Urdu-Raw-Page-942

ਬਿਨੁਸਬਦੈਸਭਿਦੂਜੈਲਾਗੇਦੇਖਹੁਰਿਦੈਬੀਚਾਰਿ॥
bin sabdaisabhdoojailaagaydaykhhuridaibeechaar.
By reflecting in your heart, you may see for yourself that without following the Guru’s word, all are attached to duality (things other than God).
ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਿਚਾਰਕੇਵੇਖਲਵੋ , ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦ (ਵਿਚਜੁੜਨ) ਤੋਂਬਿਨਾਸਾਰੇਲੋਕ (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਹੋਰ (ਰੁਝੇਵੇਂ) ਵਿਚਲੱਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
بِنُسبدےَسبھِدوُجےَلاگےدیکھہُرِدےَبیِچارِ॥
دوبے ۔ دوئی ۔ دوئش ۔ تفرقات ۔ سچ ۔
شبد کے بغیر لوگ دوسری سمتوں میں مصروف کار ہیں یہ بات آپ خود اپنے دل پر نظر ڈال کر دیکھ سکتے ہو

ਨਾਨਕਵਡੇਸੇਵਡਭਾਗੀਜਿਨੀਸਚੁਰਖਿਆਉਰਧਾਰਿ॥੩੪॥
naanakvaday say vadbhaagee jinee sachrakhi-aa urDhaar. ||34||
O’ Nanak, blessed and very fortunate are those who have kept God enshrined in their hearts. ||34||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਵੱਡੇਹਨਤੇਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਾਰੱਖਿਆਹੈ॥੩੪॥
نانکۄڈےسےۄڈبھاگیِجِنیِسچُرکھِیااُردھارِ॥੩੪॥
رکھیااردھار۔ جس نے سچ مراد خدا دلمیں بسائیا ہوا ہے ۔
اے نانک وہ لوگ بہت خوشنصیب ہیں جو دلوں میں صداقت رکھتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿਰਤਨੁਲਹੈਲਿਵਲਾਇ॥
gurmukhratanlahai liv laa-ay.
The Guru’s follower receives the jewel-like Naam by remaining attuned to God. ਗੁਰਮੁਖਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ-ਰੂਪਰਤਨਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ,
گُرمُکھِرتنُلہےَلِۄلاءِ॥
رتن ۔ ہیرا ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت۔ لو ۔ دھیان۔
مرید مرشد الہٰی نام سچ و حقیقت جو ایک بیش قیمت ہیرے کی ماند ہے میں دھیان لگاتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਪਰਖੈਰਤਨੁਸੁਭਾਇ॥
gurmukhparkhairatansubhaa-ay.
The Guru’s follower intuitively recognizes the worth of the jewel-like Naam.
ਗੁਰੂਦੇਕਹੇਤੇਚਲਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਸੁਭਾਵਿਕਹੀਨਾਮ-ਰਤਨਦੀਕਦਰਜਾਣਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِپرکھےَرتنُسُبھاءِ॥
پر کھے ۔ پہچانکرنا۔ سبھائے ۔ قدرتی طعر پر ۔
مرید مرشد اس کی قدروقیمت اپنے دھیان سے پہچانتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੀਕਾਰਕਮਾਇ॥
gurmukhsaacheekaarkamaa-ay.
The Guru’s follower lives a truthful living (by doing righteous deeds).
ਗੁਰਮੁਖਸੱਚੀਕਾਰਕਮਾਂਦਾਹੈ l
گُرمُکھِساچیِکارکماءِ॥
ساچی کار ۔ سچے اعمال۔
مرید مرشد حقیقت اور سچ پر مبنی اعمال سر انجام دیتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੇਮਨੁਪਤੀਆਇ॥
gurmukhsaachay man patee-aa-ay.
A Guru’s follower’s mind remains pleased with the eternal God.
ਗੁਰਮੁਖਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਆਪਣੇਮਨਨੂੰਗਿਝਾਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِساچےمنُپتیِیاءِ॥
پتیائے ۔ا یمان و یقین لاتاہے ۔
مرید مرشد سچے دل و دماغسے یقین و ایمان لاتاہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਅਲਖੁਲਖਾਏਤਿਸੁਭਾਵੈ॥
gurmukhalakhlakhaa-ay tis bhaavai.
When it pleases God, a Guru’s follower comprehends the virtues of the incomprehensible God.
(ਜਦੋਂ) ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭਾਉਂਦਾਹੈਤਾਂਗੁਰਮੁਖਉਸਅਲੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਦੀਸੂਝਪਾਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِالکھُلکھاۓتِسُبھاۄےَ॥
ا لکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ لکھائے ۔ سمجھتا ہے ۔ تس بھاوے ۔ اسے چاہتا ہے ۔
جب رضائے خدا ہوتی ہے تو سمجھ سے باہر خدا کی سمجھ دوسروں کو دیتا ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਚੋਟਨਖਾਵੈ॥੩੫॥
naanakgurmukhchotnakhaavai. ||35||
O’ Nanak, a Guru’s follower does not get struck by the vices.||35||
ਹੇਨਾਨਕ!ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਕਹੇਤੇਤੁਰਦਾਹੈਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਮਾਰਨਹੀਂਖਾਂਦਾ॥੩੫॥
نانکگُرمُکھِچوٹنکھاۄےَ॥੩੫॥
چوٹ ۔ عذاب۔
اے نانک مرید مرشد عذاب نہیں پاتا۔

ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਦਾਨੁਇਸਨਾਨੁ॥
gurmukh naam daanisnaan.
The Guru’s follower possesses the virtues of remembering God, giving in charityand purity of character.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਹਰੀਸਿਮਰਨ,ਦਾਨਪੁੰਨਅਤੇਸ਼ਖਸੀਪਵਿੱਤਰਤਾਦੇਉਚੇਗੁਣਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੇਹਨ।
گُرمُکھِنامُدانُاِسنانُ॥
دان۔ خیرات۔ اسنان ۔ زیارت۔
مریدمرشد کی الہٰی نام کی یادوریاض خیرات و زیارت قبول ہوتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਲਾਗੈਸਹਜਿਧਿਆਨੁ॥
gurmukhlaagaisahjDhi-aan.
The Guru’s follower remains focused on God.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਤੇਤੁਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਬਿਰਤੀਸੁਆਮੀਅੰਦਰਜੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
گُرمُکھِلاگےَسہجِدھِیانُ॥
سہج دھیان۔ روحانی وزہنییکسوئی ۔
مرید مرشد روحانی وذہنی سکون میں دھیان لگاتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਪਾਵੈਦਰਗਹਮਾਨੁ॥
gurmukhpaavaidargehmaan.
A Guru’s follower obtains honor in God’s presence.
ਗੁਰਮੁਖਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਪਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِپاۄےَدرگہمانُ॥
در گیہہ۔ بار گاہ ۔ کچہری ۔ عدالت ۔ مان ۔ عزت و وقار۔
مرید مرشد خوف مٹانے والا اور مقبول عام ہوجاتاہے مرید مرشد کا لائق کراتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਭਉਭੰਜਨੁਪਰਧਾਨੁ॥
gurmukhbha-o bhanjanparDhaan.
A Guru’s follower realizes God, the destroyer of fear and Master of all.
ਗੁਰਮੁਖਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਜੋਡਰ-ਸਹਿਮਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈਤੇਜੋਸਭਦਾਮਾਲਕਹੈ।
گُرمُکھِبھءُبھنّجنُپردھانُ॥
بھو بھنجن۔ خوف دور کرنے والا۔ پر دھان ۔ رہبر۔ مقبول عام۔
ایک گرو کے پیروکار خدا کو خوفزدہ کرنے والے اور سب کے مالک کو محسوس کرتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿਕਰਣੀਕਾਰਕਰਾਏ॥
gurmukhkarneekaarkaraa-ay.
A Guru’s follower inspires others to follow the Guru’s teachings, the only deed worth doing.
ਗੁਰਮੁਖਮਨੁੱਖ (ਹੋਰਨਾਂਪਾਸੋਂਭੀਇਹੀ, ਭਾਵ, ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲਾ) ਕਰਨ-ਜੋਗਕੰਮਕਰਾਂਦਾਹੈ,
گُرمُکھِکرنھیِکارکراۓ॥
کرنی کار ۔ کار لائق ۔ کرائے ۔ کراتا ہے ۔
گرو کا پیروکار دوسروں کو گرو کی تعلیمات پر عمل پیرا ہونے کی ترغیب دیتا ہے ، جو صرف ایک قابل عمل ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਮੇਲਿਮਿਲਾਏ॥੩੬॥
naanakgurmukhmaylmilaa-ay. ||36||
O’ Nanak, this is how the Guru’s follower unites them with God. ||36||
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਗੁਰਮੁਖਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਮੇਲਵਿਚਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੩੬॥
نانکگُرمُکھِمیلِمِلاۓ॥੩੬॥
میل ملائے ۔ خدا سے ملاپ کرتا ہے ۔
اے نانک مرید مرشد ملاپ الہٰی کرتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਸਤ੍ਰਸਿਮ੍ਰਿਤਿਬੇਦ॥
gurmukhsaastarsimritbayd.
The essence of the Shastras, Simrities, and Vedas for a Guru’s follower is to live by the Guru’s teachings.
ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਾਹੀਗੁਰਮੁਖਲਈਵੇਦਾਂਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂਤੇਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂਦਾਗਿਆਨਹੈ)।
گُرمُکھِساست٘رسِم٘رِتِبید॥
مرید مرشد مذہبی کتابوں کا راز دان ہوتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਪਾਵੈਘਟਿਘਟਿਭੇਦ॥
gurmukhpaavaighatghatbhayd.
A Guru’s follower understands this secret that God resides in every heart.
ਗੁਰਮੁਖਹਰੇਕਘਟਵਿਚਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦਾ (ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਤਾਦਾ) ਭੇਤਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ,
گُرمُکھِپاۄےَگھٹِگھٹِبھید॥
( مرید مرشد) بھید۔ راز۔
اور ہر دل کے بھید جانتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਵੈਰਵਿਰੋਧਗਵਾਵੈ॥
gurmukhvairviroDhgavaavai.
A Guru’s follower eliminates all enmity or hostility.
ਗੁਰਮੁਖ (ਦੂਜਿਆਂਨਾਲ) ਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਰੱਖਣਾਭੁਲਾਦੇਂਦਾਹੈ,
گُرمُکھِۄیَرۄِرودھگۄاۄےَ॥
وہر و رودھ ۔ دشمنی ۔
مرید مرشد کسی سے دشمنی نہیں رکھتا

ਗੁਰਮੁਖਿਸਗਲੀਗਣਤਮਿਟਾਵੈ॥
gurmukhsagleeganatmitaavai.
The Guru’s follower writes off all the accounts of hostilities done by others.
ਇਸਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਦਾਸਾਰਾਲੇਖਾਹੀਮਿਟਾਦੇਂਦਾਹੈ (ਇਹਸੋਚਮਨਵਿਚਆਉਣਹੀਨਹੀਂਦੇਂਦਾਕਿਕਿਸੇਨੇਕਦੇਉਸਨਾਲਵਧੀਕੀਕੀਤੀ)।
گُرمُکھِسگلیِگنھتمِٹاۄےَ॥
سگلی گنت ۔ سارا حساب۔
غرض یہ کہ سارا حساب ہی مٹا دیتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਰਾਮਨਾਮਰੰਗਿਰਾਤਾ॥
gurmukhraam naam rang raataa.
The Guru’s follower remains imbued with the love of God’s Name.
ਗੁਰਮੁਖਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੱਤਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِرامنامرنّگِراتا॥
رام نام۔ الہٰی نام مراد ۔ ست ۔ سچ و حقیقت۔ رنگ راتا۔ پریم پیار کرتا ہے ۔
مرید مرشد الہٰی نام ست سچ و حقیقت سے پیار کرتا ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਖਸਮੁਪਛਾਤਾ॥੩੭॥
naanakgurmukhkhasampachhaataa. ||37||
O’ Nanak, this way the Guru’s follower has recognized the Master-God. ||37||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਮਨੁੱਖਨੇਖਸਮ -ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਛਾਣਲਿਆਹੈ॥੩੭॥
نانکگُرمُکھِکھسمُپچھاتا॥੩੭॥
خصم پچھاتا ہے ۔ خدا کی پہچان ۔
اے نانک اس نے خدا کو پہچان لیا ہے ۔
ਬਿਨੁਗੁਰਭਰਮੈਆਵੈਜਾਇ॥
bin gurbharmaiaavaijaa-ay.
Without following the Guru’s teachings, one wanders in Maya (worldly riches and power) and keeps going through the cycle of birth and death.
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਦੀਸਰਨਆਉਣ) ਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਨੁੱਖਮਾਇਆਵਿਚ) ਭਟਕਦਾਹੈਤੇਜੰਮਦਾਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بِنُگُربھرمےَآۄےَجاءِ॥
آوئے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ ۔ پس و پیش ۔
بغیر مرشد گمراہی انسان پس و پیش کرتا بھٹکتا رہتا ہے ۔

ਬਿਨੁਗੁਰਘਾਲਨਪਵਈਥਾਇ॥
bin gurghaalna pav-eethaa-ay.
Without following the Guru’s teachings, one’s effort does not succeed.
ਗੁਰ-ਸਰਣਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਮੇਹਨਤਕਬੂਲਨਹੀਂਪੈਂਦੀ (ਕਿਉਂਕਿ “ਹਉ” ਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ)।
بِنُگُرگھالنپۄئیِتھاءِ॥
گھال۔ مشقت۔ محنت ۔ تھائے۔ ٹھکانے ۔
بغیر مرشد کے محنت و مشقت راس نہیں آتی

ਬਿਨੁਗੁਰਮਨੂਆਅਤਿਡੋਲਾਇ॥
bin gurmanoo-aa atdolaa-ay.
Without following the Guru’s teachings, one’s mind is totally unsteady. ਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਇਹਚੰਚਲਮਨਬਹੁਤਡਿੱਕੋਡੋਲੇਖਾਦਾਹੈ l
بِنُگُرمنوُیااتِڈولاءِ॥
منوا ات ڈولائے ۔ دل زیادہ ڈگمگاتا ہے ۔
بغیر مرشد دل ڈگمگاتا رہتا ہے ۔

ਬਿਨੁਗੁਰਤ੍ਰਿਪਤਿਨਹੀਬਿਖੁਖਾਇ॥
bin gurtaripatnaheebikhkhaa-ay.
Without following the Guru’s teachings, one is never satisfied and keeps indulging in worldly relishes, the poison for spiritual life.
ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਬੰਦੇਨੂੰਰੱਜਨਹੀਂਆਉਂਦਾਤੇਉਹਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਦਾਜ਼ਹਿਰਖਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بِنُگُرت٘رِپتِنہیِبِکھُکھاءِ॥
بسیئر ۔ سانپ ۔
بغیر مرشد انسان کو دلی تسکین حاصل نہیں ہوتی ۔ بغیر مرشد دنیاوی محبت کا زہر یلا سانپ ڈستاہے

ਬਿਨੁਗੁਰਬਿਸੀਅਰੁਡਸੈਮਰਿਵਾਟ॥
bin gurbisee-ardasai mar vaat.
Without following the Guru’s teachings, one keeps getting stung by the snake-like worldly attachments and he spiritually dies without completing life’s journey.
ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾ (ਜਗਤਦਾਮੋਹ-ਰੂਪ) ਸੱਪਡੰਗਮਾਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਸਫ਼ਰਦੇ) ਅੱਧਵਿਚਹੀ (ਆਤਮਕਮੌਤੇ) ਮਰੀਦਾਹੈ।
بِنُگُربِسیِئرُڈسےَمرِۄاٹ॥
واٹ۔ راستہ۔
جس سے اس کی دوران حیات ہی روحانی واخلاقی موت واقع ہوجاتی ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਬਿਨੁਘਾਟੇਘਾਟ॥੩੮॥
naanakgur bin ghaatayghaat. ||38||
O’ Nanak, without the Guru, one suffers absolute loss in spiritual life. ||38||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚ) ਘਾਟਾਹੀਘਾਟਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩੮॥
نانکگُربِنُگھاٹےگھاٹ॥੩੮॥
گھاٹے گھاٹ ۔ گھٹا ہی گھٹا ۔
اے نانک بغیر استاد و مرشد روحانی واخلاقی زندگی مین کمی رہتی ہے ۔

ਜਿਸੁਗੁਰੁਮਿਲੈਤਿਸੁਪਾਰਿਉਤਾਰੈ॥
jisgurmilaitis paarutaarai.
One whom the Guru meets, the Guru ferries him across the world-ocean of vices, ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਤਿਗੁਰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰ (ਉਹ “ਦੁਤਰਸਾਗਰ” ਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦਾਹੈ,
جِسُگُرُمِلےَتِسُپارِاُتارےَ॥
پار اتار۔ کامیابی ۔
جسکا ملاپ ہوجائے مرشد سے کامیاب ہو ہوجاتا ہے

ਅਵਗਣਮੇਟੈਗੁਣਿਨਿਸਤਾਰੈ॥
avganmaytai gunnistaarai.
removes his sins and saves him from vices by instilling virtues in him.
ਗੁਰੂਉਸਦੇਅਉਗਣਮਿਟਾਦੇਂਦਾਹੈਤੇਗੁਣਦੇਕੇਉਸਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਬਚਾਲੈਂਦਾਹੈ।
اۄگنھمیٹےَگُنھِنِستارےَ॥
اوگن ۔ بد اوصاف ۔ گن ۔ وصف۔ اچھائی۔ نستارے ۔ کامیاب بنات اہے ۔
برائیوں کو مٹا کر نیکیوں سے کامیابی پاتا ہے ۔

ਮੁਕਤਿਮਹਾਸੁਖਗੁਰਸਬਦੁਬੀਚਾਰਿ॥
mukatmahaasukhgursabadbeechaar.
By pondering over the Guru’s word, one is blessed with the supreme bliss of freedom (from the bonds of Maya).
ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵਿਚਾਰਕੇਉਸਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦੀਦਾਵੱਡਾਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
مُکتِمہاسُکھگُرسبدُبیِچارِ॥
مکت ۔ آزادی ۔ گر سبد وچار۔ کلام مرشد سمجھتے میں۔
آزادی ا ور بھاری آرام و آسائش کلام مرشد کو سمجھنے میں ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਕਦੇਨਆਵੈਹਾਰਿ॥
gurmukhkadaynaaavaihaar.
The Guru’s follower never comes back after losing the game of life.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖ (ਹੈਉਹਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀਬਾਜ਼ੀਕਦੇ) ਹਾਰਕੇਨਹੀਂਆਉਂਦਾ।
گُرمُکھِکدےنآۄےَہارِ॥
ہار ۔ شکست ۔
مریدمرشد کبھی شکست کھاتا نہیں۔

ਤਨੁਹਟੜੀਇਹੁਮਨੁਵਣਜਾਰਾ॥
tan hatrheeih man vanjaaraa.
For a Guru’s follower, this body is like a shop and the mind is like a trader.
ਗੁਰਮੁਖ (ਆਪਣੇ) ਸਰੀਰਨੂੰਸੋਹਣੀਜਿਹੀਹੱਟੀਤੇਮਨਨੂੰਵਪਾਰੀਬਣਾਂਦਾਹੈ l
تنُہٹڑیِاِہُمنُۄنھجارا॥
تن ہٹٹری ۔ جسم ۔ ایک دکنا ۔ من ونجارا۔ دل سوداگر۔ سہجے ۔ روحانی وذہنی سکون میں۔ سچ واپار۔ حقیقت کی سوداگری ۔
جسم انسانی ہے ایک دکان دل اسکا سوداگر ہے ۔

ਨਾਨਕਸਹਜੇਸਚੁਵਾਪਾਰਾ॥੩੯॥
naanaksehjaysachvaapaaraa. ||39||
O’ Naank, this is where he intuitively deals in God’s Name. ||39||
ਹੇਨਾਨਕ! ਅਡੋਲਤਾਵਿਚਰਹਿਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਵਣਜਕਰਦਾਹੈ॥੩੯॥
نانکسہجےسچُۄاپارا॥੩੯॥
سہجے ۔ روحانی وذہنی سکون میں۔ سچ واپار۔ حقیقت کی سوداگری ۔
اے نانک۔ ذہنی و روحانی سکون میں ست سچ الہٰی نام کی سوداگری کرتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਬਾਂਧਿਓਸੇਤੁਬਿਧਾਤੈ॥
gurmukhbaaNDhi-o saytbiDhaatai.
The Gurmukh is like a bridge built by the creator togo over the worldly ocean of vices like the bridge of stones built by lord Rama across the sea.
ਕਰਤਾਰਨੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੇ) ਗੁਰਮੁਖ-ਰੂਪਪੁਲਬੰਨ੍ਹਦਿੱਤਾ (ਜਿਵੇਂਰਾਮਚੰਦ੍ਰਜੀਨੇਸੀਤਾਨੂੰਲਿਆਉਣਵਾਸਤੇਸਮੁੰਦਰਤੇਪੁਲਬੱਧਾਸੀ)।
گُرمُکھِباںدھِئوسیتُبِدھاتےَ॥
ست ۔ پل۔ بدھائے ۔ منصوبہ ساز خدا۔
خدا نے دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرنے کے لئے مرشد کو ایک پل کی مانند بنائیا ہے جس طرح سے رام چندر نے سیتا کو راون سے واپس لانے کے لئے ایک پل سمندر پر بنائیا تھا

ਲੰਕਾਲੂਟੀਦੈਤਸੰਤਾਪੈ॥
lankaalooteedaitsantaapai.
Just as lord Rama plundered Lanka, and punished the demons, similarly the Guru freed the devotee from the vices.
ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂ(ਰਾਮਚੰਦ੍ਰਜੀਨੇ) ਲੰਕਾਲੁੱਟੀਤੇਰਾਖਸ਼ਮਾਰੇ, (ਤਿਵੇਂਗੁਰੂਨੇਕਾਮਾਦਿਕਾਂਦੇਵੱਸਵਿਚਪਏਸਰੀਰਨੂੰਉਹਨਾਂਤੋਂਛੁਡਾਲਿਆ
لنّکالوُٹیِدیَتسنّتاپےَ॥
ویت ۔ آدم خور۔ سنتاپے ۔ عذاب۔
۔ اور لنکا لوٹی تھی اور راون مار ڈالتا تھا عین اسیطرح سے مرشد انسان کے جسم و ذہن کو انسان کی اخلاقی وروحانی برائیوں سے نجات دلاتا ہے اور ان پانچ دشمونں شہوت غصہ لالچ دنیاوی محبت اور غرور تکبر کو زیر کراتا ہے ۔

ਰਾਮਚੰਦਿਮਾਰਿਓਅਹਿਰਾਵਣੁ॥
raamchandmaari-o ah raavan.
Just as lord Ram Chand killed the arrogant king Raavan, similarly the Guru’s follower eradicated his arrogance.
ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ (ਜੀ) ਨੇਰਾਵਣਨੂੰਮਾਰਿਆਤਿਵੇਂਗੁਰਮੁਖਨੇਮਨ-ਸੱਪਨੂੰਮਾਰਦਿੱਤਾ;
رامچنّدِمارِئواہِراۄنھُ॥
رام چند۔ نیک اسنان ۔ا یہہ راون ۔ مراد غرور ۔ تکبر۔
جس طرح سے رام چندر نے انسانیت یا اپنے دشمن راون کو شکست دیکر ختم کیا ا س طرح سے مرشد اپنے پندو نصائح سے برائیوں بدیوں کو جنہوں نے انسانی اخلاق کو اپنے کلا وے میں لے رکھا ہے ختم کرتا ہے

ਭੇਦੁਬਭੀਖਣਗੁਰਮੁਖਿਪਰਚਾਇਣੁ॥
bhaydbabheekhangurmukhparchaa-in.
Just as the secret told by Bhabhikhan (Ravan brother) proved useful in killing Ravana, similarly the Guru’s teachings proved useful for killing ego.
ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ (ਮਨਨੂੰਮਾਰਨਵਿਚਇਉਂਕੰਮਆਇਆਜਿਵੇਂ) ਬਭੀਖਣਦਾਭੇਤਦੱਸਣਾ (ਰਾਵਣਨੂੰਮਾਰਨਲਈਕੰਮਆਇਆ)।
بھیدُببھیِکھنھگُرمُکھِپرچائِنھُ॥
بھید۔ راز۔ بھبھیکھن۔ رام چندر کولنکا اور راون کے راز بتانے والا۔ گورمکھ پر چائن ۔ مرشد کا اپدیش یا واعظ و نصیحت ۔
اور واعظ مرشد اس طرح سے کام آتا ہے جیسے بھیکھن کے لنکا کے راز رام چندر کو بتائے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਇਰਿਪਾਹਣਤਾਰੇ॥
gurmukhsaa-irpaahantaaray.
Just as lord Ram Chander made the stonesfloat in the ocean,
(ਰਾਮਚੰਦ੍ਰਜੀਨੇਪੁਲਬੰਨ੍ਹਣਵੇਲੇਪੱਥਰਸਮੁੰਦਰਤੇਤਾਰੇ)
گُرمُکھِسائِرِپاہنھتارے॥
سائر ۔ سمندر۔ پاہن۔ پتھر ۔ کوٹ تیتس ۔ تیتی کروڑ ۔
اسطرحس ے جیسےر ام چندر سمندر پر پتھر تارے عین اسی طرح مرشد کی واعظ پتھر دل انسانوں کو راہ راست پر لاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਕੋਟਿਤੇਤੀਸਉਧਾਰੇ॥੪੦॥
gurmukhkottayteesuDhaaray. ||40||
similarly the Guru’s follower has saved millions of beings through Naam.||40|| ਇਸੇਤਰਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਦੀਰਾਹੀਂਤੇਤੀਕਰੋੜ (ਭਾਵ, ਬੇਅੰਤਜੀਵ) ਤਰਗਏਹਨ॥੪੦॥
گُرمُکھِکوٹِتیتیِساُدھارے॥੪੦॥
ادھارے ۔ بچائے ۔
اور اس طرح سے مرشد کر وڑوں انسانوں کو زندگی کے اس خوفناک سمندر کو عبور کراتا ہے اور کامیاب بناتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਚੂਕੈਆਵਣਜਾਣੁ॥
gurmukhchookaiaavanjaan.
One who follows the Guru’s teachings, his cycle of birth and death ends.ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਚੱਕਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ,
گُرمُکھِچوُکےَآۄنھجانھُ॥
چوکے ۔ مٹتا ہے ۔
مرید مرشد کی پس و پیش آواگون یا تناسخ مٹ جاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਦਰਗਹਪਾਵੈਮਾਣੁ॥
gurmukhdargehpaavaimaan.
The Guru’s follower receives honor in God’s presence.
ਗੁਰਮੁਖਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਲੈਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِدرگہپاۄےَمانھُ॥
درگیہہ ۔ عدالت انصاف ۔
مرشد عدالت انصاف میں وقار اور عزت پاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਖੋਟੇਖਰੇਪਛਾਣੁ॥
gurmukhkhotaykharaypachhaan.
The Guru’s follower knows the difference between the good and the bad deeds. ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਮਨੁੱਖਖੋਟੇਤੇਖਰੇਕੰਮਾਂਦਾਭੇਤੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِکھوٹےکھرےپچھانھُ॥
کھوئے کھرے ۔ نیک و بد۔
اسے نیک و بد کی تمیز ہوجاتی ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਲਾਗੈਸਹਜਿਧਿਆਨੁ॥
gurmukhlaagaisahjDhi-aan.
The Guru’s follower remains focused on God.
ਉਸਦੀਸੁਰਤਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
گُرمُکھِلاگےَسہجِدھِیانُ॥
سہج دھیان ۔ ذہنی سکون میں توجہ ۔ صفت۔ صفت۔ مدح سدا ئی ۔ تعریف ۔
اور پر سکون رہتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਦਰਗਹਸਿਫਤਿਸਮਾਇ॥
gurmukhdargehsifatsamaa-ay.
Through singing praise of God, the Guru’s follower is accepted in His presence. ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِدرگہسِپھتِسماءِ॥
سمائے ۔ محو ومجذوب ۔
بار گاہ الہٰی میں تعریف ہوتی ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਬੰਧੁਨਪਾਇ॥੪੧॥
naanakgurmukhbanDhnapaa-ay. ||41||
O’ Nanak, a Guru’s follower faces no obstacle in his spiritual life. ||41||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰਮੁਖ (ਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦੇਰਾਹਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਕੋਈਰੋਕਨਹੀਂਪੈਂਦੀ॥੪੧॥
نانکگُرمُکھِبنّدھُنپاءِ॥੪੧॥
بندھ ۔ روک ۔ رکاوٹ۔
اے نانک اس کی زندگی کی راہوں میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨਪਾਏ॥
gurmukh naam niranjanpaa-ay.
The Guru’s follower is blessed with the Name of the immaculate God. ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਨਿਰੰਜਨਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ l
گُرمُکھِنامُنِرنّجنپاۓ॥
نام نرنجن۔ خدا کا پاک نام ست ۔ سچ۔ حق و حقیقت۔
مرید مرشد بیداغ پاک نام سچ حق و حقیقت اپناتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਹਉਮੈਸਬਦਿਜਲਾਏ॥
gurmukh ha-umaisabadjalaa-ay.
Through the Guru’s word, a Guru’s follower burns away his ego.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਗੁਰਮੁਖਆਪਣੀਹਉਮੈਸਾੜਦੇਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِہئُمےَسبدِجلاۓ॥
ہونمے۔ خودی ۔ سبد جلائے ۔ سبق و کلام مرشد سے ۔
اور کلام و سبق مرشد سے خودی مٹاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੇਕੇਗੁਣਗਾਏ॥
gurmukhsaachay kay gungaa-ay.
A Guru’s follower always sings praises of the eternal God.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਮਨੁੱਖਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹੈ l
گُرمُکھِساچےکےگُنھگاۓ॥
ساچے ۔ صدیوی ۔ سچے ۔ گن گائے ۔ خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے ۔
اور سچےصدیوی سچے خدا کی حمدثناہ کرتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੈਰਹੈਸਮਾਏ॥
gurmukhsaachairahaisamaa-ay.
The Guru’s follower always remains absorbed in the eternal God. ਗੁਰਮੁਖਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِساچےَرہےَسماۓ॥
اور اس کی یادوریاض میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚਿਨਾਮਿਪਤਿਊਤਮਹੋਇ॥
gurmukhsaach naam patootam ho-ay.
For remaining absorbed in the eternal Name, the Guru’s follower is highly honored.
ਸੱਚੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿਣਕਰਕੇਗੁਰਮੁਖਨੂੰਉੱਚੀਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ।
گُرمُکھِساچِنامِپتِاوُتمہوءِ॥
پت اتم ۔ بھاری عزت۔
مرید مرشد کی سچے نام کی وجہ سے بھاری عزت پاتا ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਸਗਲਭਵਣਕੀਸੋਝੀਹੋਇ॥੪੨॥
naanakgurmukhsagalbhavankeesojhee ho-ay. ||42||
O’ Nanak, a Guru’s follower achieves the knowledge of all the worlds (he realizes that God pervades in the entire universe) ||42||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰਮੁਖਨੂੰਸਾਰੇਭਵਨਾਂਦੀਸੋਝੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ (ਇਹਸਮਝਆਜਾਂਦੀਹੈਕਿਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਹੀਭਵਨਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ) ॥੪੨॥
نانکگُرمُکھِسگلبھۄنھکیِسوجھیِہوءِ॥੪੨॥
سگل بھون۔ سارے عالم ۔ سوجھی۔ سمجھ ۔
اے نانک مرید مرشد کو سارےعالم کی سمجھ ہوتی ہے ۔

ਕਵਣਮੂਲੁਕਵਣਮਤਿਵੇਲਾ॥
kavanmoolkavan matvaylaa.
Yogies ask, what is the source of life, and what is the right time to receive divine wisdom? (ਪ੍ਰਸ਼ਨ:)-(ਜੀਵਨਦਾ) ਕੀਹਮੂਲਹੈ? ਕੇਹੜੀਸਿੱਖਿਆਲੈਣਦਾ (ਇਹਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦਾ) ਸਮਾਹੈ?
کۄنھموُلُکۄنھمتِۄیلا॥
مول ۔ بنیاد۔ آغاز۔ مت۔ سمجھ۔ ویلا۔ وقت۔
زندگی کی بنیاد کونسی ہے کس کے سہارے قائم ہے ۔ اس میں کونسی سمجھ اور علیم حاصل کرنے کا موقع ہے

ਤੇਰਾਕਵਣੁਗੁਰੂਜਿਸਕਾਤੂਚੇਲਾ॥
tayraakavanguroojiskaatoo chaylaa.
Who is your guru? Whose disciple are you?
ਤੇਰਾਕੌਣਗੁਰੂਹੈ, ਜਿਸਦਾਤੂੰਚੇਲਾਹੈਂ?
تیراکۄنھُگُروُجِسکاتوُچیلا॥
چیلا۔ مرید ۔ طالب علم ۔۔
تیرا کونسا مرشد ہے جسکا تو طالب علم ور مرید ہے ۔

ਕਵਣਕਥਾਲੇਰਹਹੁਨਿਰਾਲੇ॥
kavankathaa lay rahhuniraalay.
What is that teaching by which you remain detached from the world?
ਕੇਹੜੀਗੱਲਨਾਲਤੂੰਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈਂ?
کۄنھکتھالےرہہُنِرالے॥
کون کتھا ۔ کونسے خیالات۔ نرالے ۔ انوکھے ۔ بیلاگ۔ بلا تاثر۔
وہ کونسےخیالاتہیں جس کی وجہ سے بال تاثر اور بیلاگ ہے ۔

ਬੋਲੈਨਾਨਕੁਸੁਣਹੁਤੁਮਬਾਲੇ॥
bolainaanaksunhutum baalay.
Nanak says, the Yogis spoke like this, listen O’ young man Nanak,
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦਾਹੈ (ਜੋਗੀਆਂਨੇਕਿਹਾ-) ਹੇਬਾਲਕ (ਨਾਨਕ!) ਸੁਣ,
بولےَنانکُسُنھہُتُمبالے॥
بالے ۔ بچے ۔ لڑکے ۔
نانک بیان کرولو اے بچے

ਏਸੁਕਥਾਕਾਦੇਇਬੀਚਾਰੁ॥
ayskathaakaaday-ay beechaar.
Give us your opinion on this topic,
(ਅਸਾਨੂੰ) ਇਸਗੱਲਦੀਭੀਵਿਚਾਰਦੱਸ,
ایسُکتھاکادےءِبیِچارُ॥
ا یس کتھا ۔ ( وہ ) اس کہانی یا کہنے کا۔ وچار۔ سمجھ ۔س مجھاؤ۔
تم سنہو اس بیان کے متعلق بناؤ

ਭਵਜਲੁਸਬਦਿਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ॥੪੩॥
bhavjalsabadlanghaavanhaar. ||43||
how through the divine word, the Guru is capable of ferrying one across the dreadful worldly ocean of vices? ||43||
ਕਿਕਿਵੇਂਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਗੁਰੂਜੀਵਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਕਰਨਦੇਸਮਰੱਥਹੈ॥੪੩॥
بھۄجلُسبدِلنّگھاۄنھہارُ॥੪੩॥
بھوجل۔ خوفناک زندگی کا سمندر۔ سبد۔ کلام۔ لنگا ونہار۔ عبور کرانی کی توفیق رکھا ہے ۔
کہ اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو کلاممیں کونسی توفیق ہے جس سے عبور کیا جا سکے ۔

error: Content is protected !!