Urdu-Raw-Page-487

ਤਾਮਹਿਮਗਨਹੋਤਨਤੇਰੋਜਨੁ॥੨॥
taa meh magan hot na tayro jan. ||2||
and Your devotee does not get involved in any such worldly veils||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਸੇਵਕ (ਮਾਇਆਦੇ) ਇਹਨਾਂ (ਪਰਦਿਆਂ) ਵਿਚ (ਹੁਣ) ਨਹੀਂਫਸਦਾ॥੨॥
تامہِمگنہوتنتیروجنُ॥੨॥
مگن۔ مست ۔ محو۔ ہوت۔ نہ تیروجن۔ تیرا خادم۔ اس میں محو ومجذوب نہیں ہوتا
مگر اے خدا تیر خادم ان کی گرفت میں نہیں آتا

ਪ੍ਰੇਮਕੀਜੇਵਰੀਬਾਧਿਓਤੇਰੋਜਨ॥
paraym kee jayvree baaDhi-o tayro jan.
O’ God, Your devotees are bound with the string of Your love
,ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ) ਤੇਰਾਦਾਸਤੇਰੇਪਿਆਰਦੀਰੱਸੀਨਾਲਬੱਝਾਹੋਇਆਹਾਂ।
پ٘ریمکیِجیۄریِبادھِئوتیروجن॥
جیوری ۔ رسی ۔ چھوٹو ۔ نجات۔ کون گن۔ کس وصف سے ۔
کہ اے خدا۔ تیرے خدمتگار تیری محبت میں بندھے ہوئے ہیں۔

ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਛੂਟਿਬੋਕਵਨਗੁਨ॥੩॥੪॥
kahi ravidaas chootibo kavan gun. ||3||4||
Ravi Daas Says, what is the use of getting freed from this chain of love||3||4||
ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈਕਿਇਸਤੋਂਖਲਾਸੀਪਾਉਣਦਾਕੀਫਾਇਦਾਹੈ?
کہِرۄِداسچھوُٹِبوکۄنگُن॥੩॥੪॥
رویداس کا بتادے ہے اور میرا دل اس گرفت سے نکلتا نہیں چاہتا۔ یہ کس وصف سے نجات پائیگا۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਹਰਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਹਰੇ॥
har har har har har har haray.
By meditating on God’s Name with each and every breath,
ਮੁੜਮੁੜਸੁਆਸਸੁਆਸਹਰਿਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂ,
ہرِہرِہرِہرِہرِہرِہرے॥
سانس سانس الہٰی نام کی یاد سے

ਹਰਿਸਿਮਰਤਜਨਗਏਨਿਸਤਰਿਤਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har simrat jan ga-ay nistar taray. ||1|| rahaa-o.
many devotees of God have crossed over the world-ocean of vices. ||1||Pause||
ਹਰੀਦੇਦਾਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪੂਰਨਤੌਰਤੇਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِسِمرتجنگۓنِسترِترے॥੧॥رہاءُ॥
ہر سمرت ۔ الہٰی یاد سے ۔ جن۔ خادم خدا۔ نستر ترے ۔ دنیاوی زندگی جو ایک سمندر کی مانند ہے ۔ سے کامیابی حاصل کی (1 ) رہاؤ۔
سچ او ر حقیقت اپنا کر خادم خدا مکمل طور پر دنیاوی زندگی میں کامیابی شہرت حاصل کرتے ہیں ۔ رہاؤ مراد:
الہٰی ریاض و عبادت سے اور اس کی برکت سے اس عالم میں شہرت و عظمت پا سکتے ہیں۔

ਹਰਿਕੇਨਾਮਕਬੀਰਉਜਾਗਰ॥
har kay naam kabeer ujaagar.
By meditating on God’s Name, Kabir became famous and respected,
ਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਕਬੀਰ (ਭਗਤਜਗਤਵਿਚ) ਮਸ਼ਹੂਰਹੋਇਆ,
ہرِکےنامکبیِراُجاگر॥
اُجاگر۔ مشہور۔ شہرت و عظمت پائی۔
الہٰی ریاض و عبادت سے کبیر بھگت نے شہر ت و عظمت پائی اور اخرت حساب اعمال سے نجات پائی

ਜਨਮਜਨਮਕੇਕਾਟੇਕਾਗਰ॥੧॥
janam janam kay kaatay kaagar. ||1||
and the accounts of deeds done in many previous births were torn up. ||1||
ਤੇਉਸਦੇਜਨਮਾਂਜਨਮਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇਲੇਖੇਮੁੱਕਗਏ॥੧॥
جنمجنمکےکاٹےکاگر॥੧॥
کاگر۔ کاغذ ۔ اعمال کا حساب لیتی ذات پا ت کا حساب
اور پچھلی پیدائشوں میں کیے گئے اعمال کا حساب کتاب توڑ دیا گیا تھا

ਨਿਮਤਨਾਮਦੇਉਦੂਧੁਪੀਆਇਆ॥
nimat naamday-o dooDh pee-aa-i-aa.
Due to his intense devotion to God, Namdev realized God,
ਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੇਕਾਰਨਹੀਨਾਮਦੇਵਨੇ (ਗੋਬਿੰਦਰਾਇ) ਨੂੰਦੁੱਧਪਿਆਇਆਸੀ,
نِمتنامدیءُدوُدھُپیِیائِیا॥
نمت۔ واسطے۔ برکت و
خدا سے اپنی شدید عقیدت کی وجہ سے ، نام دیو کو خدا کا احساس ہوا

ਤਉਜਗਜਨਮਸੰਕਟਨਹੀਆਇਆ॥੨॥
ta-o jag janam sankat nahee aa-i-aa. ||2||
and he didn’t suffer the pain of being born again in the world. ||2||
ਤੇਹੀਉਹਜਗਤਦੇਜਨਮਾਂਦੇਕਸ਼ਟਾਂਵਿਚਨਹੀਂਪਿਆ॥੨॥
تءُجگجنمسنّکٹنہیِآئِیا॥੨॥
اور اسے دوبارہ دنیا میں پیدا ہونے کا تکلیف برداشت نہیں کیا

ਜਨਰਵਿਦਾਸਰਾਮਰੰਗਿਰਾਤਾ॥
jan ravidaas raam rang raataa.
Ravidas, the humble devotee of God, is also imbued with the love of God.
ਹਰੀਦਾਦਾਸਰਵਿਦਾਸ (ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗਿਆਗਿਆਹੈ।
جنرۄِداسرامرنّگِراتا॥
رنگ راتا۔ الہٰینام کے پیار میں۔ اور اس کے اثرات میں محو ومجذوب۔
خادم خدا رویداس بھی الہٰی پریم کے زیر اثر آگیا ہے ۔

ਇਉਗੁਰਪਰਸਾਦਿਨਰਕਨਹੀਜਾਤਾ॥੩॥੫॥
i-o gur parsaad narak nahee jaataa. ||3||5||
By the Guru’s grace, he will also not go through any sufferings.||3||5||
ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਦਾਸਦਕਾ, ਰਵਿਦਾਸਨਰਕਾਂਵਿਚਨਹੀਂਪਏਗਾ॥੩॥੫॥
اِءُگُرپرسادِنرکنہیِجاتا
گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ نرک۔ دوزخ۔
اسی تاثر سے اور رحمت مرشد سے دوزخ میں جانا نہیں پڑیگا۔

ਆਸਾ॥
aasaa.Raag Aasaa:
آسا॥

ਮਾਟੀਕੋਪੁਤਰਾਕੈਸੇਨਚਤੁਹੈ॥
maatee ko putraa kaisay nachat hai.
How human being, a puppet of clay, is dancing for the sake of Maya ?
(ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਕੇ) ਇਹਮਿੱਟੀਦਾਪੁਤਲਾਕੇਹਾਹਾਸੋ-ਹੀਣਾਹੋਕੇਨੱਚਰਿਹਾਹੈ (ਭਟਕਰਿਹਾਹੈ);
ماٹیِکوپُتراکیَسےنچتُہےَ॥
پتر۔ پتلا۔ نپت ۔ ناچتا ہے ۔(1) رہاؤ۔
مٹی کا پتلا انسان کیسے بھٹکتا پھرتا ہے ۔ یعنی یہ اس کی دوڑ دہوپ دنیاوی سرمایہ کے لئے کرتا پھرتا

ਦੇਖੈਦੇਖੈਸੁਨੈਬੋਲੈਦਉਰਿਓਫਿਰਤੁਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
daykhai daykhai sunai bolai da-ori-o firat hai. ||1|| rahaa-o.
He looks here and there, listens, speaks, and runs around for the sake of Maya, the worldly wealth and power. ||1||Pause||
ਮਾਇਆਨੂੰਹੀਚਾਰ-ਚੁਫੇਰੇਢੂੰਢਦਾਹੈ; ਮਾਇਆਦੀਆਂਗੱਲਾਂਹੀਸੁਣਨੀਆਂਇਸਨੂੰਚੰਗੀਆਂਲੱਗਦੀਆਂਹਨ, ਮਾਇਆਕਮਾਣਦੀਆਂਹੀਗੱਲਾਂਕਰਦਾਹੈ, ਹਰਵੇਲੇਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਹੀਦੌੜਿਆਫਿਰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دیکھےَدیکھےَسُنےَبولےَدئُرِئوپھِرتُہےَ॥੧॥رہاءُ॥
ہے اسی کی ہیطرف غور و خوض ہے نظر دوڑاتا دیکھتا ۔ سنتا اور دوڑا پھرتا ہے ۔ رہاؤ ۔

ਜਬਕਛੁਪਾਵੈਤਬਗਰਬੁਕਰਤੁਹੈ॥
jab kachh paavai tab garab karat hai.
When he acquires someworldly wealth, he is inflated with ego
ਜਦੋਂ (ਇਸਨੂੰ) ਕੁਝਧਨਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂ (ਇਹ) ਅਹੰਕਾਰਕਰਨਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ;
جبکچھُپاۄےَتبگربُکرتُہےَ॥
پاوے ۔ پاتا ہے ۔ گربھ۔ غرور ۔ تکبر۔
جب کچھ حاصل ہوجاتا ہے تو اسکا غرور کرتا ہے

ਮਾਇਆਗਈਤਬਰੋਵਨੁਲਗਤੁਹੈ॥੧॥
maa-i-aa ga-ee tab rovan lagat hai. ||1||
but he cries and bewails when Maya, the worldly wealth, is lost. ||1||
ਪਰਜੇਗੁਆਚਜਾਏਤਾਂਰੋਂਦਾਹੈ, ਦੁੱਖੀਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
مائِیاگئیِتبروۄنُلگتُہےَ॥੧॥
روون۔ روتا ہے
اور جب یہ سرمایہ چلا جاتا ہے تو آہ وزاری کرتا ہے (1)

ਮਨਬਚਕ੍ਰਮਰਸਕਸਹਿਲੁਭਾਨਾ॥
man bach karam ras kaseh lubhaanaa.
In thought, word and deed, he is attached to worldly pleasures.
ਆਪਣੇਮਨਦੀਰਾਹੀਂ, ਬਚਨਾਂਦੀਰਾਹੀਂ, ਕਰਤੂਤਾਂਦੀਰਾਹੀਂ, ਚਸਕਿਆਂਵਿਚਫਸਿਆਹੋਇਆਹੈ,
منبچک٘رمرسکسہِلُبھانا॥
من۔ دل۔ بچ۔ بول۔ باتوں ۔ کرم۔ کام۔ اعمال۔ رس کیہہ۔ لطف اور لذتوں میں۔ لبھانا۔ لالچ۔
اپنے دل کلام اور اعمال کے ذیرعے لطف اور لذتوں کے احساس میں گرفتار ہے ۔

ਬਿਨਸਿਗਇਆਜਾਇਕਹੂੰਸਮਾਨਾ॥੨॥
binas ga-i-aa jaa-ay kahoo-aN samaanaa. ||2||
Upon death, the the soul leaves the body and gets absorbed in some other existence. ||2||
ਮੌਤਆਉਣਤੇਜਦੋਂਇਹਸਰੀਰਢਹਿਪੈਂਦਾਹੈਤਾਂਜੀਵਸਰੀਰਵਿਚੋਂਜਾਕੇਕਿਸੇਹੋਰਵਿਚਲੀਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
بِنسِگئِیاجاءِکہوُنّسمانا॥੨॥
بنس۔ مٹنے پر
بوقت آخرت اسے کہیں برا ٹھکانہہی حاصل ہوگا (2)

ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਬਾਜੀਜਗੁਭਾਈ॥
kahi ravidaas baajee jag bhaa-ee.
Ravidas says, O’ brother, this world is like the street show;
ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈ, ਹੇਭਾਈ! ਇਹਜਗਤਇਕਖੇਡਹੀਹੈ,
کہِرۄِداسباجیِجگُبھائیِ॥
باجی۔ بازی۔ کھیل
رویداس صاحب کا فرمان ہے ۔ اے دنیا کے لوگوں یہ دنیا ایک کھیل ہے

ਬਾਜੀਗਰਸਉਮੋੁਹਿਪ੍ਰੀਤਿਬਨਿਆਈ॥੩॥੬॥
baajeegar sa-o mohi pareet ban aa-ee. ||3||6||
I have fallen in love with God, the juggler who has set up the show.||3||6||
ਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤਇਸਖੇਡਦੇਬਣਾਉਣਵਾਲੇਨਾਲਲੱਗਗਈਹੈਸੋ, (ਮੈਂਇਸਹਾਸੋ-ਹੀਣੇਨਾਚਤੋਂਬਚਗਿਆਹਾਂ) ॥੩॥੬॥
باجیِگرسءُمد਼ہِپ٘ریِتِبنِآئیِ॥੩॥੬॥
۔ بازیگر ۔ کھلانے والا۔ موہ۔ میں۔ پریت بن ائی ۔ محبت ہوگئی ۔
اور میرا پیار اس کھیل بنانے والے سے ہوگیا ہے ۔
خلاصہ :
اس دنیاوی سرمائے میں گرفتار انسان بھٹکتا ہے اور مذا ق بنتا ہے لہذا اس ظلالت سے وہی بچ سکتا ہے ۔ جو اس دنیاوی سرمایہ کے بنانے والے سے پیار کریگا۔

ਆਸਾਬਾਣੀਭਗਤਧੰਨੇਜੀਕੀ
aasaa banee bhagatDhannay jee kee
Raag Aasaa, the hymnsof devotee Dhanna Ji:
ਰਾਗਆਸਾਵਿੱਚਭਗਤਧੰਨੇਜੀਦੀਬਾਣੀ।
آسابانھیِبھگتدھنّنےجیِکیِ

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realizedby the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے بھانپ گیا

ਭ੍ਰਮਤਫਿਰਤਬਹੁਜਨਮਬਿਲਾਨੇਤਨੁਮਨੁਧਨੁਨਹੀਧੀਰੇ॥
bharmat firat baho janam bilaanay tan man Dhan nahee Dheeray.
Many births have passed wandering around in the love for Maya ; every time in the end, the body, mind and worldly wealth never remain stable.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਭਟਕਦਿਆਂਕਈਜਨਮਗੁਜ਼ਰਗਏਹਨ, ਨਾਸਰੀਰ, ਨਾਮਨਤੇਨਾਹੀਂਧਨਟਿਕਿਆ।
بھ٘رمتپھِرتبہُجنمبِلانےتنُمنُدھنُنہیِدھیِرے॥
بھرمت بھرمت۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ بہو ۔ جنم۔ بہت پر ۔ بہت سی زندگیاں ۔ بلانے ۔ گذرے ۔ تن من۔ دل و جان۔ دھیرے ۔ مستقل مزاج۔ تحمل مزاج۔
بھٹکتے بھٹکتے بہت عرصہ گذر جاتا ہے دل وجان اور دولت مستقل نہیں رہتے جسم ختم ہوجاتا ہے دل بھٹکتا رہتا ہے اور دولت ختم ہوجاتی ہے ۔

ਲਾਲਚਬਿਖੁਕਾਮਲੁਬਧਰਾਤਾਮਨਿਬਿਸਰੇਪ੍ਰਭਹੀਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
laalach bikh kaam lubaDh raataa man bisray parabh heeray. ||1|| rahaa-o.
Attached to Maya (worldly wealth), greed and lust, the human mind completely forgets the invaluable Name of God.||1||Pause||
ਲੋਭੀਜੀਵਜ਼ਹਿਰ-ਰੂਪਪਦਾਰਥਾਂਦੇਲਾਲਚਵਿਚ, ਕਾਮ-ਵਾਸ਼ਨਾਂਵਿਚ, ਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਸਦੇਮਨਵਿਚੋਂਅਮੋਲਕਪ੍ਰਭੂਵਿਸਰਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لالچبِکھُکاملُبدھراتامنِبِسرےپ٘ربھہیِرے॥੧॥رہاءُ॥
بکھ۔ زہر۔ کلام ۔ شہوت۔ لبدھ۔ کے لالچمیں۔ راتا ۔محو ومجذوب ۔ پربھ وسرے ۔ خدا بھلاتا ہے (1) رہاؤ ۔
انسان لالچ اور زہریلے زہر آلودہ لطف اور لذتوں اور شہوت میں محظوظ قیمتی خدا کو دل سے بھلا دیتا ہے (1) رہاؤ۔

ਬਿਖੁਫਲਮੀਠਲਗੇਮਨਬਉਰੇਚਾਰਬਿਚਾਰਨਜਾਨਿਆ॥
bikh fal meeth lagay man ba-uray chaar bichaar na jaani-aa.
O’ crazy mind, the poisonous fruits of Maya seems sweet to youand righteous thoughts never came to your mind.
ਹੇਕਮਲੇਮਨ! ਇਹਜ਼ਹਿਰ-ਰੂਪਫਲਤੈਨੂੰਮਿੱਠੇਲੱਗਦੇਹਨ, ਤੈਨੂੰਸੋਹਣੀਵਿਚਾਰਨਹੀਂਫੁਰਦੀ;
بِکھُپھلمیِٹھلگےمنبئُرےچاربِچارنجانِیا॥
دکھ پھل۔ زہریلے نتیجے ۔ زہر آلودہ ۔ پھل۔ بورے پاگل۔ چار و چار۔ نیک کاموں کا خیال ۔ سمجھ۔ نہ جانیا۔ نہ سمجھا۔
اے نادان انسان زہریلے پھل تجھے اچھے لگتے ہیں تجھے نیکی کا خیال نہیں اوصاف کو بھلا کر دوسری قسم کی محبت تیرے دل میں گھر کر رہی ہے ۔

ਗੁਨਤੇਪ੍ਰੀਤਿਬਢੀਅਨਭਾਂਤੀਜਨਮਮਰਨਫਿਰਿਤਾਨਿਆ॥੧॥
gun tay pareet badhee an bhaaNtee janam maran fir taani-aa. ||1||
Instead of virtues, your love for other worldly things is multiplying and a web of births and deaths is being woven for you. ||1||
ਗੁਣਾਂਵਲੋਂਹੱਟਕੇਹੋਰਹੋਰਕਿਸਮਦੀਪ੍ਰੀਤਤੇਰੇਅੰਦਰਵਧਰਹੀਹੈ, ਤੇਤੇਰਾਜਨਮਮਰਨਦਾਤਾਣਾਤਣਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੧॥
گُنتےپ٘ریِتِبڈھیِانبھاںتیِجنممرنپھِرِتانِیا॥੧॥
گن نے ۔ اوصاف کے علاوہ ۔ ان بھانتی اور ہی قسم کی۔ جنم مرن۔ تناسخ
نیکی کی بجائے دنیاوی دولت سے محبت کی وجہ سے تیرا تناسخ تیار ہو رہا ہے (1)

ਜੁਗਤਿਜਾਨਿਨਹੀਰਿਦੈਨਿਵਾਸੀਜਲਤਜਾਲਜਮਫੰਧਪਰੇ॥
jugat jaan nahee ridai nivaasee jalat jaal jam fanDh paray.
You didn’t enshrine the righteous way of life in your heart; while suffering in the fierce worldly desires, you got in the webs of the demon of death.
ਤੂੰਜੀਵਨਦੀਜੁਗਤਸਮਝਕੇਇਹਜੁਗਤਿਆਪਣੇਅੰਦਰਪੱਕੀਨਾਹਕੀਤੀ; ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਿਚਸੜਦੇਤੈਨੂੰਜਮਾਂਫਾਹੇਪੈਗਏਹਨ।
جُگتِجانِنہیِرِدےَنِۄاسیِجلتجالجمپھنّدھپرے॥
جگت ۔ جان ۔ طرز زندگی کی سمجھ۔ نواسی۔بسائی۔ بٹھائی۔ جلت جال۔ جلتے ہوئے پھندے ۔
تو نے بہترین زندگی گذارنے کا نسخہ نہیں سمجھا اور نہ دل میں بسا ئیا ہے خواہشات کی آگ میں جلتے ہوئے کو فرشتہ موت کا پھندہ تیار ہو رہا ہے ۔

ਬਿਖੁਫਲਸੰਚਿਭਰੇਮਨਐਸੇਪਰਮਪੁਰਖਪ੍ਰਭਮਨਬਿਸਰੇ॥੨॥
bikh fal sanch bharay man aisay param purakh parabh man bisray. ||2|||
O’ my mind you kapt amassing the poisonous worldly wealth, that you completely forgot God, the Supreme Being.||2||
ਹੇਮਨ! ਤੂੰਵਿਸ਼ੇ-ਰੂਪਜ਼ਹਿਰਦੇਫਲਹੀਇਕੱਠੇਕਰਦਾਰਿਹਾ, ਤੇਅਜਿਹਾਸਾਂਭਦਾਰਿਹਾਕਿਤੈਨੂੰਪਰਮਪੁਰਖਪ੍ਰਭੂਭੁੱਲਗਿਆ॥੨॥
بِکھُپھلسنّچِبھرےمنایَسےپرمپُرکھپ٘ربھمنبِسرے॥੨॥
سنچ۔ اکھٹے کرنا۔ جمع کرنا۔ پرم پرکھ پرہ ۔ اس عظیم خدا
اور تو بدکاریوں بھری لذتوں میں مصروف ان بدیوں کے ڈھیر اکھٹے کرنے میں مصروف اس عظیم قوت خدا کو بھلا رکھا ہے

ਗਿਆਨਪ੍ਰਵੇਸੁਗੁਰਹਿਧਨੁਦੀਆਧਿਆਨੁਮਾਨੁਮਨਏਕਮਏ॥
gi-aan parvays gureh Dhan dee-aa Dhi-aan maan man ayk ma-ay.
The person whom the Guru blessed with the wealth of divine knowledge, his mind remained attuned to God and he became one with God.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਨੇਗਿਆਨਦਾਪ੍ਰਵੇਸ਼-ਰੂਪਧਨਦਿੱਤਾ, ਉਸਦੀਸੁਰਤਿਪ੍ਰਭੂਵਿਚਜੁੜਗਈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਸ਼ਰਧਾਬਣਗਈ, ਉਸਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂਨਾਲਇੱਕ-ਮਿੱਕਹੋਗਿਆ;
گِیانپ٘رۄیسُگُرہِدھنُدیِیادھِیانُمانُمنایکمۓ॥
گیان پرویس ۔ علم کی روشنی۔ گریہہ۔ مرشد نے ۔ دھن۔ دولت۔ مان۔ شردھا ۔ عقیدہ ۔
جس انسان کو مرشد نے علم کی دولت عنایت کی ہے ۔ جس سے اس کے ذہن و قلب میں اور اس کے ہوش و ہواس میں خدا بس گیا اس کے دلمیں عقیدت پیدا ہو گئی ۔

ਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਮਾਨੀਸੁਖੁਜਾਨਿਆਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਨੇਮੁਕਤਿਭਏ॥੩॥
paraym bhagat maanee sukh jaani-aa taripat aghaanay mukatbha-ay. ||3||
He enjoyed the loving devotion of God and realized the celestial peace; satisfied and satiated, he became free from the worldly bonds. ||3||
ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਪਿਆਰ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਚੰਗੀਲੱਗੀ, ਸੁਖਨਾਲਸਾਂਝਬਣਗਈ, ਉਹਮਾਇਆਵਲੋਂਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਰੱਜਗਿਆ, ਤੇਬੰਧਨਾਂਤੋੰਮੁਕਤਹੋਗਿਆ॥੩॥
پ٘ریمبھگتِمانیِسُکھُجانِیات٘رِپتِاگھانےمُکتِبھۓ॥੩॥
ترپت۔ تسلی۔ یقین۔ اگھانے ۔ سیر ہوئے ۔
غرض یہ کہخدا سے یکسوئی پیدا ہو جاتی ہے ۔ اسے الہٰی محبت اور پریم اچھا لگتا ہےاور دنیاوی دولت کی غلامی سے نجات پا لیتا ہے

ਜੋਤਿਸਮਾਇਸਮਾਨੀਜਾਕੈਅਛਲੀਪ੍ਰਭੁਪਹਿਚਾਨਿਆ॥
jot samaa-ay samaanee jaa kai achhlee parabh pehchaani-aa.
The person within whom the divine light of all-pervading God got enshrined, he recognized God who cannot be deceived.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦੀਜੋਤਿਟਿਕਗਈ, ਉਸਨੇਮਾਇਆਵਿਚਨਾਹਛਲੇਜਾਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਛਾਣਲਿਆ।
جوتِسماءِسمانیِجاکےَاچھلیِپ٘ربھُپہِچانِیا॥
جوت۔ نور۔ اچھلی ۔ جسے دہوکا نہیں دیاجاسکتا۔ پہچانیا۔ سمجھیا۔
جس انسان کے دل میں الہٰی نور بس گیا ۔ اس نے دنیاوی دولت کے دہوکے میں نہ آنے والے خدا کو پہچان لیا۔

ਧੰਨੈਧਨੁਪਾਇਆਧਰਣੀਧਰੁਮਿਲਿਜਨਸੰਤਸਮਾਨਿਆ॥੪॥੧॥
Dhannai Dhan paa-i-aa DharneeDhar mil jan sant samaani-aa. ||4||1||
I, Dhanna, have received the wealth of the Name of God, the support of the entire world; meeting with the saints, I am merged in God.||4||1||
ਮੈਂਧੰਨੇਨੇਭੀਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਧਨਲੱਭਲਿਆਹੈਜੋਸਾਰੀਧਰਤੀਦਾਆਸਰਾਹੈ; ਮੈਂਧੰਨਾਭੀਸੰਤਜਨਾਂਨੂੰਮਿਲਕੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਗਿਆਹਾਂ॥੪॥੧॥
دھنّنےَدھنُپائِیادھرنھیِدھرُمِلِجنسنّتسمانِیا॥੪॥੧॥
دھرنی دھر ۔ زمین کا مالک۔ مل جن۔ خادمان خدا کےملاپ سے ۔
دھنے نے بھی زمین کے مالک کی خدا کی دولت حاصل کر لی اور صحبت و قربت پاکدامن خدا ریسدگان سے خدا کی محبت میں محو ومجذوب ہوگیا ہوں۔ (4)

ਮਹਲਾ੫॥
mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
مہلا੫॥

ਗੋਬਿੰਦਗੋਬਿੰਦਗੋਬਿੰਦਸੰਗਿਨਾਮਦੇਉਮਨੁਲੀਣਾ॥
gobind gobind gobind sang naamday-o man leenaa.
Devotee Namdev’s mind always remained attuned to God’s Name,
ਭਗਤਨਾਮਦੇਵਜੀਦਾਮਨਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਸੀ।
گوبِنّدگوبِنّدگوبِنّدسنّگِنامدیءُمنُلیِنھا॥
نامدیو ۔ من لینا ۔ نامدیو کا دل محو ومجذوب ہوا۔
نا مدیو ہمیشہ الہٰی نا ممیں محو رہتا تھا

ਆਢਦਾਮਕੋਛੀਪਰੋਹੋਇਓਲਾਖੀਣਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aadhdaam ko chheepro ho-i-o laakheenaa. ||1|| rahaa-o.
and he, the calico printer, worth almost nothing, became highly regarded as if he was a millionaire |1||Pause||
ਅੱਧੀਕੌਡੀਦਾਗਰੀਬਛੀਂਬਾ, ਲਖਪਤੀਬਣਗਿਆ (ਕਿਉਂਕਿਉਸਨੂੰਕਿਸੇਦੀਮੁਥਾਜੀਨਾਹਰਹੀ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
آڈھدامکوچھیِپروہوئِئولاکھیِنھا॥੧॥رہاءُ॥
آدھ دام۔ دو کوڑی ۔ کوڈی۔ ہو ہو لاکھینا ۔ لاکھ پتی ہوا
لہذا الہٰی نام کی برکت سے آدھی دمڑی کا چھینا لاکھوں کا ہوا (1) رہاؤ۔

ਬੁਨਨਾਤਨਨਾਤਿਆਗਿਕੈਪ੍ਰੀਤਿਚਰਨਕਬੀਰਾ॥
bunnaa tannaa ti-aag kai pareet charan kabeeraa.
Abandoning weavingand stretching thread, Kabeer imbued himself with the love for God’s Name;
ਕੱਪੜਾਉਣਨ, ਤਾਣਾਤਣਨਦੀਲਗਨਛੱਡਕੇਕਬੀਰਨੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਨਾਲਲਗਨਲਾਲਈ;
بُنناتنناتِیاگِکےَپ٘ریِتِچرنکبیِرا॥
کپڑا بننا چھوڑ کر کبیرے خدمت خدا میں محو ہوا

ਨੀਚਕੁਲਾਜੋਲਾਹਰਾਭਇਓਗੁਨੀਯਗਹੀਰਾ॥੧॥
neech kulaa jolaaharaa bha-i-o guneey gaheeraa. ||1||
and this weaver from a lowly family became an ocean of excellence. ||1||
ਨੀਵੀਂਜਾਤਿਦਾਗਰੀਬਜੁਲਾਹਾਸੀ, ਗੁਣਾਂਦਾਸਮੁੰਦਰਬਣਗਿਆ॥੧॥
نیِچکُلاجولاہرابھئِئوگُنیِزگہیِرا॥੧॥
۔ نیچ کلا ۔ کمینے خاندان والا۔ گنی گہیر۔ بھاری اوصاف کا مالک ہوا (1)
کیبر نیچ قوم ہوتے ہوئے جلاہا اوصاف کا سمندر ہوا

ਰਵਿਦਾਸੁਢੁਵੰਤਾਢੋਰਨੀਤਿਤਿਨਿਤਿਆਗੀਮਾਇਆ॥
ravidaas dhuvantaa dhor neettin ti-aagee maa-i-aa.
Ravidas, who used to carry the dead animals every day, abandoned the worldly aattachments,
ਰਵਿਦਾਸਪਹਿਲਾਂਨਿੱਤਮੋਏਹੋਏਪਸ਼ੂਢੋਂਦਾਸੀ, ਪਰਜਦੋਂਉਸਨੇਮਾਇਆਦਾਮੋਹਛੱਡਦਿੱਤਾ,
رۄِداسُڈھُۄنّتاڈھورنیِتِتِنِتِیاگیِمائِیا॥
رویداس ڈھونتا ڈہورنت ۔ رویداس ۔ جو مردہ مویشی ڈہونے کا کام کرتا تھا ۔تیاگی مائیا۔ دنیاوی دولت ۔ چھوڑی
رویداس جو ہمیشہ مردہ موئشی اُٹھانے کا کام کرتا تھا جب دنیاوی دولت کی محبت چھوڑی

ਪਰਗਟੁਹੋਆਸਾਧਸੰਗਿਹਰਿਦਰਸਨੁਪਾਇਆ॥੨॥
pargat ho-aa saaDhsang har darsan paa-i-aa. ||2||
he realized God and became renowned in the company of the saints. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਤਿਵਿਚਰਹਿਕੇਉੱਘਾਹੋਗਿਆ, ਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸ਼ਨਹੋਗਿਆ॥੨॥
پرگٹُہویاسادھسنّگِہرِدرسنُپائِیا॥੨॥
۔ پرگٹ۔ ظاہر۔ مشہور۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و قربت سے ۔ ہر درشن پائیا۔ دیدار خدا ہوا۔
تو صحبت و قربت پاکدامن خدا رسیدگان سے شہرت یافتہ ہوا اور دیدار خدا ہوا (2)

ਸੈਨੁਨਾਈਬੁਤਕਾਰੀਆਓਹੁਘਰਿਘਰਿਸੁਨਿਆ॥
sain naa-ee butkaaree-aa oh ghar ghar suni-aa.
Sain, the barber, the village menial worker, became known in each and every house,
ਸੈਣ (ਜਾਤਿਦਾ) ਨਾਈਲੋਕਾਂਦੀਆਂਬੁੱਤੀਆਂਕੱਢਣਵਾਲਾਸੀ, ਉਸਦੀਘਰਘਰਸੋਭਾਹੋਤੁਰੀ,
سیَنُنائیِبُتکاریِیااوہُگھرِگھرِسُنِیا॥
بت کا ریا ۔ قاصد۔ چھٹی رساں۔ سوبھا۔ نیکی ۔ نیک شہرت ۔
سین قوم حجام جو پیغام رسانی کا کام کرتا تھا

ਹਿਰਦੇਵਸਿਆਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਭਗਤਾਮਹਿਗਨਿਆ॥੩॥
hirday vasi-aa paarbarahm bhagtaa meh gani-aa. ||3||
and acknowledged among the devotees of God when he realized God dwelling in his heart.||3||
ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਪਿਆਤੇਉਹਭਗਤਾਂਵਿਚਗਿਣਿਆਜਾਣਲੱਗਪਿਆ॥੩॥
ہِردےۄسِیاپارب٘رہمُبھگتامہِگنِیا॥੩॥
پار برہم ۔ خا۔ بھگتا ۔ عاشقانالہٰی ۔ الہٰی پریمی
اس کے دل میں الہٰی محبت ہو نیکی وجہ سے دلمیں خدا بسنے کیوجہ سے ہر گھر میں شہرت نصیب ہوئی اور الہٰی پریمیو ں میں شمار ہوا

error: Content is protected !!