ਦੁਖਿ ਲਗੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਅਗੈ ਦੂਣੀ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
dukh lagai ghar ghar firai agai doonee milai sajaa-ay.
One who acts like a saint simply by wearing holy garbs, he suffers by going from door to door for his sustenance here and receives double punishment hereafter.
(ਭੇਖੀ ਸਾਧੂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਕਲਪਦਾ ਹੈ, ਘਰ ਘਰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਵਧੀਕ ਸਜ਼ਾ ਭੁਗਤਦਾ ਹੈ।
دُکھِلگےَگھرِگھرِپھِرےَاگےَدوُنھیِمِلےَسجاءِ॥
دکھ۔ عذاب ۔
جب عذاب آتا ہے بھٹکتا پھرتا ہے اور زیادہ سزا پاتا ہے
ਅੰਦਰਿ ਸਹਜੁ ਨ ਆਇਓ ਸਹਜੇ ਹੀ ਲੈ ਖਾਇ ॥
andar sahj na aa-i-o sehjay hee lai khaa-ay.
He is never at peace within and because of that he is not content to eat whatever he receives from anyone.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਮਿਲੇਲੈ ਕੇ ਖਾ ਲਏ ਅਤੇ,ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਜਾਏ;
انّدرِسہجُنآئِئوسہجےہیِلےَکھاءِ॥
اندر سہج ۔ دلی سکون ۔ تسکین ۔
اس کے دل میں سکوننہیں جو کچھ ملے پر سکون کھائے ۔
ਮਨਹਠਿ ਜਿਸ ਤੇ ਮੰਗਣਾ ਲੈਣਾ ਦੁਖੁ ਮਨਾਇ ॥
manhath jis tay mangnaa lainaa dukh manaa-ay.
To beg from somebody by forcing one’s will using coercive methods, is to inflict Physical pain on one-self and emotional pain on the donor.
ਪਰ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਦੇ ਆਸਰੇ (ਭਿੱਖਿਆ) ਮੰਗਿਆਂ (ਦੋਹੀਂ ਧਿਰੀਂ) ਕਲੇਸ਼ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਹੀ ਭਿੱਖਿਆ ਲਈਦੀ ਹੈ।
منہٹھِجِستےمنّگنھالیَنھادُکھُمناءِ॥
من ہٹھ ۔ دلی ضد۔
دلی ضد سے مانگنا اور عذاب دیکر لینا
ਇਸੁ ਭੇਖੈ ਥਾਵਹੁ ਗਿਰਹੋ ਭਲਾ ਜਿਥਹੁ ਕੋ ਵਰਸਾਇ ॥
is bhaykhai thaavhu girho bhalaa jithahu ko varsaa-ay.
Better than such fake saint’s life is a household, from where the needs of someone else can be met.
ਇਸ ਭੇਖ ਨਾਲੋਂ ਗ੍ਰਿਹਸਥ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਥੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀਆਸ ਪੂਰੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਥੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲੱਭਦਾ ਤਾਂ ਹੈ।
اِسُبھیکھےَتھاۄہُگِرہوبھلاجِتھہُکوۄرساءِ॥
گر ہو۔ گرہتھ گھریلو زندگی ۔ درسائے ۔ فائدہ اُٹھائے ۔ دکھ منائے ۔ عذاب پید اکرکے ۔
ایسے بھیکھ سے گھریلو زندگی اچھی ہے جہاں سے کچھ ملتا ہے
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਤਿਨਾ ਸੋਝੀ ਪਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
sabad ratay tinaa sojhee pa-ee doojai bharam bhulaa-ay.
Those who are imbued with the Guru’s word acquire better understanding, whereas others, entangled in Maya, go astray in doubt.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ; ਪਰ, ਜੋ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।
سبدِرتےتِناسوجھیِپئیِدوُجےَبھرمِبھُلاءِ॥
کلام اپنانے اس پر عمل کرنے سے ان کو سمجھ آتی ہے علم ہوتا ہے دوئی دوئش یا دنیاوی دولت کی محبت سے وہم و گمان میں بھٹکتا رہتاہے
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
pa-i-ai kirat kamaavanaa kahnaa kachhoo na jaa-ay.
People have to do, what is pre-ordained on the basis of their past deeds and nothing else can be said about it.
ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ (ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਦੀ ਕਾਰ ਕਮਾਉਣੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੀ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ?
پئِئےَکِرتِکماۄنھاکہنھاکچھوُنجاءِ॥
اس طرح جیسا کسی کی عادت ہوتی ہے وہ کرتا ہے جس کی بابت کچھ کہا نہیں جا سکتا ۔
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਜਿਨ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੧॥
naanak jo tis bhaaveh say bhalay jin kee pat paavahi thaa-ay. ||1||
O’ Nanak, only they are good who are pleasing to God and whose honor He upholds. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
نانکجوتِسُبھاۄہِسےبھلےجِنکیِپتِپاۄہِتھاءِ॥੧॥
اے نانک جو خدا کی نظروں میں نیک ہیں اچھے وہی ان ہی کو عزت و حشمت ملتی ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
satgur sayvi-ai sadaa sukh janam marandukh jaa-ay.
One finds a lasting peace by following the true Guru’s teachings, one’s sufferings of the entire life goes away;
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੰਮਣ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਮਰਨ ਤਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
ستِگُرِسیۄِئےَسداسُکھُجنممرنھدُکھُجاءِ॥
جنم مرن دکھ ۔موت وپیدائشکاعذاب ۔
خدمت مرشد سے ہمیشہ سکھ ملتا ہے تناسخ ختم و ہوجاتا ہے ( مراد ۔ بے یقینی اندر نیم بروں )
ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
chintaa mool na hova-ee achint vasai man aa-ay.
and then there is absolutely no anxiety, because one realizes the fearless God residing in the mind.
ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ (ਕਿਉਂਕਿ) ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
چِنّتاموُلِنہوۄئیِاچِنّتُۄسےَمنِآءِ॥
چنتا ۔ فکر۔ اچنت۔ بیفکری ۔
فکر سے نجات ملتی ہے بیفکری کی حالت میں خدا دل میں بستا ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਇ ॥
antar tirath gi-aan hai satgur dee-aa bujhaa-ay.
The true Guru makes a person understand that the sacred shrine of spiritual wisdom is deep within himself.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਇਸ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਗਿਆਨ -ਰੂਪ ਤੀਰਥ ਹੈ।
انّترِتیِرتھُگِیانُہےَستِگُرِدیِیابُجھاءِ॥
انترتیرتھگیان۔ دلمیںعلمکیزیارتگاہہے ۔ بجھائے ۔ سمجھائیا ۔
انسان ذہن دل و دماغ میں علم کی زیارت گاہ ہے سچے مرشد نے سمجھائیا ہے ۔
ਮੈਲੁ ਗਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ॥
mail ga-ee man nirmal ho-aa amrit sar tirath naa-ay.
When one’s mind bathes in the ambrosial nectar of Naam, then mind’s dirt of vices is washed off and it becomes immaculate.
ਜੋ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ (ਮਨ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
میَلُگئیِمنُنِرملُہویاانّم٘رِتسرِتیِرتھِناءِ॥
میل۔ ناپاکیزگی۔ نرمل ۔ پاک۔ انّم٘رِت سر۔ آب حیات کا تالاب۔ روحانی اخلاقی زندگی بنانے والا پانی کا تالاب یا سمندر ۔
اس سے دل وذہن پاک ہو جاتا ہے ۔ خیالات کی ناپاکیزگی دور ہوجاتی ہےاس آب حیات میں غسل کرنے سے
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
sajan milay sajnaa sachai sabad subhaa-ay.
Because of their love for the Guru’s divine word, the devotees of God intuitively meet other devotees.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗੀ ਆ ਮਿਲਦੇ ਹਨ,
سجنھمِلےسجنھاسچےَسبدِسُبھاءِ॥
سچے سبد سبھائے ۔ سچے کلام کی محبت سے ۔
سچے مرشد کے سچےکلام کی برکت سے اور پیار سے دوست دوستوں سے ملتا ہے
ਘਰ ਹੀ ਪਰਚਾ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
ghar hee parchaa paa-i-aa jotee jot milaa-ay.
They realize God’s presence in their hearts and get attuned to the Supreme Soul.
ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਘਰ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਰੂਪ) ਆਹਰ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਬਿਰਤੀ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گھرہیِپرچاپائِیاجوتیِجوتِمِلاءِ॥
پرچاپائیا۔ پرپچیہہ۔ واقفیت ۔ علم ۔ جوتی جوت ملائے ۔ یکسو ہرکر۔ دھیان مرکوز کرکے ۔
قدرتی طورپر اور دل میں ہی پہچان ہوکر یکسوئی ہو جاتی ہے ( نور سے نور ملجاتا ہے )
ਪਾਖੰਡਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
pakhand jamkaal na chhod-ee lai jaasee pat gavaa-ay.
The demon of death does not spare the one who indulges in hypocrisy; he is led away in dishonor.
ਪਖੰਡ ਕੀਤਿਆਂ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, (ਪਖੰਡ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਟਾ ਕੇ ਮੌਤ ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਤੁਰਦੀ ਹੈ।
پاکھنّڈِجمکالُنچھوڈئیِلےَجاسیِپتِگۄاءِ॥
پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ جمکال۔ موت۔ پت۔ عزت۔ وقار۔
محض دکھاوے سے موت سے نجات نہیں ملتی بے عزت ہوکر بے عزتی کی موت مرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
naanak naam ratay say ubray sachay si-o liv laa-ay. ||2||
O’ Nanak, only those who are imbued with Naam are saved from this fear by attuning to the eternal God. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਇਸ ਸਹਮ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکنامِرتےسےاُبرےسچےسِءُلِۄلاءِ॥੨॥
ابھرے ۔ بچے ۔لو۔ محبت میں محو ۔
اے نانک۔ جو الہٰی نام سچ و حقیقت اپناتے ہیں بچتے ہیں سچے سچ خدا کی محبت و پیار سے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਤਿਤੁ ਜਾਇ ਬਹਹੁ ਸਤਸੰਗਤੀ ਜਿਥੈ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥
tit jaa-ay bahhu satsangtee jithai har kaa har naam bilo-ee-ai.
O’ brother, join that true congregation, where God’s Name is reflected upon.
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠੋ, ਜਿਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
تِتُجاءِبہہُستسنّگتیِجِتھےَہرِکاہرِنامُبِلوئیِئےَ॥
بلوئیئے ۔ رڑ کئے ۔ مراد بحث مباحثے سوچ سمجھ کر حقیقت کو سمجھنا۔ اصلیت جاننا۔ تت۔
اے انسانوں وہاں جاؤ ان ساتھیوں کی صحبت و قربت کرؤ جو پاکدامن ہوں جہاں الہٰی نام سچ و حقیقت پر خیال آرائی ہو رہی ہو مراد تبادلہخیال ہو رہا ہے
ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਤਤੁ ਨ ਖੋਈਐ ॥
sehjay hee har naam layho har tat na kho-ee-ai.
Over there meditate on God’s Name in a very peaceful and poised manner, lest you should lose its essence.
(ਉਥੇ ਜਾ ਕੇ) ਮਨ ਟਿਕਾ ਕੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਨਾਮ-ਤੱਤ ਖੁੱਸ ਨਾਹ ਜਾਏ।
سہجےہیِہرِنامُلیہُہرِتتُنکھوئیِئےَ॥
۔ سہجے ۔ آہستہ ۔ آہستہ۔
۔ آہستہ آہستہ پر سکون ہوکر خدا کا نام لو تاکہ کہیں اصلیت اور مدعا و مقصد ہی فوت نہہوجائے ۔
ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਢੋਈਐ ॥
nit japi-ahu har har dinas raat har dargeh dhoo-ee-ai.
Meditate on God’s Name constantly day and night since it helps in getting to His presence.
ਸਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਇਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਢੋਆ ਲੈ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਅੱਪੜੀਦਾ ਹੈ।
نِتجپِئہُہرِہرِدِنسُراتِہرِدرگہڈھوئیِئےَ॥
ڈہویئے ۔ آسرا۔ سہارا۔ امداد ۔
ہر روز الہٰی نام کی ریاض روز و شب کرؤکیو نکہ بارگاہ خدا میں یہی امدادی اور سہائی ہے
ਸੋ ਪਾਏ ਪੂਰਾ ਸਤਗੁਰੂ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖੋਈਐ ॥
so paa-ay pooraa satguroo jis Dhur mastak lilaat likho-ee-ai.
Only that person, who is preordained, meets with the perfect true Guru.
ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਧੁਰੋਂ (ਭਲੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سوپاۓپوُراستگُروُجِسُدھُرِمستکِلِلاٹِلِکھوئیِئےَ॥
دھر ۔ بارگاہ خدا سے ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ للاٹلکھوییئے ۔ تحریر کنندہ ہے ۔
۔ کامل مرشد اسے ملتا ہے جس کی پیشانی خدا سے پہلے سے کندہ کیا ہوا ہے ۔
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੰਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਗਾਲ ਗਲੋਈਐ ॥੪॥
tis gur kaN-u sabh namaskaar karahu jin har kee har gaal galo-ee-ai. ||4||
Let us all humbly bow to that Guru, who always explains us about the divine words of God’s praises. ||4||
ਸਾਰੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਰ ਨਿਵਾਓ ਜੋ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
تِسُگُرکنّءُسبھِنمسکارُکرہُجِنِہرِکیِہرِگالگلوئیِئےَ॥੪॥
ہر کی ہر گال گلوئیئے ۔ الہٰی باتیں کیں ہیں۔
سجدہ کرؤ سر جھکاؤ اس مرشد کے آگے جو الہٰی حمدوثناہ کی باتیں کرتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਸਜਣਾ ਜਿਨ ਸਤਗੁਰ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
sajan milay sajnaa jin satgur naal pi-aar.
The righteous people like to meet the righteous ones who also love the true Guru.
ਉਹ ਸਤਸੰਗੀ ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سجنھمِلےسجنھاجِنستگُرنالِپِیارُ॥
دوست کا اس دوست سے ملاپ ہوا جسکا سچے مرشد میں دھیان لگائیا۔
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਿਆਰੁ ॥
mil pareetam tinee Dhi-aa-i-aa sachai paraym pi-aar.
They get together and remember God because they are imbued with His love.
ਉਹ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਚੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ;।
مِلِپ٘ریِتمتِنیِدھِیائِیاسچےَپ٘ریمِپِیارُ॥
دوست کا اس دوست سے ملاپ ہوا جسکا سچے مرشد سے محبت پیار ہو۔
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਿ ॥
man hee tay man maani-aa gur kai sabad apaar.
By reflecting on the Guru’s infinite word, their minds get satiated by itself.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅਪਾਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منہیِتےمنُمانِیاگُرکےَسبدِاپارِ॥
من ہی تےمن مانیا۔ گر کے سبد اپار۔ مرشدلا محدود کلام کی برکت سے من نے من کو تسلیم من نے من کی بات مان لی ہے ۔
مرشد کے لا محدود کی برکات سے من نے من کی بات مان لی ۔
ਏਹਿ ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਆਪਿ ਮੇਲੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
ayhi sajan milay na vichhurheh je aap maylay kartaar.
When such virtuous people meet, they do not separate again because they are brought together by the Creator-God Himself.
ਅਜੇਹੇ ਸਤਸੰਗੀ (ਇਕ ਵਾਰੀ) ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਫਿਰ ਵਿਛੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ایہِسجنھمِلےنۄِچھُڑہِجِآپِمیلےکرتارِ॥
ایہہ سجن۔ ایسے دوست۔
ایسے دوستوں کا ملاپ جدا نہیں ہو سکتا جن کا ملاپ خدا نے خود کرائیا ۔
ਇਕਨਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
iknaa darsan kee parteet na aa-ee-aa sabad na karahi veechaar.
Some people do not develop faith in the blessed vision of God because they do not reflect on the Guru’s word.
ਇਕਨਾਂਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਦੀਦਾਰ ਦਾ ਯਕੀਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਬੱਝਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵਿਚਾਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
اِکنادرسنکیِپرتیِتِنآئیِیاسبدِنکرہِۄیِچارُ॥
پرتیت۔ یقین ۔ بھروسا۔
ایک ایسے ہیں جنہین خدا پر بھروسا نہیں نہ کلام کی سمجھ ہے ۔
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
vichhurhi-aa kaa ki-aa vichhurhai jinaa doojai bhaa-ay pi-aar.
What more separation could be for those who are already separated from God due to their love of duality.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਹੋਰ ਵਿਛੋੜਾ ਕੀਹ ਹੋਣਾ ਹੋਇਆ?
ۄِچھُڑِیاکاکِیاۄِچھُڑےَجِنادوُجےَبھاءِپِیارُ॥
وچھڑیا۔ جو جدا ہیں۔ دوجے بھائے پیار۔ جسکا خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت۔
ان کا کیا جدا ہوگا جو پہلے سے ہی ہیں جدا خدا سے ۔
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਦੋਸਤੀ ਥੋੜੜਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
manmukh saytee dostee thorh-rhi-aa din chaar.
The friendship with self-conceited persons is very short-lived and lasts only for a few days.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਥੋੜੇ ਹੀ ਦੋ ਚਾਰ ਦਿਨ ਲਈ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ।
منمُکھسیتیِدوستیِتھوڑڑِیادِنچارِ॥
منمکھ۔ خودی پسند۔
خود پسند انسانوں سے دوستی صرف چند ہی دن قائم رہتی ہے۔
ਇਸੁ ਪਰੀਤੀ ਤੁਟਦੀ ਵਿਲਮੁ ਨ ਹੋਵਈ ਇਤੁ ਦੋਸਤੀ ਚਲਨਿ ਵਿਕਾਰ ॥
is pareetee tutdee vilam na hova-ee itdostee chalan vikaar.
It does not take even a moment’s delay for such friendship to break down; moreover such friendship leads to many evils.
ਇਸ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਦੇ ਟੁੱਟਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, (ਉਂਞ ਭੀ) ਇਸ ਮਿੱਤ੍ਰਤਾ ਵਿਚੋਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਹੀ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਹਨ।
اِسُپریِتیِتُٹدیِۄِلمُنہوۄئیِاِتُدوستیِچلنِۄِکار॥
مرید من۔ ولم ۔ دیر ۔ ان دوستی ۔ ایسی دوستی سے ۔
ان کی دوستی ٹوٹتے دیر نہیں لگتی ان کی دوستی سے برائیاں بدکاریاں اور گناہگاریاں پیدا ہوتی ہیں۔
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਨਾਹੀ ਨਾਮਿ ਨ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
jinaa andar sachay kaa bha-o naahee naam na karahi pi-aar.
Those who do not have the revered fear of God within their hearts and do not nurture love of Naam.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਕਦੇ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ,
جِناانّدرِسچےکابھءُناہیِنامِنکرہِپِیارُ॥
جن کے دل میں سے خدا کا خوف نہیں سچے خدا کے نام سچ و حقیقت سے پیار نہیں ۔
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਦੋਸਤੀ ਜਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧॥
naanak tin si-o ki-aa keechai dostee je aap bhulaa-ay kartaar. ||1||
O’ Nanak, why should we develop any friendships with those, whom the Creator Himself has strayed? ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਕਿਉਂ ਪਾਈਏ?ਜਿਹੜੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਭੁਲਾਏ ਹਨ!। ॥੧॥
نانکتِنسِءُکِیاکیِچےَدوستیِجِآپِبھُلاۓکرتارِ॥੧॥
بے آپ بھلائے کرتار۔ جن کو خدا نے خود گمراہ کر رکھا ہے ۔
اے نانک ان سے کیا دوستی ہے جن کو خود خدا نے گمراہی میں ڈال رکھا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਇਕਿ ਸਦਾ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ਰਹਹਿ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ik sadaa iktai rang raheh tin kai ha-o sad balihaarai jaa-o. Some people always remain imbued with the love of God, I am dedicated to them forever.
ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਮੈਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
اِکِسدااِکتےَرنّگِرہہِتِنکےَہءُسدبلِہارےَجاءُ॥
اکتے رنگ رہے سدا۔ ہمیشہ واحد خدا سے پریم میں ۔
ایک واحد خدا کے پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں میں ان کے اوپر قربان ہوں۔
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪੀ ਤਿਨ ਕਉ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
tan man Dhan arpee tin ka-o niv niv laaga-o paa-ay.
I surrender my body, mind and wealth to them and humbly bow down to them.
ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭੇਟ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਨਿਉਂ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੈਰੀਂਪੈਂਦਾ ਹਾਂ।
تنُمنُدھنُارپیِتِنکءُنِۄِنِۄِلاگءُپاءِ॥
تن من دھن ارپی ۔ دل وجان اور دولت ۔ بھینٹ چڑھادوں ۔ نو نو لاگو پائے ۔ جھک جھک پاوں پڑوں۔
دل وجان جسم و سرمایہ ان کو بھینٹ چڑھادوں اور جھک جھک کر پاوں پڑوں۔
ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖੀਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
tin mili-aa man santokhee-ai tarisnaa bhukh sabh jaa-ay.
On meeting such persons, the mind feels contented and all the yearning for the worldly desires vanish.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਨੂੰ ਠੰਢ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੇ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تِنمِلِیامنُسنّتوکھیِئےَت٘رِسنابھُکھسبھجاءِ॥
من سنتوکھیئے ۔ دل کو صبر ملتا ہے۔ ترسنا۔ خواہشات کی پیاس۔
ان کے ملاپ سے دل کو صبر ملتاہے اور بھوک پیاس مٹتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
naanak naam ratay sukhee-ay sadaa sachay si-o liv laa-ay. ||2||
O’ Nanak, people imbued with Naam always remain peaceful by remaining attuned to the eternal God. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਕੇ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکنامِرتےسُکھیِۓسداسچےسِءُلِۄلاءِ॥੨॥
اے نانک۔ جو الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب رہتےہیں ہمیشہ آرام پاتے ہیں۔ اے نانک۔ نام میں محو ہونے سے سکھ ملتا ہےاور سچے خدا سے پیار بنا رہتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
پئُڑیِ॥
Pauree:
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈ ॥
tis gur ka-o ha-o vaari-aa jin har kee har kathaa sunaa-ee.
I am dedicated to that Guru who has recited to me the Divine words.
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਾਈ ਹੈ।
تِسُگُرکءُہءُۄارِیاجِنِہرِکیِہرِکتھاسُنھائیِ॥
قربان ہوں اس مرشد پر جو بات خدا کی سناتا ہے ۔ قربان ہوںسو بار ہمیشہ اس مرشد پر جسنے الہٰی عبادتریاضت کی شرع بنائی ہے