ਜੀਅਜੰਤਸਭਸਾਰੀਕੀਤੇਪਾਸਾਢਾਲਣਿਆਪਿਲਗਾ॥੨੬॥
jee-a jant sabh saaree keetay paasaa dhaalan aap lagaa. ||26||
All the beings and creatures serve as game-pieces and God Himself is engaged in throwing the dice. ||26||.
ਉਸਨੇਸਾਰੇਜੀਵਜੰਤੂਨਰਦਾਂਬਣਾਈਆਂਹੋਈਆਂਹਨਤੇਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਪਾਸੇਸੁੱਟਦਾਹੈ॥੨੬॥
جیِءجنّتسبھساریِکیِتےپاساڈھالنھِآپِلگا॥੨੬॥
گوٹیا یا نرویں مراد خدا نے خود ہی وقت کو تقسیم کرکے ایک عالم تعمیر کیا ہے اور خود ہی اپنی رضا و رغبت سےاسکواپنی کھیل کے دکن یا ترو بنائیا ہے ۔
تمام انواع اور مخلوقات کھیل کے ٹکڑوں کا کام کرتے ہیں اور خدا خود ہی اس نرخ کو پھینکنے میں مصروف ہے ۔
ਭਭੈਭਾਲਹਿਸੇਫਲੁਪਾਵਹਿਗੁਰਪਰਸਾਦੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕਉਭਉਪਇਆ॥
bhabhai bhaaleh say fal paavahi gur parsaadee jinH ka-o bha-o pa-i-aa.
Bhabha: By the Guru’s grace, in whose hearts is enshrined the revered fear of God, they search God through meditation and realize Him.
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਡਰਟਿਕਜਾਂਦਾਹੈਉਹਨੂੰਢੂੰਡਦੇਹਨਤੇਫਲਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦੇਹਨ।
بھبھےَبھالہِسےپھلُپاۄہِگُرپرسادیِجِن٘ہ٘ہکءُبھءُپئِیا॥
بھالہ ۔ جن کو جستجو ہے ۔ گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے بھؤ۔
جن کو ہے جستجو خدا کی وہ مرادیں پاتے ہیں۔ جن کے دل میں ہے
ਮਨਮੁਖਫਿਰਹਿਨਚੇਤਹਿਮੂੜੇਲਖਚਉਰਾਸੀਹਫੇਰੁਪਇਆ॥੨੭॥
manmukh fireh na cheeteh moorhay lakh cha-oraaseeh fayr pa-i-aa. ||27||
But The self-willed fools wander aroundand do not remember God; they are consigned to the cycles of myriad existences. ||27||
ਮਨਮੁਖਮੂਰਖਬੰਦੇਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਨਹੀਂਕਰਦੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਚੌਰਾਸੀਲੱਖਜੂਨਾਂਦਾਗੇੜਨਸੀਬਹੁੰਦਾਹੈ॥੨੭॥
منمُکھپھِرہِنچیتہِموُڑےلکھچئُراسیِہپھیرُپئِیا
منمکھ۔ مرید من چیقیہہ ۔ یادنادان ۔ جاہل پھیر ۔ سناسخ
ادب و خوف خدا مرید من جاہل بھٹکتے پھرتے ہیں اور تناسخ میں پڑے رہتے ہیں۔
ਮੰਮੈਮੋਹੁਮਰਣੁਮਧੁਸੂਦਨੁਮਰਣੁਭਇਆਤਬਚੇਤਵਿਆ॥
mammai moh maran maDhusoodan maranbha-i-aa tab chaytvi-aa.
Mamma: Captivated by the worldly allurements, one remains unaware of death and God; he remembers God only when he is about to die.
ਸੰਸਾਰੀਮਮਤਾਦੇਕਾਰਣਪ੍ਰਾਣੀਮੌਤਅਤੇਵਾਹਿਗੁਰੂਨੂੰਕੇਵਲਓਦੋਂਹੀਚੇਤੇਕਰਦਾਹੈਜਦਉਹਮਰਨਕਿਨਾਰੇਹੁੰਦਾਹੈ।
منّمےَموہُمرنھُمدھُسوُدنُمرنھُبھئِیاتبچیتۄِیا॥
مرنھ۔ روحانی موت۔ مدھسودن۔ خدا چیتو یا۔ یاد کیا۔
دنیاوی دؤلت کی محبت انسان کی روحانی اخلاقی موت ہے ۔ اے خدا خدا کی یاد تب آتی ہے جب موت سر پر کھڑی نظر آتی ہے
ਕਾਇਆਭੀਤਰਿਅਵਰੋਪੜਿਆਮੰਮਾਅਖਰੁਵੀਸਰਿਆ॥੨੮॥
kaa-i-aa bheetar avro parhi-aa mammaa akhar veesri-aa. ||28||
As long as the soul is within the body, one reads about other things and forgets about death and God.||28||
ਜਿਤਨਾਚਿਰਜੀਉਂਦਾਰਿਹਾਹੋਰਗੱਲਾਂਹੀਪੜ੍ਹਦਾਰਿਹਾ, ਨਾਹਮੌਤਚੇਤੇਆਈਨਾਹਮਧੁਸੂਦਨੁ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਚੇਤੇਆਇਆ॥੨੮॥
کائِیابھیِترِاۄروپڑِیامنّمااکھرُۄیِسرِیا
کایئابھیتر ۔ جسم کے اندر۔ اورؤپڑیا۔ دل میں دوسرے خیال۔ مما اکھر۔ لفظ مما۔ وسیرا۔ بھلا دیا ۔
۔ دل میں جتنی دیر زندگی ہے خیالات اور ہی بستے ہیں نہ موت دکھائی دیتی ہے اور یاد آتی ہے نہ یاد خدا۔
ਯਯੈਜਨਮੁਨਹੋਵੀਕਦਹੀਜੇਕਰਿਸਚੁਪਛਾਣੈ॥
ya-yai janam na hovee kad hee jay kar sach pachhaanai.
Yaya: That person never takes birth again (escapes the cycles of birth and death) if he recognizes the eternal God,
ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮੁੜਕਦੇਜਨਮ-ਮਰਨਦਾਗੇੜਨਹੀਂਮਿਲਦਾ, ਜੋਅਸਲੀਅਤਸਮਝਜਾਵੇ,
ززےَجنمُنہوۄیِکدہیِجےکرِسچُپچھانھےَ॥
کدہی ۔ کبھی ۔ جے کر ۔ اگر ۔ سچ ۔حقیقت ۔ اصلیتخدا ۔ جنم نہ ہووے تو تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا۔
اگر انسان حقیقت اور اصلیت کو سمجھے اس کی تحقیق و پہچان کرئے
ਗੁਰਮੁਖਿਆਖੈਗੁਰਮੁਖਿਬੂਝੈਗੁਰਮੁਖਿਏਕੋਜਾਣੈ॥੨੯॥
gurmukh aakhai gurmukh boojhai gurmukh ayko jaanai. ||29||
and by following the Guru’s teachings utters God’s praises, understands and realizes the one God. ||29||
ਤੇਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹੇ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਮਝੇ, ਅਤੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਹੀਡੂੰਘੀਜਾਣ-ਪਛਾਣਪਾਏ॥੨੯॥
گُرمُکھِآکھےَگُرمُکھِبوُجھےَگُرمُکھِایکوجانھےَ॥੨੯॥
گورمکھ۔ مرید مرشد ۔ آکھے ۔ بیان کرئے ۔ بوجھے سمجھے ۔ ایکو جانے ۔ واحد خدا کی پہچان کرئے ۔
مرید مرشد کا بتایئیا ہوا کہے اور اسے سمجھے اور وحدت سے شراکت اور اسے پہچانے تو تناسخ نہیں ملتا۔
ਰਾਰੈਰਵਿਰਹਿਆਸਭਅੰਤਰਿਜੇਤੇਕੀਏਜੰਤਾ॥
raarai rav rahi-aa sabh antar jaytay kee-ay jantaa.
Rarra: God is pervading in all the creatures and the beings He has created.
ਜਿਤਨੇਭੀਜੀਵ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਨੇ) ਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਨਾਂਸਭਨਾਂਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਆਪਮੌਜੂਦਹੈ।
رارےَرۄِرہِیاسبھانّترِجیتےکیِۓجنّتا॥
جیتے جیتے ۔ جنتا۔ جاندار۔ رورہیا۔ بستا ہے ۔
جتنے جاندار خدا نے پیدا کئے ہیں سب کے اندر خدا بستا ہے
ਜੰਤਉਪਾਇਧੰਧੈਸਭਲਾਏਕਰਮੁਹੋਆਤਿਨਨਾਮੁਲਇਆ॥੩੦॥
jant upaa-ay DhanDhai sabh laa-ay karam ho-aa tin naam la-i-aa. ||30||
Having created His beings, He has put them all to worldly tasks; but only thosemeditate on Naam, upon whom He bestows His Grace. ||30||
ਜੀਵਪੈਦਾਕਰਕੇਸਭਨਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਨੇਮਾਇਆਦੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਵਿਚਲਾਇਆਹੋਇਆਹੈ।ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਉਸਦੀਮੇਹਰਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹੀਉਸਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ॥੩੦॥
جنّتاُپاءِدھنّدھےَسبھلاۓکرمُہویاتِننامُلئِیا॥੩੦॥
آپائے ۔ پیدا کئے ۔ دھندے لائے ۔ کام عنایت کیا۔ کرم بخشش ۔ تن ۔ انہوں نے
جتنے جاندار پیدا کئے انہیں روزی کا کام عنایت کیا۔ مگر جن پر الہٰی کرم وعنایت ہے انہیں سچ حقیقت و اصلیت مراد خدا کی یاد میں لگایئیا ۔
ਲਲੈਲਾਇਧੰਧੈਜਿਨਿਛੋਡੀਮੀਠਾਮਾਇਆਮੋਹੁਕੀਆ॥
lalai laa-ay DhanDhai jin chhodee meethaa maa-i-aa moh kee-aa.
Lalla: He has assigned people to their worldly tasks, which hasmade the love of Maya seem sweet to them.
ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਰਚੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਮਾਇਆਦੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਵਿਚਲਾਈਹੋਈਹੈ, ਜਿਸਨੇਜੀਵਾਂਵਾਸਤੇਮਾਇਆਦਾਮੋਹਮਿੱਠਾਬਣਾਦਿੱਤਾਹੈ,
للےَلاءِدھنّدھےَجِنِچھوڈیِمیِٹھامائِیاموہُکیِیا॥
دھندے رزق۔ کار ۔ روزی روٹی کا کام۔ جن چھوڈی ۔ جس نے لگا چھوڑی ۔ میٹھا مایئیا موہ کیا۔ دنیاوی دولت میں محبت پیدا کی ۔
جس خدا نے تمام عالم کو روزی روٹی اور دنیاوی کاروبار میں لگائیا اور دولت میں محبت کو میٹھا سمجھنا بنایئیا ہے
ਖਾਣਾਪੀਣਾਸਮਕਰਿਸਹਣਾਭਾਣੈਤਾਕੈਹੁਕਮੁਪਇਆ॥੩੧॥
khaanaa peenaa sam kar sahnaa bhaanai taa kai hukam pa-i-aa. ||31||
One should enjoy eating and drinking (worldly pleasures) and endure pain and misery with equal regard, because it all happens according to His will. ||31||
ਉਸੇਦੀਹੀਰਜ਼ਾਵਿਚਉਸਦਾਹੁਕਮਵਰਤਦਾਹੈ, ਜੀਵਾਂਨੂੰਖਾਣਪੀਣਭਾਵ, ਸੁਖਅਤੇਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦੁਖਭੀਸਹਣਨੂੰਮਿਲਦੇਹਨ॥੩੧॥
کھانھاپیِنھاسمکرِسہنھابھانھےَتاکےَہُکمُپئِیا॥੩੧॥
کھانا پینا۔ عیش و عشرت ۔ سہنا۔ برداشت ۔ بھانے رضائے الہٰی۔ حکم فرمان
۔ کھان پینا ایک جیسا سمجھنا اور برداشت کرنے کے لئے تکلیفات اور عذاببھی ملتے ہیں۔
ਵਵੈਵਾਸੁਦੇਉਪਰਮੇਸਰੁਵੇਖਣਕਉਜਿਨਿਵੇਸੁਕੀਆ॥
vavai vaasuday-o parmaysar vaykhan ka-o jin vays kee-aa.
Wawa: It is the Supreme God Himself who created the creation to see the play of the world.
ਪਰਮਾਤਮਾਪਰਮੇਸਰਆਪਹੀਹੈਜਿਸਨੇਤਮਾਸ਼ਾਵੇਖਣਵਾਸਤੇਇਹਜਗਤਰਚਿਆਹੈ,
ۄۄےَۄاسُدیءُپرمیسرُۄیکھنھکءُجِنِۄیسُکیِیا॥
واسدیؤ۔ پرمیسر ۔ خدا ۔ ویس۔ آکار۔
خدا جس نے دنیاوی کھیل ویکھنے اور اس کا لطف لینے
ਵੇਖੈਚਾਖੈਸਭੁਕਿਛੁਜਾਣੈਅੰਤਰਿਬਾਹਰਿਰਵਿਰਹਿਆ॥੩੨॥
vaykhai chaakhai sabh kichh jaanai antar baahar rav rahi-aa. ||32||
He cherishes all beings and knows everything about everyone; He is pervading both inside and outside of all. ||32||
ਹਰੇਕਜੀਵਦੀਚੰਗੀਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ, (ਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀ) ਸਭਗੱਲਜਾਣਦਾਹੈ, ਅਤੇਅੰਦਰਬਾਹਰਹਰਥਾਂਵਿਆਪਕਹੈ॥੩੨॥
ۄیکھےَچاکھےَسبھُکِچھُجانھےَانّترِباہرِرۄِرہِیا॥੩੨॥
دیکھے ۔ نگاہ کرتا ہے ۔ چاکھے ۔ دیکھ کر خوش ہے اور لطف لیتا ہے ۔
اور مزہ چکھنے کے لئے یہ عالم پیدا کیا ہے ۔سب کچھ جانتا ہے اور ہر جگہ بستا ہے ۔
ੜਾੜੈਰਾੜਿਕਰਹਿਕਿਆਪ੍ਰਾਣੀਤਿਸਹਿਧਿਆਵਹੁਜਿਅਮਰੁਹੋਆ॥
rhaarhai raarh karahi ki-aa paraanee tiseh Dhi-aavahu je amar ho-aa.
Rarra: O’ mortal, why do you enter into heated arguments with others; meditate on that God alone who is eternal.
ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰਝਗੜੇਆਦਿਕਵਿੱਚਕਿਉਂਲਗਾਹੋਇਆਹੈਂ, ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਸਿਮਰੋਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ!
ڑاڑےَراڑِکرہِکِیاپ٘رانھیِتِسہِدھِیاۄہُجِامرُہویا॥
راڑ۔ جھگڑا ۔ پرانی ۔ انسان ۔ دھیاوہو۔ دھیان۔
اے انسان بحث مباحثے کیا کرتا ہے ۔ اس میں دھیان لگا متوجو ہو جو صدیوی اور دامی ہے اسے یاد کرؤ دھیان لگاؤ
ਤਿਸਹਿਧਿਆਵਹੁਸਚਿਸਮਾਵਹੁਓਸੁਵਿਟਹੁਕੁਰਬਾਣੁਕੀਆ॥੩੩॥
tiseh Dhi-aavahu sach samaavahu os vitahu kurbaan kee-aa. ||33||
Meditate on Him with loving devotion, remain absorbed into Him and dedicate yourself to Him. ||33||
ਉਸੇਨੂੰਸਿਮਰੋ, ਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਏਰਹੋ! ਅਤੇਉਸਉਤੋਂਕੁਰਬਾਨਹੋਜਾਵੋ॥੩੩॥
تِسہِدھِیاۄہُسچِسماۄہُاوسُۄِٹہُکُربانھُکیِیا॥੩੩॥
کرؤ۔ تو جودو۔ امر۔ صدیوی ۔ دائمی ۔ بلا موؤ۔ سچ سما وہو۔ حقیقت ۔ وصلیت میں محو و مجذوب رہو۔ ادس۔ اس پر
سچ حقیقت اور اصلیت میں محو و مجذوب ہو جاؤ اور خودی اس پر قربان کر دو۔
ਹਾਹੈਹੋਰੁਨਕੋਈਦਾਤਾਜੀਅਉਪਾਇਜਿਨਿਰਿਜਕੁਦੀਆ॥
haahai hor na ko-ee daataa jee-a upaa-ay jin rijak dee-aa.
Haha: Besides God there is no other benefactor; having created the creatures, He gives them sustenance .
ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਜੀਵਪੈਦਾਕਰਕੇਸਭਨਾਂਨੂੰਰਿਜ਼ਕਅਪੜਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਸਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ।
ہاہےَہورُنکوئیِداتاجیِءاُپاءِجِنِرِجکُدیِیا॥
جیئہ اُپائے ۔ جاندار پیدا کرکے ۔ رزق ۔ روزی ۔ روٹی داتا۔ دینے والا۔ سخی ۔سخاوت کرنے والا
جس خدا نے جاندار پیدا کرکے سب کو رزق دیا ہے
ਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵਹੁਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਵਹੁਅਨਦਿਨੁਲਾਹਾਹਰਿਨਾਮੁਲੀਆ॥੩੪॥
harnaam Dhi-aavahu har naam samaavahu andin laahaa har naam leeaa. ||34||
Meditate on God’s Name with loving devotion, be absorbed into God’s Name and always reap the Profit of meditation on God’s Name. ||34||
ਹਰੀਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਰਹੋ, ਹਰੀਦੇਨਾਮਵਿਚਸਦਾਟਿਕੇਰਹੋ।ਹਰਵੇਲੇਹਰੀ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦਾਲਾਭਖੱਟੋ।॥੩੪॥
ہرِنامُدھِیاۄہُہرِنامِسماۄہُاندِنُلاہاہرِنامُلیِیا॥੩੪॥
۔ ہر نام۔ الہٰی نام سچ ۔ حقیقت ۔ صدیوی ۔ سماوہو ۔ اس میں محو رہو ۔ دھیوہو۔ توجہ دو۔ اندن ہر روز۔ لاہا ۔ منافع
اس کے علاوہ دوسرا کوئی رزق روٹی دینے والا کوئی سخی نہیں خدا کے نام میں دھیان لگاؤ۔ محو رہو اور الہٰی نام کا منافع کماؤ۔
ਆਇੜੈਆਪਿਕਰੇਜਿਨਿਛੋਡੀਜੋਕਿਛੁਕਰਣਾਸੁਕਰਿਰਹਿਆ॥
aa-irhai aap karay jin chhodee jo kichh karnaa so kar rahi-aa.
Airaa: That God, who Himself has created the universe, continues to do whatever He has to do.
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਇਹਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਪਪੈਦਾਕੀਤੀਹੋਈਹੈ, ਉਸਨੇਜੋਕੁਝਕਰਨਾਹੈਉਹੀਕੁਝਕਰੀਜਾਰਿਹਾਹੈ
آئِڑےَآپِکرےجِنِچھوڈیِجوکِچھُکرنھاسُکرِرہِیا॥
کر چھوڈی ۔ بنائی ۔ جن جس نے جانے ۔ سمجھتا ہے ۔
جس خدا نے تمام عالم کو پیدا کیا ہے اور جو کچھ کرنا درست سمجھتا ہے وہی کر رہا ہے ۔
ਕਰੇਕਰਾਏਸਭਕਿਛੁਜਾਣੈਨਾਨਕਸਾਇਰਇਵਕਹਿਆ॥੩੫॥੧॥
karay karaa-ay sabh kichh jaanai naanak saa-ir iv kahi-aa. ||35||1||
He acts, and causes others to actand He knows everything; so says Nanak, the poet. ||35||1||
ਪ੍ਰਭੂਆਪਸਭਕੁਝਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਸਭਕੁਝਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂਕਰਾਂਦਾਹੈ, (ਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਭਾਵਨਾ) ਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈ; ਕਵੀਨਾਨਕਇਹਕਹਿੰਦਾਹੈ॥੩੫॥੧॥
کرےکراۓسبھکِچھُجانھےَنانکسائِراِۄکہِیا
او۔ اسطرح
غرض یہ کہ خدا سب کچھ خود ہی کرتا اور کراتا ہے ( اے شاعر نانک اس طرح شاعر نانک اس طرح سے کہتا ہ ۔
ਰਾਗੁਆਸਾਮਹਲਾ੩ਪਟੀ
raag aasaa mehlaa 3 patee
Raag Aasaa, Third Guru, Patee – The Alphabet:
ਰਾਗਆਸਾਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਪਟੀ’।
راگُآسامہلا੩پٹیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایؤ انگھے ۔ سب آیئیا ۔ سارا جگت آیئیا ہے ۔
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਅਯੋਅੰਙੈਸਭੁਜਗੁਆਇਆਕਾਖੈਘੰਙੈਕਾਲੁਭਇਆ॥
ayo anyai sabh jag aa-i-aa kaakhai ghanyai kaal bha-i-aa.
The entire world, which has come into existence, shall pass away.
ਸਾਰਾਜਗਤਜੋਹੋਂਦਵਿਚਆਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਇਸਦੇਸਿਰਉਤੇਮੌਤਮੌਜੂਦਹੈ,
ازوانّگنْےَسبھُجگُآئِیاکاکھےَگھنّگنْےَکالُبھئِیا॥
کاکھے کہنگھے ۔ موت کے زیر ہے ۔ فناہ ہوگا ۔
سارا عالم جو دکھائی دے رہا ہے۔ اس کے سر پر مؤتکا سا یہ ہے ۔
ਰੀਰੀਲਲੀਪਾਪਕਮਾਣੇਪੜਿਅਵਗਣਗੁਣਵੀਸਰਿਆ॥੧॥
reeree lalee paap kamaanay parh avgan gun veesri-aa. ||1||
Forsaking virtues and getting engrossed in vices, people keep committing sins ||1||.
ਜੀਵਔਗੁਣਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲੀਆਂਗੱਲਾਂਪੜ੍ਹਕੇ, ਗੁਣਵਿਸਾਰਦੇਂਦੇਹਨ, ਤੇਪਾਪਕਮਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
ریِریِللیِپاپکمانھےپڑِاۄگنھگُنھۄیِسرِیا
رری للی ۔ انسان گناہوں میں مشغول ہے وصف بھال کر گناہوں میں مصروف ہے ۔
یہ چند حروف جو بد اوصاف پیدا کرنے والے کلمات پڑھ کر اوصاف بھلا دیتا ہے اور بد قماش اور بد کاریوں میں مشغول ہے۔
ਮਨਐਸਾਲੇਖਾਤੂੰਕੀਪੜਿਆ॥
man aisaa laykhaa tooN kee parhi-aa.
O’ my mind, what kind of accounting you have learnt,
ਹੇਮਨ! ਤੂੰਐਹੋਜਿਹਾਹਿਸਾਬਕਿਤਾਬਕਿਉਂਸਿੱਖਿਆਹੈ,
منایَسالیکھاتوُنّکیِپڑِیا॥
اے انسان صرف دنیاوی حساب سیکھنے میں مشغول ہے ۔
ਲੇਖਾਦੇਣਾਤੇਰੈਸਿਰਿਰਹਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
laykhaa daynaa tayrai sir rahi-aa. ||1|| rahaa-o.
that you would still be responsible for rendering further account of your deeds. ||1||Pause||
ਜਿਸਨਾਲਕੀਤੇਅਮਲਾਂਦਾਹਿਸਾਬਦੇਣਾਤੇਰੇਸਿਰਉਤੇਟਿਕਿਆਹੀਰਿਹਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لیکھادینھاتیرےَسِرِرہِیا॥੧॥رہاءُ॥
جب بدکاری کی وجہ سے الہٰی بارگاہ میں تیری باز پرس ہوگی تو کیسے نجات حاصل ہوگی ۔
ਸਿਧੰਙਾਇਐਸਿਮਰਹਿਨਾਹੀਨੰਨੈਨਾਤੁਧੁਨਾਮੁਲਇਆ॥
siDhaNnyaa-ee-ai simrahi naahee nannai naa tuDh naam la-i-aa.
You do not remember God: You do not meditated on God’s Name.
ਤੂੰਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਚੇਤੇਨਹੀਂਕਰਦਾਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ।
سِدھنّگنْائِئےَسِمرہِناہیِننّنےَناتُدھُنامُلئِیا॥
خدا کو یاد نہیں کرتا۔ روز و شب روحانی اور اخلاقی طور پر کمزور ہو رہا ہے ۔
ਛਛੈਛੀਜਹਿਅਹਿਨਿਸਿਮੂੜੇਕਿਉਛੂਟਹਿਜਮਿਪਾਕੜਿਆ॥੨॥
chhachhai chheejeh ahinis moorhay ki-o chhooteh jam paakrhi-aa. ||2||
Chhachha: O’ fool, day after day you are becoming spiritually weak, how would you find release from the grip of demon of death? ||2||.
ਹੇਮੂਰਖ! ਦਿਨਰਾਤਤੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚਕਮਜ਼ੋਰਹੋਰਿਹਾਹੈਂ, ਜਦੋਂਜਮਨੇਫੜਲਿਆ, ਤਾਂਉਸਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਕਿਵੇਂਹੋਵੇਗੀ? ॥੨॥
چھچھےَچھیِجہِاہِنِسِموُڑےکِءُچھُٹہِجمِپاکڑِیا
چھجیہہ۔ ذلیل و خوار ہو رہا ہے ۔
اے بےوقوف تم دن بدن روحانی طور پر کمزور ہوتے جارہے ہو اور تم موت کی پکڑ سے کیسے بچ پاو گے
ਬਬੈਬੂਝਹਿਨਾਹੀਮੂੜੇਭਰਮਿਭੁਲੇਤੇਰਾਜਨਮੁਗਇਆ॥
babai boojheh naahee moorhay bharam bhulay tayraa janam ga-i-aa.
Babba: O’ fool, you do not understand the right way of life; lost in doubt, your entire life is going to waste.
ਤੂੰ (ਜੀਵਨਦਾਸਹੀਰਸਤਾ) ਨਹੀਂਸਮਝਦਾ, ਇਸੇਭੁਲੇਖੇਵਿਚਕੁਰਾਹੇਪੈਕੇਤੂੰਆਪਣਾਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਵਿਅਰਥਗਵਾਰਿਹਾਹੈਂ।
ببےَبوُجھہِناہیِموُڑےبھرمِبھُلےتیراجنمُگئِیا॥
بوجھےناہی ۔ سمجھتا نہیں۔ بھرم۔ شک و شبہات ۔ بھولے ۔ بھول میں۔
اے انسان زندگی کو نہیں سمجھا شک و شبہات مین زندگی ضائع کر دی ۔
ਅਣਹੋਦਾਨਾਉਧਰਾਇਓਪਾਧਾਅਵਰਾਕਾਭਾਰੁਤੁਧੁਲਇਆ॥੩॥
anhodaa naa-o Dharaa-i-o paaDhaa avraa kaa bhaar tuDh la-i-aa. ||3||
Without having the virtues, you call yourself a teacher; thus you have assumed the responsibility of teaching others. ||3||
ਬਿਨਾਂਵਜਾਅਆਪਣਾਨਾਮਤੂੰਪਾਂਧਾਰਖਾਇਆਹੋਇਆਹੈਤੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਜੀਵਨ-ਰਾਹਸਿਖਾਣਦਾਭਾਰਆਪਣੇਉਤੇਚੁੱਕਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੩॥
انھہوداناءُدھرائِئوپادھااۄراکابھارُتُدھُلئِیا॥੩॥
نام دھرایؤ ۔ پادھاا استاد نہ ہوتے ہوئے اپنا نام استاد۔
نہ ہوتے ہوئے اپنا نام اُستاد لکھوالیا اور اپنے شاگردوں کو زندگی گذارنے کے سلیقے اور طریقے سکھانے کی زمہ داری اپنے اوپر رکھی ہے ۔
ਜਜੈਜੋਤਿਹਿਰਿਲਈਤੇਰੀਮੂੜੇਅੰਤਿਗਇਆਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ॥
jajai jot hir la-ee tayree moorhay ant ga-i-aa pachhutaavhigaa.
Jajja: O’ fool, the worldly affairs have taken over your conscience; in the end, when you depart from here, you would repent.
ਹੇਮੂਰਖ! (ਨਿਰੇਮਾਇਕਲੇਖੇਪਤ੍ਰੇਨੇਤੇਰੀਉੱਚੀਸੁਰਤਖੋਹਲਈਹੈ, ਅਖ਼ੀਰਵੇਲੇਜਦੋਂਇਥੋਂਤੁਰਨਲਗੋਂ, ਤਾਂਅਫ਼ਸੋਸਕਰੇਂਗਾ।
ججےَجوتِہِرِلئیِتیریِموُڑےانّتِگئِیاپچھُتاۄہِگا॥
جوت۔ ہوش۔ نور ۔ ہرلئی ۔ چرالی ۔ موڑے ۔ نادان ۔ انت ۔
اے انسان تو اپنی عقل وہوش چرا بیٹھا ہے بوقت آخرت تجھے افسوس ہوگا پچھتا نا پڑے گا۔
ਏਕੁਸਬਦੁਤੂੰਚੀਨਹਿਨਾਹੀਫਿਰਿਫਿਰਿਜੂਨੀਆਵਹਿਗਾ॥੪॥
ayk sabadtooN cheeneh naahee fir fir joonee aavhigaa. ||4||
You do not reflect on the divine word of God’s praises; therefore you would go throughl the existences again and again. ||4||
ਤੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦਾ, (ਸਿੱਟਾਇਹਨਿਕਲੇਗਾਕਿ) ਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਪਿਆਰਹੇਂਗਾ॥੪॥
ایکُسبدُتوُنّچیِنہِناہیِپھِرِپھِرِجوُنیِآۄہِگا॥੪॥
ایک سبد۔ واحد کلام ۔ چینیہہ۔ پہچان۔ سمجھ ۔ پھر پھر جونی ۔ تناسخ آواگون ۔
کلام کو نہیں سمجھتا تجھے آواگؤن باتناسخ کے چکر میں پڑے گا۔
ਤੁਧੁਸਿਰਿਲਿਖਿਆਸੋਪੜੁਪੰਡਿਤਅਵਰਾਨੋਨਸਿਖਾਲਿਬਿਖਿਆ॥
tuDh sir likhi-aa so parh pandit avraa no na sikhaal bikhi-aa.
O’ pundit, first read what is written in your destiny, do not teach this knowledge about Maya to others.
ਹੇਪੰਡਿਤ! ਤੇਰੇਮੱਥੇਉਤੇਜੋਲੇਖਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਪਹਿਲਾਂਤੂੰਉਸਨੂੰਪੜ੍ਹਤੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਮਾਇਆਦਾਲੇਖਾ-ਪਤ੍ਰਾਨਾਹਸਿਖਾਲ l
تُدھُسِرِلِکھِیاسوپڑُپنّڈِتاۄرانونسِکھالِبِکھِیا॥
تدھ سر۔ تیرے ذمے ۔ ذمے داری ۔ فرائض منصبی۔ پنڈت عالم فاضل ۔ اورا۔ دوسروں کو ۔ سکھال ۔پرھا۔ بکھیا۔ نیاوی دؤلت
اے عالم فاضل تو اپنے اعمالنامے میں جو تیرے اعمال تحریر ہیں۔ انہیں سمجھ دھیان لگا دوسروں کو یہ عالم نہ سکھا۔