ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥
bhagat vachhal har naam hai gurmukh har leenaa raam.
The Guru’s followers remain attuned to God whose Name is the lover of the devotional worship.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ ‘ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ’।
بھگتِۄچھلُہرِنامُہےَگُرمُکھِہرِلیِنارام॥
گورمکھ ہر لینا۔ مرشد سے ملتا ہے ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت عابد و عبادت کر پیار کرنیوالاہے جو مرید مرشد کو ملتا ہے ۔
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਜੀਵਦੇ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ਰਾਮ ॥
bin har naam na jeevday ji-o jal bin meenaa raam.
They cannot spiritually survive without remembering God, like a fish cannot live without water.
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਜੀਊ ਸਕਦੇ।
بِنُہرِنامنجیِۄدےجِءُجلبِنُمیِنارام॥
بن ہر نام ۔ الہٰی نام کے بگیر۔ جیووے زندگی نہیں رہتی ۔ جیؤ جل بن مینا۔ جیسے پانی کے بغیر مچھلی ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیرزندگینہیں گزرتی جیسے پانی کے بغیر مچھلی زندہ نہیں رہتی ۔
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨਾ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੩॥
safal janam har paa-i-aa naanak parabh keenaa raam. ||4||1||3||
O’ Nanak, one who has realized God, He helped him achieve the purpose of human life. ||4||1||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ॥੪॥੧॥੩॥
سپھلجنمُہرِپائِیانانکپ٘ربھِکیِنارام॥੪॥੧॥੩॥
سپھل ۔ جنم ۔ کامیاب زندگی ۔ پربھ کینا۔ خدا نے بنائی۔
۔ اے نانک۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔ خدا نے کامیابی عنایت کی ۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਸਲੋਕੁ ॥
bilaaval mehlaa 4 salok.
Raag Bilaaval, Fourth Guru, Shalok:
بِلاۄلُ مہلا੪سلوکُ॥
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਜਣੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਡਭਾਗੁ ॥
har parabh sajan lorh lahu man vasai vadbhaag.
O’ my friends, try to realize God, the true friend; one in whose mind He manifests, becomes very fortunate.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਅਸਲ) ਮਿੱਤਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਵੋ। (ਜਿਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾਹੈ।
ہرِپ٘ربھُسجنھُلوڑِلہُمنِۄسےَۄڈبھاگُ॥
سجن ۔ دوست۔ لوڑلیہو۔ ڈہونڈلیا۔ من دسے وڈبھاگ ۔ بلند قسمت سے دلمیں بستا ہے ۔
اے انسانوں خدا کی تلاش کرؤ جو انسان دوست ہے وہ بلند قسمت سے دلمیں بستا ہے
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੁ ॥੧॥
gur poorai vaykhaali-aa naanak har liv laag. ||1||
O’ Nanak, whom the perfect Guru made to experience God, got attuned to Him. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ ॥੧॥
گُرِپوُرےَۄیکھالِیانانکہرِلِۄلاگُ॥੧॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ دیکھالیا ۔دیدار کرائیا۔ ہر تو لاگ۔ خدا سے محبت کر
اے نانک کامل مرشد اسکا دیار کرات ہے اسے پیار کر (1)
ਛੰਤ ॥
chhant.
Chhant:
چھنّت॥
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵਣਿ ਆਈਆ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਝਾਗੇ ਰਾਮ ॥
mayraa har parabh raavan aa-ee-aa ha-umai bikh jhaagay raam.
After eradicating the poisonous ego, the soul-bride who has come to enjoy the company of my God,
ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਕੇ, ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਮਾਣਨ ਲਈ ਆਈ ਹੈ।
میراہرِپ٘ربھُ راۄنھِآئیِیاہئُمےَبِکھُجھاگےرام॥
راون آئیا۔ ملاپ کا لطف لینے ۔ ہونمے دکھ ۔ خودی کی زہر ۔ جھاگے ۔ دور کرکے ۔
انسان ملاپ کا لطف لینے کے لئے خودی کا زہر دور کر کے آئیا ہے
ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ਰਾਮ ॥
gurmat aap mitaa-i-aa har har liv laagay raam.
she follows the Guru’s teachings, destroys her self-conceit and attunes to God.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮਿਟਾਂਦੀ ਹੈ, (ਤੇ, ਫਿਰ) ਉਸ ਦੀ ਲਗਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرمتِآپُمِٹائِیاہرِہرِلِۄلاگےرام॥
گرمت ۔ سبق مرشد سے ۔ آپ ۔ خودی ۔ہر تولاگے ۔ الہٰی محبت میں مصروف ہوئے ۔
سبق مرشد سے خودی مٹا کر الہٰی محبت میں مصروف ہو جات اہے
ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੀ ਜਾਗੇ ਰਾਮ ॥
antar kamal pargaasi-aa gur gi-aanee jaagay raam.
She remains alert to the onslaught of vices through the spiritual wisdom received from the Guru and she feels delighted as if her heart-lotus has blossomed.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰਨਾਲ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ ਸਦਾ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
انّترِکملُپرگاسِیاگُرگِیانیِجاگےرام॥
انتر کمل ۔ پرگاسیا۔ دل کا کنول کھلا روش ہوا۔ گر گیان ۔ علم مرشد۔ جاگے ۔ بیدار ہوئے ۔
اس سے انسان کے دل کنول کھلتا ہے اور علم مرشد سےانسانی بیدار ہو جاتا ہے ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
jan naanak har parabh paa-i-aa poorai vadbhaagay raam. ||1||
O’ Nanak, God is realized through the perfect, great good fortune. ||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਪੂਰੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جننانکہرِپ٘ربھُپائِیاپوُرےَۄڈبھاگےرام॥੧॥
پورے وڈبھاگے ۔ پوری یا کامل بلند قسمت والے ۔
۔ اے خادم نانک۔ بلند قسمت سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਧਾਈ ਰਾਮ ॥
har parabh har man bhaa-i-aa har naam vaDhaa-ee raam.
One to whose mind God becomes pleasing, by virtue of God’s Name he remains in High spirits.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ہرِپ٘ربھُہرِمنِبھائِیاہرِنامِۄدھائیِرام॥
ہر من بھائیا۔ ہر دل کو پیارا لگا۔ ہر دلپسندہوا۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت ۔ ودھائی ۔ برتیر ۔ بلندی ۔
الہٰی نام سچ حق کی ہے یہ برتریوبلندی خدا ہر دل کو پیار لگتا ہے ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥
gur poorai parabh paa-i-aa har har liv laa-ee raam.
One who realizes God through the perfect Guru’s teachings, his mind remains attuned to God,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
گُرِپوُرےَپ٘ربھُپائِیاہرِہرِلِۄلائیِرام॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ پربھ پائیا۔ الہٰی ملاپ ۔ تولائی ۔ محبت ۔ پیار کیا۔
کامل مرشد کے ذریعے جسکا ملاپ ہوا خداسے اسکی محبت و پیار خدا سے ہو جاتا ہے ۔
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟਿਆਈ ਰਾਮ ॥
agi-aan anDhayraa kati-aa jot pargati-aa-ee raam.
the darkness of his spiritual ignorance vanishes and the light of divine wisdom manifests within him.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ (ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਜਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
اگِیانُانّدھیراکٹِیاجوتِپرگٹِیائیِرام॥
اگیان ۔ اندھیرا ۔ لا علمی کا اندھیرا۔ گٹیا۔ دور کیا۔ جوت پرگٹ آئی ۔ نور لاہٰی و علم روشن ہوا۔
اسکا لا علمی کا اندھیرا دور ہو جات اہے نور الہٰی اور علم کی روشنی روشن ہو جاتی ہے ۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥੨॥
jan naanak naam aDhaar hai har naam samaa-ee raam. ||2||
O’ Nanak, God’s Name becomes the support of his life and he remains absorbed in Naam. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਨਾਮ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਲੀਨਤਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جننانکنامُادھارُہےَہرِنامِسمائیِرام॥੨॥
نام ادھار۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کا ہے آسرا ۔ نام سمائی۔ سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ۔
اے خادم نانک۔ اس انسان کے لئے الہٰی نام سچ و حقیقت زندگی کا آسرا ہو جاتاہے اور وہ الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے (2)
ਧਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪਿਆਰੈ ਰਾਵੀਆ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ਰਾਮ ॥
Dhan har parabh pi-aarai raavee-aa jaaN har parabh bhaa-ee raam.
When a soul-bride becomes pleasing to beloved God, He unites her with Him.
! ਜਦੋਂ ਕੋਈ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ, (ਤਦੋਂ) ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਉਸ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ।
دھنہرِپ٘ربھِپِیارےَراۄیِیاجاںہرِپ٘ربھبھائیِرام॥
دھن۔ عورت ۔ راویا۔ مانیا۔ بھائی ۔ پسند آئی۔ پیاری ہوئی۔ اکھی ۔
جب کوئی محبوب خدا ہوا وصل خدا پائیا۔
ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈਆ ਜਿਉ ਬਿਲਕ ਮਸਾਈ ਰਾਮ ॥
akhee paraym kasaa-ee-aa ji-o bilak masaa-ee raam.
Her eyes are drawn to God’s Love like the cat to the mouse.
(ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਖਿੱਚ ਖਾਧੀ, ਜਿਵੇਂ ਬਿੱਲੀ (ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ) ਚੂਹੇ ਵਲ (ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ)।
اکھیِپ٘ریمکسائیِیاجِءُبِلکمسائیِرام॥
اکھی ۔ پریم کسائیا۔ آنکھوں میں پریم پیار کی ایسی کشش پیدا ہوئی ۔ جیؤجیسے ۔ بلک ۔ بلی ۔ مسائی ۔ چوہے ۔
آنکھوں میں محبت کی ایسی کشش ہوئی جیسی بلی کی چوہے کی طرف ہوتی ہے ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਆਘਾਈ ਰਾਮ ॥
gur poorai har mayli-aa har ras aaghaa-ee raam.
The soul-bride, whom the perfect Guru has united with God, with the elixir of God’s Name, she became satiated from the yearning for Maya.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ, (ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਗਈ।
گُرِپوُرےَہرِمیلِیاہرِرسِآگھائیِرام॥
گر پورے ۔ کامل مرشد ۔ ہر میلیا۔ الہٰی ملاپ کرائیا۔ ہر رس اگھائی ۔ الہٰی لطف سے تسکین ملی تسلی ہوئی۔
کامل مرشد نے خدا سے ملائیا الہٰی لطف سے تکسین لی تسلی ہوئی اور من سیر ہوا۔
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਗਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥੩॥
jan naanak naam vigsi-aa har har liv laa-ee raam. ||3||
O’ Nanak, she becomes delighted with Naam and remains attuned to God. ||3||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جننانکنامِۄِگسِیاہرِہرِلِۄلائیِرام॥੩॥
سیر ہوا۔ نام وگسیا۔ سچ و حقیقت سے کھل گیا۔ سکون ملا۔
اے خادم نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے دل باغ باغ ہوا اور الہیی محبت محو ومجذوب ہوا۔
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
ham moorakh mugaDh milaa-i-aa har kirpaa Dhaaree raam.
God bestowed mercy and united me, an utterly foolish person, with Him.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਅੰਞਾਣ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਲਿਆ।
ہمموُرکھمُگدھمِلائِیاہرِکِرپادھاریِرام॥
مورکھ ۔ بیوقوف ۔ مگدھ ۔ جاہل۔
خدا نے مجھ پر کرم و عنایت فرمائی مجھ بیوقوف کو اپنا وصل بخشش کیا
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Dhan Dhan guroo saabaas hai jin ha-umai maaree raam.
I applaud to my praiseworthy Guru who has destroyed my ego.
(ਮੇਰਾ) ਗੁਰੂ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ, ਜਿਸ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
دھنُدھنّنُگُروُساباسِہےَجِنِہئُمےَماریِرام॥
دھن۔ دھن۔ قابل تعریف ۔ گرو۔ مرشد۔ ہونمے ماری ۔ خودی مٹائی۔
قابل ستائش ہے مرشد جس نے میری خودی مٹا دی
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਡਭਾਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥
jinH vadbhaagee-aa vadbhaag hai har har ur Dhaaree raam.
Great is the destiny of those fortunate people who enshrine God in their hearts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਡੇ ਵਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
جِن٘ہ٘ہۄڈبھاگیِیاۄڈبھاگُہےَہرِہرِاُردھاریِرام॥
جن وڈبھاگیا ۔ بلند قسمتوں کی ۔ وڈبھاگہے ۔ قسمت بلند ہے ۔ ہر اردھاری ۔ وہ دلمیں بساتے ہیں خدا۔
جن بلند قسموں کی قسمت بلند ہے جنہوں نے خدا دلمیں بسالیا
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਨਾਮੇ ਬਲਿਹਾਰੀ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੪॥
jan naanak naam salaahi too naamay balihaaree raam. ||4||2||4||
O’ Nanak, praise the Name of God and dedicate yourself to Naam. ||4||2||4||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਤੂੰ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਲਾਹਿਆ ਕਰ, ਨਾਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੋਇਆ ਕਰ ॥੪॥੨॥੪॥
جننانکنامُسلاہِتوُنامےبلِہاریِرام॥੪॥੨॥੪॥
نام صلاح تو ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کی صفت صلاح کر ۔ نامے بلہاری ۔ الہٰی نام پر قربان ہو۔
اے خادم نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کی صفت صلاح کر اور الہٰی نام پر قربان ہو۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ
bilaaval mehlaa 5 chhant
Raag Bilaaval, Fifth Guru, Chhant:
بِلاۄلُمہلا੫چھنّت
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮੰਗਲ ਸਾਜੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
mangal saaj bha-i-aa parabh apnaa gaa-i-aa raam.
O’ my friend, when I sang the praises of my God, a state of rejoicing welled up in my mind.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗਾਇਨ ਕੀਤਾਤਾਂਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦਾ ਰੰਗ-ਢੰਗ ਬਣ ਗਿਆ।
منّگلساجُبھئِیاپ٘ربھُاپناگائِیارام॥
منگل ساج ۔ خوشی کے سامان۔ بھیا پربھ اپنا۔ خدا سے رشتہ قائم ہوا۔ گائیا رام ۔ الہٰی صفت صلاح کی ۔
الہٰی حمدوثناہ سے خوشیاں حاصل ہوتی ہیں۔
ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਰੁ ਸੁਣਿਆ ਮਨਿ ਉਪਜਿਆ ਚਾਇਆ ਰਾਮ ॥
abhinaasee var suni-aa man upji-aa chaa-i-aa raam.
When I heard that my groom is eternal God Himself, a great craving to see Him welled up in my mind.
ਜਦੋਂ ਸੁਣਿਆਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪਤੀਕਦੇ ਨਾਹ ਮਰਨ ਵਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀਹੈ ਤਾਂ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ।
ابِناسیِۄرُسُنھِیامنِاُپجِیاچائِیارام॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔ در ۔ خاوند۔ مالک ۔ اپجیا چاؤ۔ خوشی کی لہر پیدا ہوئی ۔
اس لافناہ خدا کی صفت صلاح سننے سے دلمیں خوشی کی لہر پیدا ہوتی ہے ۔
ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੈ ਵਡੈ ਭਾਗੈ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਪੂਰਨ ਪਤੇ ॥
man pareet laagai vadai bhaagai kab milee-ai pooran patay.
Love for the perfect Husband-God has welled up in my mind; when would I realize my great good fortune to meet with Him?
ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਲਈ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।ਸਰੇਸ਼ਟ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਮਿਲਾਂਗੀ?
منِپ٘ریِتِلاگےَۄڈےَبھاگےَکبمِلیِئےَپوُرنپتے॥
من پریت ۔ دلمیں پیار۔ کب ملیے پورن پتے ۔ کہ کب ۔ کامل خاوند سے ملاپ ہو۔
بلند قسمت سے دلمیں الہٰی پریم پیار پیدا ہوتا ہے اور خواہش امڈتی ہے کہ کب ملاپ ہو ۔
ਸਹਜੇ ਸਮਾਈਐ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪਾਈਐ ਦੇਹੁ ਸਖੀਏ ਮੋਹਿ ਮਤੇ ॥
sehjay samaa-ee-ai govind paa-ee-ai dayh sakhee-ay mohi matay.
O’ my friend, give me such advice, through which I may realize God, the Master of the universe and intuitively get absorbed in Him.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀਏ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖ-ਮਤ ਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਆਲਮ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।
سہجےسمائیِئےَگوۄِنّدُپائیِئےَدیہُسکھیِۓموہِمتے॥
سہجے ۔ قدرتاً موہے متے ۔ مجھے سمجھا ۔
روھانی سکون میں محوہونے سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ اے ساتھیو مجھے مشورہ دیجیئے کہ کس طور خدا سے ملاپ ہو سکتا ہے ۔
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਠਾਢੀ ਕਰਉ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਵਨ ਜੁਗਤੀ ਪਾਇਆ ॥
din rain thaadhee kara-o sayvaa parabh kavan jugtee paa-i-aa.
O’ my friend, if you tell me how to realize God, I would always remain standing in your service.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੈਨੂੰ ਮਤਿ ਦੇਹਿ, ਕਿ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ,ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਖਲੋਤੀ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗੀ।
دِنُریَنھِٹھاڈھیِکرءُسیۄاپ٘ربھُکۄنجُگتیِپائِیا॥
ٹھاڈی ۔ کھڑے ہوکر۔ کون جگتی ۔ کونسے طریقے سے ۔
میں روز و شب خدمت سر انجام دونگا۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹੁ ਮੋਹਿ ਲੜਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥
binvant naanak karahu kirpaa laihu mohi larh laa-i-aa. ||1||
Nanak prays, O’ God, show mercy and unite me with Yourself. ||1||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਲੜ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥
بِنۄنّتِنانککرہُکِرپالیَہُموہِلڑِلائِیا॥੧॥
بنونت ۔ عرض گذارتا ہے ۔ کر ہو کرپا۔ مہربانی کیجیئے ۔ لیہو لڑلائیا۔ دامنلگایئے ۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ اے خدا مجھے اپنا دامن عنایت کر۔
ਭਇਆ ਸਮਾਹੜਾ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
bha-i-aa samaahrhaa har ratan visaahaa raam.
O’ my friends, a great joy welles up within the mind of a person who receives the gem-like invaluable Name of God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ ਹੈ ਵਿਹਾਝਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰਧੀਰਜ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بھئِیاسماہڑاہرِرتنُۄِساہارام॥
بھئیاسماہڑا ۔ دلمیں حوصلہ وہا۔ ہر رتن ۔ قیمتی ہیرا خدا۔ وساہا۔ خرید کیا۔
خدا ایک قیمتی ہیرا ہے جو اسے خریدتا ہے اسکے دلمیں ایمان و یقین پیدا ہوتا ہے ۔
ਖੋਜੀ ਖੋਜਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਪਾਹਾ ਰਾਮ ॥
khojee khoj laDhaa har santan paahaa raam.
But only a rare seeker receives it from the true saints of God.
ਪਰ ਇਹ ਨਾਮ-ਰਤਨ (ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ) ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کھوجیِکھوجِلدھاہرِسنّتنپاہارام॥
کھوجی کھوج لاھا ۔ ڈہونڈتے ڈہونڈتے ۔ سنن پاہا ۔ الہیی روحانی رہبروں سے حاصل ہوا۔
ڈہونڈنے سے روحانی رہبروں سے ملتا ہے ۔ جنہیں پیار روحانی رہبروں کا لاپ حاصل ہو جاتا ہے ۔
ਮਿਲੇ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਦਇਆ ਧਾਰੇ ਕਥਹਿ ਅਕਥ ਬੀਚਾਰੋ ॥
milay sant pi-aaray da-i-aa Dhaaray katheh akath beechaaro.
When one meets with the saints of God, they bestow mercy and contemplate the divine words of God’s praises with him.
ਜਿਸ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, (ਉਹੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਂਦੇ ਹਨ।
مِلےسنّتپِیارےدئِیادھارےکتھہِاکتھبیِچارو॥
ملے سنت پیارے ۔ پیارے روحانی رہبروں کا وصل نصیب ہوا۔ دیادھارے ۔ مہربان ہوکر۔ کتھیہہ۔ اکتھ وچارو۔ نا قابل بیانخیالات بیان کیے ۔
وہ مہربان ہوکر اس یان باہر خدا کی حمدوثناہ کی بابت بتلاتے ہیں ۔
ਇਕ ਚਿਤਿ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੋ ॥
ik chit ik man Dhi-aa-ay su-aamee laa-ay pareet pi-aaro.
O’ my friend, imbue yourself with love and lovingly remember God with full concentration of your mind and heart.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ, ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ।
اِکچِتِاِکمنِدھِیاءِسُیامیِلاءِپ٘ریِتِپِیارو॥
اک چت اک من ۔ یکسو۔ دھیائے سوآمی ۔ مالک میں دھیان لگائیا توجہ دی ۔
جو یکسو ہوکر دل و جان سے اس مالک میں دھیان لگاتا ہے ۔ پریم اور پیار سے ۔
ਕਰ ਜੋੜਿ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਾਹਾ ॥
kar jorh parabh peh kar binantee milai har jas laahaa.
Pray to God with folded hands and ask that you may be blessed with the reward of God’s praises.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਦੋਵੇਂ) ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਿਆ ਕਰ। (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਿੱਤ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਖੱਟੀ (ਵਜੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
کرجوڑِپ٘ربھپہِکرِبِننّتیِمِلےَہرِجسُلاہا॥
کر جوڑ ۔ ہاتھ باندھ کر۔ دست بستہ ۔ پرھ پیہہ۔ خدا سے ۔ بنتی ۔ عرض گذاری ۔ ملے ہر جس لاہا۔ الہٰی صفت صلاح کا منافع ۔
ہاتھ باندھ کر دست بستہ خدا سے عرض گذارتا ہے کہ میں الہٰی حمدوثناہ کا منافع کماوں ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥੨॥
binvant naanak daas tayraa mayraa parabh agam athaahaa. ||2||
Prays Nanak, I am Your devotee and You are my inaccessible and unfathomable God.
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬੇਅੰਤ ਅਤੇ ਬੇਥਾਹ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ ) ॥੨॥
بِنۄنّتِنانکداسُتیرامیراپ٘ربھُاگماتھاہا॥੨॥
بنونت ۔ عرض گذارتا ہے ۔ داس ۔ خدمتگار ۔ خادمپربھ اگتم ۔ اتھا ہا۔ خدا انسانی عقل و ہوش سے بلند و بالا جسکا تخمینہ نہیں ہو سکتا۔
نانک خادم خدا۔ عرض گذارتا ہے تیرا خدمتگار اے خدا کہ میرا خدا انسانی رسائی عقل و ہوش و تخمینے اور اندازے سے باہر اور بلند ہے ۔