ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
gurmukh man mayray naam samaal.
O’ my mind, keep meditating on God’s Naam by following Guru’s teachings.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹੁ।
گُرمُکھِ من میرے نامُ سمالِ॥
نام سمال ۔ نام اپنا ۔ سچ وحقیقت کو یاد کر ۔
اے دل مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ کو وحقیقت یاد کرتا رہ ۔
ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਚਲੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
sadaa nibhai chalai tayrai naal. rahaa-o.
Only this Naam would accompany you, both here and hereafter.||1||Pause||
ਇਹ ਨਾਮ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਰਹਾਉ॥
سدا نِبہےَ چلےَ تیرےَ نالِ ॥ رہاءُ ॥
سہجے ۔ ساتھ دے (1)ر ہاؤ۔
جو ہمیشہ تیرا سادھ دے گا۔ ( رہاؤ۔ )
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
gurmukh jaat pat sach so-ay.
For a Guru’s follower, meditating on Eternal God’s Naam is the basis of having a high status and respect.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਾ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਤੇ ਉੱਚੀ ਕੁਲ (ਦਾ ਮੂਲ) ਹੈ।
گُرمُکھِ جاتِ پتِ سچُ سوءِ ॥
ذات ۔ خاندان ۔ پت عزت۔ وقار۔ سچ ۔ صدیوی رہنے والا۔ سوئے ۔ وہی ۔
مرشد کے وسیلے سے نفس پر ضبط ہی اصلی علم ہے ۔ صدیوی خدا کی یاد نفس پر ضبط حاصل کرنے کا صحیح طریقہ اور روحانی واخلاقی زندگی سمجھنے کی بنیاد اور خدا میں محویوت ہوجاتی ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਖਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ॥੨॥
gurmukh antar sakhaa-ee parabh ho-ay. ||2||
God abides in the heart of that person and He becomes his companion forever. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ (ਸਦਾ ਦਾ) ਸਾਥੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گُرمُکھِ انّترِ سکھائیِ پ٘ربھُ ہوءِ ॥੨॥
سکھائی ۔ساتھی (2) ۔
الہٰی یاد ہی بلند خاندانی عزت و وقار ہے ۔ میرد مرشد کے ولمیں خدا بستا ہے اور وہ اسکا ساتھی ہوجاتا ہے (2
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰੇ ਸੋ ਹੋਇ ॥
gurmukh jis no aap karay so ho-ay.
Only the person blessed by God can become a Guru’s true follower.
ਪਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ (ਇਸ ਜੋਗ) ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِ جِس نو آپِ کرے سو ہوءِ ॥
وڈائی ۔ عظمت۔ عزت۔
وہی مرید مرشد ہوسکتا ہے جسے خدا خود بناتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥
gurmukh aap vadaa-ee dayvai so-ay. ||3||
God Himself blesses that person with honour of becoming a Guru’s follower. ||3||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰ ਕੇ ਇੱਜ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرمُکھِ آپِ ۄڈائیِ دیۄےَ سوءِ ॥੩॥
مرید مرشد کو خدا خود عظمت و حشمت عنایت کرتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
gurmukh sabad sach karnee saar.
Meditating on Eternal God’s Naam by following Guru’s teachings is the only deed that is worth-doing.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸੰਭਾਲ, ਇਹੀ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਕੰਮ ਹੈ।
گُرمُکھِ سبدُ سچُ کرنھیِ سارُ ॥
مرید مرشد کےاعمال سچ اور کلام یا سبق مرشد پر مبنی ہوتے ہیں۔
کلام مرید مرشد سچے اعمال کی بنیا د ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ॥੪॥੬॥
gurmukh naanak parvaarai saaDhaar. ||4||6||
O’ Nanak, the Guru’s follower is enabled to provide spiritual support for his family also. ||4||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਆਸਰਾ ਦੇਣ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
گُرمُکھِ نانک پرۄارےَ سادھارُ ॥੪॥੬॥
سادھار ۔ راہ راست
اے نانک مرید مرشد کے ذریعے خاندان کے حالات زندگی سنور جاتے ہیں۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਸਾਦਿ ਲਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
rasnaa har saad lagee sahj subhaa-ay.
A person who experiences the taste of Naam, becomes spiritually steady and remains imbued in God’s love.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜੀਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رسنا ہرِ سادِ لگیِ سہجِ سُبھاءِ ॥
رسنا۔ زبان۔ ہر ساد۔ الہٰی لطف ۔ سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر
سچے کلام کو سوچنے اور سمجھنے سے صدیوی سکھ حاصل ہوتا ہے
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥
man taripti-aa har naam Dhi-aa-ay. ||1||
and his mind becomes content by meditating on God’s Naam. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
منُ ت٘رِپتِیا ہرِ نامُ دھِیاءِ ॥੧॥
من ترپتیا ۔ دل سیر ہوا ۔ خواہش باقی نہ رہی ۔ دل کی پیاس بجھی ۔ ہر نام دھیائے ۔ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت میں دھیان لگا کر (1)
اور خدا کا نام پرغور کرنے سے اس کا دماغ مطمئن ہوجاتا ہے۔
ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥
sadaa sukh saachai sabad veechaaree.
by reflecting on his true word, I have always obtained true peace of mind.
ਜਿਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سدا سُکھُ ساچےَ سبدِ ۄیِچاریِ ॥
ساچے سبد ۔ سچے کلام۔
اور الہٰی نام میں د ھیان لگانے سے دل روحانی سکون پاتا ہے قدرتی طور پر زبان الہی لطف لیتی ہے
ਆਪਣੇ ਸਤਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aapnay satgur vitahu sadaa balihaaree. ||1|| rahaa-o.
Therefore, I am always a sacrifice to my true Guru. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپنھے ستگُر ۄِٹہُ سدا بلِہاریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
وٹہو۔ اوپرا (1) رہاؤ۔
لہذا ، میں ہمیشہ اپنے سچے گرو پر قربان ہوں۔
ਅਖੀ ਸੰਤੋਖੀਆ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
akhee santokhee-aa ayk liv laa-ay.
A person’s eyes are satisfied by attuning to One Eternal God,
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ (ਪਰਾਏ ਰੂਪ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
اکھیِ سنّتوکھیِیا ایک لِۄ لاءِ ॥
سنتوکھیا۔ صبر پائیا۔ ایک لو ۔ واحد کی توجہ سے
واحد خدا سے محبت کرنے سے آنکھیں صابر ہوجاتی ہے ۔
ਮਨੁ ਸੰਤੋਖਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਇ ॥੨॥
man santokhi-aa doojaa bhaa-o gavaa-ay. ||2|| and one’s mind is contented upon shedding Maya, the worldly riches.||2||
ਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਿਆਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
منُ سنّتوکھِیا دوُجا بھاءُ گۄاءِ ॥੨॥
۔ دوجا بھاؤ۔ دوئش کی محبت سے ۔ دنیاوی دولت کے پیار سے ۔ گوائے ۔ ختم کرکے ۔ (2)
اور دل دوئی دوئش کی محبت ختم کرکے صابر ہوجاتا ہے (2)
ਦੇਹ ਸਰੀਰਿ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
dayh sareer sukh hovai sabad har naa-ay.
One’s body feels relief and comfort when it gets attuned to God’s Naam through the Word of the Guru,
ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
دیہ سریِرِ سُکھُ ہوۄےَ سبدِ ہرِ ناءِ ॥
ویہہ سر یر ۔ جسمانی طور پر ۔ سبد ہر نائے ۔ الہیی نام و کلام سے
الہٰی نام سے انسان جسمانی طور پر کلام سے آرام محسوس کرتا اور پاتا ہے ۔
ਨਾਮੁ ਪਰਮਲੁ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥
naam parmal hirdai rahi-aa samaa-ay. ||3||
and God’s Naam, that gives fragrance of spiritual life, stays in one’s heart. ||3||
ਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نامُ پرملُ ہِردےَ رہِیا سماءِ ॥੩॥
پر مل ۔ چندن ۔ خوشبو ۔ ہر دے ۔ دل ۔ ذہن ۔ سمائے ۔ بسیا (3)
روحانی زندگی کی خوشبو عنایت کرنے والا نام دل میں بس جاتا ہے (3)
ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਜਿਸੁ ਵਡਭਾਗੁ ॥
naanak mastak jis vadbhaag.
O’ Nanak, the person who is blessed with great fortune,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਉੱਚੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗਦੀ ਹੈ,
نانک مستکِ جِسُ ۄڈبھاگُ ॥
مستک ۔ پیشانی ۔ وڈبھاگ ۔ بلند قیمت
اے نانک۔ جس انسان کی قسمت بلند ہوتی ہے اس کے دل میں کلام مرشد کا پیار پیدا ہوتا ہے
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਹਜ ਬੈਰਾਗੁ ॥੪॥੭॥
gur kee banee sahj bairaag. ||4||7||
gets attuned to Guru’s Word because of which he remains detached from worldly pleasures. ||4||7||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵੈਰਾਗ ਉਪਜਦਾ ਹੈ ॥੪॥੭॥
گُر کیِ بانھیِ سہج بیَراگُ ॥੪॥੭॥
۔ گر کی بانی ۔ کلام مرشد۔ سہج ویراگ۔ پر سکون محبت
گرو کے کلام سے مطابقت پذیر ہوجاتا ہے جس کی وجہ سے وہ دنیاوی لذتوں سے الگ رہتا ہے
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
pooray gur tay naam paa-i-aa jaa-ay.
O’ my mind, you should realize God’s Naam by following the teachings of perfect Guru,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਕਰ,
پوُرے گُر تے نامُ پائِیا جاءِ ॥
پورے گر ۔ کامل مرشد۔ پورے طریقے ۔ نام ۔ سچ و حقیقت ۔
اے میرے دل آپ کو کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے خدا کے نام کا احساس ہوناچاہئے
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
sachai sabad sach samaa-ay. ||1|| so that you may get absorbed in the Eternal God by following the Guru’s True Word. ||1||
ਜਿਸ ਸਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਜਾਏਂ ॥੧॥
سچےَ سبدِ سچِ سماءِ ॥੧॥
سچے سبد۔ سچے کلام۔ سچ سمائے ۔ سچ سے پیار پیدا ہوتا ہے (1)
تاکہ آپ گرو کے سچے کلام پر عمل کرکے ابدی خدا میں جاسکیں
ਏ ਮਨ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਤੂ ਪਾਇ ॥
ay man naam niDhaan too paa-ay.
O’ my mind, you should acquire the treasure of Naam,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਾਸਲ ਕਰ (ਗੁਰੂ ਕੋਲੋਂ),
اے من نامُ نِدھانُ توُ پاءِ ॥
نام ندھان۔ نام کا خزانہ ۔
اے میرے من سچے نام کا خزانہ حاصل کر
ਆਪਣੇ ਗੁਰ ਕੀ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aapnay gur kee man lai rajaa-ay. ||1|| rahaa-o.
by accepting the Will of your Guru. ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮਨ ਕਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپنھے گُر کیِ منّنِ لےَ رجاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
رضائے ۔ مرضی ۔ فرمان (1) رہاؤ۔
اپنے مرشد کا حکم مان کر (1) رہاؤ۔
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵਿਚਹੁ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
gur kai sabad vichahu mail gavaa-ay.
The filth of vices is washed away from within, by following Guru’s Word,
ਗੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਨਾਲ ਅੰਦਰੋਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
گُر کےَ سبدِ ۄِچہُ میَلُ گۄاءِ ॥
میل ۔ ناپاکیزگی ۔ گوائے ۔ختم کرکے
۔ کلام مرشد سے برائیوں اور بد کاریوں کی ناپاکی ہوجاتی ہے
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੨॥
nirmal naam vasai man aa-ay. ||2||
and God’s immaculate Naam gets to abide in the heart. ||2||
ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نِرملُ نامُ ۄسےَ منِ آءِ ॥੨॥
نرمل۔پاک (2)
اور پاک و پائس نام بس جاتا ہے دل میں (2)
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bharmay bhoolaa firai sansaar.
The world is lost in delusions because of going astray.
ਜਗਤ ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ) ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
بھرمے بھوُلا پھِرےَ سنّسارُ ॥
بھر مے شک و شبہات ۔ خوار۔ ذلیل (3)
انسان وہم وگمان میں بھٹکتا رہتا ہے ۔
ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥
mar janmai jam karay khu-aar. ||3||
It keeps undergoing cycle of births and deaths, and the demon of death always ruins it. ||3||
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਮ-ਰਾਜ ਸਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
مرِ جنمےَ جمُ کرے کھُیارُ ॥੩॥
سارےعالم کی حالت ہے یہی انسان تناسخ مین پڑ کر ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
naanak say vadbhaagee jin har naam Dhi-aa-i-aa.
O’ Nanak, those persons are fortunate who have meditated on God’s Naam
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ,
نانک سے ۄڈبھاگیِ جِن ہرِ نامُ دھِیائِیا ॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔
اے نانک ۔ بلند قسمت ہیں وہ لوگ جن کی توجہ الہٰی نام میں ہے ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੪॥੮॥
gur parsaadee man vasaa-i-aa. ||4||8||
and have enshrined It in their minds by Guru’s grace. ||4||8||
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ॥੪॥੮॥
گُر پرسادیِ منّنِ ۄسائِیا ॥੪॥੮॥
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
اور رحمت مرشد سے دل میں بساتے ہیں۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਹਉਮੈ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਵਿਰੋਧੁ ਹੈ ਦੁਇ ਨ ਵਸਹਿ ਇਕ ਠਾਇ ॥
ha-umai naavai naal viroDh hai du-ay na vaseh ik thaa-ay.
Ego is opposed to God’s Naam, these two cannot reside together in one’s heart.
ਹਉਮੈ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵੈਰ ਹੈ, ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਵੱਸ ਸਕਦੇ।
ہئُمےَ ناۄےَ نالِ ۄِرودھُ ہےَ دُءِ ن ۄسہِ اِک ٹھاءِ ॥
ہونمے ۔ خودی۔ غرور ۔ ناوے ۔ سچ و حقیقت۔ الہٰی نام ۔ دورودھ ۔ دشمنی ۔ ٹھائے ۔ جگہ ۔
خودی کی الہٰی نام سچ اور حقیقت سے دشمنی ہے ۔ دنوں ایک جگہ اکھٹے نہیں رہ سکتے
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸੇਵਾ ਨ ਹੋਵਈ ਤਾ ਮਨੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥੧॥
ha-umai vich sayvaa na hova-ee taa man birthaa jaa-ay. ||1||
Devotion is not possible when one has ego and one’s efforts are wasted.||1||
ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਿਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਤੇ ਮਨ ਖ਼ਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہئُمےَ ۄِچِ سیۄا ن ہوۄئیِ تا منُ بِرتھا جاءِ ॥੧॥
سیوا۔ دمت ۔ برتھا ۔ بیکار ۔ بیفائدہ (1)
خودی اور تکبر میں خدمت نہیں ہو سکتی اور دل بیکار ہوجاتا ہے (1)
۔
ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ॥
har chayt man mayray too gur kaa sabad kamaa-ay.
O’ my mind, work on enshrining Guru’s Word within yourself and keep remembering God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵਸਾਣ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ।
ہرِ چیتِ من میرے توُ گُر کا سبدُ کماءِ ॥
چیت ۔ یاد کر ۔ گر کا سبد۔ سبق مرشد ۔ کلام مرشد۔ کمائے ۔ عمل پیرا ہو۔
۔ اے میرے ذہن اپنے اندر گرو کے کلام کو قائم کرنے پر کام کریں اور خدا کو یاد کرتے رہیں
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
hukam maneh taa har milai taa vichahu ha-umai jaa-ay. rahaa-o.
If you follow the teachings of the Guru, you would realise God and the ego would depart from within you. ||1||Pause||
ਜੇ ਤੂੰ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਮੰਨੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਇਗੀ। ਰਹਾਉ॥
ہُکمُ منّنہِ تا ہرِ مِلےَ تا ۄِچہُ ہئُمےَ جاءِ ॥ رہاءُ ॥
حکم منیہہ ۔ فرمانبرداری (1) رہاؤ۔
اگر آپ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں تو ، آپ کو خدا کا احساس ہوجائے گا اور آپ کے اندر سے انا ختم ہوجائے گی۔
ਹਉਮੈ ਸਭੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਓਪਤਿ ਹੋਇ ॥
ha-umai sabh sareer hai ha-umai opat ho-ay.
The human body itself is the result of ego; the cycles of birth and death keep going because of egotism.
ਸਰੀਰ (ਧਾਰਨ ਦਾ ਇਹ) ਸਾਰਾ (ਸਿਲਸਿਲਾ) ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَ سبھُ سریِرُ ہےَ ہئُمےَ اوپتِ ہوءِ ॥
ہونمے ہی انسان جسم ہے اور خودی سے ہی پیدا ہوتا ہے
ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥੨॥
ha-umai vadaa bubaar hai ha-umai vich bujh na sakai ko-ay. ||2|| Egotism is like pitch darkness, one cannot understand the way to spiritual living due to ego. ||2||
ਹਉਮੈ ਬੜਾ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰਸਤਾ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
ہئُمےَ ۄڈا گُبارُ ہےَ ہئُمےَ ۄِچِ بُجھِ ن سکےَ کوءِ ॥੨॥
خودی ایک بھاری اندھیرا ۔ نا سمجھی اور جہالت ہے ۔ اسیمں انسان زندگی گذارنے کا صراط مسقسیم کو سمجھ نہیں سکتا (2)
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝਿਆ ਜਾਇ ॥
ha-umai vich bhagat na hova-ee hukam na bujhi-aa jaa-ay.
In egotism, true worship of God cannot be performed and His Will cannot be understood.
ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਸਮਝੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
ہئُمےَ ۄِچِ بھگتِ ن ہوۄئیِ ہُکمُ ن بُجھِیا جاءِ ॥
بھگت ۔ خدمت۔ یرایضت ۔ بندگی ۔
خودی میں خدمت خدا ( بندگی ) نہیں ہو سکتی نہ الہٰی رضا کو سمجھا جا سکتا ہے ۔
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਜੀਉ ਬੰਧੁ ਹੈ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥
ha-umai vich jee-o banDh hai naam na vasai man aa-ay. ||3||
It is because of ego that a person remains tied in the bonds of Maya and God’s Naam cannot be enshrined in one’s mind.||3||
ਹਉਮੈ ਕਾਰਨ ਜੀਵਾਤਮਾ ਵਾਸਤੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ) ਰੋਕ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੱਸ ਸਕਦਾ ॥੩॥
ہئُمےَ ۄِچِ جیِءُ بنّدھُ ہےَ نامُ ن ۄسےَ منِ آءِ ॥੩॥
جیؤ بندھ ہے ۔ انسان غلام ہے (3)
خودی میں انسان غلام ہے الہٰی نام دل میں بس نہیں سکتا (3)
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਉਮੈ ਗਈ ਤਾ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
naanak satgur mili-ai ha-umai ga-ee taa sach vasi-aa man aa-ay.
O’ Nanak, ego is eliminated by following the teachings of the true Guru, only then the Eternal God comes to dwell in one’s mind,
ਨਾਨਕ! ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
نانک ستگُرِ مِلِئےَ ہئُمےَ گئیِ تا سچُ ۄسِیا منِ آءِ ॥
سچ بستا ہے ۔ سچے سیو سمائے ۔ سچے کی خدمت سے سچ میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
اے نانک ۔ اگر مرشد کا وصل و ملاپ حاصل ہو تو خودی مٹ جاتی ہے سچ حقیقت اور خدا دل میں بس جاتا ہے ۔ تب سچے اعمال سے سچ دل میں بس جاتا ہے
ਹੇ
ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੇ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੯॥੧੨॥
sach kamaavai sach rahai sachay sayv samaa-ay. ||4||9||12||
and one meditates on Eternal God’s Naam and keeps remembering the Naam with love and devotion and thus gets merged in Him. ||4||9||12||
ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੯॥੧੨॥
سچُ کماوےَ سچِ رہےَ سچے سیوِ سماءِ ॥4॥9॥ 12 ॥
اور کوئی ابدی خدا کے نام پر غور کرتا ہے اور محبت اور عقیدت سے اس نام کو یاد کرتا رہتا ہے اور اس طرح اس میں ضم ہوجاتا ہے۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
vad-hans mehlaa 4 ghar 1
Raag Wadahans, First Beat, Fourth Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੪ گھرُ ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਸੇਜ ਏਕ ਏਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ॥
sayj ayk ayko parabhthaakur. Heart is like a bed and only the Master-God rests on it.
(ਹਿਰਦਾ) ਇਕ ਪਲੰਘ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ।
سیج ایک ایکو پ٘ربھُ ٹھاکُرُ ॥
سیج ۔ پلنگ ۔ خواہبگاہ ۔ دل ۔ پربھ ٹھاکر۔ خدا ۔ آقا۔
میرے دل میں الہٰی ملاپ کے لئے کشش اور امید ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਾਵੇ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੧॥
gurmukh har raavay sukh saagar. ||1||
A Guru’s follower always keeps remembering God, the ocean of peace.||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਹਰੀ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرمُکھِ ہرِ راۄے سُکھ ساگرُ ॥੧॥
گورمکھ م۔ مرید مرشد۔ ہر ۔ خدا۔ راوے ۔ لطف لیتا ہے ۔ سکھ ساگر۔ آرام وآسائش کا سمندر (1)
جو کامل مرشد ہی ملا سکتا ہے میرے پیارے سے مجھے قربنا جاؤں بار بار مرشد پر (1) رہاؤ۔
ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਪ੍ਰੇਮ ਮਨਿ ਆਸਾ ॥
mai parabh milan paraym man aasaa. I wish and hope that I could meet my Master-God.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਖਿੱਚ ਹੈ, ਆਸ ਹੈ।
مےَ پ٘ربھ مِلنھ پ٘ریم منِ آسا ॥
پربھ ملن ۔ الہٰی ملاپ ۔ آسا۔ امید۔ میرا
مرید مرشد کا دل ایک ہے اور خدا بھی واحد ہے