ਜਾ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਇਆ ਕਰੇਹੀ ॥੨॥
jaa ka-o satgur ma-i-aa karayhee. ||2||
when the True Guru shows His Kindness. ||2||
-on whom the true Guru shows mercy (and blesses with the gift of God’s Name). ||2||
ਜਿਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਅਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
جاکءُستِگُرُمئِیاکریہیِ॥੨॥
میا ۔ مہربانی (2)
جس پر سچا مرشد مہربانی کرتا ہے
ਅਗਿਆਨ ਭਰਮੁ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ॥
agi-aan bharam binsai dukh dayraa.
The house of ignorance, doubt and pain is destroyed,
all that one’s sins and sorrows are banished, as if) the abode of ignorance, doubt and pain has been destroyed.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਸਾਰੇ ਦੁਖਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਹੀ ਉੱਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اگِیانبھرمُبِنسےَدُکھڈیرا॥
اگیان ۔ بے علمی ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ ونسے ۔ مٹے ۔ دکھ ڈیرا۔ عذاب کا ٹھکانہ ۔
اعلمی بھٹکن اور عذاب ختم ہو جاتے ہیں
ਜਾ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਹਿ ਗੁਰ ਪੈਰਾ ॥੩॥
jaa kai hirdai baseh gur pairaa. ||3||
for those within whose hearts the Guru’s Feet abide. ||3||
(O’ my friend), in whose heart resides the feet (the loving memory of the Guru, ||3||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جاکےَہ٘رِدےَبسہِگُرپیَرا॥੩॥
بروئے ۔ دلمیں ۔ گر پیرا ۔ ۔ پائے مرشد (3) ۔
جسکے دلمیں مرشد کی قدرومنزلت بس جاتی ہے
ਸਾਧਸੰਗਿ ਰੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥
saaDhsang rang parabh Dhi-aa-i-aa.
In the Saadh Sangat, lovingly meditate on God.
(O’ my friends), in the company of saints, they who have meditated on God with love,
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
سادھسنّگِرنّگِپ٘ربھُدھِیائِیا॥
سادھ سنگ ۔ صحبت ۔ سادہو ۔ رنگ پربھ ۔ الہٰی پیار۔
جسنے سادھ کی صحبت میں رہ کر خدا عبادت اور بندگی کی
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
kaho naanak tin pooraa paa-i-aa. ||4||4||
Says Nanak, you shall obtain the Perfect Lord. ||4||4||
Nanak says, they have obtained the perfect (God). ||4||4||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
کہُنانکتِنِپوُراپائِیا॥੪॥੪॥
پورا۔ کامل۔
اے نانک بتادے کہ اس نے کامل خدا کا وصل و ملاپ پالیا۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامحلا 5॥
ਭਗਤਿ ਭਗਤਨ ਹੂੰ ਬਨਿ ਆਈ ॥
bhagat bhagtan hooN ban aa-ee.
Devotion is the natural quality of God’s devotees.
(O’ my friends, God’s) devotion behooves (those true) devotees
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਭਗਤ-ਜਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
بھگتِبھگتنہوُنّبنِآئیِ॥
بھگتی ۔ عبادت ۔ بھگن ۔ عبداں ۔ بن آئی۔ راس آتی ہے ۔
عقیدت خدا کے بھکتوں کا قدرتی معیار ہے
ਤਨ ਮਨ ਗਲਤ ਭਏ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਆਪਨ ਲੀਏ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man galat bha-ay thaakur si-o aapan lee-ay milaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Their bodies and minds are blended with their Lord and Master; He unites them with Himself. ||1||Pause||
-whose mind and body always remain so absorbed in their Master that He Himself unites them with Him.||1||Pause||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنمنگلتبھۓٹھاکُرسِءُآپنلیِۓمِلائیِ॥੧॥رہاءُ॥
تن ۔ من ۔ دل وجان ۔ گللت ۔ یکسو۔ اک میک۔ محو۔ رہاؤ۔
ان کے جسم و دماغ اپنے رب اور مالک کے ساتھ گھل مل گئے ہیں۔ وہ ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے
ਗਾਵਨਹਾਰੀ ਗਾਵੈ ਗੀਤ ॥
gaavanhaaree gaavai geet.
The singer sings the songs,
(O’ my friends, even though) for the sake of customs the singing (world) sings songs (in praise of God),
ਲੋਕਾਈ ਰਿਵਾਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਗੀਤ ਗਾਂਦੀ ਹੈ।
گاۄنہاریِگاۄےَگیِت॥
گاون ہاری ۔ گانے والی ۔
جو حمدوثناہ کرتا ہے
ਤੇ ਉਧਰੇ ਬਸੇ ਜਿਹ ਚੀਤ ॥੧॥
tay uDhray basay jih cheet. ||1||
but she alone is saved, within whose consciousness the Lord abides. ||1||
yet only those are emancipated in whose heart resides (the true love for their Master). ||1||
ਪਰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਹੀ ਲੰਘਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੧॥
تےاُدھرےبسےجِہچیِت॥੧॥
تے وہ۔ ادھرتے ۔ کامیاب (1)
لیکن وہ اکیلا ہی نجات پاتی ہے ، جس کے ہوش میں رب رہتا ہے۔
ਪੇਖੇ ਬਿੰਜਨ ਪਰੋਸਨਹਾਰੈ ॥
paykhay binjan parosanhaarai.
The one who sets the table sees the food,
Even though the person who sets the dinner table sees the dainty dishes,
ਹੋਰਨਾਂ ਅੱਗੇ (ਖਾਣੇ) ਧਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇ (ਤਾਂ ਸਦਾ) ਸੁਆਦਲੇ ਖਾਣੇ ਵੇਖੇ ਹਨ,
پیکھےبِنّجنپروسنہارےَ॥
پیکھے ۔ دیکھتا ہے ۔ بنجن۔ کھانا۔ پرونہارے ۔ پیش کرنیوالا۔
جو میز رکھتا ہے وہ کھانا دیکھتا ہے ،
ਜਿਹ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਰੈ ॥੨॥
jih bhojan keeno tay tariptaarai. ||2||
but only one who eats the food is satisfied. ||2||
(but by seeing this food, one doesn’t get any satisfaction); only those who eat (these dishes) are satiated. ||2||
ਪਰ ਰੱਜਦੇ ਉਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਖਾਣੇ ਖਾਧੇ ॥੨॥
جِہبھوجنُکیِنوتےت٘رِپتارےَ॥੨॥
بھوجن ۔ کینو ۔ کھانا کھائیا۔ ترپتارے ۔ سیر ہوتا ہے (2)
لیکن صرف وہی جو کھانا کھاتا ہے مطمئن ہوتا ہے
ਅਨਿਕ ਸ੍ਵਾਂਗ ਕਾਛੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
anik savaaNg kaachhay bhaykh-Dhaaree.
People disguise themselves with all sorts of costumes,
(O’ my friends), an actor may adorn innumerable garbs (to play different roles
ਸ੍ਵਾਂਗੀ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਅਨੇਕਾਂ ਮਨ-ਬਾਂਛਤ ਸ੍ਵਾਂਗ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,
انِکس٘ۄاںگکاچھےبھیکھدھاریِ॥
سوآنگ ۔ بہروپ ۔ شکلیں۔ کاچھے ۔ بناتا ہے ۔ بھیکھد ھاری ۔ بھیس یا بہروپ بنایوالا ۔
لوگ ہر طرح کے ملبوسات سے خود کو بھیس بدلتے ہیں
ਜੈਸੋ ਸਾ ਤੈਸੋ ਦ੍ਰਿਸਟਾਰੀ ॥੩॥
jaiso saa taiso daristaaree. ||3||
but in the end, they are seen as they truly are. ||3||
but after playing those roles, that person) looks as he (or she really) is. ||3||
ਪਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ (ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ) ॥੩॥
جیَسوساتیَسود٘رِسٹاریِ॥੩॥
درسٹاری ۔ نظر آتا ہے (3)
لیکن آخر میں ، وہ واقعی جیسے ہی دکھائے جاتے ہیں ۔
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਸਗਲ ਜੰਜਾਰ ॥
kahan kahaavan sagal janjaar.
Speaking and talking are all just entanglements.
(O’ my friends), to say or get it said (from others anything except God’s Name) is all (worldly) entanglement.
(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਆਖਣੀਆਂ ਅਖਵਾਣੀਆਂ- ਇਹ ਸਾਰੇ ਉੱਦਮ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹਨ।
کہنکہاۄنسگلجنّجار॥
جنجار ۔ پھندہ۔جال۔
بولنا اور بات کرنا سب محض الجھنا ہوتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੪॥੫॥
naanak daas sach karnee saar. ||4||5||
O slave Nanak, the true way of life is excellent. ||4||5||
Slave Nanak says that living a life of truth is the essence (of all devotion).||4||5||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਤੱਬ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکداسسچُکرنھیِسار॥੪॥੫॥
سچ کرنی سار۔ حقیقی عمل ہی ۔ حقیقت اور اعلے اعمال ہہے ۔
اے غلام نانک ، زندگی کا صحیح طریقہ بہترین ہے
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامحلا 5॥
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਉਮਾਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayro jan har jas sunat umaahi-o. ||1|| rahaa-o.
Your humble servant listens to Your Praises with delight. ||1||Pause||
(O’ God), listening to Your praise, Your servant has felt happily inspired (by Your love). ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦਿਆਂ ਉਮਾਹ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیروجنُہرِجسُسُنتاُماہِئو॥੧॥رہاءُ॥
ہر جس ۔ الہٰی صت صلاھ ۔ اماہیؤ۔ خوش ہوا۔ رہاو۔
اے خدا تیرے تیری تعریف تیری حمدوچناہ سنکر تیرے خدمتگار خوش ہوتے ہین ۔
ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੋਭਾ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਆਹਿਓ ॥੧॥
maneh pargaas paykh parabh kee sobhaa jat kat paykha-o aahi-o. ||1||
My mind is enlightened, gazing upon the Glory of God. Wherever I look, there He is. ||1||
(O’ my friends), upon seeing God’s glory, my mind feels illuminated (with divine knowledge), and wherever I look I see Him. ||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, (ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਹਰ ਪਾਸੇ) ਮੌਜੂਦ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ ॥੧॥
منہِپ٘رگاسُپیکھِپ٘ربھکیِسوبھاجتکتپیکھءُآہِئو॥੧॥
پرگاس۔ روشن ۔ پیکھ ۔ دیکھر ۔ سوبھا ۔ شہرت ۔ جت کت۔ جہان کہیں۔ آہیؤ ۔ موجود (1)
الہیی عظمت و حشمت دیکھ کر دل کھلتا ہے روشن ہوتا ہے جدھر دیکھتا ہوں ہوتا ہے موجود وہان
ਸਭ ਤੇ ਪਰੈ ਪਰੈ ਤੇ ਊਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹਿਓ ॥੨॥
sabh tay parai parai tay oochaa gahir gambheer athaahi-o. ||2||
You are the farthest of all, the highest of the far, profound, unfathomable and unreachable. ||2||
(O’ my friends, I find that God) is beyond everything, He is the highest of all, utmost deep, profound, and unfathomable. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ; ਡੂੰਘਾ (ਸਮੁੰਦਰ) ਹੈ, ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ॥੨॥
سبھتےپرےَپرےَتےاوُچاگہِرگنّبھیِراتھاہِئو॥੨॥
سبھ تے پرے ۔ سبھ سے دور۔ اوچا ۔ بلند عظمت ۔ گہیر گنبھیر ۔ گہری سوچ ۔ سمجھ والا دانشمند سنجیدہ مستقل مزاج (2)
سب سے دور اور دور سے بلند عظمت گہری سوچ و سمجھ والا سنجیدہاندازے اور شمار سے بعید
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮਿਲਿਓ ਭਗਤਨ ਕਉ ਜਨ ਸਿਉ ਪਰਦਾ ਲਾਹਿਓ ॥੩॥
ot pot mili-o bhagtan ka-o jan si-o pardaa laahi-o. ||3||
You are united with Your devotees, through and through; You have removed Your veil for Your humble servants. ||3||
(O’ my friends), He is united with His devotees like warp and woof, and He has removed His veil (of secrecy) before His slaves. ||3||
(ਜਿਵੇਂ) ਤਾਣੇ ਵਿਚ ਪੇਟੇ ਵਿਚ (ਧਾਗਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਲਾ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اوتِپوتِمِلِئوبھگتنکءُجنسِءُپردالاہِئو॥੩॥
اوت پوت ۔ تانے پیٹے کی مانند آپسی ملاپ یا رشتہ ۔ پرودہ ۔ راز افشاں کیا (3)
آپس میں اس طرح یکسو جس طرح تانا اور پیٹا بھگتوں محبوبوں اور خدمتگاروں سے اور ان پر اپنا راز افشاں کرتا ہے
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਹਿਓ ॥੪॥੬॥
gur parsaad gaavai gun naanak sahj samaaDh samaahi-o. ||4||6||
By Guru’s Grace, Nanak sings Your Glorious Praises; he is intuitively absorbed in Samaadhi. ||4||6||
O’ Nanak, through Guru’s grace, one who sings praises (of God from the core of one’s heart), imperceptibly remains merged in His meditation. ||4||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
گُرپ٘رسادِگاۄےَگُنھنانکسہجسمادھِسماہِئو॥੪॥੬॥
گر پرساد ۔ رحمت مرشد ے ۔ گن ۔ اوصاف ۔ سہج سمادھروحانی و ذہنی ۔ ذہن نشینی ۔ سماہی ؤ۔ محوومجذوب ہوا۔
اے نانک۔ رحمت مرشد سے جو حمدوثناہ کرتا ہے وہ روحانی و ذہنی سکون میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامحلا 5॥
ਸੰਤਨ ਪਹਿ ਆਪਿ ਉਧਾਰਨ ਆਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
santan peh aap uDhaaran aa-i-o. ||1|| rahaa-o.
I have come to the Saints to save myself. ||1||Pause||
(O’ my friends, God) Himself comes to (reside in) the saint’s (heart) to emancipate (the world). ||1||Pause||
(ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਲਈ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتنپہِآپِاُدھارنآئِئو॥੧॥رہاءُ॥
سنتن ۔ محبوبان خدا۔ آپ ۔ خود خدا۔ ادھارن۔ بچاؤ۔ یاکامیابی کے لئے ۔ رہاؤ۔
خلقت کے بچاؤ اور کامیابی کے لئے خدا سنتوں کے دل میں بستا ہے ۔
ਦਰਸਨ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ॥੧॥
darsan bhaytat hot puneetaa har har mantar darirh-aa-i-o. ||1||
Gazing upon the Blessed Vision of their Darshan, I am sanctified; they have implanted the Mantra of the Lord, Har, Har, within me. ||1||
(O’ my friends, on) seeing (the saint Guru and listening to his sermon) one gets sanctified, because (the Guru) enshrines God’s mantra (of Name in one’s heart). ||1||
(ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਦਿਆਂ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
درسنبھیٹتہوتپُنیِتاہرِہرِمنّت٘رُد٘رِڑائِئو॥੧॥
درسن بھیٹت۔ دیدار و ملاپ ۔ پنیتا۔ پوتر۔ پاک ۔ خوش فہم و اعمال۔ ہر منتر۔ درڑایو۔ الہٰی نام دلمیں پختہ کرائیا۔ (1)
دیدار سے انسان پاک و پائس ہو جاتا ہے اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دلمیں پختہ طور پر بسا دیتا ہے
ਕਾਟੇ ਰੋਗ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਖਾਇਓ ॥੨॥
kaatay rog bha-ay man nirmal har har a-ukhaDh khaa-i-o. ||2||
The disease has been eradicated, and my mind has become immaculate. I have taken the healing medicine of the Lord, Har, Har. ||2||
(O’ my friends), they who partake the medicine of God’s Name (given by the Guru), their (worldly) ailments are cured and their minds become immaculate. ||2||
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਦਵਾਈ (ਲੈ ਕੇ) ਖਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
کاٹےروگبھۓمننِرملہرِہرِائُکھدھُکھائِئو॥੨॥
نرمل پاک۔ اوکھد۔ دوائی (2) ۔
اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دلمیں پختہ طور پر بسا دیتا ہے (1) اسکے سارے دل و ذہنی بیماریاں ختم ہو جاتی ہیں۔
ਅਸਥਿਤ ਭਏ ਬਸੇ ਸੁਖ ਥਾਨਾ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂ ਧਾਇਓ ॥੩॥
asthit bha-ay basay sukh thaanaa bahur na kathoo Dhaa-i-o. ||3||
I have become steady and stable, and I dwell in the home of peace. I shall never again wander anywhere. ||3||
(O’ my friends, upon receiving the medicine of Name, one’s mind becomes) stable, remains in a state of peace, and doesn’t run anywhere else (in pursuit of worldly things). ||3||
(ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਨਾਮ-ਦਵਾਈ ਲੈ ਕੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਇਸ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ) ਮੁੜ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਭੀ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ ॥੩॥
استھِتبھۓبسےسُکھتھانابہُرِنکتہوُدھائِئو॥੩॥
استھیت ۔ مستقل مزاج۔ کتہو ۔ کہیں۔ دھایو ۔ بھٹکتا (3)
جو الہٰی نام کی دوائی کھاتا ہے ۔ دل پاک و پائس ہو جاتا ہے (2) وہ مستقل مزاج ہو جاتا ہے سکون پاتا ہے اور بھٹکتا نہیں
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਰੇ ਕੁਲ ਲੋਗਾ ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨ ਮਾਇਓ ॥੪॥੭॥
sant parsaad taray kul logaa naanak lipat na maa-i-o. ||4||7||
By the Grace of the Saints, the people and all their generations are saved; O Nanak, they are not engrossed in Maya. ||4||7||
(O’ my friends), all people are emancipated by the grace of the saint Guru), and O’ Nanak, the worldly attachment doesn’t afflict them. ||4||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਨਾਮ-ਦਵਾਈ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਨਿਰੇ ਆਪ ਹੀ ਨਹੀਂ ਤਰਦੇ; ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਕੁਲ ਦੇ ਲੋਕ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ) ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੪॥੭॥
سنّتپ٘رسادِترےکُللوگانانکلِپتنمائِئو॥੪॥੭॥
سنت پرساد۔ سنتوں کی کرپا سے ۔ لپت ۔ ملوث ۔
محبوبان الہٰی کی رحمت سے ساری مخلوقات کامیاب ہوئی اے نانک ان پر دنیاوی دولت اپنا تاثرات نہیں پاتی ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامحلا 5॥
ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ॥
bisar ga-ee sabh taat paraa-ee.
I have totally forgotten my jealousy of others,
(O’ my friends), forsaken is all my sense of jealousy with others
(ਤਦੋਂ ਤੋਂ) ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ ਸੁਖ ਵੇਖ ਕੇ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਸੜਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਦਤ ਭੁੱਲ ਗਈ ਹੈ,
بِسرِگئیِسبھتاتِپرائیِ॥
تات ۔ حسد۔ بسدگئی ۔ بھول گئی ۔
دوسروں سے حسد کرنا بھول گیا ہوں
ਜਬ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab tay saaDhsangat mohi paa-ee. ||1|| rahaa-o.
since I found the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||Pause||
since the time I have obtained the company of the saint (Guru). ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جبتےسادھسنّگتِموہِپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
سادھ سنگت ۔ پارساؤں ۔ خدا ترسوں ۔ خدا رسیدوں کی صحبت و قربت ۔ رہاؤ۔
جب سے سادہوؤں کی سحبت و قربت نسیب ہوئی ہے ۔
ਨਾ ਕੋ ਬੈਰੀ ਨਹੀ ਬਿਗਾਨਾ ਸਗਲ ਸੰਗਿ ਹਮ ਕਉ ਬਨਿ ਆਈ ॥੧॥
naa ko bairee nahee bigaanaa sagal sang ham ka-o ban aa-ee. ||1||
No one is my enemy, and no one is a stranger. I get along with everyone. ||1||
(O’ my friends), now for me, nobody is my enemy nor a stranger. I get along (easily) with all. ||1||
(ਹੁਣ) ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਕੋਈ ਓਪਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ; ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥
ناکوبیَریِنہیِبِگاناسگلسنّگِہمکءُبنِآئیِ॥੧॥
بیری دشمن ۔ سگل سنگ۔ سب کے ساتھ ۔ بن ائی ۔ اتفاق۔ متبق (1)
اب مجھے نہ کوئی دشمن ہے نہ کسی سے بیگانگی ہے ۔ اب سب کے ساتھ میرا محبت پیار ہے
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਨੋ ਸੋ ਭਲ ਮਾਨਿਓ ਏਹ ਸੁਮਤਿ ਸਾਧੂ ਤੇ ਪਾਈ ॥੨॥
jo parabh keeno so bhal maani-o ayh sumat saaDhoo tay paa-ee. ||2||
Whatever God does, I accept that as good. This is the sublime wisdom I have obtained from the Holy. ||2||
Whatever God has done I have accepted it as the best thing (for me). This good advice I have obtained from the saint (Guru). ||2||
(ਹੁਣ) ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਲਈ) ਭਲਾ ਹੀ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ। ਇਹ ਚੰਗੀ ਅਕਲ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਸਿੱਖੀ ਹੈ ॥੨॥
جوپ٘ربھکیِنوسوبھلمانِئوایہسُمتِسادھوُتےپائیِ॥੨॥
پربھ کینو۔ خدا جو کرتا ہے ۔ بھلبھانیو ۔ اچھا سمجہو ۔ سعت۔ نیک صلاح (2)
کدا جو کچھ کرتا ہے اسے اچھا سمجھتا ہون یہ نیک خیال سادہو نے سمجھائیا ہے
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੈ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਨਾਨਕ ਬਿਗਸਾਈ ॥੩॥੮॥
sabh meh rav rahi-aa parabh aikai paykh paykh naanak bigsaa-ee. ||3||8||
The One God is pervading in all. Gazing upon Him, beholding Him, Nanak blossoms forth in happiness. ||3||8||
(Since the time, I have obtained the company of the saint Guru), I see that in all is pervading the same one (God, and I) Nanak, feel delighted seeing Him again and again. ||3||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ (ਤਾਹੀਏਂ ਸਭ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥੮॥
سبھمہِرۄِرہِیاپ٘ربھُایکےَپیکھِپیکھِنانکبِگسائیِ॥੩॥੮॥
سبھ میہہ روزہیا ۔ سبھ میں بستا ہے ۔ پربھ ایکو ۔ واحد خدا ۔ پیکھ ۔ دیکھ کر وگسائی ۔ خوش ہوتا ہے ۔
سبھ میں واحد خدا بستا ہے جسے دیکھ دیکھ نانک خوشی محسوس کرتا ہے ۔
ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامحلا 5॥
ਠਾਕੁਰ ਜੀਉ ਤੁਹਾਰੋ ਪਰਨਾ ॥
thaakur jee-o tuhaaro parnaa.
O my Dear Lord and Master, You alone are my Support.
O’ my respected Master I lean only on Your support.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! (ਮੈਨੂੰ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ٹھاکُرجیِءُتُہاروپرنا॥
پرنا۔ آسرا۔
اے آقا تیرا سہارا تیرا آسرا
ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਊਪਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਓਟ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਸਰਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maan mahat tumHaarai oopar tumHree ot tumHaaree sarnaa. ||1|| rahaa-o.
You are my Honor and Glory; I seek Your Support, and Your Sanctuary. ||1||Pause||
All my honor and pride depend on You. I depend only on Your support and Your shelter. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਹੀ ਮਾਣ ਹੈ; ਫ਼ਖ਼ਰ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਓਟ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مانُمہتُتُم٘ہ٘ہارےَاوُپرِتُم٘ہ٘ہریِاوٹتُم٘ہ٘ہاریِسرنا॥੧॥رہاءُ॥
مان ۔ مہت۔ وقار و عظمتاوٹ۔ اسرا۔ سرنا ۔ پناہ ۔ رہاؤ۔
مجھے تم پر فخر اور آسرا ہے اور تیری پناہ ہے
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਆਸ ਭਰੋਸਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਤੁਮਰਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਲੈ ਧਰਨਾ ॥
tumHree aas bharosaa tumHraa tumraa naam ridai lai Dharnaa.
You are my Hope, and You are my Faith. I take Your Name and enshrine it within my heart.
(O’ God, I have) my hope and faith in You, and it is Your Name which I have enshrined in my heart.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਆਸ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
تُم٘ہ٘ہریِآسبھروساتُم٘ہ٘ہراتُمرانامُرِدےَلےَدھرنا॥
آس ۔ امید ۔ بھروسا۔ یقین ۔ ردے ۔ دلمیں۔ دھرنا۔ بسانا ۔
اے خدا تم پر ہی امید وابسطہ ہے تم پر ہی یقین اور بھروسا ہے تیرا ہی نام دلمیں بسائیا ہے
ਤੁਮਰੋ ਬਲੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜੋ ਜੋ ਕਹਹੁ ਸੋਈ ਸੋਈ ਕਰਨਾ ॥੧॥
tumro bal tum sang suhaylay jo jo kahhu so-ee so-ee karnaa. ||1||
You are my Power; associating with You, I am embellished and exalted. I do whatever You say. ||1||
I depend on Your power, You are my mate and companion, and I do only what You say. ||1||
ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਤਾਣ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
تُمروبلُتُمسنّگِسُہیلےجوجوکہہُسوئیِسوئیِکرنا॥੧॥
سہیلے ۔ آسان (1) ۔
تیری دی ہوئی مجھے طاقت ہے ۔ تیرے ہی ساتھ میں آسائش میں ہوں۔ تیرے فرمان کا تابعدار اور زیر فرمان کام کرتا ہوں
ਤੁਮਰੀ ਦਇਆ ਮਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਤ ਭਉਜਲੁ ਤਰਨਾ ॥
tumree da-i-aa ma-i-aa sukh paava-o hohu kirpaal ta bha-ojal tarnaa.
Through Your Kindness and Compassion, I find peace; when You are Merciful, I cross over the terrifying world-ocean.
(O’ God), it is only by Your mercy and grace that I obtain peace, and if You become kind, only then could I cross over the dreadful (worldly) ocean.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ, ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮੈਂ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ। ਜੇ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਵੇਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
تُمریِدئِیامئِیاسُکھُپاۄءُہوہُک٘رِپالتبھئُجلُترنا॥
تیری ہی کرم و عنایت ورحمت سے آرام و آسائش پاتا ہوں تیری ہی مہربانی سے اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کر سکتا ہوں۔
ਅਭੈ ਦਾਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਸਿਰੁ ਡਾਰਿਓ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਚਰਨਾ ॥੨॥੯॥
abhai daan naam har paa-i-o sir daari-o naanak sant charnaa. ||2||9||
Through the Name of the Lord, I obtain the gift of fearlessness; Nanak places his head on the feet of the Saints. ||2||9||
(By Guru’s grace), I have obtained the gift of fearlessness and God’s Name, (therefore I) Nanak have placed my head at the feet of the saint (Guru). ||2||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਨਿਰਭੈਤਾ ਦਾ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨॥੯॥
ابھےَدانُنامُہرِپائِئوسِرُڈارِئونانکسنّتچرنا॥੨॥੯॥
سر ڈراریؤ۔ سر رکھا۔ سنت چرنا۔ سنتوں کے قدموں پر ۔
اے نانک ۔ بیخوفی کی خیرات دینے وال انام خدا حاصل ہوا سر سنت کے قمدوں پر رکھا ۔