Urdu-Raw-Page-1310

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਜੀਅ ਜੀਅਨ ਕੋ ਭਾਗਹੀਨ ਨਹੀ ਭਾਵੈਗੋ ॥
satgur daataa jee-a jee-an ko bhaagheen nahee bhaavaigo.
The True Guru is the Giver of the life of the soul, but the unfortunate ones do not love Him.
(O’ my friends), the true Guru is the giver of life to all beings. But to the unfortunate ones he doesn’t seem pleasing. (Therefore, they don’t care to listen to his advice and meditate on God’s Name).
ਗੁਰੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਦ-ਕਿਸਮਤ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। (ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ। ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਮਾ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
ستِگُرُداتاجیِءجیِئنکوبھاگہیِننہیِبھاۄیَگو॥
جیئہ جیئین کو ۔ روحانی زندگی بخشش کرنے والا ۔ بھاگہین۔ بد قسمت ۔ بھاوے گو۔ نہیں چاہتا ۔
سچا مرشد روحانی واخلاقی زندگی بخشنے والا ہے ۔ بد قسموں کو یہ اچھی نہیں لگتی ۔

ਫਿਰਿ ਏਹ ਵੇਲਾ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਪਰਤਾਪੈ ਪਛੁਤਾਵੈਗੋ ॥੭॥
fir ayh vaylaa haath na aavai partaapai pachhutaavaigo. ||7||
This opportunity shall not come into their hands again; in the end, they will suffer in torment and regret. ||7||
They don’t get this opportunity again and then they regret it and wail very badly.||7||
ਮੁੜ ਇਹ ਸਮਾ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤਦੋਂ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਹੈ ॥੭॥
پھِرِایہۄیلاہاتھِنآۄےَپرتاپےَپچھُتاۄیَگو॥੭॥
ویلا ۔ موقعہ ۔ ہاتھ ۔ میسر ۔ پرتاپے ۔ عذاب پاتا ہے (7) ۔
بعد میں یہ موقعہ میسر نہیں ہوتا۔ عذاب پاتا ہے اور پچھتاتا ہے (7)

ਜੇ ਕੋ ਭਲਾ ਲੋੜੈ ਭਲ ਅਪਨਾ ਗੁਰ ਆਗੈ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jay ko bhalaa lorhai bhal apnaa gur aagai dheh dheh paavaigo.
If a good person seeks goodness for himself, he should bow low in humble surrender to the Guru.
(O’ my friends), if anyone wants one’s welfare, one should fall before the Guru again and again (and most humbly seek his guidance).
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਭਲਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਗਵਾ ਕੇ ਪਿਆ ਰਹੇ।
جےکوبھلالوڑےَبھلاپناگُرآگےَڈھہِڈھہِپاۄیَگو॥
بھلا لوڑے ۔ اچھا چاہے ۔ ڈھیہہ۔ لیٹ ۔ عاجزی و انکساری ۔
اگر کوئی اپنی نیکی چاہتا ہے تو خودی مٹا مرشد کے در پر پڑا رہے ۔

ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਦਇਆ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੮॥੩॥
naanak da-i-aa da-i-aa kar thaakur mai satgur bhasam lagaavaigo. ||8||3||
Nanak prays: please show kindness and compassion to me, O my Lord and Master, that I may apply the dust of the True Guru to my forehead. ||8||3||
O’ Nanak (one should pray to God) again and again, and ask Him to anoint him or her with the dust of the feet (the most humble service of) the true Guru.||8||3||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੱਗੀ ਰਹੇ ॥੮॥੩॥
نانکدئِیادئِیاکرِٹھاکُرمےَستِگُربھسملگاۄیَگو॥੮॥੩॥
دیا ۔ مہربانی ۔ بھسم ۔ پاؤں دہول ۔ رکھ۔
اے نانک خدا سے التجاو درخواست کرکے اے مولا میرے آقا میری پیشانی پر دہول پائے مرشد لگی رہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامہلا੪॥

ਮਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਗਾਵੈਗੋ ॥
man har rang raataa gaavaigo.
O mind, be attuned to His Love, and sing.
(O’ my friends), the one who processes one’s mind as per the instruction of the Guru,
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਣ ਵਾਸਤੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਪਾਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُہرِرنّگِراتاگاۄیَگو॥
رنگراتا۔ پیار میں محو ۔ مست ۔
دل الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہوکر الہٰی حمدوچناہ کرتا ہے ۔

ਭੈ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਭਏ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰਮਤਿ ਲਾਗਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhai bhai taraas bha-ay hai nirmal gurmat laag lagaavaigo. ||1|| rahaa-o.
The Fear of God makes me fearless and immaculate; I am dyed in the color of the Guru’s Teachings. ||1||Pause||
his or her fears are removed, (his her) immaculate mind is imbued with God’s love and he or she keeps singing God’s praises at all times.||1||pause||
(ਇਸ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ) ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ (ਮਲੀਨ) ਡਰ ਤੇ ਸਹਮ ਪਵਿੱਤਰ (ਅਦਬ-ਸਤਕਾਰ) ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھےَبھےَت٘راسبھۓہےَنِرملگُرمتِلاگِلگاۄیَگو॥੧॥رہاءُ॥
بھے بھے تراس۔ خوف و ادب ۔ نرمل۔ پاک۔ گرمت۔ سبق واعظ مرشد۔ لاگ ۔ لگن ۔ متاثر۔ رہاؤ۔
خدا کے خوف و ہراس اور ادب سے پاک ہوکر سبق مرشد سے متاثر ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨਾ ਘਰਿ ਆਵੈਗੋ ॥
har rang raataa sad bairaagee har nikat tinaa ghar aavaigo.
Those who are attuned to the Lord’s Love remain balanced and detached forever; they live near the Lord, who comes into their house.
(O’ my friends), the person who is imbued with the love of God remains detached (from the worldly allurements). God becomes so near to such people that He comes and resides in their hearts.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ (ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਦਾ) ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕਦਾ ਹੈ।
ہرِرنّگِراتاسدبیَراگیِہرِنِکٹِتِناگھرِآۄیَگو॥
بیراگی ۔ طارق۔ نکٹ ۔ نزدیک ۔ گھر ۔ ذہن و قلب ۔
جب انسان الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے تو ہمیشہ دنیاوی دولت سے منفرت ہو جاتا ہے تو خدا اسکے دل و دماغ میں بس جاتا ہے ۔

ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈਗੋ ॥੧॥
tin kee pank milai taaN jeevaa kar kirpaa aap divaavaigo. ||1||
If I am blessed with the dust of their feet, then I live. Granting His Grace, He Himself bestows it. ||1||
If I obtain the dust of the feet (the humble service) of such people, I feel rejuvenated. (But I know that) showing His mercy God Himself helps one to obtain this (blessing).||1||
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖਾਂ) ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ। (ਪਰ ਇਹ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تِنکیِپنّکمِلےَتاںجیِۄاکرِکِرپاآپِدِۄاۄیَگو॥੧॥
پنک۔ دہول (1)
انکے قدموں کی دہولملنے سے روحانی زندگی میسر ہوتی ہے اور یہ دہول پا خدا خود دلاتا ہے (1)

ਦੁਬਿਧਾ ਲੋਭਿ ਲਗੇ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਨਿ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਨ ਆਵੈਗੋ ॥
dubiDhaa lobh lagay hai paraanee man korai rang na aavaigo.
Mortal beings are attached to greed and duality. Their minds are unripe and unfit, and will not accept the Dye of His Love.
(O’ my friends), ordinarily human beings are attached to duality and greed. Their minds are like the unprocessed cloth, which does not get dyed with the color (and imbued with love of God).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਵਿਚ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਰੇ ਮਨ ਉੱਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ-) ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦਾ।
دُبِدھالوبھِلگےہےَپ٘رانھیِمنِکورےَرنّگُنآۄیَگو॥
دبدھا ۔ دوچتی ۔ دوہری سوچ سمجھ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ ۔ کورے ۔ صاف ۔
انسان دوہری سوچ و خیالات میں لگنے کی وجہ سے لالچ مین محصور رہتے ہیں

ਫਿਰਿ ਉਲਟਿਓ ਜਨਮੁ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
fir ulti-o janam hovai gur bachnee gur purakh milai rang laavaigo. ||2||
But their lives are transformed through the Word of the Guru’s Teachings. Meeting with the Guru, the Primal Being, they are dyed in the color of His Love. ||2||
However by listening to the words of the Guru, they whose mind has turned back (from worldly attachment), upon meeting the person of the Guru, it is imbued with the color (of love) of God.||2||
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਦੁਬਿਧਾ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਪਰਤਦਾ ਹੈ, (ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਆਤਮਕ) ਜਨਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਪੁਰਖ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦਾ) ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پھِرِاُلٹِئوجنمُہوۄےَگُربچنیِگُرُپُرکھُمِلےَرنّگُلاۄیَگو॥੨॥
الٹیو جنم۔ زندگی میں بدلاؤ۔ لاوگیو ۔ لاتا ہے (2)
انکے پریم پیار سے خالی دل میں الہیی پیار پیدا نہیں ہو سکتا نہ الہٰی ملاپہو سکتا ہے جب کلام مرشد سے اسکے خیالات اور طرز زندگی میں بدلاؤ آتا ہے ۔

ਇੰਦ੍ਰੀ ਦਸੇ ਦਸੇ ਫੁਨਿ ਧਾਵਤ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣੀਆ ਖਿਨੁ ਨ ਟਿਕਾਵੈਗੋ ॥
indree dasay dasay fun Dhaavat tarai gunee-aa khin na tikaavaigo.
There are ten organs of sense and action; the ten wander unrestrained. Under the influence of the three dispositions, they are not stable, even for an instant.
(O’ my friends, ordinarily), all one’s ten sense organs (such as eyes and ears) keep roaming in (all the) ten directions and swayed by the three impulses (for virtue, vice, or power), one’s mind doesn’t remain steady even for a moment.
ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਇਹ ਦਸੇ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਭਟਕਦੀਆਂ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ। (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸਿਆ ਮਨ ਰਤਾ-ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ (ਇਕ ਥਾਂ) ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ।
اِنّد٘ریِدسےدسےپھُنِدھاۄتت٘رےَگُنھیِیاکھِنُنٹِکاۄیَگو॥
فن ۔ دوبارہ۔ دھاوت۔ بھٹکن۔ تریگیا۔ تینوں اوصاف۔ ۔ کھن۔ آنکھ جپکنے کے عرصے کے لئے ۔
اسے نئی روحانی طرز زندگی میسر ہوتی ہے اور مرشد کےملاپ سے الہٰی پیار اور پریم پیدا اور انسان متاثر ہوتا ہے (2) انسان زندگی کے تیونں اوصاف حکمرانی و ترقی حقیقت پسندی ۔ اور لالچ میں ہر طرف دوڑ دہوپ میں بھٹکتا رہتا ہے سکون نہیں پاتا ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਵਸਗਤਿ ਆਵੈ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈਗੋ ॥੩॥
satgur parchai vasgat aavai mokh mukat so paavaigo. ||3||
Coming in contact with the True Guru, they are brought under control; then, salvation and liberation are attained. ||3||
But when one is convinced by what the Guru says then it comes under control and obtains emancipation (from worldly attachments) and salvation (from birth and death).||3||
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਤ੍ਰੱਠਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ستِگُرپرچےَۄسگتِآۄےَموکھمُکتِسوپاۄیَگو॥੩॥
پرچے ۔ خوش ہوئے ۔ وسگت۔ قابو۔ موکھ مکت۔ نجات۔ آزادی (3)
جب مرشد کی خوشنودی حاصل ہوتی ہے تو دل قابو ہوتا ہے تب برائیوں بدکاریوں سے نجات حاصل ہوتی ہے (3)

ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਏਕਸ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥
o-ankaar ayko rav rahi-aa sabh aykas maahi samaavaigo.
The One and Only Creator of the Universe is All-pervading everywhere. All shall once again merge into the One.
(O, my friends), it is the one supreme Creator, who is pervading everywhere and ultimately the entire world would merge in that one (God).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਉਸ ਇਕੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اوئنّکارِایکورۄِرہِیاسبھُایکسماہِسماۄیَگو॥
اونکار۔ واحد بلا وجود جسم وحجم ۔ روربیا ۔ بستا ہے ۔ سبھ ۔ سارا عالم۔ ایکس ماہے ۔ واحد یا وحدت میں سماو یگو ۔ سملت ۔ مدغم۔
واحد خدا کی ہستی ہی ہر جگہ بستی ہے اور سارا عالم اس میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਏਕੋ ਰੂਪੁ ਏਕੋ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਸਭੁ ਏਕਤੁ ਬਚਨਿ ਚਲਾਵੈਗੋ ॥੪॥
ayko roop ayko baho rangee sabh aykat bachan chalaavaigo. ||4||
His One Form has one, and many colors; He leads all according to His One Word. ||4||
Even though He has only one form, while expanding He manifests Himself in many forms and runs the entire (world) as per His one (universal) law.||4||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਕਦੇ) ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ ਰਚ ਕੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੋਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪॥
ایکوروُپُایکوبہُرنّگیِسبھُایکتُبچنِچلاۄیَگو॥੪॥
ایکو روپ ۔ واحد شکل وصورت ۔ بہت سے رنگوں اور شکلوں میں۔ ایکت بچن چلاویگو۔ واحد فرمان میں چلاتا ہے ۔
خدا واحد ہوتے ہوئے بیشمار طرزوں قسموں والا ہو جاتا ہے ۔ اور سب اسکے زیر فرمان چلتے ہیں۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਪਛਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈਗੋ ॥
gurmukh ayko ayk pachhaataa gurmukh ho-ay lakhaavaigo.
The Gurmukh realizes the One and Only Lord; He is revealed to the Gurmukh.
(O’ my friends), the Guru’s follower recognizes the one and the only God and becoming Guru’s follower one understands this.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਹਰ ਥਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਇਹ ਭੇਤ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِایکوایکُپچھاتاگُرمُکھِہوءِلکھاۄیَگو॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ ایک ایک ۔ واحد۔ پچھاتا ۔ پہچان کی ۔ لکھاویگو ۔ سمجھاتا ہے ۔
مرید مرشد واحد خدا کی پہچان مرید مرشد ہوکر کرتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਨਿਜ ਮਹਲੀ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਬਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥
gurmukh jaa-ay milai nij mahlee anhad sabad bajaavaigo. ||5||
The Gurmukh goes and meets the Lord in His Mansion deep within; the Unstruck Word of the Shabad vibrates there. ||5||
The Guru’s follower meets God in His mansion and then (so enjoys the celestial bliss, as if he or she is) playing the music of continuous divine melody.||5|||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਕ-ਰਸ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੫॥
گُرمُکھِجاءِمِلےَنِجمہلیِانہدسبدُبجاۄیَگو॥੫॥
نج محلی ۔ ذاتی ٹھکانے اور گھر پر ۔ انحد سبد۔ لگاتار روحانی سکون کی گانے کی شکل و صورت (5)
مرید مرشد کا ملاپ خدا کے ذاتی ٹھکانے اور گھر پر ہو جاتا ہے اسکے ذہن دل و دماغ میں روحانی وذہنی لگاتار روحانی سنگیت جو بے آواز ہوتے ہیں ہونے لگتے ہیں (5)

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jee-a jant sabh sisat upaa-ee gurmukh sobhaa paavaigo.
God created all the beings and creatures of the universe; He blesses the Gurmukh with glory.
(O’ my friends, even though) all the creatures and beings have been created (by one God, only those) who follow Guru’s advice obtain glory (in this and the next world).
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ), ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹੀ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਪਰ) ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਵਡਿਆਈ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جیِءجنّتسبھسِسٹِاُپائیِگُرمُکھِسوبھاپاۄیَگو॥
جیئہ جنت ۔ مخلوقات ۔ سرمیٹ ۔ علام ۔ دنیا۔ سوبھا۔ نیک شہرت۔ عظمت۔ وحشمت ۔ متملین ۔ ناپاک ۔ سمجھ ۔ وگساویگو ۔ روشن یا ذہن ہو جاتی ہے (7) جگجیون ۔ زندگی عالم ۔ سردھا۔ یقین۔ ستگر ۔ سچا مرشد۔ سرن ۔ پناہ۔
یوں تو خدا نے ساری مخلوقات قائنات اور عالم پیدا کیا ہے ۔ مگر عظمت و حشمت مرید مرشد کو ہی عالم میں ملتی ہے ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਆਇ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥੬॥
bin gur bhaytay ko mahal na paavai aa-ay jaa-ay dukh paavaigo. ||6||
Without meeting the Guru, no one obtains the Mansion of His Presence. They suffer the agony of coming and going in reincarnation. ||6||
Without seeing (and following the Guru) no one attains (God’s) mansion, and one keeps suffering through the pain of coming and going.||6||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ (ਸਗੋਂ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
بِنُگُربھیٹےکومہلُنپاۄےَآءِجاءِدُکھُپاۄیَگو॥੬॥
محل ۔ ٹھکانہ ۔ منزل مقصود۔ آئے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ (6)
مرید مرشد کے بغیر کسی کو الہٰی منزل و ٹھکانہ نصیب نہیں ہوتا تناسخ عذاب و مصائب میں رہتا ہے آواگون پاتا ہے (6)

ਅਨੇਕ ਜਨਮ ਵਿਛੁੜੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ॥
anayk janam vichhurhay mayray pareetam kar kirpaa guroo milaavaigo.
For countless lifetimes, I have been separated from my Beloved; in His Mercy, the Guru has united me with Him.
O’ my beloved Master, we have been separated from You for so many births. Showing Your mercy please unite us with the Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜੀਵ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਜਨਮ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
انیکجنمۄِچھُڑےمیرےپ٘ریِتمکرِکِرپاگُروُمِلاۄیَگو॥
بچھڑے ۔ جدا ہوئے ۔ گرو ملاویگو ۔ مرشد ملاتا ہے ۔
پیار خدا سے جو عرصہ دراز سے جدا ہوئے مرشد اپنی کرم و عنایت سے ملا دیتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਤਿ ਮਲੀਨ ਬਿਗਸਾਵੈਗੋ ॥੭॥
satgur milat mahaa sukh paa-i-aa mat maleen bigsaavaigo. ||7||
Meeting the True Guru, I have found absolute peace, and my polluted intellect blossoms forth. ||7||
Because upon meeting the true Guru (and following his advice), one obtains supreme bliss and one’s soiled mind blossoms forth (in joy).||7||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ (ਹੀ ਮਨੁੱਖ) ਬੜਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਮੈਲੀ ਹੋ ਚੁਕੀ ਮੱਤ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ) ਖੇੜੇ ਵਿਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
ستِگُرمِلتمہاسُکھُپائِیامتِملیِنبِگساۄیَگو॥੭॥
ستگر ملت۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے بھاری سکون حاصل ہوتا ہے ۔ ناپاک سمجھ و خیالات روشن اور انسان ذہن سمجھدار ہو جاتا ہے (7)

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਜਗਜੀਵਨ ਮੈ ਸਰਧਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
har har kirpaa karahu jagjeevan mai sarDhaa naam lagaavaigo.
O Lord, Har, Har, please grant Your Grace; O Life of the World, instill faith in the Naam within me.
O’ God, the life of the universe, show mercy and attune me to the loving devotion of Your Name.
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਹਰੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਗੁਰੂ) ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ (ਤੇਰੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਣਾਈ ਰੱਖੇ।
ہرِہرِک٘رِپاکرہُجگجیِۄنمےَسردھانامِلگاۄیَگو॥
اے خدا کرم و عنایت فرماؤ کہ زندگیئے عالم الہٰی نام جو ست ہے سچ ہے حق ہے

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਨਿ ਮਿਲਾਵੈਗੋ ॥੮॥੪॥
naanak guroo guroo hai satgur mai satgur saran milaavaigo. ||8||4||
Nanak is the Guru, the Guru, the True Guru; I am immersed in the Sanctuary of the True Guru. ||8||4||
O’ God, Nanak is the true Guru and Guru of all gurus, please unite me with the shelter of the true Guru.||8||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਹੀ (ਵਸੀਲਾ) ਹੈ, ਗੁਰੂ ਹੀ (ਵਿਚੋਲਾ) ਹੈ। ਗੁਰੂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੮॥੪॥
نانکگُروُگُروُہےَستِگُرُمےَستِگُرُسرنِمِلاۄیَگو॥੮॥੪॥
اور حقیقت میں میرا یقین و ایمان دلانیوالا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਮਨ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਚਲਾਵੈਗੋ ॥
man gurmat chaal chalaavaigo.
O mind, walk on the Path of the Guru’s Teachings.
O’ (my) mind, the Guru’s instruction makes you conduct yourself (in the right way of life).
ਹੇ ਮਨ (ਤੈਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ (ਹੀ ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਚਾਲ ਚਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
منگُرمتِچالچلاۄیَگو॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ چال۔ زندگیکے کاروبار ۔
اے دل سبق مرشد سے زندگی کے راہ راست پر چل سکتے ہیں ۔

ਜਿਉ ਮੈਗਲੁ ਮਸਤੁ ਦੀਜੈ ਤਲਿ ਕੁੰਡੇ ਗੁਰ ਅੰਕਸੁ ਸਬਦੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o maigal masat deejai tal kunday gur ankas sabad darirh-aavaigo. ||1|| rahaa-o.
Just as the wild elephant is subdued by the prod, the mind is disciplined by the Word of the Guru’s Shabad. ||1||Pause||
Just as we discipline a wild elephant by keeping it under (the tip of) a goad, similarly when the Guru enshrines his word in us it acts like a controlling device (for our mind).||1||pause||
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਮਾਨੋ, ਉਹ) ਕੁੰਡਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਤੋਰੀਦਾ ਹੈ)। ਜਿਵੇਂ ਮਸਤ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਕੁੰਡੇ ਹੇਠ ਰੱਖੀਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਆਪਣਾ) ਸ਼ਬਦ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُمیَگلُمستُدیِجےَتلِکُنّڈےگُرانّکسُسبدُد٘رِڑاۄیَگو॥੧॥رہاءُ॥
سیگل ۔ ہاتھی ۔ دیجے ۔ تابع ۔ نیچے ۔ انلس ۔ سوآ ۔ درڑاوئے ۔ ذہن نشین ۔ رد۔ دل میں۔ انمرت۔ آب حیات
جیسے مست ہاتھی کو آنکس کے تابعد رکھ کر چلائیا جاتا ہے ۔اس طرح سے مرشد کے کلام کا کنڈا یا سبق ذہن نشین مرشد کرواتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਚਲਤੌ ਚਲੈ ਚਲੈ ਦਹ ਦਹ ਦਿਸਿ ਗੁਰੁ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈਗੋ ॥
chaltou chalai chalai dah dah dis gur raakhai har liv laavaigo.
The wandering mind wanders, roams and rambles in the ten directions; but the Guru holds it, and lovingly attunes it to the Lord.
(O’ my friends, ordinarily) man’s mercurial mind roams in all the ten directions. When the Guru stabilizes it at one place he imbues it with God’s love.
(ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ (ਇਸ ਨੂੰ) ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਸਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
چلتوَچلےَچلےَدہدہدِسِگُرُراکھےَہرِلِۄلاۄیَگو॥
جلتے چلے چلے ۔ بار بار بھٹکتا ہے ۔ ہر لو ۔ الہٰی محبت ۔ لگن
انسان ہر طرف بھٹکتا پھر تا ہے ۔ مرشد بھٹکن سے بچا کر خدا سے محبت بنا دیتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਦੇਇ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਚੁਆਵੈਗੋ ॥੧॥
satgur sabad day-ay rid antar mukh amrit naam chu-aavaigo. ||1||
The True Guru implants the Word of the Shabad deep within the heart; the Ambrosial Naam, the Name of the Lord, trickles into the mouth. ||1||
Yes, the true Guru enshrines his (immaculate) word in one’s heart and (one starts uttering God’s Name with such love and devotion, as if the Guru has) trickled the nectar like Name in one’s mouth.||1||
ਗੁਰੂ (ਆਪਣਾ) ਸ਼ਬਦ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਲ ਚੋਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ستِگُرُسبدُدےءِرِدانّترِمُکھِانّم٘رِتُنامُچُیاۄیَگو॥੧॥
رد ۔ دل میں (1)
سچا مرشد دل میں سبق و کلام بسا دیتا ہے منہ میں آب حیات نام ست سچ وحق و حقیقت ڈالتا ہے (1)

ਬਿਸੀਅਰ ਬਿਸੂ ਭਰੇ ਹੈ ਪੂਰਨ ਗੁਰੁ ਗਰੁੜ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥
bisee-ar bisoo bharay hai pooran gur garurh sabad mukh paavaigo.
The snakes are filled with poisonous venom; the Word of the Guru’s Shabad is the antidote – place it in your mouth.
(O’ my friends, there are many) snakes which are completely filled with poison. (Just as the person bitten by such poisonous snakes is cured when someone recites to him or her the Garurr mantra, similarly when) the Guru puts his (immaculate) word in one’s mouth,
ਸੱਪ ਜ਼ਹਰ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਰ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਲਈ) ਗਾਰੁੜ ਮੰਤਰ ਹੈ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਗੁਰੂ (ਆਪਣਾ) ਸ਼ਬਦ (-ਮੰਤ੍ਰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
بِسیِئربِسوُبھرےہےَپوُرنگُرُگرُڑسبدُمُکھِپاۄیَگو॥
بیسئر ۔ سانپ ۔ بسو۔ زہر۔ گرڑسبد ۔ زہر اتارنے کا منتر۔
سانپ زہر سے بھرے ہوتے ہیں مرشد اسکے منہ میں زہر اتارنے کا منتر ڈال دیتا ہے ۔

ਮਾਇਆ ਭੁਇਅੰਗ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਬਿਖੁ ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
maa-i-aa bhu-i-ang tis nayrh na aavai bikh jhaar jhaar liv laavaigo. ||2||
Maya, the serpent, does not even approach one who is rid of the poison, and lovingly attuned to the Lord. ||2||
the snake like Maya doesn’t come near that person, and dispelling the poison (of ego from one’s mind, the Guru’s word) attunes it to God.||2||
ਮਾਇਆ ਸਪਣੀ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦੀ। (ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ-ਮੰਤ੍ਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ) ਜ਼ਹਰ ਝਾੜ ਝਾੜ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਲਗਨ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مائِیابھُئِئنّگتِسُنیڑِنآۄےَبِکھُجھارِجھارِلِۄلاۄیَگو॥੨॥
بھونگ ۔ سانپنی ۔ وکھ ۔ زہر۔ جھار۔ جھاڑ کر (2)
یہ مائیا ایک ناگنی یا سانپنی ہے اسکے نزدیک نہیں بھٹکتی مرشد جھاڑ کر خدا سے پیار بنا دیتا ہے (2)

ਸੁਆਨੁ ਲੋਭੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਸਬਲਾ ਗੁਰੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵੈਗੋ ॥
su-aan lobh nagar meh sablaa gur khin meh maar kadhaavaigo.
The dog of greed is very powerful in the village of the body; the Guru strikes it and drives it out in an instant.
(O’ my friends), in the township (of human body, lives) a ferocious dog called Greed. But the Guru gets it beaten and driven out in an instant.
ਲੋਭ-ਕੁੱਤਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਵਿਚ ਬਲਵਾਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ (ਇਸ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ) ਮਾਰ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سُیانُلوبھُنگرمہِسبلاگُرُکھِنمہِمارِکڈھاۄیَگو॥
سوآن ۔ کتا۔ لوبھ ۔ لالچ۔ سگ سبلا۔ طاقتور ۔ کھن ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے دوران ۔
لالچ جسم میں طاقتور بنا رہتا ہے ۔ مرشد آنکھ جھپکنے کے عرصے میں مار نکا دیتاہے ۔

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਧਰਮੁ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈਗੋ ॥੩॥
sat santokh Dharam aan raakhay har nagree har gun gaavaigo. ||3||
Truth, contentment, righteousness and Dharma have settled there; in the village of the Lord, sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||
(In place of greed, he fills man’s mind) with truth, contentment, and righteousness. (Then) in this city of God man sings God’s praises.||3||
(ਗੁਰੂ ਨੇ) ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਧਰਮ (ਇਹ ਗੁਣ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ-ਨਗਰੀ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਲੋਭ-ਕੁੱਤੇ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਮਨੁੱਖ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ستُسنّتوکھُدھرمُآنِراکھےہرِنگریِہرِگُنگاۄیَگو॥੩॥
ست۔ سچ ۔ سنتو کھ ۔ صبر ۔ قناعت ۔ دھرم۔ فرض۔ ہرگن ۔ الہٰی حمدوچناہ (3)
سچ صبر اور فرض انسانی الہٰی شہر مراد سچے پاک انسانوں کی صحبت و قربت میں بسے ہوئے ہیں۔

error: Content is protected !!