ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਸਦਾ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਲਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੈ ॥
gur daree-aa-o sadaa jal nirmal mili-aa durmat mail harai.
The Guru is the River, from which the Pure Water is obtained forever; it washes away the filth and pollution of evil-mindedness.
(O’ my friends, the) Guru is like a river whose water (of God’s Name remains pure and pristine. Meeting whom, all one’s dirt of evil intellect is washed off.
ਗੁਰੂ ਇਕ (ਐਸਾ) ਦਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਮਿਲਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਉਸ ਦਰਿਆ ਵਿਚ (ਐਸਾ) ਜਲ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਜਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرُدریِیاءُسداجلُنِرملُمِلِیادُرمتِمیَلُہرےَ॥
گر دریاؤ ۔ سمندر۔ جل نرمل۔ پانی پاک۔ درمت۔ بدعقلی ۔ میل ہرے ۔ دور کرتا ہے ۔
مرشد ایک پاک پانی کا سمندر ہے جس کے ملاپ سے دل کی برائیوں کی ناپاکیزگی دور ہوتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਐ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੁ ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰੈ ॥੨॥
satgur paa-i-ai pooraa naavan pasoo paraytahu dayv karai. ||2||
Finding the True Guru, the perfect cleansing bath is obtained, which transforms even beasts and ghosts into gods. ||2||
On meeting the true Guru (and following his advice we get rid of all our evil tendencies and thus) obtain complete ablution. (In this way, the Guru turns even those who are evil like) animals and ghosts, into (immaculate and virtuous persons like) gods. ||2||
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਉਸ ਗੁਰੂ-ਦਰਿਆ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਇਸ਼ਨਾਨ) ਸਫਲ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਤੋਂ ਪਰੇਤਾਂ ਤੋਂ ਦੇਵਤੇ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرِپائِئےَپوُراناۄنھُپسوُپریتہُدیۄکرےَ॥੨॥
ناون ۔ اشنان۔ پسو پرتیتہو۔ حیونا و شیطان سے ۔ دیو ۔ فرشتہ بنائے (2)
سچے مرشد کا ملاپ کامیاب گصل ہے ۔ مرشد حیوانوں بدروحو ں سے فرشتے اور فرشتہ سیرت بنا دیتا ہے (2)
ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਲ ਹੀਅਲੁ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਰਮਲੁ ਕਹੀਐ ॥
rataa sach naam tal hee-al so gur parmal kahee-ai.
He is said to be the Guru, with the scent of sandalwood, who is imbued with the True Name to the bottom of His Heart.
(O’ my friends), one who is imbued with the true love of (God’s) Name from the bottom of one’s heart, we should value such a Guru like Sandal,
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਚੰਦਨ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
رتاسچِنامِتلہیِئلُسوگُرُپرملُکہیِئےَ॥
رتاسچ نام ۔ سچے نام میں محو ومجذوب و متاثر ۔ تل ہیئل۔ دل و دماغ۔ من و ذہن۔ پرمل۔ چندن ۔ خوشبو تقسیم کرنے والا۔
سچ اور سچے نام سچ سچ حق وحقیقت دل و دماگ والا مرشد کو چندن سے تشبیح دینا مناسب ہے
ਜਾ ਕੀ ਵਾਸੁ ਬਨਾਸਪਤਿ ਸਉਰੈ ਤਾਸੁ ਚਰਣ ਲਿਵ ਰਹੀਐ ॥੩॥
jaa kee vaas banaaspat sa-urai taas charan liv rahee-ai. ||3||
By His Fragrance, the world of vegetation is perfumed. Lovingly focus yourself on His Feet. ||3||
through whose fragrance the surrounding vegetation also gets embellished (and listening to whose sermon all the people around become immaculate), we should remain attuned (to such a Guru). ||3||
ਚੰਦਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ (ਨੇੜੇ ਉੱਗੀ) ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਰਨ ਆਏ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਸੰਵਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ॥੩॥
جاکیِۄاسُبناسپتِسئُرےَتاسچرنھلِۄرہیِئےَ॥੩॥
واس۔ خوشبو سے ۔ بناسپتی ۔ سبزہ زار۔ تسا چرن لوریئے ۔ اس کے پاو ں کے گرویدہ و مشتاق رہو (3)
۔ چندن کی خوشبو سے اسکے نزدیک اگنے والے سبزہدینے لگتے ہیں۔ ایےمرشد کا گرویدہ ہونا چاہیے (3)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਉਪਜਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥
gurmukh jee-a paraan upjahi gurmukh siv ghar jaa-ee-ai.
The life of the soul wells up for the Gurmukh; the Gurmukh goes to the House of God.
(O’ my friends), It is through Guru’s grace, that within one wells up the spirit of life and it is through the Guru, that we reach the house of God.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ ਹੈ।
گُرمُکھِجیِءپ٘راناُپجہِگُرمُکھِسِۄگھرِجائیِئےَ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ جیئہ پران ۔ زندگی گذارنے کے طریقے میں سدھاریا انقلاب پیدا ہوتا ہے ۔ گورمکھسیو گھر جایئےاور مرشد کے وسیلے سے ہی برائیوں سے نجات کا موقعہ حاصل ہوتا ہے ۔ خوشحالی ملتی ہے ۔
مرشد کی وساطت سے زندگی کی اندر روحانی واخلاقی زندگی کی روہیں پیدا ہوتی ہیں اور مرشد کے وسیلے سے الہٰی در نصیب ہوتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੪॥੬॥
gurmukh naanak sach samaa-ee-ai gurmukh nij pad paa-ee-ai. ||4||6||
The Gurmukh, O Nanak, merges in the True One; the Gurmukh attains the exalted state of the self. ||4||6||
O’ Nanak, it is through the Guru, that we merge in the eternal (God), and through the Guru we obtain the (pure) state of self. ||4||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਅਟੱਲ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੪॥੬॥
گُرمُکھِنانکسچِسمائیِئےَگُرمُکھِنِجپدُپائیِئےَ॥੪॥੬॥
سچ سماییئے ۔ خد امیں محو و مجذوب ۔ تج پد۔ ذہن نشینی ۔
اے نانک مرشد کی وساطت سے ہی بلند روحانی رتبہ حاصل ہوتا ہے اور ہمیشہ اس میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥
gur parsaadee vidi-aa veechaarai parh parh paavai maan.
By Guru’s Grace, contemplate spiritual knowledge; read it and study it, and you shall be honored.
(O’ my friends), through Guru’s grace, one who reflects on the (divine) knowledge, by reading it again and again, obtains honor (in the world.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਵਿੱਦਿਆ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ (ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਦਰ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِۄِدِیاۄیِچارےَپڑِپڑِپاۄےَمانُ॥
ودیا۔ علم الہٰی وروحانی ۔ مان ۔ عزت۔ وقار۔
گرو کے فضل سے ، روحانی علم پر غور کریں۔ اسے پڑھیں اور اس کا مطالعہ کریں ، اور آپ کو عزت ملے گی۔
ਆਪਾ ਮਧੇ ਆਪੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ॥੧॥
aapaa maDhay aap pargaasi-aa paa-i-aa amrit naam. ||1||
Within the self, the self is revealed, when one is blessed with the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ||1||
Then one’s true self (true virtuous nature) becomes manifest within and one obtains immortalizing Name. ||1||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਆਪ ਚਮਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آپامدھےآپُپرگاسِیاپائِیاانّم٘رِتُنامُ॥੧॥
آپا مدھے ۔ اپنے اندر اپنے آپ کو پرگاسیا۔ روشن کیا۔ مراد اپنے کردار پر نظر دوڑائی ۔ سوچا سمجھا۔ پائیا انمرت نام اور الہٰی نام ۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت کو محسوس کیا (1)
نفس کے اندر ، نفس کا انکشاف ہوتا ہے ، جب کسی کو خداوند کے نام کے نام سے نوازا جاتا ہے۔
ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਜਜਮਾਨੁ ॥
kartaa too mayraa jajmaan.
O Creator Lord, You alone are my Benefactor.
O’ Creator, You are (like my) Jajmaan;
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ।
کرتاتوُمیراججمانُ॥
کرتا۔ اے کارساز ۔ کرتار۔ ججمان ۔ دان دینے والا۔
اے خدا تو میرا دان دینے والا ججمان ہے اور میں تیرا برہمن ہوں
ਇਕ ਦਖਿਣਾ ਹਉ ਤੈ ਪਹਿ ਮਾਗਉ ਦੇਹਿ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ik dakhinaa ha-o tai peh maaga-o deh aapnaa naam. ||1|| rahaa-o.
I beg for only one blessing from You: please bless me with Your Name. ||1||Pause||
I ask from You the one Dakshana (or charity, that) You bless me with Your Name. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਇਕ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِکدکھِنھاہءُتےَپہِماگءُدیہِآپنھانامُ॥੧॥رہاءُ॥
دکھنا۔ خیرات۔ بھیک
میں ایک خیرات مانگتا ہوں کہ مجھے اپنا نام ست ۔ سچ حق و حقیقت عنایت کر۔ رہاؤ
ਪੰਚ ਤਸਕਰ ਧਾਵਤ ਰਾਖੇ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
panch taskar Dhaavat raakhay chookaa man abhimaan.
The five wandering thieves are captured and held, and the egotistical pride of the mind is subdued.
(O’ God, I am asking for the charity of Your Name, because one who has obtained this blessing, has so controlled one’s five impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego, as if one has) put a check on the five wandering thieves and robbers, and the ego of one’s mind is removed.
(ਇਸ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ) ਦੌੜਦੇ ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਰੋਕ ਲਈਦੇ ਹਨ, ਮਨ ਵਿਚ (ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ) ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پنّچتسکردھاۄتراکھےچوُکامنِابھِمانُ॥
۔ پنچ تسکر۔ پانچ چور ۔ دھاوت ۔ دوڑ دہوپ کرتے ۔ رکاھے ۔ روکھے ۔ چوکا ۔ مٹا۔ من ابھیمان۔ دکا غرور
جسکی برکت سے پانچوں تسکراخلاق و روحانیت کی بھٹکن اور دوڑ دہوپ ختم ہوتی ہے ۔ اور دل کا غرور مٹتا ہے
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੨॥
disat bikaaree durmat bhaagee aisaa barahm gi-aan. ||2||
Visions of corruption, vice and evil-mindedness run away. Such is the spiritual wisdom of God. ||2||
(O’ God), such is Your divine knowledge by virtue of which, one’s sinful outlook and evil intellect vanishes. ||2||
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਾਈ ਹੋਈ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਐਸੀ (ਬਰਕਤਿ ਵਾਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੀ ਨਿਗਾਹ ਤੇ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
دِسٹِبِکاریِدُرمتِبھاگیِایَساب٘رہمگِیانُ॥੨॥
۔ دسٹ بکاری ۔ بری نظر۔ درمت۔ بد عقلی ۔ برہم گیان ۔ علم الہٰی (2)
۔ برا نظریہ بد عقلی دور ہوئی ایسا ہے علم خدا (2)
ਜਤੁ ਸਤੁ ਚਾਵਲ ਦਇਆ ਕਣਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪਾਤੀ ਧਾਨੁ ॥
jat sat chaaval da-i-aa kanak kar paraapat paatee Dhaan.
Please bless me with the rice of truth and self-restraint, the wheat of compassion, and the leaf-plate of meditation.
(O’ God, instead of) rice I beg for self-control and truth; compassion (instead of) wheat, and attainment of God as my food plate served on leaves.
(ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਆਪਣੇ ਜਜਮਾਨ ਪਾਸੋਂ ਚਾਵਲ, ਕਣਕ, ਧਨ, ਦੁੱਧ, ਘਿਉ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਮੰਗਦਾ ਤੇ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਜਜਮਾਨ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜੱਗ ਰਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,) ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਚਾਵਲਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਜਤ ਸਤ ਦੇਹ (ਮੈਨੂੰ ਸੱਚਾ ਆਚਰਨ ਦੇਹ ਕਿ ਮੈਂ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮੰਦੇ ਪਾਸੇ ਵਲੋਂ ਰੋਕ ਸਕਾਂ), ਕਣਕ ਦੇ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਦਇਆ ਪੈਦਾ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਧਨ ਦੇਹ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।
جتُستُچاۄلدئِیاکنھککرِپ٘راپتِپاتیِدھانُ॥
جت۔ شہوت سے پرہیز۔ ست ۔ حقیقت پرستی ۔ پسندی ۔ پراپت پاتی دھان۔ پاتی ۔ پتل۔ مراد دھیان ۔ کی پتل بخشش کرؤ۔ نیک اعمال کا دہودھ ۔
شہوت سے پرہیز گار اور حقیقت اور حقیقت پسندی کے چاول مہربانی کرنے کی گندم اور دھیان لگانے کی پتل دیجیئے
ਦੂਧੁ ਕਰਮੁ ਸੰਤੋਖੁ ਘੀਉ ਕਰਿ ਐਸਾ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨੁ ॥੩॥
dooDh karam santokh ghee-o kar aisaa maaNga-o daan. ||3||
Bless me with the milk of good karma, and the clarified butter, the ghee, of compassion. Such are the gifts I beg of You, Lord. ||3||
(O’ God, bless me with) the milk of (good) deeds, and clarified butter of contentment; such is the charity for which I beg. ||3||
ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ (ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ) ਬਖ਼ਸ਼, ਸੰਤੋਖ ਬਖ਼ਸ਼, ਇਹ ਹਨ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਦੁੱਧ ਤੇ ਘਿਉ ॥੩॥
دوُدھُکرمُسنّتوکھُگھیِءُکرِایَساماںگءُدانُ॥੩॥
سنتوکھ گھیؤ۔ صبر کا گھی (3)
نیک اعمال کا دہودھ اور صبر بطور گھی ایسی خیرات مانگتا ہوں (3)
ਖਿਮਾ ਧੀਰਜੁ ਕਰਿ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ਸਹਜੇ ਬਛਰਾ ਖੀਰੁ ਪੀਐ ॥
khimaa Dheeraj kar ga-oo lavayree sehjay bachhraa kheer pee-ai.
Let forgiveness and patience be my milk-cows, and let the calf of my mind intuitively drink in this milk.
(O’ God, give me in charity), the milk (yielding) cow of compassion and contentment so that the calf (of my mind) may peacefully drink the milk (of Your Name.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਵਧੀਕੀ ਸਹਾਰਨ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਤੇ ਜਿਗਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ, ਇਹ ਹੈ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਵੇਰੀ ਗਾਂ, ਤਾਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ-ਵੱਛਾ ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਇਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ) ਦੁੱਧ ਪੀ ਸਕੇ।
کھِمادھیِرجُکرِگئوُلۄیریِسہجےبچھراکھیِرُپیِئےَ॥
گھما ۔ زیادتی کی برداشت کا مادہ۔ دھیرج ۔ برداشت۔ کر گیو لویری ۔ دودھ دینے والی گائے ۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ من جو مانند ایک بچھڑے کے ہے اسکا لطف اٹھا سکے
مہربانی تحمل مزاجی بطور دودھ دینے ولای گائے جس سے بچھرا مراد میرا دل اور ذہن اسکا لطف لے سکے
ਸਿਫਤਿ ਸਰਮ ਕਾ ਕਪੜਾ ਮਾਂਗਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੪॥੭॥
sifat saram kaa kaprhaa maaNga-o har gun naanak ravat rahai. ||4||7||
I beg for the clothes of modesty and the Lord’s Praise; Nanak chants the Glorious Praises of the Lord. ||4||7||
Finally O’ God), I ask for the robe of Your devotional praise, (and request You to bless) Nanak that he may remain engaged in uttering God’s praises. ||4||7||
ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਉੱਦਮ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਕਿ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇ ॥੪॥੭॥
سِپھتِسرمکاکپڑاماںگءُہرِگُنھنانکرۄتُرہےَ॥੪॥੭॥
صفت سرم ۔ حمدوثناہ کی کوشش۔ ہرگن ۔ الہٰی صفت۔ رقترہے ۔ محوو مجذوب ہے ۔
۔ حمدوثناہ کی کوشش مانگتا ہوں اے نانک۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਆਵਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਰਾਖਿਆ ਜਾਵਤੁ ਕਿਉ ਰਾਖਿਆ ਜਾਇ ॥
aavat kinai na raakhi-aa jaavat ki-o raakhi-aa jaa-ay.
No one can hold anyone back from coming; how could anyone hold anyone back from going?
(O’ my friends), nobody has ever been able to stop (a creature from being born or) coming into this world. So how can we stop one from (dying or) departing from here?
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੰਮਣੋਂ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਜੇਹੜਾ (ਮਰ ਕੇ ਇਥੋਂ) ਜਾਣ ਲਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਇਥੇ ਰੋਕ ਕੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ।
آۄتُکِنےَنراکھِیاجاۄتُکِءُراکھِیاجاءِ॥
آوت۔ بوقت پیدائش ۔ کنے نہ راکھیا۔ رکاوٹ کی۔ جاوَت ۔ بوقت موت
الہٰی رضا کی مطابق جو پیدا ہوتا ہے اسے پیدا ہونے سے کوئی روک نہیں سکتا بوقت موتمرنے سے بھی نہیں روکا جاسکتا۔
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜਾਂ ਉਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
jis tay ho-aa so-ee par jaanai jaaN us hee maahi samaa-ay. ||1||
He alone thoroughly understands this, from whom all beings come; all are merged and immersed in Him. ||1||
Only that (God from whom) has emanated (this world) understands (this mystery, and the creature ultimately) merges in Him. ||1||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਇਹ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੋਭਦੀ ਕਿ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਆਖ ਕੇ ਇਸ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰ ਕੇ ਪਰੇ ਹਟੇ) ॥੧॥
جِستےہویاسوئیِپرُجانھےَجاںاُسہیِماہِسماءِ॥੧॥
۔ پر جانے ۔ اُسے ہی پَتہ ہے ۔ سمائے ۔ مَحو ومَجذوب (1)
جس خدا سے پیدا ہوتا ہے اسی میں مدغم ومجذوب ہو جاتا ہے ۔ خدا ہی بہتر جانتا ہے (1)
ਤੂਹੈ ਹੈ ਵਾਹੁ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥
toohai hai vaahu tayree rajaa-ay.
Waaho! – You are Great, and Wondrous is Your Will.
O’ God, wonderful are You and astonishing is Your will.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ (ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ) ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਭੀ ਅਚਰਜ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ)।
توُہےَہےَۄاہُتیریِرجاءِ॥
واہو۔ حیران کرنیوالا۔ تیری رجائے ۔ تیری رَضا و فَرمان
اے خدا بلند ہستی ہے اور حیران کرنیوالی ہے تیری رضا۔
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰੁ ਹੋਇਬਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo kichh karahi so-ee par ho-ibaa avar na karnaa jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Whatever You do, surely comes to pass. Nothing else can happen. ||1||Pause||
Whatever You do, only that would come to pass, (and beside that) nothing else can be done. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜ਼ਰੂਰ ਉਹੀ ਕੁਝ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਉਲਟ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜੀਵ ਦਾ ਇਹ ਅੰਞਾਣਪੁਣਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਰਚੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੇ, ਤੇ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਛੱਡ ਕੇ ਫ਼ਕੀਰ ਜਾ ਬਣੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوکِچھُکرہِسوئیِپرُہوئِبااۄرُنکرنھاجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
ہوئیبا۔ ہوگا۔ دوسرا کر نہیں سکتا۔ رہاؤ۔
جو کچھ تو کرتا ہے وہی ہوتا ہے ۔ دوسرے کسی کی کچھ مجال اور ہستی نہیںکہ کچھ کر سکے ۔ رہاؤ
ਜੈਸੇ ਹਰਹਟ ਕੀ ਮਾਲਾ ਟਿੰਡ ਲਗਤ ਹੈ ਇਕ ਸਖਨੀ ਹੋਰ ਫੇਰ ਭਰੀਅਤ ਹੈ ॥
jaisay harhat kee maalaa tind lagat hai ik sakhnee hor fayr bharee-at hai.
The buckets on the chain of the Persian wheel rotate; one empties out to fill another.
(O’ my friends), just as on the chain of the Persian wheel are attached some buckets, one is being emptied and the other is being filled again,
ਜਿਵੇਂ ਵਗਦੇ ਖੂਹ ਦੀ ਮਾਹਲ ਨਾਲ ਟਿੰਡਾਂ ਬੱਧੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਖੂਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ) ਕੁਝ ਟਿੰਡਾਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਕੁਝ (ਟਿੰਡਾਂ ਖੂਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ) ਮੁੜ ਭਰਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
جیَسےہرہٹکیِمالاٹِنّڈلگتہےَاِکسکھنیِہورپھیربھریِئتہےَ॥
ہرہٹ کی مالا ۔ کوینں کی مال۔ سکھنی ۔ کھیل یا چھوٹا سا تالاب ۔ تیلے ہی دنیاوی خدا کا کھیال
۔ جس طرح سے چلتے کویں کے رہٹ میں ٹنڈیں باندھی ہوتی ہیں۔ جب کنوآں چلتا ہے ویسے ویسے کچھ خالی ہو جاتی ہیں کچھ بھر جاتی ہیں
ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਜਿਉ ਉਸ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
taiso hee ih khayl khasam kaa ji-o us kee vadi-aa-ee. ||2||
This is just like the Play of our Lord and Master; such is His Glorious Greatness. ||2||
similar is the play (of the world, set up by) the Master, as is His wondrous glory. ||2||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦਾ ਇਹ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਕੁਝ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਥਾਂ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਕੁਝ ਸਰੀਰ ਧਾਰ ਕੇ ਥਾਂ ਆ ਮੱਲਦੇ ਹਨ)। ਜਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਇਸ ਤੋਂ ਨੱਕ ਵੱਟਣਾ ਫਬਦਾ ਨਹੀਂ) ॥੨॥
تیَسوہیِاِہُکھیلُکھسمکاجِءُاُسکیِۄڈِیائیِ॥੨॥
اس طرح کا کدا نے یہ کھیل بنائیا ہوا ہے ۔ مراد کچھ اس جہاں سے چلے جاتے ہیں اور کچھ اور آجاتے ہیں ۔ یہی ہے یہاں کی عظمت (2)
ਸੁਰਤੀ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਿ ਕੈ ਉਲਟੀ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥
surtee kai maarag chal kai ultee nadar pargaasee.
Following the path of intuitive awareness, one turns away from the world, and one’s vision is enlightened.
(O’ my friends), only the mind of that person has been illuminated (by divine wisdom), who by adopting the way of attuning his or her consciousness to the word (of the Guru) has turned the attention of the mind away from (worldly attachments).
(ਪਰ ਹਾਂ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਚਾਨਣ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦੀ ਸਹੀ ਸਮਝ ਪਈ ਹੈ) ਜਿਸ ਨੇ (ਜਗਤ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ) ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਹਟਾਈ ਹੈ।
سُرتیِکےَمارگِچلِکےَاُلٹیِندرِپ٘رگاسیِ॥
سرتی کے مارگ ۔ علم و دانش کے راستے پر۔ چل کے ۔ عمل کرکے ۔ الٹی ندر پرگاسی ۔ نظریہ دنیاوی دولت کو چھوڑ کر روحانی راہ روشن ہوا۔
اس انسان کا نظریہ روشن ہے جو عقل و دانش کا راستہ اختیار کر کے ۔ دنیاوی دولت کی محبت کا راستہ بدل لیتا ہے ۔
ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥੩॥
man veechaar daykh barahm gi-aanee ka-un girhee ka-un udaasee. ||3||
Contemplate this in your mind, and see, O spiritual teacher. Who is the householder, and who is the renunciate? ||3||
O’ my friend, who considers himself) a divinely wise person, reflect in your mind (and then decide, who truly) is a householder and who is detached, (the one who renounces world, but still keeps getting involved in worldly desires, or the one who, even though living in the household, detaches the mind from worldly hopes and desires)? ||3||
ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੋਚ ਕੇ (ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ) ਵੇਖ (ਜੇ ਸੁਰਤ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤਾਂ) ਨਾਹ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਠੀਕ ਰਾਹੇ ਤੁਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਵਿਰਕਤ (ਸਮਝਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
منِۄیِچارِدیکھُب٘رہمگِیانیِکئُنُگِرہیِکئُنُاُداسیِ॥੩॥
برہم گیانی ۔ الہٰی علم کا راز دان۔ گر ہی ۔ خانہ دار ۔ گھریلو ۔ اداسی ۔ طارق۔ یا تیاگی (3)
اے الہٰی علم و دانش کے متلاشی اپنے دلمیں سوچ وچار کر کہ کون گھر باری ہے اور کون طارق (3)
ਜਿਸ ਕੀ ਆਸਾ ਤਿਸ ਹੀ ਸਉਪਿ ਕੈ ਏਹੁ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
jis kee aasaa tis hee sa-up kai ayhu rahi-aa nirbaan.
Hope comes from the Lord; surrendering to Him, we remain in the state of nirvaanaa.
(O’ my friends), one who surrenders all ones hopes and desires to (that God) to whom it belongs, remains detached.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਆਸਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚੰਬੋੜ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਇਹ ਆਸਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਹਵਾਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦਾ ਹੈ,
جِسکیِآساتِسہیِسئُپِکےَایہُرہِیانِربانھُ॥
آسا۔ اُمیدیں۔ سونپ ۔ حوالے کر۔ نربان ۔ آزاد طبیعت
جس خدا نے دنیاوی دولت کی امیدیں انسان کو سونپ دیں ہیں اسی کو سونپ کر بلا خواہشات و آرزو ہوکر زندگی بسر کرتا ہے
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੮॥
jis tay ho-aa so-ee kar maani-aa naanak girhee udaasee so parvaan. ||4||8||
We come from Him; surrendering to Him, O Nanak, one is approved as a householder, and a renunciate. ||4||8||
O’ Nanak, one who believes that God to be eternal, from whom (this world has) emanated, whether a householder or a recluse, is approved in God’s court ||4||8||
ਤੇ ਇਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਇਹ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਹੋਈ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਰਜ਼ਾ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਚਾਹੇ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਚਾਹੇ ਵਿਰਕਤ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਹੈ ॥੪॥੮॥
جِستےہویاسوئیِکرِمانِیانانکگِرہیِاُداسیِسوپرۄانھُ॥੪॥੮॥
۔ جس تو ہوا۔ جس خدا سے پیدا ہوا ہے ۔ سوئی کر مانیا۔ اسمیں ایمان لائیا۔ پروان ۔ منظور ہوتا ہے ۔
اور الہٰی رضآ میں راضی رہتا ہے اور اسمیں ایمان لاتا ہے ۔ خوآہ وہ خانہ داری ہو طارق الدنیا وہ بارگاہ خدا میں قبول ہوتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਬੰਧਨਿ ਬਾਂਧੈ ਹਉ ਤਿਸ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
disat bikaaree banDhan baaNDhai ha-o tis kai bal jaa-ee.
I am a sacrifice to that one who binds in bondage his evil and corrupted gaze.
(O’ my friends), I am a sacrifice to the one who binds down (and keeps under check) one’s vicious tendencies with the bond (or discipline of Name).
ਮੈਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜੇਹੜਾ (ਆਪਣੀ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਜਾਂਦੀ ਸੁਰਤ ਨੂੰ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਡੋਰੀ ਲਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
دِسٹِبِکاریِبنّدھنِباںدھےَہءُتِسکےَبلِجائیِ॥
دسٹ۔ نظریہ ۔ خیالات۔ بکاری ۔ بری نظر۔ بندھن باندھے ۔ قابو کرے ۔ ہؤ۔ میں۔ تس ۔ اسکے ۔ بل ۔ قربان۔
جس نے بری نظر و نظریہ کو خیالات کے بندھنوں باندھ لیا اس پر قربان ہوں ۔
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਅਜਾਈ ॥੧॥
paap punn kee saar na jaanai bhoolaa firai ajaa-ee. ||1||
One who does not know the difference between vice and virtue wanders around uselessly. ||1||
The person who doesn’t know the difference between vice and virtue remains strayed (from the right path of life and wastes his or human birth) in vain. ||1||
(ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਉਹ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ) ਖੁੰਝਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਨ) ਵਿਅਰਥ ਗਵਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پاپپُنّنکیِسارنجانھےَبھوُلاپھِرےَاجائیِ॥੧॥
سار ۔ قدروقیمت۔ اصلیت۔ تمیز۔ اجائی ۔ فضول (1)
جسے نیک و بد ثواب و گناہ کی تمیز نہیں راز نہیں سمجھتابلاوجہ گمراہ ہو رہا ہے ۔ (1)
ਬੋਲਹੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰ ॥
bolhu sach naam kartaar.
Speak the True Name of the Creator Lord.
(O’ my friends), utter the eternal Name of the Creator.
ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ (ਸਦਾ) ਸਿਮਰੋ।
بولہُسچُنامُکرتار॥
بولو ۔ کہو۔ کرتار ۔ کرنیوالے ۔ کارساز۔ سچ نام ۔ سچے نام۔سچ حق وحقیقت
کارساز گرتار مراد خا کا نام لو
ਫੁਨਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣ ਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
fun bahurh na aavan vaar. ||1|| rahaa-o.
Then, you shall never again have to come into this world. ||1||Pause||
(By doing that), your turn to come back (into this world) would not come again (you would not go through the rounds of birth and death). ||1||Pause||
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਲੈਣ ਦੀ ਵਾਰੀ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پھُنِبہُڑِنآۄنھۄار॥੧॥رہاءُ॥
فن ۔ دوبارہ ۔ر ہاؤ۔
تاکہ تناسخ میں نہ آنا پڑے ۔ رہاؤ۔
ਊਚਾ ਤੇ ਫੁਨਿ ਨੀਚੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਨੀਚ ਕਰੈ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥
oochaa tay fun neech karat hai neech karai sultaan.
The Creator transforms the high into the low, and makes the lowly into kings.
(O’ my friends), God brings down those who are (occupying) high (positions), and can elevate the lowly (and poor to the status of) kings.
(ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰੋ) ਜੋ ਉੱਚਿਆਂ ਤੋਂ ਨੀਵੇਂ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨੀਵਿਆਂ (ਗਰੀਬਾਂ) ਨੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
اوُچاتےپھُنِنیِچُکرتُہےَنیِچکرےَسُلتانُ॥
جو اونچوں کو نیچا بنا دیتا ہے اور نیچوں کو بادشاہ بنا دیتا ہے ۔
ਜਿਨੀ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣਿਆ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੨॥
jinee jaan sujaani-aa jag tay pooray parvaan. ||2||
Those who know the All-knowing Lord are approved and certified as perfect in this world. ||2||
Approved is the advent of those in the world who have realized that all-wise (God). ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਉਸ (ਘਟ ਘਟ ਦੀ) ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਏ ਉਹੀ ਬੰਦੇ ਸਫਲ ਹਨ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹਨ ॥੨॥
جِنیِجانھُسُجانھِیاجگِتےپوُرےپرۄانھُ॥੨॥
جنی ۔ جنہوں نے ۔ جان سجائیا۔ جس نے سمجھنے کے لائق کو سمجھا ۔ پروان ۔ قبول منظور (2)
جنہوں نے اس راز دان کو جان لیا پہچان کر لی وہ مقبول ہوئے (2)
ਤਾ ਕਉ ਸਮਝਾਵਣ ਜਾਈਐ ਜੇ ਕੋ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥
taa ka-o samjhaavan jaa-ee-ai jay ko bhoolaa ho-ee.
If anyone is mistaken and fooled, you should go to instruct him.
(O’ my friends), we could go to advise (God to do things differently), if He were mistaken.
(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਉਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮੱਤ ਦੇਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ (ਆਪ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਵੇ,
تاکءُسمجھاۄنھجائیِئےَجےکوبھوُلاہوئیِ॥
بھولا ۔ گمراہ ۔
سمجھائیا اسے جا سکتا ہے اگر گمراہ ہو