ਰਾਮੁ ਰਾਜਾ ਨਉ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
raam raajaa na-o niDh mayrai.
The Sovereign Lord is the nine treasures for me.
(the Name of that) sovereign God is all the nine treasures (of the world).
ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਗਤ ਦਾ ਸਾਰਾ ਧਨ-ਮਾਲ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ)।
رامُراجانءُنِدھِمیرےَ॥
رام راجہ نوندھ میرے ۔ خدا ہی میرے لیے نو خزانے ہے ۔
میرے لیے تو شنہشاہ عالم ہی دنیاوی نو خزانے ہے ۔
ਸੰਪੈ ਹੇਤੁ ਕਲਤੁ ਧਨੁ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sampai hayt kalatDhan tayrai. ||1|| rahaa-o.
The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1||Pause||
(O‟ my friend), for you the love of your property, wife, and wealth (is everything) ||1||Pause||
ਪਰ ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਐਸ਼੍ਵਰਜ ਦਾ ਮੋਹ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਧਨ-(ਇਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّپےَہیتُکلتُدھنُتیرےَ॥੧॥رہاءُ॥
سنپے ۔ جائیداد۔ اثاثہ ۔ ہیت۔ محبت۔ کللت۔ عورت۔ رہاؤ۔
اے انسان خواہ تیرے لیے جائیدا د اثاثے سامان آرام و آسائش کی محبت اور عورت اور دولت ۔ رہاؤ۔
ਆਵਤ ਸੰਗ ਨ ਜਾਤ ਸੰਗਾਤੀ ॥
aavat sang na jaat sangaatee.
They do not come with the mortal, and they do not go with him.
(None of your riches and possessions) came with you when you come (into this world), nor they would accompany you, when you depart from here.
(ਇਹ ਅਪਣਾ ਸਰੀਰ ਭੀ) ਜੋ ਜਨਮ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
آۄتسنّگنجاتسنّگاتیِ॥
سنگاتی ۔ ساتھی
اے انسان پیدا ہونے کے وقت ساتھ آئیا ہے نہ ساتھ جائیگا۔
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ॥੨॥
kahaa bha-i-o dar baaNDhay haathee. ||2||
What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||
(O‟ man), what is the big deal, if there are some elephants tied outside your door? ||2||
(ਫਿਰ) ਜੇ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹਾਥੀ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ ॥੨॥
کہابھئِئودرِباںدھےہاتھیِ॥੨॥
کیا ہوا اگر دروازے پر ہاتھی بندھے ہوئے ہیں (2)
ਲੰਕਾ ਗਢੁ ਸੋਨੇ ਕਾ ਭਇਆ ॥
lankaa gadh sonay kaa bha-i-aa.
The fortress of Sri Lanka was made out of gold,
(People say, that his) fort of Lanka was built with gold.
(ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਲੰਕਾ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ,
لنّکاگڈھُسونےکابھئِیا॥
گڑھ ۔ قلعہ
کہاوت ہے کہ لنکا کا قلعہ سونے کا بنا ہوا تھا
ਮੂਰਖੁ ਰਾਵਨੁ ਕਿਆ ਲੇ ਗਇਆ ॥੩॥
moorakh raavan ki-aa lay ga-i-aa. ||3||
but what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||
(But tell me, what did) foolish Ravan take along with him (when he died)? ||3||
(ਪਰ ਇਸੇ ਦੇ ਮਾਣ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਮੂਰਖ ਰਾਵਣ (ਮਰਨ ਵੇਲੇ) ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਲੈ ਤੁਰਿਆ ॥੩॥
موُرکھُراۄنُکِیالےگئِیا॥੩॥
مگر بیوقوف ساتھ بوقت موت اپنے ساتھ کیا لیگے گیا۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕਿਛੁ ਗੁਨੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
kahi kabeer kichh gun beechaar.
Says Kabeer, think of doing some good deeds.
(O‟ man, instead of wasting your time in false worldly pursuits), reflect on some virtues.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਭਲਿਆਈ ਦੀ ਗੱਲ ਭੀ ਵਿਚਾਰ,
کہِکبیِرکِچھُگُنُبیِچارِ॥
گن بیچار ۔ جو آری ۔ اوصاف کا خیال کر۔ جوا کھیلنے والے ۔
کبیر کہہ ۔ کچھ نیکیوں اور بھلائیوں کا خیال کرؤ کہیں جوا کھیلنے والے
ਚਲੇ ਜੁਆਰੀ ਦੁਇ ਹਥ ਝਾਰਿ ॥੪॥੨॥
chalay ju-aaree du-ay hath jhaar. ||4||2||
In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||
Otherwise, those who spend their lives only in enjoying worldly pleasures), depart from here empty handed like those gamblers (who have lost everything). ||4||2||
(ਧਨ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ) ਜੁਆਰੀਏ ਵਾਂਗ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
چلےجُیاریِدُءِہتھجھارِ॥੪॥੨॥
کی طرف اس دنیا سے دونوں ہاتھی خالی نہ جانا پڑے ۔
ਮੈਲਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੈਲਾ ਇੰਦੁ ॥
mailaa barahmaa mailaa ind.
Brahma is polluted, and Indra is polluted.
(O‟ my friend), soiled is Brahma, and soiled is Indra,
ਬ੍ਰਹਮਾ (ਭਾਵੇਂ ਜਗਤ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਿਥਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ) ਬ੍ਰਹਮਾ ਭੀ ਮੈਲਾ, ਇੰਦਰ ਭੀ ਮੈਲਾ (ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਮਿਥਿਆ ਗਿਆ ਹੈ)।
میَلاب٘رہمامیَلااِنّدُ॥
برہما جسکی بابت گہاوت ہے دنیا پیدا کی
برہما آلودہ ہے ، اور اندرا آلودہ ہے
ਰਵਿ ਮੈਲਾ ਮੈਲਾ ਹੈ ਚੰਦੁ ॥੧॥
rav mailaa mailaa hai chand. ||1||
The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||
filthy is the Sun and so is the Moon. ||1||
(ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ) ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੧॥
رۄِمیَلامیَلاہےَچنّدُ॥੧॥
سورج آلودہ ہے ، اور چاند آلودہ ہے
ਮੈਲਾ ਮਲਤਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
mailaa maltaa ih sansaar.
This world is polluted with pollution.
(O‟ my friends, in essence), this entire world is soiled and unclean.
ਇਹ (ਸਾਰਾ) ਸੰਸਾਰ ਮੈਲਾ ਹੈ, ਮਲੀਨ ਹੈ,
میَلاملتااِہُسنّسارُ॥
میلا۔ ناپاک۔ ملتا۔ ملعون۔ انت نہ پار ۔ جو اتنا وسیع ہے کہ کنارہ نہین نہ اول ہے نہ آخر۔ رہاؤ۔
یہ عالم ناپاک و ملمون ہے
ਇਕੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ik har nirmal jaa kaa ant na paar. ||1|| rahaa-o.
Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1||Pause||
It is only the one God, who is totally pure (and) whose end or limit cannot be found. ||1||Pause||
ਕੇਵਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, (ਇਤਨਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِکُہرِنِرملُجاکاانّتُنپارُ॥੧॥رہاءُ॥
صرف خدا ہی پاک ہےجسکا اول و آخر نہیں جو اتنا وسیع
ਮੈਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇ ਕੈ ਈਸ ॥
mailay barahmandaa-i kai ees.
The rulers of kingdoms are polluted.
(O‟ my friends), whether it is the ordinary human beings or the rulers of the world, they are all soiled.
ਬ੍ਰਹਿਮੰਡਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ (ਭੀ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਭੀ) ਮੈਲੇ ਹਨ;
میَلےب٘رہمنّڈاءِکےَایِس॥
برہمنڈا کے ۔ ایس سارے عالم کے بادشاہ ۔
مملکت کے حکمران آلودہ ہیں۔
ਮੈਲੇ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਦਿਨ ਤੀਸ ॥੨॥
mailay nis baasur din tees. ||2||
Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||
Also dirty are the nights and days, and all the thirty days of the month (because, all the creatures living in these are afflicted with one evil habit or another). ||2||
ਰਾਤ ਦਿਨ, ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਤ੍ਰੀਹੇ ਦਿਨ ਸਭ ਮੈਲੇ ਹਨ (ਬੇਅੰਤ ਜੀਅ-ਜੰਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਲਾ ਕਰੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ) ॥੨॥
میَلےنِسِباسُردِنتیِس॥੨॥
نس۔ رات۔ باسر۔ دن۔ روز وشب۔ دن تیس۔ مہینے (2)
رات اور دن اور مہینے کے دن آلودہ ہوتے ہیں۔
ਮੈਲਾ ਮੋਤੀ ਮੈਲਾ ਹੀਰੁ ॥
mailaa motee mailaa heer.
The pearl is polluted, the diamond is polluted.
Soiled is the pearl, and soiled is the diamond (because, they adorn the necks of evil people),
(ਇਤਨੇ ਕੀਮਤੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ) ਮੋਤੀ ਤੇ ਹੀਰੇ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ,
میَلاموتیِمیَلاہیِرُ॥
ہیر۔ ۔ ہیرا۔ پون۔ہوا۔ پاوک ۔ اگ۔ نیر۔ پانی (3)
موتی آلودہ ہے ، ہیرا آلودہ ہے۔
ਮੈਲਾ ਪਉਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਰੁ ਨੀਰੁ ॥੩॥
mailaa pa-un paavak ar neer. ||3||
Wind, fire and water are polluted. ||3||
and also unclean is air, fire, and water (because, these too contain many impurities). ||3||
ਹਵਾ, ਅੱਗ ਤੇ ਪਾਣੀ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੩॥
میَلاپئُنُپاۄکُارُنیِرُ॥੩॥
ہوا ، آگ اور پانی آلودہ ہیں
ਮੈਲੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰਾ ਮਹੇਸ ॥
mailay siv sankraa mahays.
Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.
(O‟ my friends), soiled are the gods like Shiva, Shankar and Mahesh (who as per Hindu legend tried to woo the daughter of god Vishnu),
ਸ਼ਿਵ-ਸ਼ੰਕਰ-ਮਹੇਸ਼ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ (ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵੱਡੇ ਦੇਵਤੇ ਮਿਥੇ ਗਏ ਹਨ)।
میَلےسِۄسنّکرامہیس॥
شیو ، شنکرا اور مہیش آلودہ ہیں
ਮੈਲੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਭੇਖ ॥੪॥
mailay siDh saaDhik ar bhaykh. ||4||
The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||
and also soiled are all those who call themselves adepts and seekers, or adorn holy garbs. ||4||
ਸਿੱਧ, ਸਾਧਕ ਤੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੪॥
میَلےسِدھسادھِکارُبھیکھ॥੪॥
سدھ۔ خدا رسیدہ ۔ جنہوں زندگیکا راہ راست حاصل کر لیا ہے ۔ سادھک ۔ جو کشش میں ہے ۔ شوسنکر ۔ بہیتں ۔ شوجی۔ بھیکھ۔ فرقہ ۔ جنکا فقیرانہ لباس ہے (4)
سدھوں ، متلاشیوں اور جدوجہد کرنے والوں اور مذہبی لباس پہننے والے آلودہ ہیں
ਮੈਲੇ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਟਾ ਸਹੇਤਿ ॥
mailay jogee jangam jataa sahayt.
The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.
(O‟ my friends), soiled are all the yogis of different branches, along with their matted hair
ਜੋਗੀ, ਜੰਗਮ, ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਭ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ;
میَلےجوگیِجنّگمجٹاسہیتِ॥
جوگی ۔ جنہوں نے جوگ حاصل کر لیا۔ جنگم ۔ جوگیوں کا ایک فرقہ ۔ جٹا۔ بالون کا جوڑا ۔ کائیا۔ جسم۔ ہنس۔ روح (5)
یوگی اور گھومتے ہوئے ہرمز اپنے بالوں والے آلودگی سے آلودہ ہیں۔
ਮੈਲੀ ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਸਮੇਤਿ ॥੫॥
mailee kaa-i-aa hans samayt. ||5||
The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||
and soiled is this body along with its soul. ||5||
ਇਹ ਸਰੀਰ ਭੀ ਮੈਲਾ ਤੇ ਜੀਵਾਤਮਾ ਭੀ ਮੈਲਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੫॥
میَلیِکائِیاہنّسسمیتِ॥੫॥
ہنس روح کے ساتھ جسم بھی آلودہ ہے
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਪਰਵਾਨ ॥ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਜੋ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨ ॥੬॥੩॥
kahi kabeer tay jan parvaan. nirmal tay jo raameh jaan. ||6||3||
Says Kabeer, those humble beings are approved and pure, who know the Lord. ||6||3||
(In short), Kabir says that only those persons are approved (in God‟s court), and only those persons are immaculate, who realize the allpervading God (by meditating on God‟s Name). ||6||3||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ॥੬॥੩॥
کہِکبیِرتےجنپرۄان॥نِرملتےجورامہِجان॥੬॥੩॥
پرونا۔ قبول۔ منظور ۔ نرمل۔ پاک
کبیر کہتے ہیں ، وہ شائستہ انسان منظور و پاکیزہ ہیں ، جو رب کو جانتے ہیں
ਮਨੁ ਕਰਿ ਮਕਾ ਕਿਬਲਾ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ॥
man kar makaa kiblaa kar dayhee.
Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.
(O‟ man), make your mind the Mecca and your body as the Kiblah (the boundary wall around the mosque in Mecca),
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਮਨ ਨੂੰ ਮੱਕਾ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਬਲਾ ਬਣਾ। (ਅੰਤਹਕਰਨ ਮੱਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾਰ ਉਸ ਵਿਚ ਪੂਜ੍ਯ ਹੈ)।
منُکرِمکاکِبلاکرِدیہیِ॥
من کر مکہ ۔ غرب ملک کا متبر شہر جہاں مسلمان حج کی زیارت کے لئے جاتے ہیں۔ قبلہ ۔ کعبہ ۔ خانہ خدا۔ متبرک ۔ مسجد ۔ دیہی ۔ جسم۔ قبلہ ۔ ساہمنے ۔
اے مولوی من کو مکہ بنا اور خدا قبلہ سمجھ ۔
ਬੋਲਨਹਾਰੁ ਪਰਮ ਗੁਰੁ ਏਹੀ ॥੧॥
bolanhaar param gur ayhee. ||1||
Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||
and let the soul speaking within it as the prime Guru or prophet. (In other words, instead of the ritual of going to Mecca, worship God residing in you and listen to the advice of your conscience). ||1||
ਬੋਲਣਹਾਰ ਜੀਵਾਤਮਾ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਆਗੂ ਹੋ ਕੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮ ਗੁਰ (ਇਮਾਮ) ਹੈ ॥੧॥
بولنہارُپرمگُرُایہیِ॥੧॥
بونہار پرم گر۔ بولنے کی توفیق رکھنے والی ۔ روھ ۔ پرم گر۔ بھاری مرشد (1)
روح جس میں بولنے کی توفیق ہے اور رہبر ہوکر نماز پڑھنے والا مام (1)
ਕਹੁ ਰੇ ਮੁਲਾਂ ਬਾਂਗ ਨਿਵਾਜ ॥
kaho ray mulaaN baaNg nivaaj.
O Mullah, utter the call to prayer.
O‟ Mullah (the priest), Issue your Baang and say your prayer from this mosque.
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਇਹ ਦਸ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ (ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ) ਵਾਲਾ ਸਰੀਰ ਹੀ ਅਸਲ ਮਸੀਤ ਹੈ,
کہُرےمُلاںباںگنِۄاج॥
ایک میت ۔ جسم ایک ہے ۔ دسے ۔ دروازے ۔ اسکے دروازے دس ہیں۔ کہہ رے ملاں بانگ نواز۔ اسمیں ہی نماز ادا کر اور بانگ دے ۔
اس میں ہی نماز پڑ ھ ادا کر اور بانگ دیہ
ਏਕ ਮਸੀਤਿ ਦਸੈ ਦਰਵਾਜ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk maseetdasai darvaaj. ||1|| rahaa-o.
The one mosque has ten doors. ||1||Pause||
I say that consider this body as a mosque with ten doors (in the form of eyes, ears, nose etc.). ||1||Pause||
ਇਸ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਬਾਂਗ ਦੇਹ ਤੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایکمسیِتِدسےَدرۄاج॥੧॥رہاءُ॥
رہاؤ۔
اے انسان و مسلمان یہ انسانی جسم ہی دس دروازوں والی مسجد ہے ۔۔رہاؤ۔
ਮਿਸਿਮਿਲਿ ਤਾਮਸੁ ਭਰਮੁ ਕਦੂਰੀ ॥
misimil taamas bharam kadooree.
So slaughter your evil nature, doubt and cruelty;
O‟ man, instead of killing an animal, kill your dark impulses, doubt, and evil thoughts,
(ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਦੇ ਥਾਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁਭਾਉ, ਭਟਕਣਾ ਤੇ ਕਦੂਰਤ ਦੂਰ ਕਰ,
مِسِمِلِتامسُبھرمُکدوُریِ॥
مسمل ۔ بسمل۔ بسملا۔ اللہ لکے نام پر مراد اسے خدا کو بھینٹ کرتا ہوں۔ تامس ۔ غصہ ۔ بھرم۔ذہنی بھتکن ۔ کدوری دشمنی ۔ کدورت ۔
سملا کہہ کر غسہ و غجبناکی بھٹکن اور قدورت ذبح کر ۔
ਭਾਖਿ ਲੇ ਪੰਚੈ ਹੋਇ ਸਬੂਰੀ ॥੨॥
bhaakh lay panchai ho-ay sabooree. ||2||
consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||
and (instead of the animal meat) devour your five impulses (of lust, anger, greed, attachment, and ego), so that you become a contented person. ||2||
ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦੇਹ, ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗੀ ॥੨॥
بھاکھِلےپنّچےَہوءِسبوُریِ॥੨॥
بھاکھ لے ۔ کھاے ۔ مراد ختم کر دے ۔ صبوری ۔ صابر (2)
اور پانچوں، شہرت ، غصہ ، لالچ، محبت اور تکبر کھا جا (2)
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥
hindoo turak kaa saahib ayk.
Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.
(O‟ man), the Master of both Hindus and Muslims is the same one (God).
ਹਿੰਦੂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
ہِنّدوُتُرککاساہِبُایک॥
صاھب ۔ مالک ایک۔ واحد خدا۔
ہندو اور مسلمان کا مالک ایک ہے ۔
ਕਹ ਕਰੈ ਮੁਲਾਂ ਕਹ ਕਰੈ ਸੇਖ ॥੩॥
kah karai mulaaN kah karai saykh. ||3||
What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||
It doesn‟t matter whether one is (a Hindu pundit, Muslim) Mullah, or a Sheikh. ||3||
ਮੁੱਲਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ੇਖ਼ (ਬਣਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਵੱਡਾ ਮਰਾਤਬਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ॥੩॥
کہکرےَمُلاںکہکرےَسیکھ॥੩॥
کہہ کرے ۔ ملاں۔ مولوی کیا کر سکتا ہے ۔ سیخ۔ شیخ۔مذہبی پیشوا یا بزرگ (3)
مولوی یا سیخ ہونا خدا کی عدالت میں کوئی بھاری ربتہ نہیں (3)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ॥
kahi kabeer ha-o bha-i-aa divaanaa.
Says Kabeer, I have gone insane.
(People might think) that I have gone crazy,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੇਰੀਆਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੰਗ-ਦਿਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਗਲਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ; ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ,
کہِکبیِرہءُبھئِیادِۄانا॥
دیوناہ ۔ پاگل۔
کبیر کہتا ہے گو میں دیوناہ ہو گیا ہوں
ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਮਨੂਆ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੪॥੪॥
mus mus manoo-aa sahj samaanaa. ||4||4||
Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||
but I Kabir say that slowly and slowly my mind has merged in (God) in a state of poise. ||4||4||
ਪਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੌਲੇ ਹੌਲੇ (ਅੰਦਰਲਾ ਹੱਜ ਕਰ ਕੇ ਹੀ) ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
مُسِمُسِمنوُیاسہجِسمانا॥੪॥੪॥
مس مس۔ آہستہ آہستہ ۔ سہج روحانی سکون۔
مگر میرا دل آہستہ آہستہ پر سکون ہو گیا ہے ۔
ਗੰਗਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਲਿਤਾ ਬਿਗਰੀ ॥ ਸੋ ਸਲਿਤਾ ਗੰਗਾ ਹੋਇ ਨਿਬਰੀ ॥੧॥
gangaa kai sang salitaa bigree. so salitaa gangaa ho-ay nibree. ||1||
When the stream flows into the Ganges, then it becomes the Ganges. ||1||
(O‟ my friends), just as when an ordinary stream seems to be ruined by joining the river Ganges, in the end it becomes (the holy river) Ganges itself ||1||
(ਹੇ ਜਿੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਣਾ ਵਿਗੜਨਾ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ) ਨਦੀ ਭੀ ਗੰਗਾ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਵਿਗੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,ਪਰ ਉਹ ਨਦੀ ਤਾਂ ਗੰਗਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
گنّگاکےَسنّگِسلِتابِگریِ॥سوسلِتاگنّگاہوءِنِبریِ॥੧॥
گنگا کے ساتھ یا صحبت سے بگڑ گئی مگر وہ ندی اپنے اپ کو ختم کرکے گنگا ہوگئی (1)
ਬਿਗਰਿਓ ਕਬੀਰਾ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥
bigri-o kabeeraa raam duhaa-ee.
Just so, Kabeer has changed.
Similarly Kabir appears to be lost in crying out loudly for God,
ਕਬੀਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਕਬੀਰ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ।
بِگرِئوکبیِرارامدُہائیِ॥
خدا کی یادوریاض کرنیکی وجہ سے لوگ اسے بگڑا ہو سمجھتے ہیں۔
ਸਾਚੁ ਭਇਓ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach bha-i-o an kateh na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1||Pause||
but actually he too has become the embodiment of eternal God and forsaking God, he doesn‟t go anywhere else. ||1||Pause||
(ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਰਾਮ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦੇ ਦੇ ਕੇ) ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ (ਰਾਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساچُبھئِئوانکتہِنجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
مگر اب مانند خدا ہو گیا ہے کہیں جاتا نہیں ۔ رہاؤ۔
ਚੰਦਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਵਰੁ ਬਿਗਰਿਓ ॥
chandan kai sang tarvar bigri-o.
Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;
Just as in the company of a Sandal tree, an ordinary tree seems to lose its identity,
(ਸਧਾਰਨ) ਰੁੱਖ ਭੀ ਚੰਦਨ ਦੇ ਨਾਲ (ਲੱਗ ਕੇ) ਵਿਗੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چنّدنکےَسنّگِترۄرُبِگرِئو॥
جیسے عام درخت مین چندن کی قربت کی وجہ سے اس میں تبدیلی آجاتی ہے
ਸੋ ਤਰਵਰੁ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੨॥
so tarvar chandan ho-ay nibri-o. ||2||
that tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||
but ultimately that tree also becomes a Sandal tree. ||2||
ਪਰ ਉਹ ਰੁੱਖ ਚੰਦਨ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سوترۄرُچنّدنُہوءِنِبرِئو॥੨॥
وہ اپنا اپا ختم کرکے چندن ہو جاتا ہے ۔ (2)
ਪਾਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾਂਬਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
paaras kai sang taaNbaa bigri-o.
Coming into contact with the philosophers’ stone, copper is transformed;
Or just as by coming in contact with a philosopher‟s stone a piece of copper loses its identity,
ਤਾਂਬਾ ਭੀ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਛੋਹ ਕੇ ਰੂਪ ਵਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
پارسکےَسنّگِتاںبابِگرِئو॥
پارس کی صھبت کرنے میں تبدیلی آجاتی ہے
ਸੋ ਤਾਂਬਾ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੩॥
so taaNbaa kanchan ho-ay nibri-o. ||3||
that copper is transformed into gold. ||3||
ultimately that copper ends up (as a piece of) gold ||3||
ਪਰ ਉਹ ਤਾਂਬਾ ਸੋਨਾ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سوتاںباکنّچنُہوءِنِبرِئو॥੩॥
وہ تانبہ سونا ہو جاتا ہے (3)
ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਕਬੀਰਾ ਬਿਗਰਿਓ ॥
santan sang kabeeraa bigri-o.
In the Society of the Saints, Kabeer is transformed;
similarly in the company of saints, Kabir has lost his identity,
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਕਬੀਰ ਭੀ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ।
سنّتنسنّگِکبیِرابِگرِئو॥
خدا رسیدہ محبوبان خدا کی محبت سے کبیر میں تبدیلی آگئی ۔
ਸੋ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ਨਿਬਰਿਓ ॥੪॥੫॥
so kabeer raamai ho-ay nibri-o. ||4||5||
that Kabeer is transformed into the Lord. ||4||5||
but has (ultimately become one with God Himself, and so) emerged as God. ||4||5||
ਪਰ ਇਹ ਕਬੀਰ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਮਿੱਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮੁਕਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ॥੪॥੫॥
سوکبیِرُرامےَہوءِنِبرِئو॥੪॥੫॥
لہذا کبیر خدا کی مانند ہوگیا
ਮਾਥੇ ਤਿਲਕੁ ਹਥਿ ਮਾਲਾ ਬਾਨਾਂ ॥
maathay tilak hath maalaa baanaaN.
Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.
By putting a sacrificial mark on their forehead, holding a rosary in their hands, and adorning a (holy) garb,
(ਲੋਕ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਤਿਲਕ ਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਹੱਥ ਵਿਚ ਮਾਲਾ ਫੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਬਣ ਗਏ ਹਾਂ),
ماتھےتِلکُہتھِمالاباناں॥
ساتھے نلک ۔ پیشانی پر تلک ۔ ہاتھ مالا۔ بانا۔ بناوت۔
پیشنای پر تلک لگائیا ہوا ہے ۔ ہاتھ میں مالا ہے ۔
ਲੋਗਨ ਰਾਮੁ ਖਿਲਉਨਾ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥
logan raam khil-a-unaa jaanaaN. ||1||
Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||
people have assumed God as a toy (with which they can play for their amusement). ||1||
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਖਿਡੌਣਾ (ਭਾਵ, ਅੰਞਾਣਾ ਬਾਲ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ (ਕਿ ਇਹਨੀਂ ਗਲੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
لوگنرامُکھِلئُناجاناں॥੧॥
کھلونا۔ کھیلنے والا آلہ ۔ لوگن ۔ لوگوں نے (1 )
ایسا مذہبی بھیس اور بناوٹ بنائی ہوئی ہے لوگوں نے خدا کو نااہل اور بچہ سمجھ لیا ہے (1)
ਜਉ ਹਉ ਬਉਰਾ ਤਉ ਰਾਮ ਤੋਰਾ ॥
ja-o ha-o ba-uraa ta-o raam toraa.
If I am insane, then I am Yours, O Lord.
(O‟ God), if I am crazy I still am Yours,
(ਮੈਂ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਮੰਦਰ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਕਿਸੇ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਪਾਗਲ ਆਖਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਜੇ ਮੈਂ (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਪਾਗਲ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਭੀ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਠੰਢ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ (ਸੇਵਕ) ਹਾਂ।
جءُہءُبئُراتءُرامتورا॥
بورا۔ دیوناہ ۔ تورام تورا۔ اے خدا تیرا ہوں۔
اے خدا اگر دیوانہ ہوں تب بھی تیرا ہوں۔
ਲੋਗੁ ਮਰਮੁ ਕਹ ਜਾਨੈ ਮੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
log maram kah jaanai moraa. ||1|| rahaa-o.
How can people know my secret? ||1||Pause||
because people don‟t know the secret of my heart. ||1||Pause||
ਦੁਨੀਆ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ ਭੇਤ ਕੀਹ ਜਾਣ ਸਕਦੀ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لوگُمرمُکہجانےَمورا॥੧॥رہاءُ॥
مرم راز۔ بھید۔ مورا۔ میرا ۔ رہاؤ۔
لوگوں نے میرے راز کو نہیں سمجھا ۔رہاو۔
ਤੋਰਉ ਨ ਪਾਤੀ ਪੂਜਉ ਨ ਦੇਵਾ ॥
tora-o na paatee pooja-o na dayvaa.
I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.
(O‟ God), I do not pluck out any leaves, nor do I worship gods,
(ਦੇਵਤਿਆਂ ਅੱਗੇ ਭੇਟ ਧਰਨ ਲਈ) ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ (ਫੁੱਲ) ਪੱਤਰ ਤੋੜਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
تورءُنپاتیِپوُجءُندیۄا॥
تورؤ نہ پاتی ۔ پتے نہیں توڑنا۔ پوجو۔ پرستش ۔
نہ میں پتے توڑتا ہون نہ دیوتاؤں کی پرستش کرتا ہوں
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਨਿਹਫਲ ਸੇਵਾ ॥੨॥
raam bhagat bin nihfal sayvaa. ||2||
Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||
(because I know that) without the worship of God all other service is fruitless. ||2||
(ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ॥੨॥
رامبھگتِبِنُنِہپھلسیۄا॥੨॥
رام بھگت ۔ الہیی پریم عبادت وریاضت ۔ نحفل۔ بیفائدہ ۔ سیوا۔ خدمت (2)
خدا کی بندگی عبادت وریاضت کے بگیر متام کسی دوسرے کی خدمت بیکار ہے (2)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਉ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮਨਾਵਉ ॥
satgur pooja-o sadaa sadaa manaava-o.
I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.
I only worship my true Guru and always try to please him.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
ستِگُرُپوُجءُسداسدامناۄءُ॥
ستگر ۔ پوجؤ۔ سچے مرشد کی پرستش کرؤ۔
سچے مرشد کی پرستش کرؤسرجھکاؤ ۔ سجدے کرؤ اسکی خوشنودی حاصل کرؤ۔
ਐਸੀ ਸੇਵ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥
aisee sayv dargeh sukh paava-o. ||3||
By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||
(I know that) by doing such service I would obtain comfort in God‟s court. ||3||
ਤੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ایَسیِسیۄدرگہسُکھُپاۄءُ॥੩॥
درگیہہ۔ الہیی دربار مین (3)
اس طرح کی کدمت سے خدا کی درگاہ میں آرام و آسائش حاصل ہوگا (3)
ਲੋਗੁ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
log kahai kabeer ba-uraanaa.
People say that Kabeer has gone insane.
People say that Kabir has gone crazy, (because he doesn‟t practice the usual rituals),
(ਹਿੰਦੂ-) ਜਗਤ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਹ ਇਹ ਤਿਲਕ ਆਦਿਕ ਚਿਹਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਫੁੱਲ ਪੱਤਰ ਲੈ ਕੇ ਕਿਸੇ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਭੇਟ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
لوگُکہےَکبیِرُبئُرانا॥
بؤرانہ ۔ دیوانہ ۔
لوگ کہتے ہیں کہ کبیر پاگل ہو گیا ہے ۔
ਕਬੀਰ ਕਾ ਮਰਮੁ ਰਾਮ ਪਹਿਚਾਨਾਂ ॥੪॥੬॥
kabeer kaa maram raam pahichaanaaN. ||4||6||
Only the Lord realizes the secret of Kabeer. ||4||6||
but God knows the secret of Kabir‟s heart (and how much he loves Him). ||4||6||
ਪਰ ਕਬੀਰ ਦੇ ਦਿਲ ਦਾ ਭੇਤ ਕਬੀਰ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
کبیِرکامرمُرامپہِچاناں॥੪॥੬॥
مرم۔راز۔
مگر کبیر کے دل کا راز خدا کو ہی معلوم ہے ۔
ਉਲਟਿ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਦੋਊ ਬਿਸਾਰੀ ॥
ulat jaat kul do-oo bisaaree.
Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.
(O‟ my friends), turning away my mind (from the worldly affairs), I have forsaken all considerations about caste or lineage.
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਉਲਟਾ ਕੇ ਮੈਂ ਜਾਤ ਤੇ ਕੁਲ ਦੋਵੇਂ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਜਾਤ ਜਾਂ ਕੁਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
اُلٹِجاتِکُلدوئوُبِساریِ॥
الٹ ۔ برعکس ۔ بدلاؤ۔ کل۔ خاندان۔ بساری ۔ بھلا دی ۔
میں نے لوگون کے خیالات کے برعکس ذات اور کاندان دونوں کو بھال دیا ۔
ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਬੁਨਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
sunn sahj meh bunat hamaaree. ||1||
My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||
My mind is now in that state where no worldly thoughts arise, and it remains attuned to God in a state of peace and poise. ||1||
ਮੇਰੀ ਲਿਵ ਹੁਣ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਅਡੋਲਤਾ ਹੀ ਅਡੋਲਤਾ ਹੈ ॥੧॥
سُنّنسہجمہِبُنتہماریِ॥੧॥
سن ۔ ایسی ذہنی ھالت جہان خیالات کی رؤپیدا نہیں ہوتی ۔ سہج ۔ روحانی وذہنی سکنو۔ بنت۔ تانی ۔ بناؤ(1)
اب میری لگن اور صحبت اس حالت سے جہاں ذہن میں کیالات کی روساکن ہو جاتی ہے جہاں مکمل روحانی سکون ہے (1)
ਹਮਰਾ ਝਗਰਾਰਹਾ ਨ ਕੋਊ ॥
hamraa jhagraa rahaa na ko-oo.
I have no quarrel with anyone.
I have no problem or quarrel with anybody,
ਦੋਹਾਂ (ਦੇ ਦੱਸੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਤੇ ਸ਼ਰਹ ਦੇ ਰਸਤੇ) ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ (ਭਾਵ, ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਸ਼ਰਹ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਤੁੱਛ ਹਨ)।
ہمراجھگرارہانکوئوُ॥
میرا کسی سے کوئی جھگڑا نہیں ہے