Urdu-Raw-Page-1075

ਗੁਰੁਸਿਮਰਤਸਭਿਕਿਲਵਿਖਨਾਸਹਿ॥
gur simrat sabh kilvikh naaseh.
By meditating on the Guru’s teachings, all vices and sins flee away,
ਗੁਰੂਨੂੰ (ਹਰਵੇਲੇ) ਯਾਦਕਰਦਿਆਂਸਾਰੇਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ,
گُرُسِمرتسبھِکِلۄِکھناسہِ
سمرت۔ یاد کرنے سے ۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ ناسیہہ۔ مٹ جاتے ہیں۔ دور ہو جاتے
مرشد کی یاد سے سارے گگناہ عافو ہو جاتے ہیں

ਗੁਰੁਸਿਮਰਤਜਮਸੰਗਿਨਫਾਸਹਿ॥
gur simrat jam sang na faaseh.
Therefore, they who remember the Guru’s teachings, are not caught in the noose of death.
ਗੁਰੂਨੂੰਯਾਦਕਰਦਿਆਂ (ਜੀਵ) ਜਮਦੀਫਾਹੀਵਿਚਨਹੀਂਫਸਦੇ (ਆਤਮਕਮੌਤਤੋਂਬਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ)।
گُرُسِمرتجمسنّگِنپھاسہِ॥
ہین جم سنگی ۔ موت کے ساتھ ۔ پھاسیہہ۔ پھنستا نہیں
روحانی واخلاقی موت کے پھندے میں پھنسنا نہیں پڑتا ۔

ਗੁਰੁਸਿਮਰਤਮਨੁਨਿਰਮਲੁਹੋਵੈਗੁਰੁਕਾਟੇਅਪਮਾਨਾਹੇ॥੨॥
gur simrat man nirmal hovai gur kaatay apmaanaa hay. ||2||
Because by contemplating on the Guru’s teachings, a person’s mind becomes immaculate, and the Guru saves him from disgrace here and hereafter. ||2||
ਗੁਰੂਨੂੰਯਾਦਕਰਦਿਆਂਮਨਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, (ਤੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਗੁਰੂਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਨਿਰਾਦਰੀਤੋਂਬਚਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
گُرُسِمرتمنُنِرملُہوۄےَگُرُکاٹےاپماناہے॥੨॥
۔ نرمل۔ پاک ۔ اپمانا۔ بے قدری ۔ بے عزتی
مرشد کی یادوریاض سے دل پاک ہوجاتا ہے مرشد بے عزتی اور بے قدرتی سے بچاتا ہے (2)

ਗੁਰਕਾਸੇਵਕੁਨਰਕਿਨਜਾਏ॥
gur kaa sayvak narak na jaa-ay.
A Guru’s disciple doesn’t go to hell,
ਗੁਰੂਦਾਸੇਵਕਨਰਕਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦਾ,
گُرکاسیۄکُنرکِنجاۓ॥
نرک۔ دوزخ۔ دھیائے ۔ توجہ دیتا ہے دھیان لگاتا ہے ۔
خادم مرشد دوزخ میں نہیں پڑتا خادم مرشد یاد خدا کو کرتا ہے

ਗੁਰਕਾਸੇਵਕੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਧਿਆਏ॥
gur kaa sayvak paarbarahm Dhi-aa-ay.
because the Guru’s disciple meditates on the all-pervading God.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂਦਾਸੇਵਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرکاسیۄکُپارب٘رہمُدھِیاۓ॥
سیوک ۔ مرید۔ خدمتگار۔
خادم مرشد اپنے خدا کو یاد کرتے رہتے ہیں۔

ਗੁਰਕਾਸੇਵਕੁਸਾਧਸੰਗੁਪਾਏਗੁਰੁਕਰਦਾਨਿਤਜੀਅਦਾਨਾਹੇ॥੩॥
gur kaa sayvak saaDhsang paa-ay gur kardaa nit jee-a daanaa hay. ||3||
The Guru’s disciple joins the congregation of holy people, in which the Guru gives the gift of spiritual life. ||3||
ਗੁਰੂਦਾਸੇਵਕਸਾਧਸੰਗਤ (ਦਾਮਿਲਾਪ) ਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, (ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ) ਗੁਰੂਉਸਨੂੰਸਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਦਾਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੩॥
گُرکاسیۄکُسادھسنّگُپاۓگُرُکردانِتجیِءداناہے॥੩॥
سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکیزگان ۔ جیئہ دانا ے ۔ روحانی زندگی عنایت کرتا ہے (3)
۔ خادم مرشد محبت و قربت پاکدامنان نصیب ہوتی ہے مرشد ہمیشہ روحانی واخلاقی زندگی خیرات کرتا ہے (3)

ਗੁਰਦੁਆਰੈਹਰਿਕੀਰਤਨੁਸੁਣੀਐ॥
gur du-aarai har keertan sunee-ai.
We should listen to the praises of God in the presence of the Guru.
ਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇਰਹਿਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ,
گُردُیارےَہرِکیِرتنُسُنھیِئےَ॥
کیرتن ۔ الہٰی حمدوثناہ
ہمیں کامل مرشد کی موجودگی میں خدا کی خدمت کرنی چاہیے۔

ਸਤਿਗੁਰੁਭੇਟਿਹਰਿਜਸੁਮੁਖਿਭਣੀਐ॥
satgur bhayt har jas mukhbhanee-ai.
Meeting the true Guru, we should recite praises of God. ਸੱਚੇਗੁਰਾਂਨਾਲਮਿਲਕੇਮਨੁੱਖਨੂੰਸਦਾਆਪਣੇਮੂੰਹਨਾਲਮਾਲਕਦੀਮਹਿਮਾਉਚਾਰਣਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ।
ستِگُرُبھیٹِہرِجسُمُکھِبھنھیِئےَ॥
بھیٹ ۔ ملاپ ۔ ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ مکھبھنیئے ۔ زبان سے بیان کریں۔ کل
کامل مرشد سے ملنے کے بعد ہمیں اس کا زبان و دل سے اسے یاد کرنا چاہئے۔

ਕਲਿਕਲੇਸਮਿਟਾਏਸਤਿਗੁਰੁਹਰਿਦਰਗਹਦੇਵੈਮਾਨਾਂਹੇ॥੪॥
kal kalays mitaa-ay satgur har dargeh dayvai maanaaN hay. ||4||
The true Guru eradicates our woes and afflictions and procures honor for us in God’s presence. ||4||
ਗੁਰੂ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਸਾਰੇਝਗੜੇਕਲੇਸ਼ਮਿਟਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਦੇਂਦਾਹੈ॥੪॥
کلِکلیسمِٹاۓستِگُرُہرِدرگہدیۄےَماناںہے॥੪॥
کلیس۔ لڑائی جھگڑے ۔ درگیہہ۔ در پر ۔ بارگاہ پر۔ مانا۔ وقار۔ قدروقیمت (4)
مرشد جھگڑے مٹاتا ہے ۔ سچا مرشد الہٰی در پر قدرمنزلت دلاتا ہے (4)

ਅਗਮੁਅਗੋਚਰੁਗੁਰੂਦਿਖਾਇਆ॥ਭੂਲਾਮਾਰਗਿਸਤਿਗੁਰਿਪਾਇਆ॥
agam agochar guroo dikhaa-i-aa. bhoolaa maarag satgur paa-i-aa.
The Guru has revealed the inaccessible and incomprehensible God to him. It is the true Guru only who has shown the right path to him (the person) who had lost his way (and had started following wrong spiritual practices, such as rituals like observing fasts, and going on pilgrimages).
ਗੁਰੂਨੇਹੀਉਸਨੂੰਅਪਹੁੰਚਤੇਅਗੋਚਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸਨਕਰਾਇਆਹੈ।ਕੁਰਾਹੇਜਾਰਹੇਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਨੇਹੀ (ਸਦਾ) ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਤੇਪਾਇਆਹੈ।
اگمُاگوچرُگُروُدِکھائِیا॥بھوُلامارگِستِگُرِپائِیا॥
اگم اگوچر۔ انسانی عقل و ہوش رسائی سے اور بیان سے بعید۔ بھولا مارگ ۔ گمراہ۔
مرشد خدا کا جو انسنای رسائی عقل و ہوش سے بلند و بالا اور بعید ہے دیدار کراتا ہےمگراہ کو راہ دکھاتا ہے ۔

ਗੁਰਸੇਵਕਕਉਬਿਘਨੁਨਭਗਤੀਹਰਿਪੂਰਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆਗਿਆਨਾਂਹੇ॥੫॥
gur sayvak ka-o bighan na bhagtee har poor darirh-aa-i-aa gi-aanaaN hay. ||5||
No obstruction comes in the way of life of the Guru’s disciple because of his devotion and because the Guru has firmly instilled the perfect divine wisdom in him. ||5||
ਭਗਤੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਗੁਰੂਦੇਸੇਵਕਦੇਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਕੋਈਰੁਕਾਵਟਨਹੀਂਪੈਂਦੀਗੁਰੂਹੀਪੂਰਨਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਸੇਵਕਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪੱਕੀਕਰਦਾਹੈ॥੫॥
گُرسیۄککءُبِگھنُنبھگتیِہرِپوُرد٘رِڑ٘ہ٘ہائِیاگِیاناںہے॥੫॥
وگھن۔ رکاوٹ ۔ بھگتی ۔ عبادت وریاضت۔ درڑاییا ۔ مکمل طور پر ذہن نشین کرائیا۔ گیان۔ علم و دانش (5)
خادم مرشد کی عبادت وریاضت میں کوئی روک نہیں آتی ۔ وہ مکمل علم مرید کو خدا کے بارے پختہ کراتا ہے (5)

ਗੁਰਿਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆਸਭਨੀਠਾਂਈ॥
gur daristaa-i-aa sabhnee thaaN-ee.
The Guru has revealed to his true followers, that God is pervading in all places,
ਗੁਰੂਨੇ (ਹੀਸੇਵਕਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾ) ਸਭਨੀਂਥਾਈਂਵੱਸਦਾਵਿਖਾਇਆਹੈ,
گُرد٘رِسٹائِیاسبھنیِٹھاںئیِ॥
درسٹائیا ۔ دیدار کرائیا۔ ٹھامیں۔ ہر مقام۔ ہر جگہ ۔
در مرشد پر خدا کی حمدوثناہ سنو اور سچے مرشد سے ملکر الہٰی صفت صلاح زبانں سے کیجیئے ۔

ਜਲਿਥਲਿਪੂਰਿਰਹਿਆਗੋਸਾਈ॥
jal thal poor rahi-aa gosaa-ee.
and the Master of the Universe is permeating and pervading the water and the land.
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਮਾਲਕਜਲਵਿਚਧਰਤੀਵਿਚ (ਹਰਥਾਂ) ਵਿਆਪਕਹੈ।
جلِتھلِپوُرِرہِیاگوسائیِ॥
پوریہیا۔ بس رہا ہے ۔ گوسائیں۔ مالک زمیں علام۔
مرشد مرید کو خداکے ہر جگہ بسنے کا دیدار کراتا ہے ۔ زمین پر اور سمندر میں مالک عالم ہے

ਊਚਊਨਸਭਏਕਸਮਾਨਾਂਮਨਿਲਾਗਾਸਹਜਿਧਿਆਨਾਹੇ॥੬॥
ooch oon sabh ayk samaanaaN man laagaa sahj Dhi-aanaa hay. ||6||
They see that He is pervading both at high and low places alike, therefore their minds get easily absorbed in His meditation. ||6||
ਉੱਚੇਤੇਨੀਵੇਂਸਭਥਾਈਂਇਕੋਜਿਹਾਵਿਆਪਕਹੈ।(ਇਹਦੇਖਕੇਸੇਵਕਾਂਦੇ) ਮਨਵਿਚਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੁੜਦੀਹੈ॥੬॥
اوُچاوُنسبھایکسماناںمنِلاگاسہجِدھِیاناہے॥੬॥
اوچ۔ اون نشیب و فراز۔ اونچے ۔ نیچے ۔ ایک سمانا۔ برابر سہج دھیانا۔ روحانی سکون میں توجہی (6)
بس راہ ہرنشیب و فراز میں اونچے پوانوں میں اور سچے مقاموں میں ناداروں میں سرداروں میںیکسان بستا ہے دل میں روحانی وذہنی سکون پیدا ہوتا ہے (6)

ਗੁਰਿਮਿਲਿਐਸਭਤ੍ਰਿਸਨਬੁਝਾਈ॥
gur mili-ai sabhtarisan bujhaa-ee.
If a person meets the Guru, all his worldly desires are quenched.
ਜੇਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਉਹ (ਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਦੀਅੱਗ) ਬੁਝਾਦੇਂਦਾਹੈ।
گُرِمِلِئےَسبھت٘رِسنبُجھائیِ॥
ترسن بجھائی ۔ خواہشات کی پیاس مٹائی ۔ جو ہے ۔
مرشدکے ملنے سے دلمیں تمناؤں اور خواہشات کی جلتی آگ بجھ جاتی ہے

ਗੁਰਿਮਿਲਿਐਨਹਜੋਹੈਮਾਈ॥
gur mili-ai nah johai maa-ee.
On meeting the Guru, the desire for worldly riches and power doesn’t afflict him. ਮਨੁੱਖਉਤੇਮਾਇਆਆਪਣਾਪ੍ਰਭਾਵਨਹੀਂਪਾਸਕਦੀ।
گُرِمِلِئےَنہجوہےَمائیِ॥
تاک۔ زیر نظر۔ مائی۔ دیاوی دؤلت
اور دنیاوی دؤلت کی آبو تاب ماتثر کرنے سے قاصرہوجاتی ہے کاملمرشدجسے ست یا سچ اور صبر وعنایت کرتا ہے

ਸਤੁਸੰਤੋਖੁਦੀਆਗੁਰਿਪੂਰੈਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਪਾਨਾਂਹੇ॥੭॥
sat santokhdee-aa gur poorai naam amrit pee paanaaN hay. ||7||
A person who has been blessed by the true Guru with truth and contentment, quaffs the nectar of Naam, and makes others drink the same. ||7||
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਸਤਅਤੇਸੰਤੋਖਬਖ਼ਸ਼ਿਆ, ਉਹਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਆਪਪੀਂਦਾਹੈਤੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਪਿਲਾਂਦਾ
ਹੈ॥੭॥
ستُسنّتوکھُدیِیاگُرِپوُرےَنامُانّم٘رِتُپیِپاناںہے॥੭॥
۔ ست سنتوکھ ۔ سچائی اور صبر۔ گرپورے ۔ کامل مرشد ۔ نام انمرت ۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت جو آبحیات روحانی واخلاقی زندگی بنانے والا ہے ۔ پی پاناں۔ پیا اور پلائیا (7)
وہ آبحیات جو زندگی کو جاویداں بناتا ہے نام خدا کا سچ حق اور حقیقت خود پیتا ہے اوروں کو پلاتا ہے (79

ਗੁਰਕੀਬਾਣੀਸਭਮਾਹਿਸਮਾਣੀ॥
gur kee banee sabh maahi samaanee.
The Guru’s teachings are worthy of getting absorbed in.
ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਸਭਜੀਵਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਣ-ਜੋਗਹੈ।
گُرکیِبانھیِسبھماہِسمانھیِ॥
۔ بانی ۔ کلام سبق ۔ پندوآموز۔ سبھ ماہے سمنای۔ سبھ کے دل میں بسنے والی۔
کلام سبق اور پندونصائح مرشد سبھ کے دل و ذہن میں بستی ہے

ਆਪਿਸੁਣੀਤੈਆਪਿਵਖਾਣੀ॥
aap sunee tai aap vakhaanee.
The Guru has personally heard them from God and has personally recited them to the world.
ਗੁਰੂਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾਪਾਸੋਂ) ਆਪਸੁਣੀਅਤੇ (ਦੁਨੀਆਦੇਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਆਪਸੁਣਾਈਹੈ।
آپِسُنھیِتےَآپِۄکھانھیِ॥
جو پہلے خود سنی ہے اور آپ بیانی ہے

ਜਿਨਿਜਿਨਿਜਪੀਤੇਈਸਭਿਨਿਸਤ੍ਰੇਤਿਨਪਾਇਆਨਿਹਚਲਥਾਨਾਂਹੇ॥੮॥
jin jin japee tay-ee sabh nistaray tin paa-i-aa nihchal thaanaaN hay. ||8||
Therefore, whosoever has contemplated it, has been emancipated and has attained serenity, (which doesn’t waiver under the influence of worldly desires). ||8||
ਜਿਸਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਇਹਬਾਣੀਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਹੈ, ਉਹਸਾਰੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਗਏ, ਉਹਨਾਂਨੇਉਹਆਤਮਕਟਿਕਾਣਾਹਾਸਲਕਰਲਿਆਹੈਜੋ (ਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਹੇਠ) ਡੋਲਦਾਨਹੀਂਹੈ॥੮॥
جِنِجِنِجپیِتیئیِسبھِنِست٘رےتِنپائِیانِہچلتھاناںہے॥੮॥
گہی ۔ بیان کی۔ نسترے ۔ کامیابہوئے ۔نہچل۔ مستقل ۔د ائمی ۔ تھاناں۔ ٹھکانہ ۔مقام
۔جنہوں نے یادوریاض کی ہے اسکی سب اسدنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کر لیا ہے ۔منزل پالی ہے جو مستقل ہے اور دائمی ہے (8)

ਸਤਿਗੁਰਕੀਮਹਿਮਾਸਤਿਗੁਰੁਜਾਣੈ॥
satgur kee mahimaa satgur jaanai.
The true Guru alone knows the glory of his own high status.
ਗੁਰੂਦੀਉੱਚ-ਆਤਮਕਤਾਗੁਰੂ (ਹੀ) ਜਾਣਦਾਹੈ।
ستِگُرکیِمہِماستِگُرُجانھےَ॥
سچے مرشد کی عطمت قدرومنزلت کا پتہ سچے مرشد کو ہی ہے

ਜੋਕਿਛੁਕਰੇਸੁਆਪਣਭਾਣੈ॥
jo kichh karay so aapanbhaanai.
He knows that whatever God does, He does as per His own will.
(ਗੁਰੂਹੀਜਾਣਦਾਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾ) ਜੋਕੁਝਕਰਦਾਹੈਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਕਰਦਾਹੈ।
جوکِچھُکرےسُآپنھبھانھےَ॥
کہ جو کچھ کرتا ہے خدا اپنی رضا و فرمان سے کرتا ہے ۔

ਸਾਧੂਧੂਰਿਜਾਚਹਿਜਨਤੇਰੇਨਾਨਕਸਦਕੁਰਬਾਨਾਂਹੇ॥੯॥੧॥੪॥
saaDhoo Dhoor jaacheh jan tayray naanak sad kurbaanaaN hay. ||9||1||4||
O’ Nanak, God’s devotees seek the dust of the feet of the Guru (to humbly follow his teachings) and are always dedicated to him. ||9||1||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੇਵਕਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੰਗਦੇਹਨਤੇ (ਗੁਰੂਤੋਂ) ਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੯॥੧॥੪॥
سادھوُدھوُرِجاچہِجنتیرےنانکسدکُرباناںہے॥੯॥੧॥੪॥
جاچیہہ ۔ مانگتے ہیں۔ جن تیرے ۔ تیرے خدمتگار ۔ خادم۔
اے نانک۔ خادمان خدا پاکدامنوں کے قدموں کی دہول مانگتے ہیں۔ سو بار قربان ہوں ان پر۔

ਮਾਰੂਸੋਲਹੇਮਹਲਾ੫
maaroo solhay mehlaa 5
Raag Maaroo, Solahas, Fifth Guru:
ਰਾਗਮਾਰੂਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ ‘ਸੋਹਲੇ’ (੧੬ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ)।
ماروُسولہےمہلا੫

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے جانا گیا

ਆਦਿਨਿਰੰਜਨੁਪ੍ਰਭੁਨਿਰੰਕਾਰਾ॥
aad niranjan parabh nirankaaraa.
The primal, immaculate, and formless God,
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾ, ਜੋਸਭਦਾਮੂਲਹੈਜੋਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਰਹਿਤਹੈਤੇਜਿਸਦਾਕੋਈਖ਼ਾਸਸਰੂਪਦੱਸਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ,
آدِنِرنّجنُپ٘ربھُنِرنّکارا॥
آو ۔ آغاز عالم۔ نرنجن۔ پاک۔ بیداگ۔ نرنکار۔ بغیر آکار۔ پھیلاو ۔ حجم۔ بلا شکل و صورت
پاک خدا جو آغاز عالم روز اول سے ہے جس کی کوئی شکل و صورت نہیں۔

ਸਭਮਹਿਵਰਤੈਆਪਿਨਿਰਾਰਾ॥
sabh meh vartai aap niraaraa.
pervades in all the creatures; yet He Himself remains detached from everything.
ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ, ਤੇਫਿਰਭੀਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سبھمہِۄرتےَآپِنِرارا॥
۔ درتے ۔ بستا ہے ۔ نرارا۔ نرالا۔ انوکھا۔
سبھ میں بسنے کے باوجود سبھ سے علیحدہ اور نرالا ہے ۔

ਵਰਨੁਜਾਤਿਚਿਹਨੁਨਹੀਕੋਈਸਭਹੁਕਮੇਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਇਦਾ॥੧॥
varan jaat chihan nahee ko-ee sabh hukmay sarisat upaa-idaa. ||1||
He doesn’t have any caste, color or feature. He creates the entire universe as per His own Will. ||1||
ਉਸਦਾਕੋਈ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਖਤ੍ਰੀਆਦਿਕ) ਵਰਨਨਹੀਂ, ਕੋਈਜਾਤਿਨਹੀਂ, ਕੋਈਚਿਹਨਨਹੀਂ।ਉਹਆਪਣੇਹੁਕਮਅਨੁਸਾਰਹੀਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
ۄرنُجاتِچِہنُنہیِکوئیِسبھہُکمےس٘رِسٹِاُپائِدا॥੧॥
ورن۔ رنگ۔ نسل۔ چین ۔ شکل وصورت۔ نشانی۔ حکمے ۔ فرمان سے ۔ سر چنٹ دنیا۔ علام۔ اپائیداد۔ پیدا کیا (1)
جس کا کوئی رنگ و نسل سارا عالم اسکے فرمان سے پیدا ہوا ہے ۔

ਲਖਚਉਰਾਸੀਹਜੋਨਿਸਬਾਈ॥
lakh cha-oraaseeh jon sabaa-ee.
Out of all the 8.4 million species of beings, ਸਾਰੀਆਂਚੌਰਾਸੀਲੱਖਜੂਨਾਂਵਿਚੋਂ,
لکھچئُراسیِہجونِسبائیِ॥
سبائی۔ ساری ۔ جون ۔ جونیاں۔ زندگیاں۔
خدا نے چوراسی لاکھ اقسام کے جاندار پیدا کئے ہیں۔

ਮਾਣਸਕਉਪ੍ਰਭਿਦੀਈਵਡਿਆਈ॥
maanas ka-o parabhdee-ee vadi-aa-ee.
He has blessed the human beings with the highest status.
ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਨੂੰਵਡਿਆਈਦਿੱਤੀਹੈ।
مانھسکءُپ٘ربھِدیِئیِۄڈِیائیِ॥
مانس۔ انسان۔ وڈیائی۔ عظمت و حشمت۔ بزرگی بلندی۔ پؤڑی ۔منزل۔ زندگی کی راہ
مگر انسان کو شرف المخلوقات پیدا یا ہے ۔ اسے اہمیت عنایت کی ہے جو انسان اس منزل سے رہ جاتا ہے

ਇਸੁਪਉੜੀਤੇਜੋਨਰੁਚੂਕੈਸੋਆਇਜਾਇਦੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੨॥
is pa-orhee tay jo nar chookai so aa-ay jaa-ay dukh paa-idaa. ||2||
A person who falters from this position (and misses this opportunity to meet God) keeps bearing the pain of coming and going (in and out of this world) ||2||
ਪਰਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਇਸਪੌੜੀਤੋਂਖੁੰਝਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪੈਕੇਦੁੱਖਭੋਗਦਾਹੈ॥੨॥
اِسُپئُڑیِتےجونرُچوُکےَسوآءِجاءِدُکھُپائِدا॥੨॥
۔ چوکے ۔ گمراہ ۔ آئے ۔ جائے ۔ آواگؤن ۔ تناسخ (2)
ایک شخص جو اس منصب سے ہٹ جاتا ہے (اور خدا سے ملنے کے لئے اس موقع سے محروم ہوجاتا ہے) آنے اور جانے کا درد برداشت کرتا رہتا ہے (اس دنیا میں اور باہر)

ਕੀਤਾਹੋਵੈਤਿਸੁਕਿਆਕਹੀਐ॥
keetaa hovai tis ki-aa kahee-ai.
Why do we need to honor the one who is Himself created by God?
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਦੀਵਡਿਆਈਕਰਦੇਰਹਿਣਾਵਿਅਰਥਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ)
کیِتاہوۄےَتِسُکِیاکہیِئےَ॥
کیتا ہووے ۔ جو خدا کا پیدا کیا ہوا ہے ۔
ہمیں کسی اور پر بھروسہ کرنے کی کیا ضرورت ہے جبکہ سب کچھ خدا نے بنایا ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਪਦਾਰਥੁਲਹੀਐ॥
gurmukh naam padaarath lahee-ai.
Instead, through the Guru, we should seek the blessing of the commodity of Naam (and win the love and grace of God).
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਕੀਮਤੀਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
گُرمُکھِنامُپدارتھُلہیِئےَ॥
نام بدارتھ۔ نام کی نعمت۔
کلام مرشد کے ذریعے ہم خدا کی نام کی نعمت کو حاصل کر سکتے ہیں۔

ਜਿਸੁਆਪਿਭੁਲਾਏਸੋਈਭੂਲੈਸੋਬੂਝੈਜਿਸਹਿਬੁਝਾਇਦਾ॥੩॥
jis aap bhulaa-ay so-ee bhoolai so boojhai jisahi bujhaa-idaa. ||3||
However (human beings are helpless, because) the person whom God Himself strays, gets lost into the wrong path, and only he understands the right path to reach Him, whom He Himself inspires. ||3||
(ਪਰਜੀਵਦੇਵੱਸਦੀਇਹਗੱਲਨਹੀਂਹੈ) ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਕੁਰਾਹੇਪਾਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਕੁਰਾਹੇਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਉਹਮਨੁੱਖਹੀਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਸਤਾਸਮਝਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਸਮਝਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
جِسُآپِبھُلاۓسوئیِبھوُلےَسوبوُجھےَجِسہِبُجھائِدا॥੩॥
بھلائے ۔ گمراہ کرے ۔ سوبوجھے ۔ وہ سمجھتا ہے ۔
وہ شخص جسے خدا خود بھٹکاتا ہے ، غلط راہ پر گم ہوجاتا ہے ،اسے سمجھ آتی ہے جسے خدا خود سمجھاتا ہے (3)

ਹਰਖਸੋਗਕਾਨਗਰੁਇਹੁਕੀਆ॥
harakh sog kaa nagar ih kee-aa.
God has made this body like a city, in which there are both pleasures and pains. ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਇਸਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਨੂੰਖ਼ੁਸ਼ੀਗ਼ਮੀਦਾਨਗਰਬਣਾਦਿੱਤਾਹੈ।
ہرکھسوگکانگرُاِہُکیِیا॥
ہرکھ سوگ۔ غمی ۔خوشی۔لگر ۔شہر
یہ انسانی جسم خوشی اور غمی کے لئے ایک شہر بنائیا ہے

ਸੇਉਬਰੇਜੋਸਤਿਗੁਰਸਰਣੀਆ॥
say ubray jo satgur sarnee-aa.
They alone rise above these ups and downs, who seek the sanctuary of the true Guru. ਉਹਮਨੁੱਖਹੀ (ਇਹਨਾਂਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂ) ਬਚਦੇਹਨਜਿਹੜੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ।
سےاُبرےجوستِگُرسرنھیِیا॥
۔ اُبھرے ۔ بچے۔ سرنیا۔ پناہ گیر
اس سے اسی کا بچاؤ ہوتا ہے سچے مرشد کی پناہ میں آتا ہے

ਤ੍ਰਿਹਾਗੁਣਾਤੇਰਹੈਨਿਰਾਰਾਸੋਗੁਰਮੁਖਿਸੋਭਾਪਾਇਦਾ॥੪॥
tarihaa gunaa tay rahai niraaraa so gurmukh sobhaa paa-idaa. ||4||
The follower of the Guru’s teachings, who remains detached from the three impulses (of Maya – vice, virtue, and power), is blessed with honor. ||4||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਗੁਣਾਂਤੋਂਨਿਰਾਲਾਰਹਿੰਦਾਹੈਉਹਸੋਭਾਖੱਟਦਾਹੈ॥੪॥
ت٘رِہاگُنھاتےرہےَنِراراسوگُرمُکھِسوبھاپائِدا॥੪॥
۔ نرار۔نرالا ۔ انوکھا۔ سوبھا۔ شہرت (4)
۔ جو انسان دنیاوی دؤلت کے تینوں اوساف حکرمانیا ترقی لالچ ، غسہ اور تکبر ست سچ طاقت و قوت سے نرالا غیر متاثر رہتا ہے سارے عالم میں شہرت پاتا ہے (4)

ਅਨਿਕਕਰਮਕੀਏਬਹੁਤੇਰੇ॥ਜੋਕੀਜੈਸੋਬੰਧਨੁਪੈਰੇ॥
anik karam kee-ay bahutayray. jo keejai so banDhan pairay.
If a person has done innumerable ritualistic deeds, instead of meditating on Naam, then whatever he has done serves to put fetters in his feet.
(ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨਆਦਿਕਭਾਵੇਂ) ਅਨੇਕਾਂਬਥੇਰੇ (ਮਿਥੇਹੋਏਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮਕੀਤੇਜਾਣ, ਜਿਹੜਾਭੀਅਜਿਹਾਕਰਮਕੀਤਾਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਇਸਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਮਨੁੱਖਦੇਪੈਰਾਂਵਿਚਫਾਹੀਬਣਦਾਹੈ।
انِککرمکیِۓبہُتیرے॥ جوکیِجےَسوبنّدھنُپیَرے॥
انک کرم۔ بیشمار اعمال۔ بندھن۔ غلامی۔ بندھن پیرے ۔ پآون مین بیڑی ۔
بیشمار اعمال کئے مگر جتنے کے لئے ذہنی غلامی ار بندشوں کا سبببنتے

ਕੁਰੁਤਾਬੀਜੁਬੀਜੇਨਹੀਜੰਮੈਸਭੁਲਾਹਾਮੂਲੁਗਵਾਇਦਾ॥੫॥
kurutaa beej beejay nahee jammai sabh laahaa mool gavaa-idaa. ||5||
It is like the seed which is planted out of season, and does not germinate, and all one’s capital and profits are lost. ||5||
ਜਿਵੇਂ, ਬੇ-ਬਹਾਰਾਬੀਜਿਆਹੋਇਆਬੀਜਉੱਗਦਾਨਹੀਂ।ਮਨੁੱਖਖੱਟੀਭੀਗਵਾਂਦਾਹੈਤੇਰਾਸ-ਪੂੰਜੀਭੀਗਵਾਂਦਾਹੈ॥੫॥
کُرُتابیِجُبیِجےنہیِجنّمےَسبھُلاہاموُلُگۄائِدا॥੫॥
کرتا ۔ بے موسمی۔ بیج بیجے ۔ بیج بوئے ۔ جمے ۔ اُگتا ۔ لاہا۔ نفع۔ مول۔ اصل (5)
بغیرموسم سیج بیجنے سے اگتا نہیں بلکہ اس سے منافع یا سود تو درکنار اصل بھی ضائع ہو جاتا ہے (5

ਕਲਜੁਗਮਹਿਕੀਰਤਨੁਪਰਧਾਨਾ॥
kaljug meh keertan parDhaanaa.
In the present period, called Kal-Yug, singing praises of God is the most sublime deed. ਕਲਜੁਗਵਿਚਕੀਰਤਨਹੀਪਰਧਾਨਕਰਮਹੈ।
کلجُگمہِکیِرتنُپردھانا॥
کیرتن۔ صفت صلاھ۔ وڈیائی۔ پروھانا۔ قبول۔ عام۔ دھیانا۔ غوروخوض۔
زمانے کے اس دور میں جسے کل کا دؤر کتہ ہیں۔ کیرتن مراد صفت صلاح ہی مقبول عام ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਜਪੀਐਲਾਇਧਿਆਨਾ॥
gurmukh japee-ai laa-ay Dhi-aanaa.
Therefore, by following the Guru’s teachings, we should meditate upon God by fully focusing our mind.
(ਉਂਞਤਾਂਸਦਾਹੀ) ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਸੁਰਤਜੋੜਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।
گُرمُکھِجپیِئےَلاءِدھِیانا॥
اگر مرید مرشد ہوکر غوروخوض سے یاد وریاج کی جائے

error: Content is protected !!