ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
mayrai kant na bhaavai cholrhaa pi-aaray ki-o Dhan sayjai jaa-ay. ||1||
My Husband-God is not pleased by this robe (way of life) of the soul-bride. How can the soul-bride have union with Him? ||1||
ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਲਾ (ਜੀਵਨ) ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ,ਇਸ ਲਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੀ ॥੧॥
میرےَکنّتنبھاۄےَچولڑاپِیارےکِءُدھنسیجےَجاۓ॥੧॥
کنت ۔ خاوند ۔ مراد خدا ۔ نہ بھاوے ۔ نہیں چاہتا۔ چولڑا۔ ایسی انسانی زندگی یاجسم۔ دھن۔ عورت۔ سیجے ۔ خوآبگاہ ۔ اسکے دل بسے ۔ مراد اسے وصل نصیب ہو (1)
یہ انسانی جسم اور زندگی دنیاوی دولت سے متاثر ہے اور لالچ سے محبت اور پریم پیار ہے تو انسان کےد ل میںخدا کیسے بس سکتا ہے (1)
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
haN-u kurbaanai jaa-o miharvaanaa haN-u kurbaanai jaa-o.
O’ merciful God, I dedicate myself to you forever.
ਹੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ,
ہنّءُکُربانےَجاءُمِہرۄاناہنّءُکُربانےَجاءُ॥
اے مہربان خدا میں ہمیشہ تجھ پر قربان ہوں
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
haN-u kurbaanai jaa-o tinaa kai lain jo tayraa naa-o.
I dedicate myself to those who meditate on Your Name.
ਮੈਂ ਵਰਨੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
ہنّءُکُربانےَجاءُتِناکےَلیَنِجوتیراناءُ॥
تنا کے ان پر ۔ تیہہ ناوں ۔ تیرا نام۔ اے خدا مراد جو سچ حق و حقیقت پر کار بند (1) رہاؤ۔
قربان ہو ان پر بلہار ہوں ان پر جو تیرا نام لیتے
ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo tayraa naa-o tinaa kai haN-u sad kurbaanai jaa-o. ||1|| rahaa-o.
Unto those who utter Your Name, I forever dedicate my life. ||1||Pause||
ਜੋ ਬੰਦੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لیَنِجوتیراناءُتِناکےَہنّءُسدکُربانےَجاءُ॥੧॥رہاءُ॥
جو تیرا نام لیتے ہین میں ہمیشہ قربان ہوں ان پر۔ رہاؤ۔
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaa-i-aa ranyan jay thee-ai pi-aaray paa-ee-ai naa-o majeeth.
If your body were the dyeing vat, and in that you put the permanent color of Naam as the dye,
ਜੇ ਇਹ ਸਰੀਰ (ਨੀਲਾਰੀ ਦੀ) ਮੱਟੀ ਬਣ ਜਾਏ, ਤੇ ਹੇ ਸੱਜਣ! ਜੇ ਇਸ ਵਿਚ ਮਜੀਠ ਵਰਗੇ ਪੱਕੇ ਰੰਗ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਪਾਇਆ ਜਾਏ,
کائِیارنّگنْنھِجےتھیِئےَپِیارےپائیِئےَناءُمجیِٹھ॥
کائیا۔ جسم ۔ ذہن ۔ رنگ ۔ پریم ۔ زیر اثر۔ ناؤں۔ مجیٹ ۔ نام جو صدیوی اور مستقل ہے ۔ مجیٹھ کے رنگ کی مانند۔
مگر الہٰی محبت چاہتے ہو تو اسے الہٰی نام حق سچ اور حقیقت اپنا نا چاہیئے جو صدیوی انسانی ذہن کو متاثر کرتا ہے جو مجیٹھ کے رنگ کی مانند پختہ ہے کبھی اترتا نہیں۔
ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
ranyan vaalaa jay ranyai saahib aisaa rang na deeth. ||2||
and if the Dyer who dyes it is the Master Himself, the soul-bride would be dyed in such a beautiful color that is never seen before.
ਫਿਰ ਨੀਲਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੰਗ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਅਜੇਹਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਿਆ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ॥੨॥
رنّگنْنھۄالاجےرنّگنْےَساہِبُایَسارنّگُنڈیِٹھ॥੨॥
نہ ڈیٹھ ۔ نہیں دیکھا (2)
اگر خدا اس نام حق سچ وحقیقت سے متاثر کر دے تو اسیا متاثرہ دیکھنے میں نہیں آتا (2)
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin kay cholay rat-rhay pi-aaray kant tinaa kai paas.
Those soul-brides who are so dyed (imbued) in the love of God, their dearhusband-God is always with them.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ (ਸੱਜਣ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ (ਸਰੀਰ-) ਚੋਲੇ (ਜੀਵਨ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਨਾਲ) ਰੰਗੇ ਗਏ ਹਨ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ (ਸਦਾ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ (ਵੱਸਦਾ) ਹੈ।
جِنکےچولےرتڑےپِیارےکنّتُتِناکےَپاسِ॥
چوے تتڑے ۔ جن کے دامنمتاثرہیں۔ کنت تناکے پاس ۔ خدا ان کا ساتھی ہے ۔
جو اس نام سے متاثر ہیں خدا ان کا ساتھی ہے ۔
ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
Dhoorh tinaa kee jay milai jee kaho naanak kee ardaas. ||3||
O’ God! bless me with a chance to humbly serve those soul-brides who are imbued with Your love, prays Nanak. ||3||
ਹੇ ਸੱਜਣ! ਨਾਨਕ ਵਲੋਂ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰ, ਭਲਾ ਕਿਤੇ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮਿਲ ਜਾਏ ॥੩॥
دھوُڑِتِناکیِجےمِلےَجیِکہُنانککیِارداسِ॥੩॥
دہوڑ۔ پاؤں کی مٹی ۔۔ ارداس ۔ عرض ۔ گذارش (3)
نانک عرض گذارتا ہے کہ انکے پاؤں کی دہول حاصل ہو (3)
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aapay saajay aapay rangay aapay nadar karay-i.
He Himself creates, imbues with His love and bestows His glance of grace.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਨਾਮ ਦਾ ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
آپےساجےآپےرنّگےآپےندرِکرےءِ॥
ساجے ۔ بناتا ہے ۔ رنگے ۔ پریم کراتا ۔ ندر ۔ نگاہ شفقت۔
جس پر الہٰی رحمت ہوتی ہے اس پر اپنی نظر عنایت و شفقت رکتھا ہے اور ازخود اسکا پیار دلدادہ محبتی ہوجاتا ہے
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aapay hee raavay-ay. ||4||1||3||
O’ Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband God, He Himself unites her with Him. ||4||1||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੩॥
نانککامنھِکنّتےَبھاۄےَآپےہیِراۄےءِ॥੪॥੧॥੩॥
کامن۔ عورت۔ کنتے ۔ خاوند ۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ راوئے ۔ اسے اپنا وصل دیتا ہے ۔
اے نانک خدا خود اسکی طرز زندگی خودرست کرتا اور خود ہی الہٰی نام حق سچ وحقیقت سے متاثر کرکے اسکے دل میں بساتا ہے
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
tilang mehlaa 1.
Raag Tilang, First Guru:
تِلنّگمਃ੧॥
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
i-aanrhee-ay maanrhaa kaa-ay karayhi.
O’ foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud?
ਹੇ ਬਹੁਤ ਅੰਞਾਣ ਜਿੰਦੇ! ਇਤਨਾ ਕੋਝਾ ਮਾਣ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਕਰਦੀ ਹੈਂ?
اِیانڑیِۓمانڑاکاءِکریہِ॥
ایانٹریئے ۔ انجان ۔ نا اندیش۔ نادان۔ مانٹرا۔ غرور۔ تکبر ۔ وقار۔ کائے ۔کیوں۔
اے میری نادان روح یا جان اتنا غرو ر کیوں کرتی ہے
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
aapnarhai ghar har rango kee na maaneh.
Why do you not enjoy the love of God within your own self?
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦਾ ਆਨੰਦ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਾਣਦੀ?
آپنڑےَگھرِہرِرنّگوکیِنمانھیہِ॥
آپتڑے ۔ آپنے ۔ گھر ۔ دلمیں۔ ہر رنگو۔ الہٰی پیار ۔ کی نہ مانیہہ۔ کیوں لطف نہیں لیتی ۔
خدا تیرے دل میں بستا ہے اسکے پیار سے ملاپ کویں سکون اور خوشی حاصل نہیں کریت ۔
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
saho nayrhai Dhan kammlee-ay baahar ki-aa dhoodhayhi.
O’ ignorant soul-bride, your Husband-God is so very near (in your heart itself; why are you searching outside?
ਹੇ ਭੋਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ! ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਤੇਰੇ) ਨੇੜੇ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਕਿਉਂ ਭਾਲਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈਂ?
سہُنیڑےَدھنکنّملیِۓباہرُکِیاڈھوُڈھیہِ॥
سوہ نیڑے ۔ خدا نزیدک ہے ۔ ڈہونڈے ۔ تلاش کرتا ہے ۔
اے نادان انسان خدا نزدیک ہے باہر کیا تلاش کرتا
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhai kee-aa deh salaa-ee-aa nainee bhaav kaa kar seegaaro.
Apply the fear of God as the mascara to adorn your eyes, and make His love as your decorations.
(ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ-ਅਦਬ (ਦੇ ਸੁਰਮੇ) ਦੀਆਂ ਸਲਾਈਆਂ ਪਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਹਾਰ-ਸਿੰਗਾਰ ਕਰ।
بھےَکیِیادیہِسلائیِیانیَنھیِبھاۄکاکرِسیِگارو॥
بھے ۔ خوف۔ صلائیا ۔ سرمہ آنکھوں میں ڈالنے ولای ۔ صلائی ۔ نینی ۔ آنکھوں ۔ بھاو۔ پریم ۔ پیار ۔ سیگارو۔ سجاوٹ۔
ہے انکھوں میں الہٰی خوف و اددب کےسرمے کی سلائیاں آلوںا ور الہٰی پیار سے پانے آپ کو سجاؤ
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
taa sohagan jaanee-ai laagee jaa saho Dharay pi-aaro. ||1||
Then, you shall be known as a fortunate soul-bride, when your Husband-God bestows His love. ||1||
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਦੋਂ ਹੀ ਸੋਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਸਮਝੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੇ ॥੧॥
تاسوہاگنھِجانھیِئےَلاگیِجاسہُدھرےپِیارو॥੧॥
سوہاگن ۔ خادن کی پیاری ۔ خدا پرست۔ سوہ دھیرے پیارو۔ خاوند کی پیاری ۔ تبھی خاوند محبت کریگا۔ مراد خدا کی محبت حاصل ہوگی (1)
خدا پرست انسان تبھی ہو سکتا ہے اور سمجھا جاتا ہے جب خدا سے محبت کرے (1)
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
i-aanee baalee ki-aa karay jaa Dhan kant na bhaavai.
What can the silly young soul-bride do, if she is not pleasing to her Husband-God?
(ਪਰ) ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੀ ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਹੀ ਨਾਹ ਲੱਗੇ?
اِیانھیِبالیِکِیاکرےجادھنکنّتنبھاۄےَ॥
ایانی ۔ انجان۔ نادان۔ بالی ۔ بچپن میں۔ دوشیزہ ۔ نوجوان۔ کنت نہ بھاوے ۔ خاوند کو پیاری نہیں مراد خدا کی محبت حسآل نہیں۔
نادان انسان کر بھی کیا سکتا ہے ۔ جب اسے الہٰی خوشنودی حاصل نہ ہو۔
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
karan palaah karay bahutayray saa Dhan mahal na paavai.
She may plead and implore many a time, but still such a soul-bride shall notattain union with God.
ਅਜੇਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਤਰਲੇ ਪਈ ਕਰੇ, ਉਹ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਹਲ-ਘਰ ਲੱਭ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।
کرنھپلاہکرےبہُتیرےسادھنمہلُنپاۄےَ॥
کرن بلاہ ۔ منت سمجاجت۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ بن کرما۔ بغیر اعمال ۔ بغیر الہٰی کرم و عنایت۔ بخشش۔
وہ خواہ کتنی ہی منت سماجت کیوں نہ کرے منزل نہیں پا سکتا
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
vin karmaa kichh paa-ee-ai naahee jay bahutayraa Dhaavai.
Without the the grace of God, nothing is obtained, although she may run around frantically.
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀ ਹੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਭੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ۄِنھُکرماکِچھُپائیِئےَناہیِجےبہُتیرادھاۄےَ॥
دھاوے ۔ دوڑ دہوپ۔
انسان خواہ کتنی دوڑ دہوپ جہدوترود کرے بغیر الہٰی نظر کرم عنایت لا حاصل ہے ۔
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
lab lobh ahaNkaar kee maatee maa-i-aa maahi samaanee.
The soul bride who is intoxicated with greed, pride and egotism, and is engrossed in Maya,
ਜੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੀਭ ਦੇ ਚਸਕੇ ਲਾਲਚ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹੇ,ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬੀ ਰਹੇ,
لبلوبھاہنّکارکیِماتیِمائِیاماہِسمانھیِ॥
لبلوھب ۔ لالچ۔ اہنکار کی ماتی ۔ تکبر میں محو۔ مائیا ماہے ۔ سمانی ۔ دنیاوی دولت میں محو ومجذوب
اگر انسان لذتوں لالچ اور غرور میں مدہوش رہے اور دنیاوی دلوت کی محبت میں مستفر قرہے
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
inee baatee saho paa-ee-ai naahee bha-ee kaaman i-aanee. ||2||
she cannot attain union with her Husband-God with such faults and remains ignorant.||2||
ਤਾਂ ਇਹਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅੰਞਾਣ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ॥੨॥
اِنیِباتیِسہُپائیِئےَناہیِبھئیِکامنھِاِیانھیِ॥੨॥
ب کامن ایانی ۔ انسانی نا اہلیت میں ہے (2)
تو اس طرح سےا لہٰی وصل حآصلنہیں ہو سکتا اور انسان نا واقف ہی رہتا ہے (2)
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
jaa-ay puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee saho paa-ee-ai.
Go and ask other happy and fortunate soul-brides as to how did they attain union with their Husband-God?
ਬੇਸ਼ਕ ਉਹਨਾਂ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਪੁੱਛ ਵੇਖੋ ਕਿ ਕਿਹਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
جاءِپُچھہُسوہاگنھیِۄاہےَکِنیِباتیِسہُپائیِئےَ॥
سوہانگنی واہے ۔ خاوند پر ستار۔ خدا پر پرستوں سے ۔ کنی باتیں۔ کونسے اوصاف اور طرقیوں سے ۔
خدا پرستوں کے پاس جاکر دریافت کرؤ کہ وہ کونسے وصف ہیں جن کے ذریعے الہٰی وصف ہ حاصل ہوتا ہے
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
jo kichh karay so bhalaa kar maanee-ai hikmat hukam chukhaa-ee-ai.
The answer is that whatever God does, accept it as good; do away with your own cleverness and self-will.
(ਉਹ ਇਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ) ਚਲਾਕੀ ਤੇ ਧੱਕਾ ਛੱਡ ਦਿਉ, ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝ ਕੇ ਸਿਰ ਮੱਥੇ ਤੇ ਮੰਨੋ,
جوکِچھُکرےسوبھلاکرِمانیِئےَہِکمتِہُکمُچُکائیِئےَ॥
سوہ پاییئے ۔ الہٰی وسل حآصل ہوئے ۔ بھلا۔ اچھا۔ حکمت۔ دانائی ۔ حکم چکاییئے ۔ فرمان روائیختم کریں۔
خدا جو کچھ کرتا ہے اسے اچھا سمجھو دانئی اور زور و رہبر چھوڑ و ۔
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
jaa kai paraym padaarath paa-ee-ai ta-o charnee chit laa-ee-ai.
By whose love, the true wealth of Naam is received; attune your mind to that God.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸਦਕਾ ਨਾਮ-ਵਸਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਜੋੜੋ,
جاکےَپ٘ریمِ پدارتھُپائیِئےَتءُچرنھیِچِتُلائیِئےَ॥
جاکے ۔ جس کے ۔ پریم پدارتھ۔ پریم سے نعمتیں ملتی ہیں۔ تو چرنی چت لاییئے ۔ اسکا ادب و اداب بجا لائیں ۔ دلی محبت اور پریم سے ۔
جس کے پریم پیار نعمتیں حاصل ہوتی ہیں۔ اسکا نہ دل سے ادب و اداب کرؤ ۔
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
saho kahai so keejai tan mano deejai aisaa parmal laa-ee-ai.
Do as your Husband-God directs and surrender your body and mind to Him; this is the kind of fragrance you should apply to yourself.
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੋ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਰੋ, ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਤੇ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੋ, ਬੱਸ! ਇਹ ਸੁਗੰਧੀ (ਜਿੰਦ ਵਾਸਤੇ) ਵਰਤੋ।
سہُکہےَسوکیِجےَتنُمنودیِجےَایَساپرملُلائیِئےَ॥
سوہ گہے سوکیجے ۔ تنوں منودیجے ۔ دل وجان سے اسکی فرمانبرداری کرؤ ۔ پرمل۔ خوشبو۔
جو فرامن وہ کرتا ہے کرؤ اور دل و جاناسے بھینٹ کردو۔ ایسی خوشنودی حاصل کرؤ۔
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
ayv kaheh sohaaganee bhainay inee baatee saho paa-ee-ai. ||3||
So speak the fortunate soul-brides, O’ sister! the Husband-God is realized by doing these kind of things. ||3||
ਸੋਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀਆਂ ਇਹੀ ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਭੈਣ! ਇਹਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਹੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ایۄکہہِسوہاگنھیِبھیَنھےاِنیِباتیِسہُپائیِئےَ॥੩॥
وی۔ اسطرح ۔ انی ۔ باقی ۔ا س طریقے سے ۔ سوہ پاییئے ۔ وصل الہٰی نصیب ہوتا ہے (3)
خدا پرستوں کا فرمان ہے کہ اس طرح سے الہٰی حاصل ہوتا ہے (3)
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
aap gavaa-ee-ai taa saho paa-ee-ai a-or kaisee chaturaa-ee.
Husband God is realized only by giving up your selfhood; all other clevernesses are of no use.
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰੀਏ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉੱਦਮ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾਕੀ ਹੈ।
آپُگۄائیِئےَتاسہُپائیِئےَائُرُکیَسیِچتُرائیِ॥
آپ گواییئے ۔ خود ختم کرکے ۔ چترائی ۔ چالاک ی۔ دانشنمندی ۔
الہٰی وصل خود ی مٹا کے ہی حاصل ہو سکتا ہے ۔ اسکے علاوہ دوسری دانائیاں بیکار ہیں۔
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
saho nadar kar daykhai so din laykhai kaaman na-o niDh paa-ee.
That day is blessful when the Husband-God looks upon the soul-bride with His gracious glance; it would be like she receives the nine treasures.
(ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ) ਉਹ ਦਿਨ ਸਫਲ ਜਾਣੋ ਜਦੋਂ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਹਾਗ ਨਾਲ ਤੱਕੇ, (ਜਿਸ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਵਲ ਮੇਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਾਨੋ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਲੱਭ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
سہُندرِکرِدیکھےَسودِنُلیکھےَکامنھِنءُنِدھِپائیِ॥
سوہ ندرکر دیکھے ۔ خدا کی نظر عنایت و شفقت ۔ لیکھے حساب میں۔ نوندھ ۔ نو خزانے ۔
وہی وقت حساب یا اعمالنامے میں ہیں جس میں الہٰی نظر عنایت و شفقت ہے ۔ سمجھو نو خزانے حاصل ہوگئے ۔
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
aapnay kant pi-aaree saa sohagan naanak saa sabhraa-ee.
O’ Nanak, the soul-bride who is dear to her Husband-God is most fortunate and she enjoys honor and respect everywhere..
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ਉਹ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ ਉਹ (ਜਗਤ-) ਪਰਵਾਰ ਵਿਚ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।
آپنھےکنّتپِیاریِساسوہاگنھِنانکساسبھرائیِ॥
سبھرائی ۔ سب میں ادب و اداب کی مستحق ۔
اے نانک۔ جس نے الہٰی خوشنودی اور محبت پیار پالیا وہ خوش قسمت ہے ۔
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
aisai rang raatee sahj kee maatee ahinis bhaa-ay samaanee.
Thus, she is imbued with His love and elated with delight; day and night, she is absorbed in His Love.
ਜੇਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੇਹੜੀ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੇਹੜੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
ایَسےَرنّگِراتیِسہجکیِماتیِاہِنِسِبھاءِسمانھیِ॥
رنگ راتی ۔ پریم پیار میں محو ومجذوب ۔ سہج کی ماتی ۔ روحانی سکون میں محو۔ اہنس ۔ روز و شب۔ بھاے ۔ پیار پریم میں۔
ایسے پریم پیار میں محو ومجذوب انسان روحآنی سکون پاتا ہے اور روز و شب الہٰی محبت میں محو وہرتا ہے ۔
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
sundar saa-ay saroop bichkhan kahee-ai saa si-aanee. ||4||2||4||
She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4||
ਉਹੀ ਸੋਹਣੀ ਹੈ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਹੈ ਅਕਲ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇ ਸਿਆਣੀ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨॥੪॥
سُنّدرِساءِسروُپبِچکھنھِکہیِئےَساسِیانھیِ॥੪॥੨॥੪॥
سندر۔ خوبصورت۔ سبائے ۔ وہی ۔ سروپ ۔ شکل وصورت۔ بچھکھن۔ بلند عقل و شعور ۔ سیانی ۔ دانشمند
اسے ہی خوبصورت با عقل و شعور اور دانشمند کہا جا سکتا ہے
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mehlaa 1.
Raag Tilang, First Guru:
تِلنّگمہلا੧॥
ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee banee taisrhaa karee gi-aan vay laalo.
As the word of God comes to me, so do I express it, O’ Lalo.
ਹੇ (ਭਾਈ) ਲਾਲੋ! ਮੈਨੂੰ ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਆਈ ਹੈ ਉਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ (ਉਸ ਦੂਰ-ਘਟਨਾ ਦੀ) ਵਾਕਫ਼ੀਅਤ ਦੇਂਦਾ ਹਾਂ (ਜੋ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਸ਼ੈਦਪੁਰ ਵਿਚ ਵਾਪਰੀ ਹੈ)।
جیَسیِمےَآۄےَکھسمکیِبانھیِتیَسڑاکریِگِیانُۄےلالو॥
خصم۔ مالک ۔ مراد۔ خدا۔ تیسٹرا۔ ویسا۔ بانی ۔ فرمان۔ کلام ۔ گیان۔ سمجھ ۔ علم ۔ واقفیت ۔
اے لالو۔ جیسا مجھے الہٰی الحام ہواا ویسا ہی واقفیت تجھے دیتا ہوں۔
ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee janj lai kaablahu Dhaa-i-aa joree mangai daan vay laalo.
Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kabul,forcibly demanding our land as his wedding gift, O’ Lalo.
ਬਾਬਰ ਕਾਬਲ ਤੋਂ ਫ਼ੌਜ ਜੋ, ਮਾਨੋ ਪਾਪ-ਜ਼ੁਲਮ ਦੀ ਜੰਞ ਹੈ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਆ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ-ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਹਿੰਦ-ਦੀ-ਹਕੂਮਤ ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ-ਦਾਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
پاپکیِجنّجنْلےَکابلہُدھائِیاجوریِمنّگےَدانُۄےلالو॥
پاپ۔ گنہا۔ جرم۔ جنج۔ فوج ۔ دھیائیا۔ حملہ کیا۔ جوری ۔ جورو۔ عورت۔ زبردستی ۔ دان ۔ خیرات۔
کابل سے ظلم کی فوج لیکر حملہ آور ہوا اور ۔ ظلم و ستم سے حکومت کی خیرات چاہتا ہے ۔
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram Dharam du-ay chhap khalo-ay koorh firai parDhaan vay laalo.
Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood is strutting around like a leader, O’ Lalo.
(ਸੈਦਪੁਰ ਵਿਚੋਂ) ਹਯਾ ਤੇ ਧਰਮ ਦੋਵੇਂ ਲੋਪ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ, ਝੂਠ ਹੀ ਝੂਠ ਚੌਧਰੀ ਬਣਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
سرمُدھرمُدُءِچھپِکھلوۓکوُڑُپھِرےَپردھانُۄےلالو॥
سرم دھرم۔ حیافرضشناسی ۔ کوڑ۔ جوھٹھ ۔ پردھان۔ بلند حیثیت ۔
شرم و حیات اور انسانی فرائض ختم ہوگئے جھوٹ کا بول بالا ہے
ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajee-aa baamnaa kee gal thakee agad parhai saitaan vay laalo.
The Qazis and the Brahmins have lost their roles; women are being tortured and forcibly married as if Satan is now conducting the marriage rites, O’ Lalo.
(ਬਾਬਰ ਦੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਲੋਂ ਸੈਦਪੁਰ ਦੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਉਤੇ ਇਤਨੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ, ਮਾਨੋ) ਸ਼ੈਤਾਨ (ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ) ਵਿਆਹ ਪੜ੍ਹਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਕਾਜ਼ੀਆਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਦੀ (ਸਾਊਆਂ ਵਾਲੀ) ਮਰਯਾਦਾ ਮੁੱਕ ਚੁਕੀ ਹੈ।
کاجیِیابامنھاکیِگلتھکیِاگدُپڑےَسیَتانُۄےلالو॥
قاجٰا بہمنا کی گل تھکی ۔ قاضی اور برہمن ۔ چھوڑ کر ۔ اگد۔ نکاہ ۔ پھیرے ۔
۔ قاضی اور برہمنوں کے رسم و رواج شیرع اور مریادا ختم ہوچکی ہے ۔ شیطانی قانون رائج ہوگیا ہے
ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalmaanee-aa parheh kataybaa kasat meh karahi khudaa-ay vay laalo.
The Muslim women are reading the Koran and in their misery, are calling upon God, O’ Lalo.
ਮੁਸਲਮਾਨ ਔਰਤਾਂ (ਭੀ ਇਸ ਜ਼ੁਲਮ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਜੋ) ਇਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ (ਆਪਣੀ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਕੁਰਾਨ (ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ) ਪੜ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
مُسلمانیِیاپڑہِکتیباکسٹمہِکرہِکھُداءِۄےلالو॥
مسلمانیا پڑھیہہ کتیاں ۔ اسلامی کتابوں کی آیتیں پڑھتی ہیں اور خدا خدا پکارتی ہیں۔ کشٹ ۔ عزآب ۔ تکلیف ۔
مسلمان عورتیں اسلامی کتابوں کی مطابق آئیتیں پڑھتی ہیں عذاب اور مصیبت میں خدا کا نام لیتی ہیں۔
ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidvaanee-aa ayhi bhee laykhai laa-ay vay laalo.
The Hindu women of high social status and others of low social status all are meeting the same fate of tyranny, O’ Lalo.
ਉੱਚੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਦੀਆਂ, ਨੀਵੀਆਂ ਜਾਤਾਂ ਦੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭੀ ਸਭ ਹਿੰਦੂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ-ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਤੇ ਇਹੀ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
جاتِسناتیِہورِہِدۄانھیِیاایہِبھیِلیکھےَلاءِۄےلالو॥
ذات سناتی ۔ نیچی ذات۔ ہندوانیاں ۔ ہندو عورتیں۔ لیکھے لاے ۔ اسی طرح کا سلوک اور حساب۔ خون ۔
نیچ ذات والی اور ہندو عورتیں بھی اسی حساب میں ہیں