ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin kabahu na chhootas birthaa janam bha-i-o. ||1|| rahaa-o.
Without the True Word of the Shabad, you shall never be released, and your life shall be totally useless. ||1||Pause||
Without (meditating on) God you can never be released (from worldly bonds) and your life would go to waste. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ, ਜਮ ਦੇ ਜਾਲ ਤੋਂ) ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਬਚਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕੇਂਗਾ। ਤੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਚਲੀ ਜਾਇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساچسبدبِنُکبہُنچھوُٹسِبِرتھاجنمُبھئِئو॥੧॥رہاءُ॥
ساچ سبد ۔ سچے کلام ۔ چھوٹس۔ نجات ھاصل نہ ہوگی ۔ رہاؤ۔
سچے کلام سبق وواعظ کے بغیر نجات حاصل نہ ہوگی ۔ زندگی بیکار بیفائدہ چلی جائیگی ۔
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
tan meh kaam kroDh ha-o mamtaa kathin peer at bhaaree.
Within the body are sexual desire, anger, egotism and attachment. This pain is so great, and so difficult to endure.
(O‟ man), within your body are lust, anger, greed, and worldly attachment, which are causing severe pain.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਾਮ (ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਿਹਾ) ਹੈ, ਕ੍ਰੋਧ (ਪ੍ਰਬਲ) ਹੈ, ਹਉਮੈ ਹੈ, ਮਲਕੀਅਤਾਂ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਔਖੀ ਪੀੜ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣੋਂ ਤੇਰਾ ਬਚਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇ?)।
تنمہِکامُک٘رودھُہءُممتاکٹھِنپیِراتِبھاریِ॥
کام کرؤدھ ہؤ۔ ممتا۔ شہوت۔ غصہ ۔ خودی ۔ میری تیری۔ کٹھن پیر۔ بھاری عذاب۔
جسم میں اے انسان شہوت غصہ خودی ملکیتی خواہش ان سب کا بھاری درد ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥
gurmukh raam japahu ras rasnaa in biDh tar too taaree. ||2||
As Gurmukh, chant the Lord’s Name, and savor it with your tongue; in this way, you shall cross over to the other side. ||2||
Under the guidance of the Guru, repeat God‟s Name from your tongue. In this way (you would not only get rid of all your pain, but would also) swim across (the worldly ocean). ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ, ਜੀਭ ਨਾਲ (ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਸੁਆਦ ਲੈ। ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਤਾਰੀ ਲਾ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ॥੨॥
گُرمُکھِرامجپہُرسُرسنااِنبِدھِترُتوُتاریِ॥੨॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ رس رسنا۔ زبان سے مزے سے ۔ تاری کامیابی (2)
مرید مرشد ہوکرخدا کو یاد کرؤ ۔ زبان سے اس طرح سے کامیابی نصیب ہوگی
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥
bahray karan akal bha-ee hochhee sabad sahj nahee boojhi-aa.
Your ears are deaf, and your intellect is worthless, and still, you do not intuitively understand the Word of the Shabad.
(O‟ my friends, the self-conceited person behaves as if that person‟s) ears have become deaf, intellect has become flawed, and has not realized the poise (the state of peace) through the word (of the Guru.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਲੋਂ) ਤੇਰੇ ਕੰਨ ਬੋਲੇ (ਹੀ ਰਹੇ), ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ (ਰਤਾ ਰਤਾ ਗੱਲ ਤੇ ਛਿੱਥਾ ਪੈਣ ਦਾ ਤੇਰਾ ਸੁਭਾਉ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ), ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਾਂਤ-ਰਸ ਤੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।
بہرےکرناکلِبھئیِہوچھیِسبدسہجُنہیِبوُجھِیا॥
بہرے کان۔ کانوں سے سنائی نہیں دیتا۔ عقل ۔ سوچ سمجھ ۔ ہوچھی ۔ کمزور۔ سبد سہج۔ واعظ سکون ۔
کانوں سے سنائی نہیں دیتا بہرہ ہے عقل لطیف ہے روحانی سکون کی سمجھ نہیں۔
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥
janam padaarath manmukh haari-aa bin gur anDh na soojhi-aa. ||3||
The self-willed manmukh wastes this priceless human life and loses it. Without the Guru, the blind person cannot see. ||3||
In short), the egocentric person has lost the object of this life, because without the (guidance of) the Guru, such a person remained blind and didn‟t realize the essence of life. ||3||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਾਹ ਆਉਣ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੀ ਰਿਹਾ, ਤੈਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਨਾਹ ਆਈ ॥੩॥
جنمُپدارتھُمنمُکھِہارِیابِنُگُرانّدھُنسوُجھِیا॥੩॥
جنم پدارتھ ۔ انسانی زندگی کی نعمت۔ منمکھ ۔ مرید من۔ خود پسندی ۔ ہاریا۔ کھودیا۔ اندھ۔ اندھا۔ سوجھیا۔ سمجھیا (3)
انسانی پیش بہا قیمتی زندگی کی بغیر مشد عقل کے اندھے کو سمجھ نہیں آئی
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥
rahai udaas aas niraasaa sahj Dhi-aan bairaagee.
Whoever remains detached and free of desire in the midst of desire – and whoever, unattached, intuitively meditates on the Celestial Lord
(O‟ my friends), one who remains detached (from worldly desires, even when living in the world), without hope in the midst of hopes, and keeps meditating on God‟s Name in a state of poise,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਸਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ (ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ) ਨਿਰਮੋਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
رہےَاُداسُآسنِراساسہجدھِیانِبیَراگیِ॥
اداس ۔ غمگین ۔ بے چین ۔ نراسا۔ بے اُمید۔ آس نراسا۔ اُمیدوں سے بے امید۔ سہج دھیان بیراگی ۔ پر سکون توجہی طارق الدنیا۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ حق و حقیقت دست میں پریم پیار اور یاد وریاض سے نجات پاتا ہے ۔
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥
paranvat naanak gurmukh chhootas raam naam liv laagee. ||4||2||3||
– prays Nanak, as Gurmukh, he is released. He is lovingly attuned to the Naam, the Name of the Lord. ||4||||2||3||
Nanak submits that by Guru‟s grace, is liberated (from the worldly bonds) and that one‟s mind is attuned to God‟s Name. ||4||2||3||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ। (ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ!) ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨॥੩॥
پ٘رنھۄتِنانکگُرمُکھِچھوُٹسِرامنامِلِۄلاگیِ॥੪॥੨॥੩॥
پر نوت ۔ عرض گذارتا ہے ۔ گور مکھ چھوٹس۔ مرشد کے وسیلے سے نجات پاتا ۔ رام نام لو۔ خدا کے نام (ست) سچ حق و حقیقت کی محبت سے ۔
نانک کہ گرو ‟ ے فضل کی طرف سے پیش کیا جاتا ہے ، (دنیاوی بانڈز سے) آزاد ہے اور یہ کہ ایک ‟ کا ذہن خدا ‟ کے نام سے باخبر ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bhairo mehlaa 1.
Bhairao, First Mehl:
بھیَرءُمہلا੧॥
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥
bhooNdee chaal charan kar khisray tuchaa dayh kumlaanee.
His walk becomes weak and clumsy, his feet and hands shake, and the skin of his body is withered and wrinkled.
(Even though one‟s) gait becomes clumsy, hands and feet become shaky, skin gets wrinkled,
(ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੀਵ! ਹੁਣ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿਚ) ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਬੇ-ਢਬੀ ਹੋ ਚੁਕੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਹੱਥ ਢਿਲਕ ਪਏ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਚਮੜੀ ਉਤੇ ਝੁਰੜੀਆਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
بھوُنّڈیِچالچرنھکرکھِسرےتُچادیہکُملانیِ॥
بھونڈی چال۔ بھدا چلنا ۔ چرن کر ۔ ہاتھ پاؤں کھسرے ۔ ڈھیلےڈھالے ۔ تپادیہہ۔ چمڑی اور جسم۔ ملانی ۔ ڈھیلی ۔
چال بھدی ہو گئی پاؤں اور ہاتھ ڈھیلے پڑ گئے چمڑی ڈھیلی اور کملا گئی ۔ آنکھیں دھندرالی ہو گئیں۔
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
naytree DhunDh karan bha-ay bahray manmukh naam na jaanee. ||1||
His eyes are dim, his ears are deaf, and yet, the self-willed manmukh does not know the Naam. ||1||
eyes become foggy, and ears become hard of hearing, (yet still) the self-conceited person doesn‟t realize (the importance of meditating on) God‟s Name. ||1||
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗੇ ਹਨੇਰਾ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਕੰਨ ਬੋਲੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਜੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਕੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ॥੧॥
نیت٘ریِدھُنّدھِکرنبھۓبہرےمنمُکھِنامُنجانیِ॥੧॥
بھیئے بہرے ۔ کان بہرے ہوگئے سننے سے رہ گئے (1)
آنکھیں دھندرالی ہو گئیں۔ کان بہرے ہوگئے سننے سے رہ گئے ۔
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥
anDhulay ki-aa paa-i-aa jag aa-ay.
O blind man, what have you obtained by coming into the world?
O‟ blind fool, what have you gained by coming into this world?
ਹੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅਸਲੀ ਲਾਭ ਵਜੋਂ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਖੱਟਿਆ,
انّدھُلےکِیاپائِیاجگِآءِ॥
اندھے ۔ عقل کے اندھے ۔ کیا پائیا۔ کیا حاصل کیا۔
اے انسان عقل کے اندھے اس دنیا میں جنم لیکر کیا کمائیا ہے
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam ridai nahee gur kee sayvaa chaalay mool gavaa-ay. ||1|| rahaa-o.
The Lord is not in your heart, and you do not serve the Guru. After wasting your capital, you shall have to depart. ||1||Pause||
(You have neither enshrined) God in your mind, nor performed service of the Guru (by reflecting on Gurbani. Instead of earning any merit) you are departing (from this world) losing (even) your capital (of life breaths). ||1||Pause||
ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਮੂਲ ਭੀ ਗਵਾ ਲਿਆ (ਜੇਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸੀ ਉਹ ਭੀ ਨਾਸ ਕਰ ਲਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ) ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਇਆ, ਤੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامُرِدےَنہیِگُرکیِسیۄاچالےموُلُگۄاءِ॥੧॥رہاءُ॥
ردے ۔ دل میں۔ سیوا۔ خدمت۔ مول۔ اصل۔ حقیقت۔ بنیاد ۔ سرمایہ ۔ڑہاؤ۔
نہ دل میں خدا بسائیا ہے نہ مرشد کی خدمت بلکہ اپنی حقیقتواصلیت و بنیاد اور مقصد منزل گنوا کر چلا گیا ۔
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥
jihvaa rang nahee har raatee jab bolai tab feekay.
Your tongue is not imbued with the Love of the Lord; whatever you say is tasteless and insipid.
(O‟ mortal), your tongue is not imbued with the love of God. Whenever it speaks, it (utters) insipid (words).
(ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੀਵ!) ਤੇਰੀ ਜੀਭ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਿੱਜੀ, ਜਦੋਂ ਭੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਫਿੱਕੇ ਬੋਲ ਹੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।
جِہۄارنّگِنہیِہرِراتیِجببولےَتبپھیِکے॥
چہوارنگ نہیں راتی ۔ زبان میں الہیی محبت نہیں۔ پھیکے ۔ بد کلام۔
زبان مییں الہٰی پریم پیار نہیں جب بولتا ہے تو بد کلامی کرتا ہے ۔
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥
sant janaa kee nindaa vi-aapas pasoo bha-ay kaday hohi na neekay. ||2||
You indulge in slander of the Saints; becoming a beast, you shall never be noble. ||2||
You remain busy in slandering the saintly people. You have always remained (and behaved like) an animal, and never became good. ||2||
ਤੂੰ ਸਦਾ ਭਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਲੇ ਹੋਏ ਪਏ ਹਨ, (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਿਹਾਂ) ਇਹ ਕਦੇ ਭੀ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੇ ॥੨॥
سنّتجناکیِنِنّداۄِیاپسِپسوُبھۓکدےہوہِننیِکے॥੨॥
نندا۔ بد گوئی ۔ بیاپس ۔ مشغول ۔ نیکو ۔ نیک اچھے (2)
عاشقان الہٰی خدا کے محبوبوں کی بد گوئی کرتا ہے ۔ حیوانوں کے سے کام کرتا ہے کبھی اچھے نہ ہونگے
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
amrit kaa ras virlee paa-i-aa satgur mayl milaa-ay.
Only a few obtain the sublime essence of the Ambrosial Amrit, united in Union with the True Guru.
(O‟ my friends), only rare ones have enjoyed the relish of (divine) nectar, whom (God) unites with Himself through the true Guru.
(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸ੍ਰ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਦੇ ਜਾਪ ਦਾ ਸੁਆਦ ਉਹਨਾਂ ਵਿਰਲਿਆਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتکارسُۄِرلیِپائِیاستِگُرمیلِمِلاۓ॥
انمرت کارس۔ آب حیات ۔ روحانی و اخلاقی زندگی کا مزہ ۔
روحانی و اخلاقی زندگی جو آب حیات ہے جسکا ملاپ سچے مرشد سے ہوتا ہے وہی کوئی ہی اسکا لطف اٹھاتا ہے
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥
jab lag sabad bhayd nahee aa-i-aa tab lag kaal santaa-ay. ||3||
As long as the mortal does not come to understand the mystery of the Shabad, the Word of God, he shall continue to be tormented by death. ||3||
As long as (one has) not realized the mystery (the inner spiritual meaning of Gurbani, the Guru‟s) word, death continues to torture (and one keeps suffering the pains of births and deaths). ||3||
ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਤਕ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਰਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਤਦੋਂ ਤਕ (ਇਹ ਅਜੇਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰ ਕੇ) ਇਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جبلگُسبدبھیدُنہیِآئِیاتبلگُکالُسنّتاۓ॥੩॥
سبدے بھید۔ کلام کا راز۔ کال سنتائے ۔ روحانی موت۔ ایذا پہنچاتی ہے (3)
جنکی کلام کا راز اصلیت و حقیقت معلوم نہ ہواس وقت تک روھانی و اخلاقی موت عذاب و ایزا پہنچاتی ہے
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥
an ko dar ghar kabhoo na jaanas ayko dar sachi-aaraa.
Whoever finds the door of the One True Lord, does not know any other house or door.
After due deliberation, Nanak says that the person who except for the one true door (of God), doesn‟t know the door of any other house (doesn‟t pray or looks for help from any other lesser god or goddess),
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਹੀ ਮੱਲੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਘਰ ਨਹੀਂ ਭਾਲਦਾ,
انکودرُگھرُکبہوُنجانسِایکودرُسچِیارا॥
ان۔ دوسرا۔ سچیارا۔ صدیوی سچا۔
جو صدیوی سچے خدا کے علاوہ کسی دوسرے گھر در کی جستجو نہیں کرتا رحمت مرشد سے اسے بلند رتبے میسئر ہوتے ہیں۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥
gur parsaad param pad paa-i-aa naanak kahai vichaaraa. ||4||3||4||
By Guru’s Grace, I have obtained the supreme status; so says poor Nanak. ||4||3||4||
by Guru‟s grace that person obtains supreme state (of union with God). ||4||3||4||
ਨਾਨਕ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੪॥
گُرپرسادِپرمپدُپائِیانانکُکہےَۄِچارا॥੪॥੩॥੪॥
پرم پد۔ بلند رتبہ ۔
گروے فضل کی طرف سے انسان (خدا کے ساتھ یونین کی سپریم ریاست) حاصل کرتا ہے.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bhairo mehlaa 1.
Bhairao, First Mehl:
بھیَرءُمہلا੧॥
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥
saglee rain sovat gal faahee dinas janjaal gavaa-i-aa.
He spends the entire night in sleep; the noose is tied around his neck. His day is wasted in worldly entanglements.
(O‟ man), the entire night you spend in sleep (or remain engaged in sexual pursuits. This is like putting) a noose of death around your neck. The day you waste in worldly entanglements.
ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, (ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪੈਂਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮਾਇਆ ਕਮਾਣ ਦੇ ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
سگلیِریَنھِسوۄتگلِپھاہیِدِنسُجنّجالِگۄائِیا॥
سگلی رین۔ ساری رات۔ مراد ساری عمر۔ سوقت ۔ سونےمراد غفلت۔ پھاہی۔ پھندہ۔نجنال۔ تگ و دؤ۔ گوائیا۔ ضائع کیا۔
ساری رات سے مراد ساری عمر غفلت مراد کا پرواہیتیرے بدیوں اور برائیوں کی وجہ سے تیرے گلے پھندہ پڑیگا۔
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥
khin pal gharhee nahee parabh jaani-aa jin ih jagat upaa-i-aa. ||1||
He does not know God, who created this world, for a moment, for even an instant. ||1||
Even for a moment, you have not remembered that God, who has created this world. ||1||
ਇਕ ਖਿਨ ਇਕ ਪਲ ਇਕ ਘੜੀ ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥
کھِنُپلُگھڑیِنہیِپ٘ربھُجانِیاجِنِاِہُجگتُاُپائِیا॥੧॥
کھن۔ پل گھڑی۔تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی ۔ جانیا۔ سمجھیا۔ جگت ۔پائیا۔ عالم پیدا کیا (1)
تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی خدا کی یاد وریآض نہیں کی جسنے یہ تمام عالم پیدا کیا ہے
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
man ray ki-o chhootas dukh bhaaree.
O mortal, how will you escape this terrible disaster?
O‟ my mind, how are you going to be delivered from this acute pain (of births and deaths?
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਭਾਰੀ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਜੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਇਸ ਦੁੱਖ ਤੋਂ) ਕਿਵੇਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਏਂਗਾ?
منرےکِءُچھُٹسِدُکھُبھاریِ॥
چھوٹس ۔ آزاد ہو گیا۔ نجات ملیگی ۔
اے انسان مرید من ہونے کی وجہ سے تیرا دل و دماغ بیرخ الٹ خیال والا ہو گیا ہے
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa lay aavas ki-aa lay jaavas raam japahu gunkaaree. ||1|| rahaa-o.
What did you bring with you, and what will you take away? Meditate on the Lord, the Most Worthy and Generous Lord. ||1||Pause||
Just think) what did you bring into this world and what are going to depart with? (So instead of amassing worldly wealth) worship God, which would prove useful to you (in the end). ||1||Pause||
(ਦਿਨ ਰਾਤ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਦੱਸ, ਜਦੋਂ ਜੰਮਿਆ ਸੀ) ਕੇਹੜੀ ਮਾਇਆ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਸੀ? ਇਥੋਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗਾ ਭੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੈ ਕੇ ਜਾ ਸਕੇਂਗਾ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ, ਇਹੀ ਹੈ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗੁਣ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِیالےآۄسِکِیالےجاۄسِرامجپہُگُنھکاریِ॥੧॥رہاءُ॥
گنکاری ۔ اوصاف ۔ دہندہ ۔رہاؤ۔
کیا لیکے آیا تھا کیا لیکر جائیگا خدا کو یاد کر یہی روحانی واخلاقی اوصاف پیدا کریوالا ہے
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥
ooNDha-o kaval manmukh mat hochhee man anDhai sir DhanDhaa.
The heart-lotus of the self-willed manmukh is upside-down; his intellect is shallow; his mind is blind, and his head is entangled in worldly affairs.
(O‟ man, because of following) your self–conceited mind, your intellect has become so flawed that (your heart has become depressed like) a lotus turned upside down. Because of your blind (foolish) mind, (you always remain entangled in worldly troubles, as if) there is always a load of worldly problems on your head.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰਾ ਹਿਰਦਾ-ਕਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਲੋਂ ਉਲਟਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤੀ ਹੋਈ ਪਈ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਮਨ (ਦੀ ਅਗਵਾਈ) ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲਾਂ ਦੀ ਪੰਡ ਬੱਝੀ ਪਈ ਹੈ।
اوُݩدھءُکۄلُمنمُکھمتِہوچھیِمنِانّدھےَسِرِدھنّدھا॥
اوند ھوکنول۔ الٹ ذہن یا ہٹھے دماغ و خیالات ۔ معت ہو چھی ۔ کم عقل ۔ اندھے ۔ بے سمجھ ۔ دھندا۔ جنجال۔ مخمسہ ۔
اے انسان مرید من ہونے کی وجہ سے تیرا دل و دماغ بیرخ الٹ خیال والا ہو گیا ہے تو کم عقل ہے اندھے من کی وجہ سے اور نا سمجھ من کی رہنمائی کی وجہ سے تیرے ذمہ دنیاوی دولت کا پھندہ گلے میں ڈالا ہوا ہے
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥
kaal bikaal sadaa sir tayrai bin naavai gal fanDhaa. ||2||
Death and re-birth constantly hang over your head; without the Name, your neck shall be caught in the noose. ||2||
The (suffering of the rounds of) birth and death always keeps hanging over your head, and without meditating on the Name, there would be a noose of death around your neck (and you would keep going through the repeated pains of birth and death). ||2||
ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦਾ ਗੇੜ) ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਟਿਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨॥
کالُبِکالُسداسِرِتیرےَبِنُناۄےَگلِپھنّدھا॥੨॥
کال بکال۔ موت و پیدائش ۔ بن ناوے ۔ سچ و حقیقت ۔ باست کے بغیر۔ پھندہ۔ پھانسی کارسا۔ (2)
تیرے بدیوں اور برائیوں کی وجہ سے تیرے گلے پھندہ پڑیگا۔
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
dagree chaal naytar fun anDhulay sabad surat nahee bhaa-ee.
Your steps are unsteady, and your eyes are blind; you are not aware of the Word of the Shabad, O Sibling of Destiny.
(O‟ man, your) walk is arrogant, your eyes are blinded (by worldly wealth), and reflection on the (Guru‟s) word has not appealed to you.
ਹੈਂਕੜ-ਭਰੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਹੈ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਭੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
ڈگریِچالنیت٘رپھُنِانّدھُلےسبدسُرتِنہیِبھائیِ॥
ڈگری چال ۔ ڈگمگاتے قدم۔ نیتر پھن ادھے ۔ آنکھوں سے بھی اندھا۔ سبد سرت۔ کلام کی سمجھ ۔
ڈگمگاتے قدم برائیوں سے مخمور نقطہ نگاہ نظریہ کلام سبق و واعظ کیط رف دھیان نہیں لگنے دیتا ویدوں شاشتروں میں بھی تینوں اوصاف والی دنیاوی دولت کا ہی ذکر زکار ہے
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥
saastar bayd tarai gun hai maa-i-aa anDhula-o DhanDh kamaa-ee. ||3||
The Shaastras and the Vedas keep the mortal bound to the three modes of Maya, and so he performs his deeds blindly. ||3||
(Even though you) read Shastras and Vedas (the Hindu holy books, you remain) involved in the three modes of Maya (the impulses for power, vice, or virtue), and you keep running after Maya (the worldly wealth and power). ||3||
ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਭੀ ਤ੍ਰੈਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ। ਤੂੰ (ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈਂ, ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੩॥
ساست٘ربیدت٘رےَگُنھہےَمائِیاانّدھُلءُدھنّدھُکمائیِ॥੩॥
ساستر بید ہے تریگنی مائیا۔ ویدوں شاشتروں تینوں اوصاف ولای دنیاوی دولت کا ذکر ہے ۔ اندھلئو۔ اندھے کی ۔ دھند کمائی ۔ دوڑ دہوب کام (3)
ویدوں شاشتروں میں بھی تینوں اوصاف والی دنیاوی دولت کا ہی ذکر زکار ہے جسے تو پڑتھا ہے اس لئے اندھیرے نا سمجھی میں اندھے نا سمجھ کام کر رہا ہے
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥
kho-i-o mool laabh kah paavas durmat gi-aan vihoonay.
He loses his capital – how can he earn any profit? The evil-minded person has no spiritual wisdom at all.
(O‟ man) of evil intellect and without divine wisdom, you have lost even the capital of your life (breaths. The question of) profit doesn‟t arise.
ਹੇ ਗਿਆਨ-ਹੀਣ ਜੀਵ! ਭੈੜੀ ਮੱਤੇ ਲੱਗ ਕੇ ਤੂੰ ਉਹ ਅਤਮਕ ਜੀਵਨ ਭੀ ਗਵਾ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੇ ਪੱਲੇ ਸੀ (ਇਥੇ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਹੋਰ) ਆਤਮਕ ਲਾਭ ਤੂੰ ਕਿਥੋਂ ਖੱਟਣਾ ਸੀ?
کھوئِئوموُلُلابھُکہپاۄسِدُرمتِگِیانۄِہوُنھے॥
کھولؤ ۔ مول۔ اصل گنوائیا۔ لابھ ۔ منافع۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ گیان دہونے ۔ علم سے خالی ۔
بد عقل علم سے نا واقف نفع تو کجا اصل بھی گنوارہا ہے ۔
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥
sabad beechaar raam ras chaakhi-aa naanak saach pateenay. ||4||4||5||
Contemplating the Shabad, he drinks in the sublime essence of the Lord; O Nanak, his faith is confirmed in the Truth. ||4||4||5||
Only those, who upon reflecting on the word (of the Guru) have relished elixir of God‟s elixir (Name), O‟ Nanak they remain satiated (and immersed) in the eternal (God) ||4||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ (ਦੇ ਸਿਮਰਨ) ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੪॥੫॥
سبدُبیِچارِرامرسُچاکھِیانانکساچِپتیِنھے॥੪॥੪॥੫॥
سبد وچار۔ کلام سمجھکر۔ رام رس ۔ الہٰی لطف۔ ساچ پتینے ۔ خدا میں محو ومجذوب ۔
صرف یہی لوگ جو گرو کے کلام پر روشنی ڈالتے ہیں ، خدا ‟ آب کے محروم آب ہیں (نام) ، اے ‟ نانک وہ ہمیشہ رہنے والے ہیں (اور ڈوب) ابدی (خدا)
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥
bhairo mehlaa 1.
Bhairao, First Mehl:
بھیَرءُمہلا੧॥
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
gur kai sang rahai din raatee raam rasan rang raataa.
He remains with the Guru, day and night, and his tongue savors the savory taste of the Lord’s Love.
(O‟ my friends, I love that person who keeps the Guru‟s advice in the mind, as if) day and night that person remains in the company of the Guru and imbued with His love keeps singing God‟s praises from the tongue.
ਅਜੇਹਾ ਦਾਸ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ), ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਉਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرکےَسنّگِرہےَدِنُراتیِرامرسنِرنّگِراتا॥
سنگ۔ ساتھ ۔ رام رسن ۔ زبان پر ہونام خدا کا ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ راتا۔ محو ومجذوب۔
جنہوں نے کلام سبق و واعظ کو سمجھا اسکا لطف اُٹھائیا وہ سچے صدیوی خدا میں محو ومجذوب ہوگئے ۔
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥
avar na jaanas sabad pachhaanas antar jaan pachhaataa. ||1||
He does not know any other; he realizes the Word of the Shabad. He knows and realizes the Lord deep within his own being. ||1||
Such a person doesn‟t recognize anybody else (as all powerful), and only recognizes the (divine) word (of the Guru as his or her sole guide and knowing that God) resides within, such a person recognizes Him. ||1||
ਉਹ ਦਾਸ ਸਦਾ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ (ਨਿੰਦਿਆ ਆਦਿਕ ਕਿਸੇ) ਹੋਰ (ਬੋਲ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اۄرُنجانھسِسبدُپچھانھسِانّترِجانھِپچھاتا॥੧॥
اور ۔ اور ۔ نہ جانس۔ نہیں سمجھتا۔ انتر جان۔ دل میں سمجھ ۔ بچھاتا ۔ پہچانتا ہے (1)
سارا دن دنیایو دولت کی خاطر دوڑ دہوپ میں گذارتا ہے تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی خدا کی یاد وریآض نہیں کی جسنے یہ تمام عالم پیدا کیا ہے
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
so jan aisaa mai man bhaavai.
Such a humble person is pleasing to my mind.
(O‟ my friends), that person is pleasing to my mind
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਾਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਅਜੇਹਾ ਦਾਸ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
سوجنُایَسامےَمنِبھاۄےَ॥
سجون ۔ ایسا خدمتگار ۔ من بھاوے ۔ دل کا پیار۔
میرے دل کو ایسا خدائی خدمتگار پیارا لگتا ہے
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap maar aprampar raataa gur kee kaar kamaavai. ||1|| rahaa-o.
He conquers his self-conceit, and is imbued with the Infinite Lord. He serves the Guru. ||1||Pause||
who stilling his or her self (conceit) is imbued with the love of the limitless (God) and does what the Guru says. ||1||Pause||
ਜੋ ਆਪਾ-ਭਾਵ (ਸੁਆਰਥ) ਮੁਕਾ ਕੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਪੂਰਨਿਆਂ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپُمارِاپرنّپرِراتاگُرکیِکارکماۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
آپ مار۔ خودی مٹاکر۔ اپرنپر۔ لامحدود و سیع انتا وسیع کہ کنارہ نہیں۔ گر کی کار۔ سبق مرشد ۔رہاؤ۔
جو کود مٹا کر اس خدا میں محو ومجذوب رہتاہے ا
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥
antar baahar purakh niranjan aad purakh aadayso.
Deep within my being, and outside as well, is the Immaculate Lord God. I bow humbly before that Primal Lord God.
(The person who is pleasing to me), pays obeisance to that immaculate God who is both within and without and is the primal being.
(ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦਾਸ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜੋ) ਉਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੈ।
انّترِباہرِپُرکھُنِرنّجنُآدِپُرکھُآدیسو॥
پرکھ نرجن۔ بیداغہستی ۔ آوپرکھ ۔ وجود عالم سے پہلے کی ہستی ۔ اویسو ۔ سر جھکانا ۔ سجدہ کرنا۔ غمسکار ۔
جو کود مٹا کر اس خدا میں محو ومجذوب رہتاہے اور مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر چلتا ہے۔
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥
ghat ghat antar sarab nirantar rav rahi-aa sach vayso. ||2||
Deep within each and every heart, and amidst all, the Embodiment of Truth is permeating and pervading. ||2||
(Such a person believes that) eternal God is pervading in each and every heart and every place in the same form. ||2||
(ਉਸ ਦਾਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ। (ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ) ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਇੱਕ-ਰਸ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گھٹگھٹانّترِسربنِرنّترِرۄِرہِیاسچُۄیسو॥੨॥
سرب نرنتر۔ سب میں لگاتار۔ سچ ویسو۔ صدیوی رہنے والی شکل و صورت (2)
)اس طرح ایک شخص کا خیال ہے کہ) ابدی خدا ہر دل اور ہر جگہ ایک ہی شکل میں وسعت ہے.