ سُکھ سوہِلڑا ہرِ دھِیاۄہُ ॥੧॥
سکھ سوہلڑا ہر دھیاوہو۔ خوشی بھرے انداز میں خدا کی حمد کیجیئے
نانک پکارتا ہے اے انسانوں سنہو الہٰی حمدوثناہ کے ذہنی سون دینے والے گیت گاو
ਸੁਣਿਹਰਿਗੁਣਭੀਨੇਸਹਜਿਸੁਭਾਏ॥
sun har gunbheenay sahj subhaa-ay.
O’ my friends, one intuitively gets imbued with God’s love by listening to the praises of God,
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਕੇਸੁਭਾਵਿਕਹੀਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮਵਿਚਭਿੱਜਜਾਈਦਾਹੈ।
سُنھِ ہرِ گُنھ بھیِنے سہجِ سُبھاۓ ॥
بھینے ۔ متاچر ہوئے ۔ سہج سبھائے ۔ ذہنی سکون اور اسکے پریم میں۔
الہٰی اوصاف سنکر قدرت طور پر روآحی الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان لگاو ۔
ਗੁਰਮਤਿਸਹਜੇਨਾਮੁਧਿਆਏ॥
gurmat sehjay naam Dhi-aa-ay.
O’ brother, lovingly remember God by following the Guru’s teachings and attain the state of spiritual equipoise. ਹੇਭਾਈ! ਤੂੰਭੀਗੁਰੂਦੀਮਤਿਉਤੇਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਕੇਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕ।
گُرمتِ سہجے نامُ دھِیاۓ ॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ دھر لکھیا۔ اعملانامے میں خدا کی طرف سے تحریر ۔
گرو کی ہدایت کے تحت ، میں نام پر بدیہی طور پر مراقبہ کرتا ہوں
ਜਿਨਕਉਧੁਰਿਲਿਖਿਆਤਿਨਗੁਰੁਮਿਲਿਆਤਿਨਜਨਮਮਰਣਭਉਭਾਗਾ॥
jin ka-o Dhur likhi-aa tin gur mili-aa tin janam maranbha-o bhaagaa.
Those who are preordained, meet the Guru and their fear of birth and death goes away. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇਧੁਰਦਰਗਾਹਲੇਖਹੈਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈਤੇ, ਉਹਨਾਂਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جِن کءُ دھُرِ لِکھِیا تِن گُرُ مِلِیا تِن جنم مرنھ بھءُ بھاگا ॥
گرملیا۔ مرشد سے ملاپ ہوا بھؤ بھاگا۔
جن کے پاس پہلے سے طے شدہ مقدر ہوتا ہے ، وہ گرو سے ملتے ہیں ، اور ان کی پیدائش اور موت کے خوف نے انہیں چھوڑ دیا ہے۔