Urdu-Raw-Page-659

ਸਾਚੀਪ੍ਰੀਤਿਹਮਤੁਮਸਿਉਜੋਰੀ॥
saachee pareet ham tum si-o joree.
O’ God I have imbued myself with true love for You, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੇਨਾਲਪੱਕਾਪਿਆਰਪਾਲਿਆਹੈ।
ساچیِ پ٘ریِتِ ہم تُم سِءُ جوریِ ॥
اے خدا میں نے تجھ سے سچی محبت سچا پیار بنالیا ہے
ਤੁਮਸਿਉਜੋਰਿਅਵਰਸੰਗਿਤੋਰੀ॥੩॥
tum si-o jor avar sang toree. ||3||
and after attaching myself with You, I have broken my bonds with others. ||3|| ਤੇਰੇਨਾਲਪਿਆਰਗੰਢਕੇਮੈਂਹੋਰਸਭਨਾਂਨਾਲੋਂਤੋੜਲਿਆਹੈ॥੩॥
تُم سِءُ جورِ اۄر سنّگِ توریِ ॥੩॥
اور تجھ سے پیار بنا کر دوسوں سے توڑ لیا ہے (3)
ਜਹਜਹਜਾਉਤਹਾਤੇਰੀਸੇਵਾ॥
jah jah jaa-o tahaa tayree sayvaa.
Wherever I go, there I perform Your devotional worship. ਮੈਂਜਿੱਥੇਜਿੱਥੇਜਾਂਦਾਹਾਂਉਥੇਮੈਂਤੇਰੀਹੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹਾਂ।
جہ جہ جاءُ تہا تیریِ سیۄا ॥
اے خدا جہاں جہاں میں جاتا ہوں ہر جگہ تیری ہی خدمت کرتا ہوں۔
ਤੁਮਸੋਠਾਕੁਰੁਅਉਰੁਨਦੇਵਾ॥੪॥
tum so thaakur a-or na dayvaa. ||4||
O’ God, there is no other Master like You. ||4|| ਹੇਦੇਵ! ਤੇਰੇਵਰਗਾਕੋਈਹੋਰਮਾਲਕਮੈਨੂੰਨਹੀਂਦਿੱਸਿਆ॥੪॥
تُم سو ٹھاکُرُ ائُرُ ن دیۄا ॥੪॥
اے خدا مجھے تیرے جیسا دوسرا کوئی دکھائی نہیں دیتا (4)
ਤੁਮਰੇਭਜਨਕਟਹਿਜਮਫਾਂਸਾ॥
tumray bhajan kateh jam faaNsaa.
The fear of death vanishes by remembering You with adoration. ਤੇਰੀਬੰਦਗੀਕੀਤਿਆਂਜਮਾਂਦੇਬੰਧਨਕੱਟੇਜਾਂਦੇਹਨ,
تُمرے بھجن کٹہِ جم پھاںسا ॥
اے خدا تیری عبادت و ریاضت سے موت کے پھندے کٹ جاتے ہیں۔
ਭਗਤਿਹੇਤਗਾਵੈਰਵਿਦਾਸਾ॥੫॥੫॥
bhagat hayt gaavai ravidaasaa. ||5||5|| Ravi Das sings Your praises to receive the gift of devotional worship. ||5||5|| ਰਵਿਦਾਸਤੇਰੀਭਗਤੀਦਾਚਾਉਹਾਸਲਕਰਨਲਈਤੇਰੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹੈ॥੫॥੫॥
بھگتِ ہیت گاۄےَ رۄِداسا
تبھی تیری محبت و پیارکے لئے رویداس تیری حمدوثناہ کرتا ہے ۔
ਜਲਕੀਭੀਤਿਪਵਨਕਾਥੰਭਾਰਕਤਬੁੰਦਕਾਗਾਰਾ॥
jal kee bheet pavan kaa thambhaa rakat bund kaa gaaraa.
Our body is like a wall of water, plasterd with mother’s blood and father’s semen and supported by the pillar of air, ਸਰੀਰ(ਮਾਨੋ) ਪਾਣੀਦੀਕੰਧਹੈ ,ਜਿਸਨੂੰਹਵਾਦੇਥੰਮ੍ਹਆਸਰਾਹੈ; ਮਾਂਦੀਰੱਤਤੇਪਿਉਦੇਵੀਰਜਦਾਜਿਸਨੂੰਗਾਰਾਲੱਗਾਹੋਇਆਹੈ,
جل کیِ بھیِتِ پۄن کا تھنّبھا رکت بُنّد کا گارا ॥
جل کی بھیت ۔ پانی کی دیوار۔ پون کا تھمیا۔ ہوا کی تھمی ۔ تھملا۔ رکت ۔ بوند کا گارا۔ خون اور بوند کا گارا
ہمارا جسم ایک پانی کا قطرہ ہے جو کہ ماں کے خون سے گھیرا ہوا ہے جو کہ باپ کے لاٹ کے منی سے بنا ہے۔
ਹਾਡਮਾਸਨਾੜੀਕੋਪਿੰਜਰੁਪੰਖੀਬਸੈਬਿਚਾਰਾ॥੧॥
haad maas naarheeN ko pinjar pankhee basai bichaaraa. ||1||
this wall covers a cage of bones and flesh in which lives the helpless soul. ||1||
ਤੇਹੱਡਮਾਸਨਾੜੀਆਂਦਾਪਿੰਜਰਬਣਿਆਹੋਇਆਹੈ।ਜੀਵ-ਪੰਛੀਵਿਚਾਰਾਉਸਸਰੀਰਵਿਚਵੱਸਰਿਹਾਹੈ॥੧॥
ہاڈ ماس ناڑیِ کو پِنّجرُ پنّکھیِ بسےَ بِچارا ॥੧॥
۔ ہاڈ ماس اورناڑیوں کا پنجر۔ ہڈیوں ۔ گوشت اور ناڑیوں کا بنا ہوا انسانی یا جسمانی ڈھانچا ۔ پنکھی ۔ پنچھی ۔ پرندہ ۔
اسکی دیوار پانی کی تھملے ہوا کے اور خون اور قطرہ کا گاراہو او ہڈیوں اورناڑیوں کا ڈھانچہ ہے
ਪ੍ਰਾਨੀਕਿਆਮੇਰਾਕਿਆਤੇਰਾ॥
paraanee ki-aa mayraa ki-aa tayraa.
O’ mortal, what is the use of indulging in such thoughts as what is mine, and what is yours, ਹੇਭਾਈ! ਫਿਰ, ਇਹਨਾਂਵਿਤਕਰਿਆਂਤੇਵੰਡਾਂਦਾਕੀਹਲਾਭ?
پ٘رانیِ کِیا میرا کِیا تیرا ॥
اس لئے اے انسان اس دنیا میں میرا اور تیراکیا ہے ۔
ਜੈਸੇਤਰਵਰਪੰਖਿਬਸੇਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaisay tarvar pankh basayraa. ||1|| rahaa-o.
when your stay in the world is short like that of a bird on a tree? ||1||Pause|| ਪੰਛੀਦੇਬਿਰਛਉਤੇਟਿਕਣਦੀਤਰ੍ਹਾਂਜਗਤਵਿਚਤੇਰੀਵੱਸੋਂਥੋੜਾਚਿਰਲਈਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جیَسے ترۄر پنّکھِ بسیرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
اس دنیا میں انسانی زندگی ایسی ہے جیسے پنچھی شام کو کسی درخت پر رات گذارنے کے لئے آتے ہیں سچ ہوتے ہی اڑ کر چلے جاتے ہیں۔
ਰਾਖਹੁਕੰਧਉਸਾਰਹੁਨੀਵਾਂ॥
raakho kanDh usaarahu neevaaN.
O’ people, you lay deep foundations and build walls for your dwelling, ਹੇਭਾਈ! (ਡੂੰਘੀਆਂ) ਨੀਹਾਂਪੁਟਾਪੁਟਾਕੇਤੂੰਉਹਨਾਂਉੱਤੇਕੰਧਾਂਉਸਰਾਉਂਦਾਹੈਂ,
راکھہُ کنّدھ اُسارہُ نیِۄاں ॥
اے انسان گہری بنیادیں کھدوا کر دیواریں بنوا رہا ہے ۔
ਸਾਢੇਤੀਨਿਹਾਥਤੇਰੀਸੀਵਾਂ॥੨॥
saadhay teen haath tayree seevaaN. ||2||
but the maximum land you need is only about six feet for the disposal of your dead body. ||2|| ਪਰਤੇਰੀਸੀਮਾ ( ਸਾੜਨਜਾਂਦੱਬਣਲਈਲੁੜੀਂਦੀਜ਼ਮੀਨ) ਕੇਵਲਸਾਡੇਤਿੰਨਹੱਥਹੈ॥੨॥
ساڈھے تیِنِ ہاتھ تیریِ سیِۄاں ॥੨॥
مگر تجھے جلانے یادبنانے کے لئے ساڑھے تین ہاتھ جگہ کی ضرورت اور حد ہے (2)
ਬੰਕੇਬਾਲਪਾਗਸਿਰਿਡੇਰੀ॥
bankay baal paag sir dayree.
You make your hair beautiful and wear a stylish turban on your head.ਤੂੰਸਿਰਉੱਤੇਬਾਂਕੇਬਾਲ (ਸੰਵਾਰਸੰਵਾਰਕੇ) ਵਿੰਗੀਪੱਗਬੰਨ੍ਹਦਾਹੈਂ,
بنّکے بال پاگ سِرِ ڈیریِ ॥
(2) بنکے ۔ٹیڑھے ۔ ڈیری ۔ ٹیڑھی ۔
ٹیڑھا چیریا بال بنا کر ٹیڑھی پگڑی باندھتا ہے ۔

ਇਹੁਤਨੁਹੋਇਗੋਭਸਮਕੀਢੇਰੀ॥੩॥
ih tan ho-igo bhasam kee dhayree. ||3||
But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||ਪਰਇਹਸਰੀਰਕਿਸੇਦਿਨਸੁਆਹਦੀਢੇਰੀਹੋਜਾਇਗਾ॥੩॥
اِہُ تنُ ہوئِگو بھسم کیِ ڈھیریِ ॥੩॥
آخر تیرے جسم نے راکھ کا ڈھیر بنتا ہے (3)

ਊਚੇਮੰਦਰਸੁੰਦਰਨਾਰੀ॥
oochay mandar sundar naaree.
You are overly proud of your loftypalaces and beautiful woman.ਤੂੰਉੱਚੇਉੱਚੇਮਹਲਮਾੜੀਆਂਤੇਸੁੰਦਰਇਸਤ੍ਰੀ (ਦਾਮਾਣਕਰਦਾਹੈਂ),
اوُچے منّدر سُنّدر ناریِ
ناری ۔ عورت۔
اونچے مکانوں ومحلات اور خوبصورت عورت کا ناز ہے تجھے ۔
ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਬਾਜੀਹਾਰੀ॥੪॥raam naam bin baajee haaree. ||4||
but forsaking God’s Name, you are losing the game of human life. ||4|| ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿਸਾਰਕੇਤੂੰਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀਖੇਡਹਾਰਰਿਹਾਹੈਂ॥੪॥
رام نام بِنُ باجیِ ہاریِ ॥੪॥
مگر الہٰی نام سچ کے بغیر زندگی کا کھیل ہار رہاہے (4)
ਮੇਰੀਜਾਤਿਕਮੀਨੀਪਾਂਤਿਕਮੀਨੀਓਛਾਜਨਮੁਹਮਾਰਾ॥
mayree jaat kameenee paaNt kameenee ochhaa janam hamaaraa.
My social status is low, my ancestry is low, and my life is miserable. ਮੇਰੀਤਾਂਜਾਤਿ, ਕੁਲਤੇਜਨਮਸਭਕੁਝਨੀਵਾਂਹੀਨੀਵਾਂਹੈ l
میریِ جاتِ کمیِنیِ پاںتِ کمیِنیِ اوچھا جنمُ ہمارا ॥
جات۔ انسانی رتبہ ۔ پات۔ خاندان ۔ وچھا۔ نچلے درجے کا ۔
میری صحبت بھی کم ہے اور میرا نسب بھی کم ہے اور میری زندگی فناء ہونے والی ۔
ਤੁਮਸਰਨਾਗਤਿਰਾਜਾਰਾਮਚੰਦਕਹਿਰਵਿਦਾਸਚਮਾਰਾ॥੫॥੬॥
tum sarnaagat raajaa raam chand kahi ravidaas chamaaraa. ||5||6||
O’ my beauteous God, the sovereign king, I have come to Your refuge, says devotee Ravi Das. ||5||6||ਰਵਿਦਾਸਚਮਾਰਆਖਦਾਹੈ- ਹੇਮੇਰੇਰਾਜਨ! ਹੇਮੇਰੇਸੋਹਣੇਰਾਮ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ॥੫॥੬॥
تُم سرناگتِ راجا رام چنّد کہِ رۄِداس چمارا
سرناگت ۔ تیری پناہ۔ رجاہ رام چند۔ اے خدا۔
رویداس چمار بتاتا ہے ۔ کہ اے خدا کہ میری ذات خاندان اور جنمکمینہ ہے مگر اے خدا میں تیری پناہ میں ہوں۔
ਚਮਰਟਾਗਾਂਠਿਨਜਨਈ॥
chamrataa gaaNth na jan-ee.
I am a poor cobbler who does not know how to repair shoes (I do not know how to keep worldly relations). ਮੈਂਗ਼ਰੀਬਚਮਿਆਰ (ਸਰੀਰ-ਜੁੱਤੀਨੂੰ) ਗੰਢਣਾਨਹੀਂਜਾਣਦਾ,
چمرٹا گاںٹھِ ن جنئیِ ॥
چمرٹا۔ چمار
میں غریب چمار انسانی جسم جو چمڑے میں لپٹا ہوا ہے ۔ گانٹھنے کی اہلیت نہیں رکھتا ۔

ਲੋਗੁਗਠਾਵੈਪਨਹੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
log gathaavai panhee. ||1|| rahaa-o.
But still people come to me to get the shoes repaired. (I do not want to maintain close relations with people at the cost of my relation with God). ||1||Pause|| ਪਰਜਗਤਦੇਜੀਵਆਪੋਆਪਣੀ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਜੁੱਤੀਗੰਢਾਰਹੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لوگُ گٹھاۄےَ پنہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
پنہی ۔جوتے ۔
مگر لوگ اس جسمانی جوتی کو گھوا رہے ہیں۔ مراد لوگ روز و شب اسکی پر ورش میں لگے ہوئے ہیں (1) رہاؤ۔
ਆਰਨਹੀਜਿਹਤੋਪਉ॥aar nahee jih topa-o.
I don’t have the awl to thread and stitch the shoes, (I do not have keen desire to maintain relationship with people for the sake of worldly wealth) ਮੇਰੇਪਾਸਆਰਨਹੀਂਕਿਮੈਂ(ਜੁੱਤੀਨੂੰ) ਤ੍ਰੋਪੇਲਾਵਾਂ l
آر نہیِ جِہ توپءُ ॥
آر نہیں جہ تو پؤ۔ میرے پاس آ ر نہیں جس سے توپے لگاؤں۔
نہ میرے پاس آرہے کہ میں توپے لگاؤں کیونکہ میرے دل میں محبت کی کشش نہیں کہمیں اپنے جسم میں دھیان لگاوں ۔

ਨਹੀਰਾਂਬੀਠਾਉਰੋਪਉ॥੧॥
nahee raaNbee thaa-o ropa-o. ||1||
and I do not have a knife to patch the torn shoes. (I do not feel the need to maintain the close worldly relations). ||1||ਮੇਰੇਪਾਸਰੰਬੀਨਹੀਂਕਿਜੁੱਤੀਨੂੰਟਾਕੀਆਂਲਾਵਾਂ॥੧॥
نہیِ راںبیِ ٹھاءُ روپءُ ॥੧॥
رابی ٹھاؤ روپؤ۔ نہ رہی ہے ۔ جو سے ٹاک لگاؤن (1)
میرے پاس رنبی نہیںکہ اسے گانٹھ لگاؤں مراد میرے دل میں لالچ نہیں کہ اسے لذیز کھانے کھلاؤں
ਲੋਗੁਗੰਠਿਗੰਠਿਖਰਾਬਿਗੂਚਾ॥log ganth ganthkharaa bigoochaa. People are getting extremely miserable by maintaining the false worldly relations. ਜਗਤਗੰਢਗੰਢਕੇਬਹੁਤਖ਼ੁਆਰਹੋਰਿਹਾਹੈ
لوگُ گنّٹھِ گنّٹھِ کھرا بِگوُچا ॥
وگوچا۔ ذلیل وخوآر ۔
لوگ اسکی پرورش میں محو اور مشغول ہوکر خوآر ہو رہے ہیں۔
ਹਉਬਿਨੁਗਾਂਠੇਜਾਇਪਹੂਚਾ॥੨॥
ha-o bin gaaNthay jaa-ay pahoochaa. ||2||
but I have realized God without keeping the false worldly relations. ||2||ਮੈਂਗੰਢਣਦਾਕੰਮਛੱਡਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਜਾਅੱਪੜਿਆਹਾਂ॥੨॥
ہءُ بِنُ گاںٹھے جاءِ پہوُچا ॥੨॥
پہؤچا۔پہنچ کیا ہوں۔
میںجمانی کانٹھ یا پرروش چھوڑ کر خدمت خدا میں مشغول ہوں (2)
ਰਵਿਦਾਸੁਜਪੈਰਾਮਨਾਮਾ॥
ravidaas japai raam naamaa.
Now Ravidas meditates on God’s Name, ਰਵਿਦਾਸਹੁਣਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ,
رۄِداسُ جپےَ رام ناما ॥
رویداس اب یاد خداکویاد کرتا ہے ۔
ਮੋਹਿਜਮਸਿਉਨਾਹੀਕਾਮਾ॥੩॥੭॥
mohi jam si-o naahee kaamaa. ||3||7||
therefore, I don’t have any concern with the demon of death. ||3||7|| (ਇਸੇਵਾਸਤੇ) ਮੇਰਾਜਮਾਂਨਾਲਕੋਈਵਾਸਤਾਨਹੀਂਰਹਿਗਿਆ॥੩॥੭॥
موہِ جم سِءُ ناہیِ کاما
موت سے تعلق نہیں رہا۔
ਰਾਗੁਸੋਰਠਿਬਾਣੀਭਗਤਭੀਖਨਕੀ
raag sorath banee bhagatbheekhan kee
Raag Sorath, The hymnsof Devotee Bheekhan Jee:
راگُ سورٹھِ بانھیِ بھگت بھیِکھن کیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, tealizedby the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਨੈਨਹੁਨੀਰੁਬਹੈਤਨੁਖੀਨਾਭਏਕੇਸਦੁਧਵਾਨੀ॥
nainhu neer bahai tan kheenaa bha-ay kays duDh vaanee.
The body has become weak, water is flowing from the eyes and the hair have become milky-white due to old age. ਅੱਖਾਂਵਿਚੋਂਪਾਣੀਵਗਰਿਹਾਹੈ, ਸਰੀਰਲਿੱਸਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਤੇਕੇਸਦੁੱਧਵਰਗੇਚਿੱਟੇਹੋਗਏਹਨ।
نیَنہُ نیِرُ بہےَ تنُ کھیِنا بھۓ کیس دُدھ ۄانیِ ॥
نینہ ۔ آنکھوں سے ۔ نیر۔ پانی ۔ تن ۔ جسم۔ کھنا۔ کمزور۔ کیس دھدوانی ۔ دودھ کی مانند بال سفید ہوئے ۔
آنکھوں سے پانی بیہہ رہا ہے ۔ جسم کمزور ہوگیابال دودھ کی طرح سفید ہوگئے ہیں۔

ਰੂਧਾਕੰਠੁਸਬਦੁਨਹੀਉਚਰੈਅਬਕਿਆਕਰਹਿਪਰਾਨੀ॥੧॥
rooDhaa kanth sabad nahee uchrai ab ki-aa karahi paraanee. ||1||
The throat is choked with mucus which makes it hard even to speak; In such a state, what can you do, O’ mortal? ||1|| ਗਲਾ (ਕਫਨਾਲ) ਰੁਕਣਕਰਕੇਬੋਲਨਹੀਂਸਕਦਾ; ਹੇਜੀਵਹੁਣਕੀਕਰਸਕਦਾਹੈ?॥੧॥
روُدھا کنّٹھُ سبدُ نہیِ اُچرےَ اب کِیا کرہِ پرانیِ ॥੧॥
رودھا کنٹھ۔ گلا رک گیا۔ سبد نہیں اچرے ۔ آواز نہیں نکلتی (1)
گالا رک گیا ۔ بولا جا نہیں سکتا اے انسان اب بھی کیا کر رہا ہے (1)
ਰਾਮਰਾਇਹੋਹਿਬੈਦਬਨਵਾਰੀ॥
raam raa-ay hohi baid banvaaree.
O’ God, the sovereign king, be a physician, ਹੇਸੋਹਣੇਰਾਮ! ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਤੂੰਹਕੀਮਬਣੇਂ,
رام راءِ ہوہِ بیَد بنۄاریِ ॥
وید بنواری ۔ خدا دیدیا حکم ہوا۔
اے خدا تو حکیم ہو کر
ਅਪਨੇਸੰਤਹਲੇਹੁਉਬਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
apnay santeh layho ubaaree. ||1|| rahaa-o.
and save Your saints from these miseries. ||1||Pause|| ਅਤੇਆਪਣੇਸੰਤਾਂਨੂੰ (ਦੇਹ-ਅੱਧਿਆਸਤੋਂ) ਬਚਾਲੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اپنے سنّتہ لیہُ اُباریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ابھاری ۔ بچاؤ۔ رہاؤ
اپن سنتہو کو بچالے ۔ رہاؤ ۔

ਮਾਥੇਪੀਰਸਰੀਰਿਜਲਨਿਹੈਕਰਕਕਰੇਜੇਮਾਹੀ॥
maathay peer sareer jalan hai karak karayjay maahee.
The head aches, the rest of the body feels like burning and the heart is filled with anguish.
(ਬਿਰਧਹੋਣਦੇਕਾਰਨ) ਤੇਰੇਸਿਰਵਿਚਪੀੜਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਸਰੀਰਵਿਚਸੜਨਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਕਲੇਜੇਵਿਚਦਰਦਉਠਦੀਹੈ।
ماتھے پیِر سریِرِ جلنِ ہےَ کرک کریجے ماہیِ ॥
کرک ۔ درد۔ کلرجے ۔ دل میں۔
پیشانی میں درد ہو رہا ہے ۔ جم جل رہا ہے جلن ہے ۔

ਐਸੀਬੇਦਨਉਪਜਿਖਰੀਭਈਵਾਕਾਅਉਖਧੁਨਾਹੀ॥੨॥
aisee baydan upaj kharee bha-ee vaa kaa a-ukhaDh naahee. ||2||
Such a disease (old age) has struck and there is no medicine to cure it. ||2||ਇੱਕਐਸਾਰੋਗ (ਬੁਢੇਪੇਦਾ) ਉੱਠਖਲੋਤਾਹੈਕਿਇਸਦਾਕੋਈਇਲਾਜਨਹੀਂਹੈ॥੨॥
ایَسیِ بیدن اُپجِ کھریِ بھئیِ ۄا کا ائُکھدھُ ناہیِ ॥੨॥
بیدن ۔ بیماری ۔ اپج ۔ پیدا ہوئی ۔ اؤکھد ۔ دوائی (2)
ایسی بیماری پیدا ہوگئی ہے جسکا کوئی علاج نہیں ہے (2)
ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤਜਲੁਨਿਰਮਲੁਇਹੁਅਉਖਧੁਜਗਿਸਾਰਾ॥
har kaa naam amrit jal nirmal ih a-ukhaDh jag saaraa.
The ambrosial nectar of God’s Name, the immaculate water of Naam, is the best medicine in the world to alleviate the undue love for our body.
(ਇਸਸਰੀਰਕਮੋਹਨੂੰਮਿਟਾਣਦਾ) ਇੱਕੋਹੀਸ੍ਰੇਸ਼ਟਇਲਾਜਜਗਤਵਿਚਹੈ, ਉਹਹੈਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਅੰਮ੍ਰਿਤ,ਨਾਮ-ਰੂਪਨਿਰਮਲਜਲ।
ہرِ کا نامُ انّم٘رِت جلُ نِرملُ اِہُ ائُکھدھُ جگِ سارا ॥
انمرت۔ آب حیات۔ نرمل۔ پاک۔
الہٰی نام سچ و حقیقت واحد پاک آب حیات ہے جو سارے عالم کے لئے یہی واحد وا ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਕਹੈਜਨੁਭੀਖਨੁਪਾਵਉਮੋਖਦੁਆਰਾ॥੩॥੧॥
gur parsaad kahai jan bheekhan paava-o mokhdu-aaraa. ||3||1||
Devotee Bhikhan says: by the Guru’s grace, I have found a way to meditate on Naam and have attained freedom from the undue love for my body. ||3||1|| ਦਾਸਭੀਖਣਆਖਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਂਇਹਨਾਮਜਪਣਦਾਰਸਤਾਲੱਭਲਿਆਹੈ, ਜਿਸਕਰਕੇਮੈਂਸਰੀਰਕਮੋਹਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਪਾਲਈਹੈ॥੩॥੧॥
گُر پرسادِ کہےَ جنُ بھیِکھنُ پاۄءُ موکھ دُیارا
موکھ دوآرا۔ راہ نجات (3)
رحمت مرشد سے خادم بھبھکھن بتاتا ہے کہ راہ نجات پاؤ۔

ਐਸਾਨਾਮੁਰਤਨੁਨਿਰਮੋਲਕੁਪੁੰਨਿਪਦਾਰਥੁਪਾਇਆ॥
aisaa naam ratan nirmolak punn padaarath paa-i-aa.
The wealth of Naam is like a priceless gem which is received through good fortune. ਨਾਮਇਕਐਸਾਅਮੋਲਕਪਦਾਰਥਹੈਜੋਜੋਭਾਗਾਂਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایَسا نامُ رتنُ نِرمولکُ پُنّنِ پدارتھُ پائِیا ॥
نہ مولک ۔ اتنابیش قیمت جس کی قیمت مقرر نہ کی جا سکے ۔
اس بیش قیمت کو لاکھوں کوششوں سے چھپائیں تب چھپایاں نہیں چھپتا (1)
ਅਨਿਕਜਤਨਕਰਿਹਿਰਦੈਰਾਖਿਆਰਤਨੁਨਛਪੈਛਪਾਇਆ॥੧॥anik jatan kar hirdai raakhi-aa ratan na chhapai chhapaa-i-aa. ||1||By various efforts, I have enshrined it within my heart; but this jewel like Naam cannot be hidden by hiding it. ||1||ਇਸਰਤਨਨੂੰਜੇਅਨੇਕਾਂਜਤਨਕਰਕੇਭੀਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਗੁਪਤ) ਰੱਖਏ, ਤਾਂਭੀਲੁਕਾਇਆਂਇਹਲੁਕਦਾਨਹੀਂ॥੧॥
انِک جتن کرِ ہِردےَ راکھِیا رتنُ ن چھپےَ چھپائِیا ॥੧॥
انک جتن ۔ بیشمار کو ششوں سے ۔ ہروے راکھیا۔ دلمیں بسائیا (1)
الہٰی وصف کہنے میںکب اٹے ہیں بتانے سے بیان نہیں ہو سکتا۔
ਹਰਿਗੁਨਕਹਤੇਕਹਨੁਨਜਾਈ॥
har gun kahtay kahan na jaa-ee.
The pleasure of singing virtues of God cannot be described through words; ਉਹਸੁਆਦਦੱਸਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾਜੋਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦਿਆਂਆਉਂਦਾਹੈ,
ہرِ گُن کہتے کہنُ ن جائیِ ॥
کہت کہن نہ جائی ۔کہنے سے کہے نہیں جا سکتے (1)
وہ لطف جو الہٰی صفت صلاح حمدوثناہ عبادت وریاضت میں آتا ہے بیان سے باہر ہے
ਜੈਸੇਗੂੰਗੇਕੀਮਿਠਿਆਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaisay goongay kee mithi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
just as a mute person cannot tell the taste ofsweet candy.||1||Pause||ਜਿਵੇਂਗੁੰਗਾਮਨੁੱਖਦੀਖਾਧੀਮਠਿਆਈਦਾਸੁਆਦਦੱਸਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جیَسے گوُنّگے کیِ مِٹھِیائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
رہاؤ۔ خدا کا نام لینے سے زبان سکھ محصوس کرتی ہے ۔
جیسےگونگا مٹھائی لطف سے کھاتا ہے مگر اسکا ضائقہ بیان نہیں کرسکتا (1) رہاو۔
ਰਸਨਾਰਮਤਸੁਨਤਸੁਖੁਸ੍ਰਵਨਾਚਿਤਚੇਤੇਸੁਖੁਹੋਈ॥
rasnaa ramat sunat sukh sarvanaa chit chaytay sukh ho-ee.
The tongue enjoys spiritual peace by uttering Naam and ears by listening to it; celestial peace prevails in the mind by remembering Naam with adoration. ਨਾਮਜਪਦਿਆਂਜੀਭਨੂੰਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ, ਸੁਣਦਿਆਂਕੰਨਾਂਨੂੰਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈਤੇਚੇਤਦਿਆਂਚਿੱਤਨੂੰਸੁਖਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ।
رسنا رمت سُنت سُکھُ س٘رۄنا چِت چیتے سُکھُ ہوئیِ
سرونا سنکر ۔ مراد رمت ۔ چت چیتے ۔ دلمیں یاد کرکے ۔
الہٰی وسف بیان کرنے صفت صلاح کرنے زبان سے زبان کو سکھ آرام و آسائش ملتا ہے اور سننے سے کام آرام محسوس کرتے ہیں۔ اور اسے یاد کرنے سے دل سکھ محسوس کرتا ہے ۔
ਕਹੁਭੀਖਨਦੁਇਨੈਨਸੰਤੋਖੇਜਹਦੇਖਾਂਤਹਸੋਈ॥੨॥੨॥
kaho bheekhan du-ay nain santokhay jah daykhaaNtah so-ee. ||2||2||
Bhikhan says: my eyes have become so contented, that now I behold God wherever I look. ||2||2|| ਭੀਖਣਜੀਆਖਦੇਹਨ, ਮੇਰੇਦੋਨੋਂਨੇਤ੍ਰਸੰਤੁਸ਼ਟਹੋਗਏਹਨ।ਜਿਥੇਕਿਤੇਭੀਮੈਂਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਥੇਹੀਮੈਂਉਸਸਾਈਂਨੂੰਵੇਖਦਾਹਾਂ॥੨॥੨॥
کہُ بھیِکھن دُءِ نیَن سنّتوکھے جہ دیکھاں تہ سوئیِ ॥੨॥੨॥
سنتوکھے۔ صابر ہوئے
اے بھیکھن بتادے کہ الہٰی یاد سے میری دونوں آنکھوں نے سکون محسوس کیا ہے اور جدھر دیکھتا ہوں نگاہ جاتی ہے خدا دیکھتا ہوں الہٰینور دیکھتا ہوں۔

error: Content is protected !!