ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਆਪੇ ਕਰਣਾ ॥
tuDh aapay kaaran aapay karnaa.
O’ God, You are The Creator as well as the creation.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦਾ) ਵਸੀਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੈ)।
تُدھُ آپے کارنھُ آپے کرنھا ॥
کارن ۔ وجہ ۔ سبب ۔ کرنا۔ کام ۔
تو خود ہی سبب بناتا ہے اور ویسلے پیدا کرتا ہےا ور خود ہی کام ۔
ਹੁਕਮੇ ਜੰਮਣੁ ਹੁਕਮੇ ਮਰਣਾ ॥੨॥
hukmay jaman hukmay marnaa. ||2||
All creatures are born by Your Will and they die by Your Will as well. ||2||
ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਜਨਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਮੌਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
ہُکمے جنّمنھُ ہُکمے مرنھا ॥੨॥
حکمے ۔ زیر فرمان (2)
انسان کی پیدائش و موت بھی خدا کے زیر فرمان ہے (2)
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਮਨ ਤਨ ਆਧਾਰੀ ॥
naam tayraa man tan aaDhaaree.
O’ God, Your Naam is the support of my mind and body,
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
نامُ تیرا من تن آدھاریِ ॥
نام سچ و حقیقت من تن ۔ آدھاری ۔ دل و جان کا آسرا
اے خدا تیرا نام ہی دل وجان کے لئے آسرا ۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਬਖਸੀਸ ਤੁਮਾਰੀ ॥੩॥੮॥
naanak daas bakhsees tumaaree. ||3||8||
and Your devotee Nanak is hopeful of being blessed with Your Naam. ||3||8||
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ (ਦਾ ਆਸਵੰਦ ਹੈ) ॥੩॥੮॥
نانک داس بکھسیِس تُماریِ ॥੩॥੮॥
اے ناک۔ خادم بھی تیری ہی کرم وعنایت ہے ۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨
vad-hans mehlaa 5 ghar 2
Wadahans, Second Beat, Fifth Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੫ گھرُ ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਲੋਚਾ ਮਿਲਣ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥
mayrai antar lochaa milan kee pi-aaray ha-o ki-o paa-ee gur pooray.
O’ my Beloved, I am yearning to unite with the Guru, but how should I find the Perfect Guru?
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਨੂੰ) ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਲੱਭਾਂ?
میرےَ انّترِ لوچا مِلنھ کیِ پِیارے ہءُ کِءُ پائیِ گُر پوُرے ॥
انتر۔ دلمیں۔ لوچا۔ خواہش۔ تمنا۔ کیؤ ۔ کیسے ۔
میرے دل میں ملاپ کی تمنا اور خواہش کس طرح سے کامل مرشد کا ملاپ ہو۔
ਜੇ ਸਉ ਖੇਲ ਖੇਲਾਈਐ ਬਾਲਕੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਖੀਰੇ ॥
jay sa-o khayl khaylaa-ee-ai baalak reh na sakai bin kheeray.
Just as a child cannot be pacified without milk even if we try to amuse him by playing hundreds of different games with him,
ਜੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਸੌ ਖੇਡਾਂ ਨਾਲ ਖਿਡਾਇਆ ਜਾਏ (ਪਰਚਾਇਆ ਜਾਏ), ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਦੁੱਧ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।
جے سءُ کھیل کھیلائیِئےَ بالکُ رہِ ن سکےَ بِن کھیِرے ॥
سو۔ سینکڑوں۔ بالک۔ بچے ۔ بن کھرے ۔ بغیر دودھ ۔ اعمال۔ ساتھی ۔
خواہ بچے سینکڑوں کھیلوں سے کھلائیا جائے مگر وہ دودھ کے بغیر رہ نہیں سکتا ۔
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਅੰਮਾਲੀ ਜੇ ਸਉ ਭੋਜਨ ਮੈ ਨੀਰੇ ॥
mayrai antar bhukh na utrai ammaalee jay sa-o bhojan mai neeray.
similarly O’ my dear friend, even if hundreds of dishes are placed before me, still my inner hunger for uniting with God cannot be satisfied.
(ਤਿਵੇਂ ਹੀ) ਹੇ ਸਖੀ! ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਸੌ ਭੋਜਨ ਭੀ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ (ਵੱਸਦੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਲਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।
میرےَ انّترِ بھُکھ ن اُترےَ انّمالیِ جے سءُ بھوجن مےَ نیِرے ॥
بھوجن۔ نیرے ۔ کھانے پیش کئے جائیں۔
اس طرح سے میرے عزیز ساتھی اگر مجھے سینکڑوں کھانے پیش کئے جائیں۔ میرے دل کی بھوک ختم نہیں ہو سکتی ۔
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੧॥
mayrai man tan paraym piramm kaa bin darsan ki-o man Dheeray. ||1||
My mind cannot be pacified without His blessed sight since I have immense love for Him in my mind and body.||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ (ਉਸ ਦੇ) ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥
میرےَ منِ تنِ پ٘ریمُ پِرنّم کا بِنُ درسن کِءُ منُ دھیِرے ॥੧॥
پرتم۔ پیارے کا ۔ دھیرے دھریج ۔ سکون ۔ شانت ۔ تسلی ۔
میرے دل و جان میں میرے پیارے خدا کا پیار بس رہا ہے ۔ بغیر وصل و دیدار دل کی تسلی نہیں ہوتی ۔
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਈ ਮੈ ਮੇਲਿਹੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
sun sajan mayray pareetam bhaa-ee mai maylihu mitar sukh-daata.
O’ my dear friend and brother, please listen to my request and unite me with the True Friend Guru, who is Bestower of Spiritual bliss.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਵੀਰ! (ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ) ਸੁਣ! ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਮਿਤ੍ਰ-ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ।
سُنھِ سجنھ میرے پ٘ریِتم بھائیِ مےَ میلِہُ مِت٘رُ سُکھداتا ॥
اے دوست میری عرض و گذار ش سنیئے مجھے روحانیس کون دلانے والے دوست سے ملاییئے ۔
ਓਹੁ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਰੀ ਸਭ ਬੇਦਨ ਜਾਣੈ ਨਿਤ ਸੁਣਾਵੈ ਹਰਿ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ॥
oh jee-a kee mayree sabh baydan jaanai nit sunaavai har kee-aa baataa.
He understands all my heartache and narrates to me stories about God’s praises everyday.
ਉਹ (ਗੁਰੂ) ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪੀੜਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ।
اوہُ جیِء کیِ میریِ سبھ بیدن جانھےَ نِت سُنھاۄےَ ہرِ کیِیا باتا ॥
بیدن ۔ تکلیف۔ عزاب و آسائش کی سمجھ ۔
وہ میرے دل کی تمام تڑپ کو جانتا اور محسوس کرتا ہے اور ہر روز الہٰی باتیں سناتا ہے ۔
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਾ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਕਉ ਬਿਲਲਾਤਾ ॥
ha-o ik khin tis bin reh na sakaa ji-o chaatrik jal ka-o billaataa.
I cannot live without Him even for a moment just like the rain-bird who cries in pain for the sake of rain drops.
ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ (ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਇੰਜ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਪਪੀਹਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਵਿਲਕਦਾ ਹੈ।
ہءُ اِکُ کھِنُ تِسُ بِنُ رہِ ن سکا جِءُ چات٘رِکُ جل کءُ بِللاتا ॥
کھن۔ ذرا سے وقفے کے لئے ۔ چاترک ۔ پپیہا۔ بللاتا ۔ پکار کرتا ہے ۔
میں اس کے بغیر تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی رہ نہیں سکتا۔ جیسے پپیہا آسمانی بوند کے لئے آہ وزاری کرتا ہے
ਹਉ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਤਾ ॥੨॥
ha-o ki-aa guntayray saar samaalee mai nirgun ka-o rakh laytaa. ||2||
O’ God which of Your virtues may I recount and enshrine in my heart? You always protect a worthless person like me.||2||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਵਾਂ? ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣ-ਹੀਣ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
ہءُ کِیا گُنھ تیرے سارِ سمالیِ مےَ نِرگُنھ کءُ رکھِ لیتا ॥੨॥
سار سمالی ۔ سمجھوں اور یاد کروں ۔ رکھ لینا۔ بچالو۔ حفاظت کیجیئے ۔
اے خدا تیرے کن کن اوصاف کو یاد کروں اور دل میں بساؤ مجھ بے اوصاف کر بچالو۔
ਹਉ ਭਈ ਉਡੀਣੀ ਕੰਤ ਕਉ ਅੰਮਾਲੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਕਦਿ ਨੈਣੀ ਦੇਖਾ ॥
ha-o bha-ee udeenee kant ka-o ammaalee so pir kad nainee daykhaa.
O’ my dear friend, I am getting anxious to get a glimpse of my spouse (God), when will I be able to see Him with my own eyes?
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਉਤਾਵਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਉਸ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਂਗੀ?
ہءُ بھئیِ اُڈیِنھیِ کنّت کءُ انّمالیِ سو پِرُ کدِ نیَنھیِ دیکھا ॥
ہو ۔ میں۔ اڈہنی ۔ ادس ۔ پریشان ۔ کنت۔ خاوند۔ اعمالی ۔ ساتھی ۔ پر ۔ خاوند۔ خدا۔ کر ۔ کب۔ یعنی دکھا۔ آنکھوں سے دیدار کروں۔
مجھے الہی ملاپ کی انتہائی جلدی ہے کہ اے ساتھی کب آنکھوں سے دیدار کروں۔
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਵਿਸਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
sabh ras bhogan visray bin pir kitai na laykhaa.
I have forgotten how to enjoy all the pleasures because they are of no use to me without uniting with my Spouse (God).
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਭੋਗ ਭੁੱਲ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਇਹ ਪਦਾਰਥ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ।
سبھِ رس بھوگنھ ۄِسرے بِنُ پِر کِتےَ ن لیکھا ॥
رس بھوگن۔ لطف لینے ۔کتے ۔کہیں ۔ لیکھا ۔ حساب۔ کام ۔ ۔
تمام لطف اور مزے لینا بھو ل گیا ہوں جو بغیر خداوند بغیر کسی کام نہیں بیفائدہ ہیں۔
ਇਹੁ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਕਰਿ ਨ ਸਕਉ ਹਉ ਵੇਸਾ ॥
ih kaaparhtan na sukhva-ee kar na saka-o ha-o vaysaa.
Even wearing these apparels does not please me, that’s why I cannot adorn myself with beautiful clothes.
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਕੱਪੜਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੁਖਾਂਦਾ, ਤਾਹੀਏਂ ਮੈਂ ਕੋਈ ਪਹਿਰਾਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।
اِہُ کاپڑُ تنِ ن سُکھاۄئیِ کرِ ن سکءُ ہءُ ۄیسا ॥
کاپڑ۔ کپڑے تن نہ سکھاوئی ۔ جسم کو ٹھیک نہیں لگتے ۔ وسا ۔ پہنتا ۔ ۔
مجھے اپنے بدن پر پہنے ہوئے کپڑے بھی ا چھے نہیں لگتے ۔ اسی لئے میں نے کوئی پہروا نہیں کیا ۔
ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਲਾਲੁ ਰਾਵਿਆ ਪਿਆਰਾ ਤਿਨ ਆਗੈ ਹਮ ਆਦੇਸਾ ॥੩॥ jinee sakhee laal raavi-aa pi-aaraa tin aagai ham aadaysaa. ||3|| I request those friends who have pleased their Spouse (God) to unite me also with God. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਖੀਆਂ ਨੇ ਪਿਆਰੇ ਲਾਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦੇਣ ॥੩॥
جِنیِ سکھیِ لالُ راۄِیا پِیارا تِن آگےَ ہم آدیسا ॥੩॥
راویا۔ لطف لیا۔ آسا۔ سلام۔ نمسکار
جس ساتھیوں نے الہٰی خوشنودی حاسل کر لی میں انہیں مبارکباد اور سلا م بھیجتا ہوں۔
ਮੈ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਿ ਨ ਆਏ ॥
mai sabh seegaar banaa-i-aa ammaalee bin pir kaam na aa-ay.
O’ my dear friend, even if I try to perform all the rituals, still they are of no use unless there is a union with my Spouse (God).
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਜੇ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰ ਭੀ ਲਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹ ਸਿੰਗਾਰ) ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
مےَ سبھِ سیِگار بنھائِیا انّمالیِ بِنُ پِر کامِ ن آۓ ॥
سب۔ سارے ۔ سیگار۔ سجاوٹیں۔
اے ساتھی میں نے ہر طرح سے اپنے آپ کو سجائیا شنگار کئے مگر خداوند کریم خدا کے بیفائدہ ہے
ਜਾ ਸਹਿ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਆ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਸਭੁ ਜਾਏ ॥
jaa seh baat na puchhee-aa ammaalee taa birthaa joban sabh jaa-ay.
O’ my friend, if my Spouse (God) does not pay any attention to me then my entire life will pass in vain.
ਹੇ ਸਖੀ! ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੇ ਮੇਰੀ ਵਾਤ ਹੀ ਨਾਂ ਪੁੱਛੀ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਵਲ ਧਿਆਨ ਹੀ ਨਾਂ ਕੀਤਾ) ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਜਵਾਨੀ ਹੀ ਵਿਅਰਥ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।
جا سہِ بات ن پُچھیِیا انّمالیِ تا بِرتھا جوبنُ سبھُ جاۓ ॥
سیہہ۔ خاوند۔ خدا۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ جوبن ۔ جوانی ۔
اگر خدا وند کریم نے میری طرف دھیان ہی نہ دیا تو میری زندگی بیکار چلی جائیگی ۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਜਿਨ ਸਹੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
Dhan Dhan tay sohaaganee ammaalee jin saho rahi-aa samaa-ay.O’ friend, fortunate are those soul-brides who have enshrined God in their hearts forever.
ਹੇ ਸਖੀ! ਉਹ ਸੁਹਾਗਣਾਂ ਬਹੁਤ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
دھنُ دھنُ تے سوہاگنھیِ انّمالیِ جِن سہُ رہِیا سماۓ ॥
سوہوگنی ۔ سہاگ والی ۔ خدا پرست ۔
وہ الہٰی پریمی الہٰی عاشق خوش قسمت ہیں جن کے دل میں بسارہتا ہے
ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਤਿਨ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਨ ਕੇ ਧੋਵਾ ਸਦ ਪਾਏ ॥੪॥
ha-o vaari-aa tin sohaaganee ammaalee tin kay Dhovaa sad paa-ay. ||4||
O’ friend, I am dedicated to those fortunate soul-brides and I am always ready to humbly serve them.||4||
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸੁਹਾਗਣਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਂਦੀ ਹਾਂ (ਧੋਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ) ॥੪॥
ہءُ ۄارِیا تِن سوہاگنھیِ انّمالیِ تِن کے دھوۄا سد پاۓ ॥੪॥
واریا۔ صدقے ۔ قربان۔ سد ۔ ہمیشہ ۔
میں قربان ہوں ان الہٰی عاشقوں پر اے ساتھی ان کے ہمیہ پاؤں دہوؤں۔
ਜਿਚਰੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਾ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਚਰੁ ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰੇ ॥
jichar doojaa bharam saa ammaalee tichar mai jaani-aa parabhdooray.
O’ my friend, while there was misconception of support from someone other than God, I believed that God resided far away from me.
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ (ਦੇ ਆਸਰੇ) ਦਾ ਭੁਲੇਖਾ ਸੀ, ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਤੋਂ) ਦੂਰ (-ਵੱਸਦਾ) ਜਾਣਦੀ ਰਹੀ।
جِچرُ دوُجا بھرمُ سا انّمالیِ تِچرُ مےَ جانھِیا پ٘ربھُ دوُرے ॥
جچر۔ جب تک ۔ دو جا بھرم سا۔ دنیاوی دولتوں کی بھٹکن تھی ۔ تچر۔ اسوقت تک ۔ میں چجانیا۔ میں سمجھیا۔ پربھ دورے ۔ خدا دور ہے ۔
جب تک مجھے میرے ساتھی کسی دوسرے کی امیدو و بھروسا تھا کے شک میں تھا میں خدا کو کہیں دور سمجھتا رہا
ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਭ ਪੂਰੇ ॥
jaa mili-aa pooraa satguroo ammaalee taa aasaa mansaa sabh pooray. However, O’ my friend, when I found the True Guru then my every desire and wish was fulfilled.
ਪਰ, ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਹਰੇਕ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ।
جا مِلِیا پوُرا ستِگُروُ انّمالیِ تا آسا منسا سبھ پوُرے ॥
سرب سکھا سھ ۔ سارے آرام و آسائش والا آرام ۔ ہر طرح کا آرام ۔ پر سرب ۔ رہیا بھر پورے ۔ خدا سب میں مکمل طور پر بستا ہے
مگر اے ساتھی جب مجھے کامل مرشد کا وصل حاصل ہوگیا تو میری تمام امیدیں اور ارادے برآور ہوئے ۔
ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਪਿਰੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
mai sarab sukhaa sukh paa-i-aa ammaalee pir sarab rahi-aa bharpooray.
Then O’ my friend, I realised God, the source of all comforts and it became clear to me that God resides in everybody.
ਤੇ, ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ) ਸੁਖ ਪਾ ਲਿਆ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸ ਪਿਆ।
مےَ سرب سُکھا سُکھ پائِیا انّمالیِ پِرُ سرب رہِیا بھرپوُرے ॥
جن نانک ۔ خادم نانک نے ۔ ہر رنگ۔ الہٰی پریم کا لطف۔ مانیا۔ پائیا۔ گرائیا۔
اور ہر طرح کا آرام و آسائش حاصل ہوا اور سب میں بستے خدا کا دیدار ہونے لگا۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿਆ ਅੰਮਾਲੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਲਗਿ ਪੈਰੇ ॥੫॥੧॥੯॥
jan naanak har rang maani-aa ammaalee gur satgur kai lag pairay. ||5||1||9||
O’ my friend, by humbly following the teachings of the Guru, devotee Nanak is now blessed with union with God.||5||1||9||
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੫॥੧॥੯॥
جن نانک ہرِ رنّگُ مانھِیا انّمالیِ گُر ستِگُر کےَ لگِ پیَرے ॥੫॥੧॥੯॥
اے خادم نانک ۔ اے ساتھی پائے مرشد کا کرودیہ ہوکر الہٰی ملاپ کا سکون میسئر ہوا۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ
vad-hans mehlaa 3 asatpadee-aa
Raag Wadahans, Ashtapadees (eight stanzas) Third Guru :
ۄڈہنّسُ مہلا ੩ اسٹپدیِیا
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the irue Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਧੁਨਿ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
sachee banee sach Dhun sach sabad veechaaraa.
I have started absorbing myself in the everlasting True word of the Guru and meditation on Naam has become the central figure of my belief,
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਰੌ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਚੱਲ ਪਈ ਹੈ, ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲਾ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੀ ਵਿਚਾਰ (ਦਾ ਧੁਰਾ) ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ,
سچیِ بانھیِ سچُ دھُنِ سچُ سبدُ ۄیِچارا ॥
سچی بانی ۔ سچا الہٰی کلام۔ سچ دھن۔ اسمیں سچی توجو ۔ سچ سبد وچار اور کلامم کے متلش سچے خیالات۔
اے دل سچ و حقیقت الہٰی نام جو صدیوی ہے قربان ہو مگر حقیقت اور سچ الہٰی نام تھی حاصل ہوتا
ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣਾ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
an-din sach salaahnaa Dhan Dhan vadbhaag hamaaraa. ||1||
and I feel very fortunate that I chant praises of Eternal God day and night. ||1||
ਤੇ ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ ॥੧॥
اندِنُ سچُ سلاہنھا دھنُ دھنُ ۄڈبھاگ ہمارا ॥੧॥
اندن۔ ہر روز۔ سچ وال حنا۔ سچ کی ستائش ۔ وڈبھاگ ۔ بلند قسمت (1)
میں بہت خوش قسمتی محسوس کرتا ہوں کہ میں دن رات دائمی خدا کی حمد کرتا ہوں ۔
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
man mayray saachay naam vitahu bal jaa-o.
O’ my mind, remain dedicated to the Eternal God’s Naam forever,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਇਆ ਕਰ।
من میرے ساچے نام ۄِٹہُ بلِ جاءُ ॥
ساچے نام وٹہو ۔ سچے نام پر ۔ یعنی سچ و حقیقت پر ۔
اے میرے دماغ ہمیشہ کے لئے خدا کے نام سے سرشار رہیں
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daasan daasaa ho-ay raheh taa paavahi sachaa naa-o. ||1|| rahaa-o.
however, you will realise His everlasting Naam only if you follow the teachings of the God’s devotees. |1||Pause||
ਪਰ ਇਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਤੂੰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕੇਂਗਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਰਹੇਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
داسنِ داسا ہوءِ رہہِ تا پاۄہِ سچا ناءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
داسن داسا۔ خادموں کا خادم (1) رہاؤ۔
آپ کو اس کے لازوال نام کا تب ہی احساس ہوگا جب آپ خدا کے بھکتوں کی تعلیمات پر عمل پیرا ہوں گے