Urdu-Raw-Page-1189

ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੭॥
har ras raataa jan parvaan. ||7||
That humble being who is imbued with the sublime essence of the Lord is certified and approved. ||7||
that one becomes imbued with the relish of God‟s love and is approved (in His court).”||7||
ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
ہرِرسِراتاجنُپرۄانھُ॥੭॥
ہر رس۔ راتا۔ الہٰی لطف میں مھو ۔ پروان۔ قبول۔(7)
کہ انسانایک مہمان کے طور پر اس عالم میں آئیا ہے ایسا انسان الہٰی لطف میں محو خدا کے گھر مقبولیت پاتا ہے ۔(7)

ਇਤ ਉਤ ਦੇਖਉ ਸਹਜੇ ਰਾਵਉ ॥
it utdaykh-a-u sehjay raava-o.
I see Him here and there; I dwell on Him intuitively.
“(O‟ God), both here and there and everywhere, I see You, and meditate on You in a state of equipoise.
ਹੇ ਠਾਕੁਰ! ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਏਧਰ ਓਧਰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਤੈਨੂੰ ਹੀ (ਵਿਆਪਕ) ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ,
اِتاُتدیکھءُسہجےراۄءُ॥
ات ، جہاں اُت ۔ وہان۔ سہجے ۔ پر سکون ۔
اے خدا جدھر دیکھتا ہوں تجھے دیکھتا ہوں اس سے ذہنی و روحانی سکون پاتا ہوں۔

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਠਾਕੁਰ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵਉ ॥
tujh bin thaakur kisai na bhaava-o.
I do not love any other than You, O Lord and Master.
Except for You, O‟ my Master, I don‟t love anyone else.
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ।
تُجھبِنُٹھاکُرکِسےَنبھاۄءُ॥
ٹھاکر۔ مالک ۔ بھاؤ۔ چاہنا۔
تیرے بغیر نہیں کسی سے پیار میرا۔

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ॥
naanak ha-umai sabad jalaa-i-aa.
O Nanak, my ego has been burnt away by the Word of the Shabad.
(I) Nanak say that by reflecting on the word (of the Guru), I burnt off my ego,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਸਾੜ ਲਈ ਹੈ,
نانکہئُمےَسبدِجلائِیا॥
ہونمے سبد جلائیا۔ کلام سے خودی مٹائی ۔
اے نانک۔ کلام سے خودی مٹ جاتی ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਾਚਾ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੮॥੩॥
satgur saachaa daras dikhaa-i-aa. ||8||3||
The True Guru has shown me the Blessed Vision of the True Lord. ||8||3||
and the true Guru showed me the vision of eternal God.”||8||3||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਦਾ ਲਈ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੮॥੩॥
ستِگُرِساچادرسُدِکھائِیا॥੮॥੩॥
ساچا ۔ درس۔ دیدار ۔ خدا۔
سچا مرشد صدیوی دیدار کراتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mehlaa 1.
Basant, First Mehl:
بسنّتُمہلا੧॥

ਚੰਚਲੁ ਚੀਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥
chanchal cheet na paavai paaraa.
The fickle consciousness cannot find the Lord’s limits.
“(O‟ God), this mercurial mind cannot find Your limit.
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਚੰਚਲ (ਹੋ ਚੁਕਿਆ) ਮਨ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਚੰਚਲਤਾ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,
چنّچلُچیِتُنپاۄےَپارا॥
چنچل ۔ دوڑتا ۔ پاوے پارا۔ کامیابنہیں ہوتا۔
سچ بھاگتےپھٹکتے دوڑتے من سے کبھی کامیابی حاصل نہین ہوتی ۔

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਲਾਗੈ ਬਾਰਾ ॥
aavat jaat na laagai baaraa.
It is caught in non-stop coming and going.
It doesn‟t take any time for it to come and go (keep jumping from one topic to the other).
(ਹਰ ਵੇਲੇ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਰਤਾ ਭੀ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (ਭਾਵ, ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ।
آۄتجاتنلاگےَبارا॥
تناسخ یا آاگون میں پڑنے میں دیر نہیں ہوتی ۔

ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਮਰੀਐ ਕਰਤਾਰਾ ॥
dookhghano maree-ai kartaaraa.
I am suffering and dying, O my Creator.
O‟ our Creator, because of this (weakness), we suffer immense pain and die (keep suffering the pains of birth and death),
ਇਸ ਦਾ ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دوُکھُگھنھومریِئےَکرتارا॥
گھنو ۔ زیادہ ۔
اے خدا بھاری عذاب پاتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਕਰੈ ਨ ਸਾਰਾ ॥੧॥
bin pareetam ko karai na saaraa. ||1||
No one cares for me, except my Beloved. ||1||
and without You, O‟ Beloved, no one takes care of us.”||1||
(ਇਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚੋਂ) ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਧਿਰ ਮਦਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥
بِنُپ٘ریِتمکوکرےَنسارا॥੧॥
بن پر یتم۔ پیارے کے بغیر ۔ سارا۔ خبر گیری ۔ بارا۔ دیر
بغیر پیارے خدا کے کوئی کبر گیری نہیں کرتا ۔

ਸਭ ਊਤਮ ਕਿਸੁ ਆਖਉ ਹੀਨਾ ॥
sabh ootam kis aakha-o heenaa.
All are high and exalted; how can I call anyone low?
“All are sublime; whom can I call unworthy.
ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਚੰਗੀ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ।
سبھاوُتمکِسُآکھءُہیِنا॥
۔ ہینا ۔ کم زور۔
سارے انسان نیک اور بلند عظمت کسے برا اور سچ یا کمینہ کہوں۔

ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਪਤੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bhagtee sach naam pateenaa. ||1|| rahaa-o.
Devotional worship of the Lord and the True Name has satisfied me. ||1||Pause||
(In my view, anyone) whose mind is pleased by engaging in the worship of God and His true devotion, obtains glory.”||1||pause||
(ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗਿਆਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ (ਜੁੜਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਖ਼ੁਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِبھگتیِسچِنامِپتیِنا॥੧॥رہاءُ॥
پتینا۔ یقین۔ اُتم ۔ اونچے ۔ رہاؤ۔
مگر حقیقتاً وہی بلند عطمت اور نیک چلن ہے جو الہٰی بندگی کرتا ہے جسے الہٰی نام سچ حق و حقیقت مراد دست جو صدیوی ہے میں یقین ہے (1)۔

ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਥਾਕੀ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
a-ukhaDh kar thaakee bahutayray.
I have taken all sorts of medicines; I am so tired of them.
“(O‟ my Creator), I am exhausted after trying many different remedies (to cure the mercurial nature of my mind, but I have realized that)
(ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਚਲਤਾ ਦੇ ਰੋਗ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਲਈ) ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਦਵਾਈਆਂ (ਭਾਵ, ਉੱਦਮ) ਕਰ ਕੇ ਹਾਰ ਗਈ ਹਾਂ,
ائُکھدھکرِتھاکیِبہُتیرے॥
بہت سے دوا دارو کرکے ماند پڑ گئے ب

ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੇਰੇ ॥
ki-o dukh chookai bin gur mayray.
How can this disease be cured, without my Guru?
without the help of my Guru, these maladies of mine cannot go away,
ਪਰ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਹੈਤਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
کِءُدُکھُچوُکےَبِنُگُرمیرے॥
چوکے ۔ ختم ہو۔
غیر مرشد عذاب گیسے مٹے گا۔

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਦੂਖ ਘਣੇਰੇ ॥
bin har bhagtee dookhghanayray.
Without devotional worship of the Lord, the pain is so great.
and without worship of God, one suffers many sorrows.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ ਨੂੰ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਦੁੱਖ ਆ ਘੇਰਦੇ ਹਨ।
بِنُہرِبھگتیِدوُکھگھنھیرے॥
اؤکھد ۔ دوائی ۔گھنیرے ۔ زیادہ
بغیر الہٰی یاد و ریاض مرض بڑھتا چلا جائیگا ۔

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ॥੨॥
dukh sukhdaatay thaakur mayray. ||2||
My Lord and Master is the Giver of pain and pleasure. ||2||
O‟ my Master, You are the Giver of all pains and pleasures.”||2||
ਦੁੱਖ ਭੀ ਤੇ ਸੁਖ ਭੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ) ॥੨॥
دُکھسُکھداتےٹھاکُرمیرے॥੨॥
۔ ٹھاکر ۔ مالک(2)
یہ عذاب و آسائش کاخدا مالک ہے ۔(2)

ਰੋਗੁ ਵਡੋ ਕਿਉ ਬਾਂਧਉ ਧੀਰਾ ॥
rog vado ki-o baaNDha-o Dheeraa.
The disease is so deadly; how can I find the courage?
“(O‟ my friends, I was worried) that I was afflicted with this serious disease (of ego, and was wondering) how could I pacify myself.
(ਚੰਚਲਤਾ ਦਾ ਇਹ) ਰੋਗ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਇਸ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ) ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
روگُۄڈوکِءُباںدھءُدھیِرا॥
روگ ۔ بیماری ۔ دھیرا۔ دھیرج۔ یقین ۔ بھروسا۔
کیسے وشو اس اور سکون ہے ۔ بیماری بھاری اور سخت ہے ۔

ਰੋਗੁ ਬੁਝੈ ਸੋ ਕਾਟੈ ਪੀਰਾ ॥
rog bujhai so kaatai peeraa.
He knows my disease, and only He can take away the pain.
(Then I realized that only the Guru) who can diagnose this disease can also remove its pain
(ਮੇਰੇ ਇਸ) ਰੋਗ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਹੀ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟ ਸਕਦਾ ਹੈ।
روگُبُجھےَسوکاٹےَپیِرا॥
بوجھے ۔ سمجھے ۔
جیسے بیماری کی سمجھ آئے وہی اس بیماری کا عذا ب مٹا سکتا ہے ۔

ਮੈ ਅਵਗਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਰੀਰਾ ॥
mai avgan man maahi sareeraa.
My mind and body are filled with faults and demerits.
(He could identify, all the) faults in my body and mind.
(ਇਸ ਰੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਔਗੁਣ ਹੀ ਔਗੁਣ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨ।
مےَاۄگنھمنماہِسریِرا॥
اوگن ۔ بد اوصاف۔
میرے دل و دماغ اور جسم میں بھاری بدیاں بدکاریاں اور برائیاں ہیں۔

ਢੂਢਤ ਖੋਜਤ ਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਬੀਰਾ ॥੩॥
dhoodhatkhojat gur maylay beeraa. ||3||
I searched and searched, and found the Guru, O my brother! ||3||
(After I) searched (for a long time, God) united me with the Guru.”||3||
ਢੂੰਢਦਿਆਂ ਤੇ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ (ਆਖ਼ਿਰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤੀ ॥੩॥
ڈھوُڈھتکھوجتگُرِمیلےبیِرا॥੩॥
ڈہوڈت ۔ کھوجت ۔ تلاش ۔(3)
آخر تلاش کرتے کرتے مرشد سے ملاپ ہوا ملائے ۔(3)

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
gur kaa sabaddaaroo har naa-o.
The Word of the Guru’s Shabad, and the Lord’s Name are the cures.
“(O‟ my friends), the word of the Guru, and God‟s Name is the panacea (for all ailments, We should always say:
(ਚੰਚਲਤਾ ਦੇ ਰੋਗ ਦੀ) ਦਵਾਈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਹੀ) ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਹੈ।
گُرکاسبدُداروُہرِناءُ॥
دارو ۔ دوائی ۔ ہرناؤ۔ الہٰی نام۔
کلاممرشد الہٰی نام ست ایک دوائی ہے ۔

ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹਾਉ ॥
ji-o too raakhahi tivai rahaa-o.
As You keep me, so do I remain.
“O‟ God), as You keep me, I live accordingly (I gladly accept Your will.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਰੱਖੇਂ ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਤੇ ਤੁਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ)।
جِءُتوُراکھہِتِۄےَرہاءُ॥
کہہ ۔ کیسے ۔
اے کدا جیسے تیری رضآ ہے فرمان ہے اسی طرح رہوں۔

ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਉ ॥
jag rogee kah daykhdikhaa-o.
The world is sick; where should I look?
I have also concluded that the entire) world is afflicted (with one disease or the other), so from whom can I seek advice?
ਜਗਤ (ਆਪ ਹੀ) ਰੋਗੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਆਪਣਾ ਰੋਗ ਦੱਸਾਂ?
جگُروگیِکہدیکھِدِکھاءُ॥
سارا عالم بیماری میں مبتلا ہے کسے کہوں اور دیکھ دکھائی کرؤں ۔

ਹਰਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਉ ॥੪॥
har nirmaa-il nirmal naa-o. ||4||
The Lord is Pure and Immaculate; Immaculate is His Name. ||4||
(I know, that) God alone is spotless, and immaculate is His Name (and that alone is the cure all).”||4||
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਹ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਹੀ ਵਿਹਾਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ) ॥੪॥
ہرِنِرمائِلُنِرملُناءُ॥੪॥
نرمائل ۔ پاک ۔ پوتر۔ (4)
خدا ہی پاک وپوتر ہے اور وپوتر ہے اسکا نام(4)

ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਜੋ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
ghar meh ghar jo daykhdikhaavai.
The Guru sees and reveals the Lord’s home, deep within the home of the self;
“(O‟ my friends, the only person who), after (experiencing God in himself) shows Him to others, is the Guru, who while residing in the abode of the Almighty,
ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਹੀ) (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਵੇਖ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
گھرمہِگھرُجودیکھِدِکھاۄےَ॥
گھر میہہ گھر ۔ خدا کا گھر ذہن انسانی ۔
ایسا مرشد جو اپنے دل میں بستے خدا کو دیکھ کر دوسروں کو بستا دکھاوے

ਗੁਰ ਮਹਲੀ ਸੋ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
gur mahlee so mahal bulaavai.
He ushers the soul-bride into the Mansion of the Lord’s Presence.
calls others into that mansion (and unites us with Him.
ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਮਹਲ ਦਾ ਵਾਸੀ ਉਹ ਗੁਰੂ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੱਦ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਟਿਕਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُرمہلیِسومہلِبُلاۄےَ॥
گرمحلی سو محل بلاوے ۔ گرو دوآرے ۔ مرشد من منہ بستا دیکھ لے اور دوسروں کو بستا دکھا سکتا ہو وہ گرو گھر کے ذریعے الہٰی ٹھکانے پر بلا سکتا ہے ۔
ایسا مرشد ہی اپنے مرید کو الہٰی حجور میں بلاسکتا ہے ۔

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚੀਤਾ ॥
man meh manoo-aa chit meh cheetaa.
When the mind remains in the mind, and the consciousness in the consciousness,
Those whom the Guru unites with the Divine), their mind stops wandering, and they remain contented and focused on the mind itself.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ (ਬਾਹਰ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਕੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
منمہِمنوُیاچِتمہِچیِتا॥
ایسے انسان ذہن نشین ہو جاتے ہیں۔

ਐਸੇ ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਤੀਤਾ ॥੫॥
aisay har kay log ateetaa. ||5||
such people of the Lord remain unattached. ||5||
Such devotees of God then become detached (from worldly involvements).”||5||
ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥
ایَسےہرِکےلوگاتیِتا॥੫॥
اتیتا ۔بیراگی ۔ طارق۔(5)
ایسے الہٰی انسان طارق ہو جاتے ہیں۔ (5)

ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਸਾ ॥
harakh sog tay raheh niraasaa.
They remain free of any desire for happiness or sorrow;
“(Such a devotee) remains unaffected by happiness or sorrow.
(ਨਿਰਲੇਪ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਰੀ ਦੇ ਸੇਵਕ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
ہرکھسوگتےرہہِنِراسا॥
ہرکھ۔ خوشی ۔ سوگ ۔ غمی ۔ نرآسا۔ نا اُمید ۔
خوشی و غمی سے بے پرواہ بیلاگ ہو جاتے ہیں۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥
amrit chaakh har naam nivaasaa.
tasting the Amrit, the Ambrosial Nectar, they abide in the Lord’s Name.
Tasting the nectar (of God‟s Name, His love, such a person) remains absorbed in that Name itself (and remembers the Creator with love).
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੱਖ ਕੇ ਉਹ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
انّم٘رِتُچاکھِہرِنامِنِۄاسا॥
انمرت چاکھ ۔ آب حیات پی کر۔ نام نواسا۔ نام میں بسے ۔ مراد حقیقت دل میں بسائ ۔
آب حیات کے لطف لیکر الہٰی نام ست میں ٹھکانہ بنا لیتے ہیں۔

ਆਪੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
aap pachhaan rahai liv laagaa.
They recognize their own selves, and remain lovingly attuned to the Lord.
Then recognizing one‟s self (that one is a spark of the divine), one remains attuned to Him.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
آپُپچھانھِرہےَلِۄلاگا॥
آپ پچھان ۔ اپنے کردار و اعمال کیحقیقت کو سمجھے ۔
جو اپنے اعمال کار کردگی کی پہچان کر لیتا ہے ۔ خد ا و حقیقتپر عمل کرتا ہے اور منزل بنا لیتا ہے ۔

ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗਾ ॥੬॥
janam jeet gurmatdukhbhaagaa. ||6||
They are victorious on the battlefield of life, following the Guru’s Teachings, and their pains run away. ||6||
In this way through Guru‟s instruction, one‟s malady of ego disappears, and one wins the game of life (and achieves the objective of uniting with the Creator).”||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇ ਤੁਰਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ (ਚੰਚਲਤਾ ਵਾਲਾ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
جنمُجیِتِگُرمتِدُکھُبھاگا॥੬॥
جم جیت۔ پیدا ہونے پر فتح یا کامیابی ۔(6)
اس نے زندگی پر عبور حاصل کر لیا ۔ سبق مرشد پر عمل سے اسکے عذاب مٹ جاتے ہیں۔ (6)

ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਸਚੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਉ ॥
gur dee-aa sach amrit peeva-o.
The Guru has given me the True Ambrosial Nectar; I drink it in.
“(O‟ my friends), what Guru has given me, I drink that true nectar (of Name.
(ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ (ਉਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਸਦਾ) ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ।
گُرِدیِیاسچُانّم٘رِتُپیِۄءُ॥
سچ انمرت ۔ خدا ایک آب حیات ہے ۔
مرشد نے سچ و حقیقت ست بخشش کیا جو روحانی وا خلاقی زندگی کے لئے آب حیات ہے ۔

ਸਹਜਿ ਮਰਉ ਜੀਵਤ ਹੀ ਜੀਵਉ ॥
sahj mara-o jeevat hee jeeva-o.
Of course, I have died, and now I am alive to live.
By virtue of this), I imperceptibly (get rid of my ego, as if I) die (to myself), and while still living (in the world), I live (a detached life.
(ਉਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਚੁਕਾ ਹਾਂ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سہجِمرءُجیِۄتہیِجیِۄءُ॥
سہج ۔ پر سکون ۔ مرؤ۔ برائیوں کو چھوڑو۔ جیوت ہی جیوڈ ۔ بیلاگ پاک ۔ زندگی جیؤ۔
پر سکون ہوکربدیوں برائیوں کی زندگی چھوڑ کر روحانی و اخلاقی زندگی بسر کرؤ۔

ਅਪਣੋ ਕਰਿ ਰਾਖਹੁ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
apno kar raakho gur bhaavai.
Please, protect me as Your Own, if it pleases You.
But I keep praying to God and say to Him): “O‟ Guru if You will, make me Your own and save me,
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮੇਹਰ ਕਰੇ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ) (ਮੈਂ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਰੱਖ।
اپنھوکرِراکھہُگُربھاۄےَ॥
گر بھاوے ۔ مرشد کا پیار ہوئے ۔
اے خدا اپناؤتاکہ مرشد کا محبوبہو جاؤں

ਤੁਮਰੋ ਹੋਇ ਸੁ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੭॥
tumro ho-ay so tujheh samaavai. ||7||
One who is Yours, merges into You. ||7||
because one who becomes Yours merges in You Yourself.”||7||
ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
تُمروہوءِسُتُجھہِسماۄےَ॥੭॥
تمر ہو ہوئے ۔ جو تیرا محبوب ہو جائے ۔(7)
اور تمہارا محبوب ہوکر تجھ میں بس جاوں۔(7)

ਭੋਗੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਰੋਗ ਵਿਆਪੈ ॥
bhogee ka-o dukh rog vi-aapai.
Painful diseases afflict those who are sexually promiscuous.
“(O‟ my friends), the person who remains involved in enjoying (false worldly pleasures), is afflicted with disease and sorrow.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਭੋਗਣ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਆ ਦਬਾਂਦਾ ਹੈ।
بھوگیِکءُدُکھُروگۄِیاپےَ॥
بھوگی۔ مصارف ۔ ودیاپے ۔ آتا ہے ۔ زور دیتا ہے ۔
جودنیاوی نعمتوں صرف وحصول میں محو رہتا ہے اسے مصیبتیںآو باتی ہیں۔

ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ॥
ghat ghat rav rahi-aa parabh jaapai.
God appears permeating and pervading in each and every heart.
(But one who) meditates on that Creator, who is pervading in each and every heart,
ਪਰ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
گھٹِگھٹِرۄِرہِیاپ٘ربھُجاپےَ॥
پربھ جاپے ۔خدا معلومہوتا ہے ۔
مگر جیسے ہر دل میں ہر جا اور ساری مخلوقات و نباتات میں خدا بستا دکھائی دیتا ہے

ਸੁਖ ਦੁਖ ਹੀ ਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਾ ॥
sukhdukh hee tay gur sabad ateetaa.
One who remains unattached, through the Word of the Guru’s Shabad
(by reflecting on Gurbani) the) Guru‟s word, becomes detached from pain and pleasure
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੁਖਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سُکھدُکھہیِتےگُرسبدِاتیِتا॥
ا تیتا ۔ بیلاگ ۔ بت ۔
وہ کلام و سبق و مرشد پر عمل سے عذاب و آسائش کو ترک کرکے

ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਰਵੈ ਹਿਤ ਚੀਤਾ ॥੮॥੪॥
naanak raam ravai hit cheetaa. ||8||4||
– O Nanak, his heart and consciousness dwell upon and savor the Lord. ||8||4||
O‟ Nanak, that person keeps meditating on that all-pervading Power, with true love and concentration.”||8||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਚਿੱਤ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੮॥੪॥
نانکرامُرۄےَہِتچیِتا॥੮॥੪॥
چیتا ۔ دل میں پیار۔
نانک ، اس کا دل اور شعور رب کی ذات کا لطف اٹھاتا ہے

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਇਕ ਤੁਕੀਆ ॥
basant mehlaa 1 ik tukee-aa.
Basant, First Mehl, Ik-Tukee:
ਇਕ ਤੁਕੀਆ = ਉਹ ਅਸਟਪਦੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਬੰਦ ਵਿਚ ਇਕ ਇਕ ਤੁਕ ਹੈ।
بسنّتُمہلا੧اِکتُکیِیا॥

ਮਤੁ ਭਸਮ ਅੰਧੂਲੇ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
matbhasam anDhoolay garab jaahi.
Do not make such a show of rubbing ashes on your body.
“O‟ besmeared one, (be careful) lest you become arrogant,
ਹੇ ਅਕਲੋਂ ਅੰਨ੍ਹੇ! ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ ਮਤਾਂ ਤੂੰ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਆ ਜਾਏਂ (ਕਿ ਤੂੰ ਕੋਈ ਬੜਾ ਹੀ ਉੱਤਮ ਕਰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ)
متُبھسمانّدھوُلےگربِجاہِ॥
مت۔ ایسا نہ ہو۔ بھسم۔ سوآہ ۔ رکاھ ۔ اندھوے ۔ بے عقل۔
اے نا عاقبت اندیش ایسا نہ ہو کہ جسم پر راکھ لگا کر غرور کرے

ਇਨ ਬਿਧਿ ਨਾਗੇ ਜੋਗੁ ਨਾਹਿ ॥੧॥
in biDh naagay jog naahi. ||1||
O naked Yogi, this is not the way of Yoga! ||1||
because O‟ naked man, yoga (union with God) is not obtained in this way.”||1||
ਨੰਗੇ ਰਹਿ ਕੇ (ਤੇ ਪਿੰਡੇ ਉਤੇ ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ) ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੧॥
اِنبِدھِناگےجوگُناہِ॥੧॥
ان بدھ ۔ اس طریقے سے ۔ جوگ ناہے ۔ الہٰی ملاپ حاصل نہین ہو سکتا ۔
اس طرھ ننگے رہنے سے الہٰی ملاپ حاصلنہ ہوگا ایسے طریقوں سے (1)

ਮੂੜ੍ਹ੍ਹੇ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਤੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥
moorhHay kaahay bisaari-o tai raam naam.
You fool! How can you have forgotten the Lord’s Name?
“O‟ ignorant one, why have you forsaken God‟s Name,
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਉਂ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ?
موُڑ٘ہ٘ہےکاہےبِسارِئوتےَرامنام॥
موڑھے ۔ جاہل ۔ بساریؤ ۔ بھلائیا ہے ۔ رام نام۔ کدا کا نام۔
اے جاہل انسان الہٰی نام سچ حق و حقیقت کو کیوں بھلا رکھا ہے

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਤੇਰੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kaal tayrai aavai kaam. ||1|| rahaa-o.
At the very last moment, it and it alone shall be of any use to you. ||1||Pause||
which would be of real use to you in the end (at the time of death)?”||1||pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਅੰਤ ਸਮੇ ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انّتکالِتیرےَآۄےَکام॥੧॥رہاءُ॥
انت کال ۔ بوقت موت و آخرت ۔ رہاؤ۔
بوقت اخرت و موت یہی تیرے کام آئیگا۔ رہاؤ۔

ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
gur poochhtum karahu beechaar.
Consult the Guru, reflect and think it over.
“Ask your Guru, and reflect on this: (there is no need to abandon your household and live in jungles, because)
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਸੋਚੋ ਸਮਝੋ (ਘਰ-ਘਾਟ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਭਟਕਿਆਂ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ)।
گُرپوُچھِتُمکرہُبیِچارُ॥
مرسدسے سبق لو اور اسکو سوچو سمجھو ۔

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਸਾਰਿਗਪਾਣਿ ॥੨॥
jah daykh-a-u tah saarigpaan. ||2||
Wherever I look, I see the Lord of the World. ||2||
wherever I look, I find God pervading there.”||2||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੨॥
جہدیکھءُتہسارِگپانھِ॥੨॥
سارنگ پان۔ خدا۔(2)
جدھر نظرجاتی ہے وہیں خدا(2)

ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਜਾਂ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
ki-aa ha-o aakhaa jaaN kachhoo naahi.
What can I say? I am nothing.
“(O‟ God), what can I say, when I myself am nothing.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਮਾਣ ਭੀ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਕਰਾਂ? ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਨਹੀਂ, (ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਹੈ ਭੀ ਨਾਸਵੰਤ)
کِیاہءُآکھاجاںکچھوُناہِ॥
کچھونا ہے ۔ کچھ بھی نہیں ۔
کیا کہان جب کچھ بھی نہیں

ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੩॥
jaat pat sabhtayrai naa-ay. ||3||
All my status and honor are in Your Name. ||3||
All one‟s (high) caste and honor lies in remembering Your Name.”||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਜਾਂ ਦੁਨੀਆਵੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਨਾ ਭੀ ਜੀਵ ਦੀ ਭਾਰੀ ਭੁੱਲ ਹੈ) ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਨਾ ਹੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਹੈ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਨਾ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ-ਮਾਣ ਹੈ ॥੩॥
جاتِپتِسبھتیرےَناءِ॥੩॥
جات پت۔ ذات وغزت ۔ تیرئے نائے ۔ تیرا نام ہے (3)
ذات وعزت تیرا ہی نام ہے ۔(3)

ਕਾਹੇ ਮਾਲੁ ਦਰਬੁ ਦੇਖਿ ਗਰਬਿ ਜਾਹਿ ॥
kaahay maal darab daykh garab jaahi.
Why do you take such pride in gazing upon your property and wealth?
“(O‟ householder), why do you get inflated with ego, upon seeing your possessions and riches,?
(ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਿਰੇ ਨੰਗੇ ਰਹਿਣ ਤੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਸੁਆਹ ਮਲਣ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਭੁੱਲ ਹੈ। ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਧਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਭੀ ਮੂਰਖਤਾ ਹੈ) ਮਾਲ ਧਨ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
کاہےمالُدربُدیکھِگربِجاہِ॥
مالد رب ۔ اثاثہ و دلت ۔ گربھ ۔ غرور ۔
اےانسان اچاثہ سازوسامان اور دولت دیکھکر غرور کرتا ہے گھمنڈ میں ہے ۔

ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥੪॥
chaltee baar tayro kachhoo naahi. ||4||
When you must leave, nothing shall go along with you. ||4||
(Remember that), at the time of your departure (from this world), nothing will be yours.”||4||
ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰਨ ਵੇਲੇ (ਧਨ ਮਾਲ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ॥੪॥
چلتیِبارتیروکچھوُناہِ॥੪॥
چلتی بار۔ بوقت رحلت یا موت ۔(4)
بوقت رحلت و آخرت تیرا کچھ بھی نہیں45)

ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਚਿਤੁ ਰਖਹੁ ਥਾਇ ॥
panch maar chit rakhahu thaa-ay.
So subdue the five thieves, and hold your consciousness in its place.
“(O‟ my friend), stilling the five impulses (of lust, anger, greed, attachment, and ego), keep your mind still.
ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖ।
پنّچمارِچِتُرکھہُتھاءِ॥
پنچ مار ۔ پانچوں روحانی اکلاقی دشمنوں کو کتم کرکے ۔ تھائے ۔ ٹھکانے ۔
پانچو ں احساس بد کتم کرکے ذہنی سکون پاؤ

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਇਹੈ ਪਾਂਇ ॥੫॥
jog jugat kee ihai paaN-ay. ||5||
This is the basis of the way of Yoga. ||5||
This is the foundation of the way to union with the Creator.”||5||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਇਹੀ ਨੀਂਹ ਹੈ ॥੫॥
جوگجُگتِکیِاِہےَپاںءِ॥੫॥
جوگ بھگت ۔ الہٰی ملاپ کا طریقہ ۔ پائیں۔ بنیاد ۔(5)
الہٰی ملاپ کی یہی بنادی ہے ۔(5)

ਹਉਮੈ ਪੈਖੜੁ ਤੇਰੇ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ॥
ha-umai paikharhtayray manai maahi.
Your mind is tied with the rope of egotism.
“(O‟ man) your sense of ego is like a rope around your (spiritual) legs, (which doesn‟t allow you to proceed toward God).
ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਜੇ ਤੂੰ ਤਿਆਗੀ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਾ, ਤੇ, ਜੇ ਤੂੰ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਧਨ ਮਾਲ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਮਾਣ ਹੈ, ਇਹ) ਹਉਮੈ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਈ ਬੈਠੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਲੱਤ ਨਾਲ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਢੰਗਾ ਉਸ ਨੂੰ ਦੌੜਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ।
ہئُمےَپیَکھڑُتیرےمنےَماہِ॥
پیکھڑ۔ ڈھنگا ۔ نیانا۔ پاوں باندھنے کا رسا۔ ہونمے ۔ خودی ۔
خودی نے تیرے دل پر رسا باندھ رکھا ہے

ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂੜੇ ਮੁਕਤਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥
har na cheeteh moorhay mukat jaahi. ||6||
You do not even think of the Lord – you fool! He alone shall liberate you. ||6||
O‟ ignorant one, you are not remembering God, but by doing so, you could obtain salvation.”||6||
ਤੂੰ (ਇਸ ਹਉਮੈ ਦੇ ਢੰਗੇ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ। ਤੇ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੬॥
ہرِنچیتہِموُڑےمُکتِجاہِ॥੬॥
چیتہہ ۔ یاد کرتا ۔ مکت۔ نجات۔ چھٹکارہ ۔ آزادی (4) ۔
مراد تجھے نجات حاصل ہونی ہے ۔(6)

ਮਤ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਐ ਜਮ ਵਸਿ ਪਾਹਿ ॥
mat har visri-ai jam vas paahi.
If you forget the Lord, you will fall into the clutches of the Messenger of Death.
“Don‟t let God be forsaken (from your mind, lest)
(ਹੇ ਮੂਰਖ! ਸੁਚੇਤ ਹੋ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾਇਆਂ ਮਤਾਂ ਜਮਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਏਂ,
متہرِۄِسرِئےَجمۄسِپاہِ॥
اے انسان ایسا نہ ہو کر خدا کو بھال کر تجھے موت کے فرشتوں کے وس پڑنا پڑ جائے

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਮੂੜੇ ਚੋਟ ਖਾਹਿ ॥੭॥
ant kaal moorhay chot khaahi. ||7||
At that very last moment, you fool, you shall be beaten. ||7||
you suffer punishment in the end.”||7||
ਤੇ ਅਖ਼ੀਰਲੇ ਸਮੇ (ਪਛਤਾਵੇ ਦੀ) ਮਾਰ-ਕੁੱਟ ਖਾਏਂ ॥੭॥
انّتکالِموُڑےچوٹکھاہِ॥੭॥
۔ اور بوقت اخرت تجھے زرد وکوب ہوا۔(7)

error: Content is protected !!