ਹੀਣੌ ਨੀਚੁ ਬੁਰੌ ਬੁਰਿਆਰੁ ॥
heenou neech burou buri-aar.
the lowest of the low, the worst of the worst.
Such a person is wretched, low, and vilest of the vile.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ। ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਮੰਦਾ ਹੈ।
ہیِنھوَنیِچُبُروَبُرِیارُ॥
ہینو بے سمجھ ۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ بروبریار۔ نہایت بدکار
کمینہ را بدکار بیوقوف جاہل وحیوان ہوں
ਨੀਧਨ ਕੌ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰੁ ॥
neeDhan kou Dhan naam pi-aar.
I am poor, but I have the Wealth of Your Name, O my Beloved.
That person doesn’t realize that) love of (God’s) Name is the true wealth for a unwealthy person.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਕੰਗਾਲਾਂ ਵਾਸਤੇ ਧਨ ਹੈ।
نیِدھنکوَدھنُنامُپِیارُ॥
نیدھن ۔ نردھن۔ غریب ۔ کنگال۔ دھن۔ سرمایہ۔ نام پیار ۔ نام سچ ۔ حق وحقیقت سے محبت۔
اے انسان کنگال کے لئے الہٰی نام ایک سرمایہ پیارا ہے
ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਾਰੁ ਹੋਰੁ ਬਿਖਿਆ ਛਾਰੁ ॥੪॥
ih Dhan saar hor bikhi-aa chhaar. ||4||
This is the most excellent wealth; all else is poison and ashes. ||4||
(For such a person, except for this, all other worldly wealth is useless like) ashes. ||4||
ਇਹੀ ਧਨ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਧਨ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਮਾਇਆ ਸੁਆਹ ਸਮਾਨ ਹੈ ॥੪॥
اِہُدھنُسارُہورُبِکھِیاچھارُ॥੪॥
سار ۔ اصلی۔ وکھیا۔ زہر۔ چھار۔ راکھ (4)
یہ خصوصی سرمایہ ہے باقی راکھ کے برابر ہے (4)
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ustat nindaa sabad veechaar.
I pay no attention to slander and praise; I contemplate the Word of the Shabad.
(O’ my friends), we should salute that (God) who assigns praise, slander, or the reflection on Guru’s word (to us.
(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਜਾਂ ਇਸ ਵਲੋਂ ਨਫ਼ਰਤ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਿਆਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵੀਚਾਰ- (ਇਹ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ),
اُستتِنِنّداسبدُۄیِچارُ॥
اسنت۔ تعریف۔ نندا۔ بدگوئی۔ سبد وچار ۔ کلام کی سمجھ ۔
اے خدا خوآہ ہو تعریف ہو یا بدگوئی یا کلام کی سوچ وچار
ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸ ਕਉ ਜੈਕਾਰੁ ॥
jo dayvai tis ka-o jaikaar.
I celebrate the One who blesses me with His Bounty.
We should say to Him, O’ God),only if You bestow upon us
ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਸਦਾ ਉਸੇ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ,
جودیۄےَتِسکءُجیَکارُ॥
جیکار۔ سجدہ ۔
جو دیتا ہے اسکے آگے سجدہ کرتا سر تسلیم خم کرتا ہوں
ਤੂ ਬਖਸਹਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
too bakhsahi jaat pat ho-ay.
Whomever You forgive, O Lord, is blessed with status and honor.
(the gift of Your Name, we obtain high) caste or honor.
(ਤੇ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਦੀ, ਮਾਨੋ, ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
توُبکھسہِجاتِپتِہوءِ॥
تو بخشے جات پت ۔ اے خدا تیری کرم و عنایت ہی ذات و عزت ہے ۔
اے خدا تیری بخشش کرم و عنایت ہی بلند خاندانی قبیلیائی اور ذات ہے اور عزت و توقیر ہے
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਸੋਇ ॥੫॥੧੨॥
naanak kahai kahaavai so-ay. ||5||12||
Says Nanak, I speak as He causes me to speak. ||5||12||
O’ Nanak, (ultimately it is) He, who says or causes to be said (anything). ||5||12||
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬੋਲ ਤਦੋਂ ਹੀ) ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਅਖਵਾਏ ॥੫॥੧੨॥
نانکُکہےَکہاۄےَسوءِ॥੫॥੧੨॥
۔ اے نانک۔ کہتا ہے کہلاتا ہے خود وہی ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਖਾਇਆ ਮੈਲੁ ਵਧਾਇਆ ਪੈਧੈ ਘਰ ਕੀ ਹਾਣਿ ॥
khaa-i-aa mail vaDhaa-i-aa paiDhai ghar kee haan.
Eating too much, one’s filth only increases; wearing fancy clothes, one’s home is disgraced.
(O’ my friends), one who eats (too much food, only) increases the filth (in the body). Similarly by wearing (costly) clothes, one is incurring loss (to one’s spiritual progress).
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮਨੁੱਖ ਸੁਆਦਲੇ ਖਾਣੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਖਾਣ ਦੇ ਚਸਕੇ ਦੀ ਮੈਲ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਧਾਂਦਾ ਹੈ, (ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ) ਪਹਿਨਣ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ ਫਸਿਆਂ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਹੀ ਘਾਟ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
کھائِیامیَلُۄدھائِیاپیَدھےَگھرکیِہانھِ॥
میل۔ ناپاکیزگی ۔ پیدھے ۔ پوشش۔ پہننا۔ ہان ۔ نقصان۔
لذیز مزیدار پر لطف کھانے کھانے سے دل ناپاک ہو جاتا ہے اور اچھے اچھے کپڑے پہننے سے بھی روحانی زندگی کی سمجھ اور سوچ میں خلل پڑتا ہے
ਬਕਿ ਬਕਿ ਵਾਦੁ ਚਲਾਇਆ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਿਖੁ ਜਾਣਿ ॥੧॥
bak bak vaad chalaa-i-aa bin naavai bikh jaan. ||1||
Talking too much, one only starts arguments. Without the Name, everything is poison – know this well. ||1||
By prattling too much, one creates strife (with others. In short, O’ man) except Name, deem (all other things) as poison. ||1||
(ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਣ ਦੇ) ਬੋਲ ਬੋਲ ਕੇ ਭੀ (ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ) ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਸੋ, ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਇਹੀ) ਸਮਝ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਹਿਰ (ਵਿਹਾਝਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
بکِبکِۄادُچلائِیابِنُناۄےَبِکھُجانھِ॥੧॥
بک بک ۔ بول بول۔ واد۔ جھگڑا ۔ (1)
بغیر نام ست ۔ سچ وحق وحقیقت کی بولبول کر جھگڑ نا بغیر نام زہر ہے (1)
ਬਾਬਾ ਐਸਾ ਬਿਖਮ ਜਾਲਿ ਮਨੁ ਵਾਸਿਆ ॥
baabaa aisaa bikham jaal man vaasi-aa.
O Baba, such is the treacherous trap which has caught my mind;
O’ respected sir, (ordinarily) one’s mind is so caught in such treacherous web (of harmful worldly enjoyments and disputes),
ਹੇ ਭਾਈ! (ਖਾਣ ਹੰਢਾਣ ਤੇ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਕਰਾਣ ਆਦਿਕ ਤੇ) ਔਖੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਮਨ ਅਜੇਹਾ ਫਸਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਕਠਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।)
باباایَسابِکھمجالِمنُۄاسِیا॥
وکھم جال۔ سخت جال۔ واسیا۔ بسئیا۔
ایسے مضبوط ضالت میں من گرفتار ہے ۔
ਬਿਬਲੁ ਝਾਗਿ ਸਹਜਿ ਪਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bibal jhaag sahj pargaasi-aa. ||1|| rahaa-o.
riding out the waves of the storm, it will be enlightened by intuitive wisdom. ||1||Pause||
as if it is in the middle of an ocean full of stormy foam producing waves. (But by meditating on God’s Name, it) safely crosses (that worldly ocean and then) a state of poise manifests (in the mind). ||1||Pause||
(ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੇ ਰਸਾਂ ਦੀਆਂ ਠਿੱਲਾਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ) ਝਗੂਲੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਔਖਿਆਈ ਨਾਲ ਲੰਘ ਕੇ ਹੀ ਜਦੋਂ ਟਿਕਵੀਂ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅਪੜੀਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗਿਆਨ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِبلُجھاگِسہجِپرگاسِیا॥੧॥رہاءُ॥
بیل ۔ جھاگ ۔ لہروں والی جھگ والا پانی۔ سہج پرگاسیا۔ روحانی ذہنی سکون روشن ہوا ۔ رہاؤ ۔
جھاگ والے پانی مراد برائیوں بدکاریوں کو فلانگ کر سکون ملا توحقیقت سے روشناش ہوآ۔ رہاؤ
ਬਿਖੁ ਖਾਣਾ ਬਿਖੁ ਬੋਲਣਾ ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
bikh khaanaa bikh bolnaa bikh kee kaar kamaa-ay.
They eat poison, speak poison and do poisonous deeds.
(O’ my friend, if one doesn’t remember God, then whatever) one eats, whatever one wears, or whatever one does, is all (harmful) like poison.
(ਮੋਹ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਕੁਝ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਲਈ) ਜ਼ਹਿਰ, ਜੋ ਕੁਝ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਜ਼ਹਿਰ, ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਜ਼ਹਿਰ ਹੀ ਹੈ।
بِکھُکھانھابِکھُبولنھابِکھُکیِکارکماءِ॥
وکھ کھانا ۔ مراد انسان برا کھانابرا بولنا برے کام کرنے۔
جسکا کھانا روحانی واخلاقی زندگی کے لئے زہر ہے اور زبان درازی اور براے اعمال کرنے والے کو
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੨॥
jam dar baaDhay maaree-ah chhootas saachai naa-ay. ||2||
Bound and gagged at Death’s door, they are punished; they can be saved only through the True Name. ||2||
(Such people) are bound at the door of the demon of death (and subjected to the punishment of birth and death). They are delivered (from this punishment only when they get attuned to meditating on the) eternal Name. ||2||
(ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਆਖ਼ਿਰ) ਜਮ ਰਾਜ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਬੱਧੇ ਹੋਏ (ਮਾਨਸਕ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ) ਮਾਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। (ਇਹਨਾਂ ਮਾਨਸਕ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ) ਉਹੀ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جمدرِبادھےماریِئہِچھوُٹسِساچےَناءِ॥੨॥
جم در۔ الہٰی کوتوالی میں۔ بادھےماریہہ۔ باندھ کر پیٹےجاتے ہیں۔ چھوٹس ۔ نجات حاصل ہوتی ہے ۔ ساچےنائے ۔ سچے نام سے (2)
الہٰی کوتوال کوتوالیمیں باندھ کر پیٹتے ہیں جبکہ جو سچ حق وحقیقت کے علمبردار ہوتے ہیں نجات پاتے ہیں (2)
ਜਿਵ ਆਇਆ ਤਿਵ ਜਾਇਸੀ ਕੀਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥
jiv aa-i-aa tiv jaa-isee kee-aa likh lai jaa-ay.
As they come, they go. Their actions are recorded, and go along with them.
“(O’ my friends, one who doesn’t meditate on God’s Name) departs from the world (as empty handed as) one had come (into it) and whatever one has done (in one’s life, one) takes the written (account of these deeds) with him or her.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਿਵੇਂ ਜੀਵ ਨੰਗਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਨੰਗਾ ਹੀ ਇਥੋਂ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਮੋਹ ਦੇ ਕਰੜੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਇਥੋਂ) ਕੀਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉੱਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।
جِۄآئِیاتِۄجائِسیِکیِیالِکھِلےَجاءِ॥
انسان اس دنیا میں جیسا آتا ہے ویسا خالی ہات چلا جاتا ہے اور اعمال جو کیے ہیں اعمالنامے میں تحریر ہوجاتے ہیں
ਮਨਮੁਖਿ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇਆ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੩॥
manmukh mool gavaa-i-aa dargeh milai sajaa-ay. ||3||
The self-willed manmukh loses his capital, and is punished in the Court of the Lord. ||3||
Thus the self-conceited person even loses the capital (of previous good deeds) and is awarded (additional) punishment in God’s court (and continues suffering in pains of births and deaths) ||3||
(ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ (ਜੋ ਥੋੜੀ ਬਹੁਤ ਪੱਲੇ ਸੀ ਇਥੇ ਹੀ) ਗਵਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਇਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੩॥
منمُکھِموُلُگۄائِیادرگہمِلےَسجاءِ॥੩॥
مول۔ اصل سرمایہ ۔ درگیہہ۔ دربار۔ (3)
مرید من کے پاس جو اوصاف تھے گنوا کر جاتا ہے آخر عدالت میں سزا پات اہے (3)
ਜਗੁ ਖੋਟੌ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੌ ਗੁਰ ਸਬਦੀਂ ਵੀਚਾਰਿ ॥
jag khotou sach nirmalou gur sabdeeN veechaar.
The world is false and polluted; only the True One is Pure. Contemplate Him through the Word of the Guru’s Shabad.
“(O’ my friends, by) reflecting on the word of the Guru, (we come to know that attachment with the) world is false (and all its pleasures are short lived), but the (Name of) eternal God is pure (and it purifies the mind).
ਜਗਤ (ਦਾ ਮੋਹ) ਖੋਟਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਖੋਟਾ ਮੈਲਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ), ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ (ਮਨ ਨੂੰ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ), (ਇਹ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جگُکھوٹوَسچُنِرملوَگُرسبدیِںۄیِچارِ॥
جگ ۔ دنیا ۔ کھوٹو ۔ جولوگوں میں چل نہ سکے ۔ سچ ۔ مراد خدا۔ نرملو۔ پاک۔ گرسبدی ویچار۔ کلام مرشد سے سمجھ
جگ مراد انسان بد قماش ہے خدا پاک ہے اسکا کلام مرشد سے پتہ چلتا ہے
ਤੇ ਨਰ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥
tay nar virlay jaanee-ahi jin antar gi-aan muraar. ||4||
Those who have God’s spiritual wisdom within, are known to be very rare. ||4||
But rare are those human beings, who are known to have (such) knowledge about God. ||4||
(ਪਰ) ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਈ ਹੈ ॥੪॥
تےنرۄِرلےجانھیِئہِجِنانّترِگِیانُمُرارِ॥੪॥
۔ مرار۔ خدا (4)
۔ ایسے انسان بہت کم ہیں۔ جنکے دلمیں الہٰی قدروقیمت اور علم ہے(4)
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਨੀਝਰੁ ਝਰੈ ਅਮਰ ਅਨੰਦ ਸਰੂਪ ॥
ajar jarai neejhar jharai amar anand saroop.
They endure the unendurable, and the Nectar of the Lord, the Embodiment of Bliss, trickles into them continuously.
“(O’ my friends), the one who bears the unbearable (illumination of God’s Name, in that one’s mind starts) trickling a (spring) of immortalizing form of bliss.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਸੱਟ ਸਹਾਰਨੀ ਬੜੀ ਔਖੀ ਖੇਡ ਹੈ, ਇਹ ਸੱਟ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਰੱਖ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ) ਇਸ ਨਾਹ ਸਹਾਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸੱਟ ਨੂੰ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਤੇ ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਫੁੱਟ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اجرُجرےَنیِجھرُجھرےَامراننّدسروُپ॥
اجرے جرے ۔ جھرتا ہے ۔ امر ۔ صدیوی ۔ انند۔ روحانی سکون
جو ناقابل برداشت کو بردشات کر لیتا ہے اسکے دلمین روحانی چشمہ اور آبشار جاری ہوجاتی ہے جو الہٰی صحبت و پیار ہے
ਨਾਨਕੁ ਜਲ ਕੌ ਮੀਨੁ ਸੈ ਥੇ ਭਾਵੈ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੫॥੧੩॥
naanak jal kou meen sai thay bhaavai raakho pareet. ||5||13||
O Nanak, the fish is in love with the water; if it pleases You, Lord, please enshrine such love within me. ||5||13||
(Therefore O’ God), just as a fish loves water, similarly keep Nanak imbued with Your love (so that one day, he too may enjoy the bliss of the manifestation of Your Name in him). ||5||13||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ (ਵਧੀਕ ਵਧੀਕ) ਜਲ ਨੂੰ ਤਾਂਘਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਲੋੜਦਾ ਹੈ) ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ (ਤਾ ਕਿ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ-ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਣੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹੇ) ॥੫॥੧੩॥
نانکُجلکوَمیِنُسےَتھےبھاۄےَراکھہُپ٘ریِتِ॥੫॥੧੩॥
۔ جل کو مین ۔ پانی کی مچھلی ۔ سے ۔ ہے ۔ تھے ۔ تجھے ۔ بھاوے ۔چاہے ۔ راکھو پریت ۔ پیار رکھو ۔
اے نانک۔ جیسے مچھلی کو پانی سے پیار ہے اس طرح سے تو اپنی محبت میرے دلمیں بنا کر رکھو۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਗੀਤ ਨਾਦ ਹਰਖ ਚਤੁਰਾਈ ॥
geet naad harakh chaturaa-ee.
Songs, sounds, pleasures and clever tricks;
“(O’ my friends), now none of such things as songs, tunes, worldly pleasures, cleverness,
ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਗੀਤ ਗਾਣੇ, ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਤੇ ਚਤੁਰਾਈਆਂ,
گیِتنادہرکھچتُرائیِ॥
گیت۔ ناد ۔ گانا بجانا۔ ہرکھ ۔ خوشی ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکابازی
گانے بجانے خویان چالاکیاں
ਰਹਸ ਰੰਗ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਕਾਈ ॥
rahas rang furmaa-is kaa-ee.
joy, love and the power to command;
comforts, merry making, issuing commands, (enjoying dainty) dishes,
ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਚਾਉ ਮਲ੍ਹਾਰ ਤੇ ਹਕੂਮਤਾਂ, (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੁਝ ਭੀ-
رہسرنّگپھُرمائِسِکائیِ॥
رہس ۔ انند۔ فرمائس ۔ حکومت
دنیاوی لہریں حکمرانیاں
ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣੁ ਖਾਣਾ ਚੀਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
painHan khaanaa cheet na paa-ee.
fine clothes and food – these have no place in one’s consciousness.
or (wearing costly) clothes interests my mind at all.
ਅਨੇਕਾਂ ਪਦਾਰਥ ਖਾਣੇ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨਣੇ- ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਾਉਂਦੇ।
پیَن٘ہ٘ہنھُکھانھاچیِتِنپائیِ॥
پہنن کھانا۔ خوردونوش و پوشتں ۔ چیت نہ پائی ۔ دلپسند نہیں۔
لذیز کھانے اور پوشش دل کو اچھے نہیں لگتے
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਸੁਖੁ ਨਾਮਿ ਵਸਾਈ ॥੧॥
saach sahj sukh naam vasaa-ee. ||1||
True intuitive peace and poise rest in the Naam. ||1||
Because God’s Name has enshrined eternal peace and poise (in my mind). ||1||
(ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ) ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਸਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਟੱਲ ਅਡੋਲਤਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸੁਖ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ساچُسہجُسُکھُنامِۄسائیِ॥੧॥
ساچ ۔ سچ ۔ خدا۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ نام ۔ بسائی۔ بسے (1)
خدا ۔ سکوں اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دلمیں بساتا ہوں (1)
ਕਿਆ ਜਾਨਾਂ ਕਿਆ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ॥
ki-aa jaanaaN ki-aa karai karaavai.
What do I know about what God does?
(O’ my friends), I don’t know what He is doing or getting (done from me, but I know only this, that now)
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਿ (ਮੇਰਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਕੀਹ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਤੇ (ਮੈਥੋਂ) ਕੀ ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
کِیاجاناںکِیاکرےَکراۄےَ॥
کیا سمجھو کہ خدا میرے لیے کیا کر رہااور کرارہا ہے ۔
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਤਨਿ ਕਿਛੁ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam binaa tan kichh na sukhaavai. ||1|| rahaa-o.
Without the Naam, the Name of the Lord, nothing makes my body feel good. ||1||Pause||
except His Name nothing seems pleasing (to me). ||1||Pause||
(ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਭੀ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامبِناتنِکِچھُنسُکھاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
نام بنا۔ نام کے بغیر ۔ سکھاوے ۔ اچھا نہیں لگتا ۔ رہاؤ۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے بغیر دل کو کچھ اچھا نہیں لگتا ۔
ਜੋਗ ਬਿਨੋਦ ਸ੍ਵਾਦ ਆਨੰਦਾ ॥
jog binod savaad aanandaa.
Yoga, thrills, delicious flavors and ecstasy;
(I am enjoying) the relish and bliss of the wonders of yoga.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ) ਵਿਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਜੋਗ ਦੇ ਕੌਤਕਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਤੇ ਆਨੰਦ ਆ ਰਹੇ ਹਨ।
جوگبِنودس٘ۄادآننّدا॥
جوگ ۔ الہٰی ملاپ ۔ ونود۔ تماشے ۔ کھیل۔ سوآد۔ لطف۔ مزے ۔ آنند۔ سکون ۔
یوگا ، سنسنی ، مزیدار ذائقے اور خوش طبع۔
ਮਤਿ ਸਤ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
mat sat bhaa-ay bhagat gobindaa.
wisdom, truth and love all come from devotion to the Lord of the Universe.
“(By the grace of) God’s true love and devotion,
(ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ) ਸੱਚੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਵਿਚ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਭਗਤੀ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ,
متِستبھاءِبھگتِگوبِنّدا॥
مت۔ ستبھائے ۔ عقل ۔ سچے پریم پیار سے ۔ اندر روتوراج ۔ بھگت گوبندا۔ خدمت۔ خدا۔ روندا۔ خدادلمیں بستا ہے ۔
حکمت ، سچائی اور پیار سب کائنات کے رب کی عقیدت سے آتے ہیں۔
ਕੀਰਤਿ ਕਰਮ ਕਾਰ ਨਿਜ ਸੰਦਾ ॥
keerat karam kaar nij sandaa.
My own occupation is to work to praise the Lord.
Now to utter and sing God’s praises has become my daily avocation.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਹੀ ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਾਰ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।
کیِرتِکرمکارنِجسنّدا॥
کیرت۔ حمدوثناہ ۔ صفت صلاح۔ تج ۔ ذاتی ۔ سندا۔ ہتھار
الہٰی حمدوثناہ روزمرہ کی کارہوگئی ہے
ਅੰਤਰਿ ਰਵਤੌ ਰਾਜ ਰਵਿੰਦਾ ॥੨॥
antar ravtou raaj ravindaa. ||2||
Deep within, I dwell on the Lord of the sun and the moon. ||2||
My within is enlightened by Him who provides light even to the sun and the moon. ||2||
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੁਲਾਰੇ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
انّترِرۄتوَراجرۄِنّدا॥੨॥
۔ نور الہٰی دل میں بس گیا ہے (2)
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
pari-o pari-o pareet paraym ur Dhaaree.
I have lovingly enshrined the love of my Beloved within my heart.
“(O’ my friends, such is) the love of my beloved I have enshrined in my heart (that like a song bird),
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਮੈਂ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਨਿਤ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹਾਂ।
پ٘رِءُپ٘رِءُپ٘ریِتِپ٘ریمِاُردھاریِ॥
پریؤ۔ پیارے ۔ پریت۔ پیار۔ ار۔ دلمیں۔ دھاری
پیارے کا پیار دلمیں بس گیا ہے
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਪੀਉ ਬਨਵਾਰੀ ॥
deenaa naath pee-o banvaaree.
My Husband Lord, the Lord of the World, is the Master of the meek and the poor.
I keep uttering the Name of my Love. That merciful Master of the meek is the owner of this garden of the universe.
(ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ) ਉਹ ਦੀਨਾਂ ਦਾ ਨਾਥ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਦਾ ਪਤੀ ਹੈ; ਉਹ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
دیِناناتھُپیِءُبنۄاریِ॥
دینا ناتھ ۔ غریب پرور ۔ غریبوں کا مالک ۔ پیؤ۔ پیار ۔ بنواری ۔ چنگلوں کی تسبیح والا
وہ غریب نواز غریبوں کا مالک ہے اور مالک کل علام ہے ۔
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਬ੍ਰਤਕਾਰੀ ॥
an-din naam daan baratkaaree.
Night and day, the Naam is my giving in charity and fasting.
To meditate on His Name every day, is now my giving of charity or observing fasts.
ਹਰ ਰੋਜ਼ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਨਾ-ਇਹ ਨੇਮ ਮੈਂ ਸਦਾ ਨਿਬਾਹ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
اندِنُنامُدانُب٘رتکاریِ॥
اندن ۔ ہر روز۔ برت۔ کاوی ۔ پرہیز گار
ہر روز لوگوں کو نام کی خیرات پرہیز گاری کرتا ہوں۔
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਤਰੰਗ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥
taripat tarang tat beechaaree. ||3||
The waves have subsided, contemplating the essence of reality. ||3||
By reflecting on the essence I have become satiated from the waves (of worldly) desires. ||3||
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹਾਂ; ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੈਂ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ت٘رِپتِترنّگتتُبیِچاریِ॥੩॥
ترپت۔ تسلی ۔ ترنگ ۔ لہریں۔ تت۔ اصلیت۔ (3)
اور حقیقت و اصلیت سمجھ کر روحانی وذہنی طور پر سیر ہوگیا ہوں (3)
ਅਕਥੌ ਕਥਉ ਕਿਆ ਮੈ ਜੋਰੁ ॥
akthou katha-o ki-aa mai jor.
What power do I have to speak the Unspoken?
(O’ God), what powers have I to describe (You) the indescribable One?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ। ਮੇਰੀ ਕੀਹ ਤਾਕਤ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ?
اکتھوَکتھءُکِیامےَجورُ॥
اکتھو ۔ ناقابل بیان۔
مجھ میں کونسی طاقت ہے کہ اے خدا تیرے اوصاف جو بیان سے باہر ہیں بیان کرؤ ں
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਕਰਾਇਹਿ ਮੋਰ ॥
bhagat karee karaa-ihi mor.
I worship You with devotion; You inspire me to do so.
Whatever worship I do, is because You make me do that.
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
بھگتِکریِکرائِہِمور॥
بھگت ۔ کدمت و عبادت ۔
مجھ سے اپنی خدمت و عبادت کراؤ
ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਚੂਕੈ ਮੈ ਮੋਰ ॥
antar vasai chookai mai mor.
You dwell deep within; my egotism is dispelled.
When (Your Name) resides within me all my sense of mine-ness and self-conceit is finished.
ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਾਂ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ‘ਮੈਂ ਮੇਰੀ’ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਦੋਵੇਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ)।
انّترِۄسےَچوُکےَمےَمور॥
مور۔ مجھ سے ۔مور ۔ میرا۔ انتر ۔ ذہن میں۔
تاکہ میرے دلمیں بسی میں اور میری ختم ہوجائے
ਕਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਹੋਰੁ ॥੪॥
kis sayvee doojaa nahee hor. ||4||
So whom should I serve? There is no other than You. ||4||
(Beside You), who else could I serve (or worship, because I know that) there is no other (like You). ||4||
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ॥੪॥
کِسُسیۄیِدوُجانہیِہورُ॥੪॥
کس کی خدمت کرؤ جب تیرے علاوہ دوسری ہستی ہی کوئی نہیں (4)
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ॥
gur kaa sabad mahaa ras meethaa.
The Word of the Guru’s Shabad is utterly sweet and sublime.
“(O’ my friends), sweet is the supreme elixir of (Gurbani) the Guru’s word.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਜੇਹਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ,
گُرکاسبدُمہارسُمیِٹھا॥
کالم مرشد پر لطف ہے ۔
ਐਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਅੰਤਰਿ ਡੀਠਾ ॥
aisaa amrit antar deethaa.
Such is the Ambrosial Nectar I see deep within.
Such nectar, I have seen (and experienced) within me.
ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਰਸ ਜਾਪ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ایَساانّم٘رِتُانّترِڈیِٹھا॥
ایسا آب حیات اپنے دلمیں معلوم ہوا ہے ۔
ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਪੂਰਾ ਪਦੁ ਹੋਇ ॥
jin chaakhi-aa pooraa pad ho-ay.
Those who taste this, attain the state of perfection.
They who have tasted it have obtained perfect (spiritual) status.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਦਰਜਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِنِچاکھِیاپوُراپدُہوءِ॥
پورا پد۔ کامل رتبہ ۔
جس نے اسکا لطف اُٹھائیا اس نے کامل روحانی رتبہ حاصل کیا۔
ਨਾਨਕ ਧ੍ਰਾਪਿਓ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੫॥੧੪॥
naanak Dharaapi-o tan sukh ho-ay. ||5||14||
O Nanak, they are satisfied, and their bodies are at peace. ||5||14||
O’ Nanak, (such a devotee) gets satiated (from worldly desires) and peace prevails in his or her (entire) body. ||5||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲੋਂ ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥੧੪॥
نانکدھ٘راپِئوتنِسُکھُہوءِ॥੫॥੧੪॥
دھرا پیؤ۔ سیر ہوا۔
اے نانک۔ اسکو دنیاوی نعمتوں کی خواہش باقی نہیں رہی اورو روحانی و ذہنی سکون پائیا۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਅੰਤਰਿ ਦੇਖਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਂਗਨਹਾਰਾ ॥
antar daykh sabad man maani-aa avar na raaNganhaaraa.
Deep within, I see the Shabad, the Word of God; my mind is pleased and appeased. Nothing else can touch and imbue me.
“(O’ my friends), by seeing (God) in my heart through the word (of the Guru), my mind has been convinced that except for (God) there is no one else who can imbue us with His love.
(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਉਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ) ਰੰਗ ਚਾੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ (ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਉਸੇ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖ ਕੇ ਜੀਵ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
انّترِدیکھِسبدِمنُمانِیااۄرُنراںگنہارا॥
انتر۔ اندر۔ سبد من مانیا۔ کلام میں ایمان و یقین دل لائیا۔ ۔ اور ۔ دوسرا۔ رانگنہار۔ متاثر ۔ کرنیوالا۔
دلمیں پاکر دیدار دل کلام میں ایمان و یقین لائیا کر اسکے علاوہ دوسرا نہیں کوئی متاثر کرنیوالا
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਸਰਕਾਰਾ ॥੧॥
ahinis jee-aa daykh samaalay tis hee kee sarkaaraa. ||1||
Day and night, God watches over and cares for His beings and creatures; He is the Ruler of all. ||1||
Day and night, He looks after and takes care of His creatures and it is His rule (which governs all).||1||
(ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸੋਮਾ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗਹੁ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਹੈ (ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਦਾਤ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ) ॥੧॥
اہِنِسِجیِیادیکھِسمالےتِسہیِکیِسرکارا॥੧॥
اہنس۔ دن رات۔ جیئا ۔ مخلوقات ۔ دیکھ ۔ نگہبانی ۔ سماے ۔ سنبھالتا ہے ۔ تس۔ اس ۔ سرکار۔ حکمرانی (1)
ہر روز نگہابنی کرتا ہے مخلوقات کو سنبھالتا ہے اسی کی ہی بادشاہی اور ریمائیا ہے (1)
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਂਗਿ ਘਣੌ ਅਤਿ ਰੂੜੌ ॥
mayraa parabh raaNg ghanou at roorhou.
My God is dyed in the most beautiful and glorious color.
“(O’ my friends), my God is imbued with deep love and is very handsome.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਬੜੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਾਲਾ ਹੈ ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ ਹੈ,
میراپ٘ربھُراںگِگھنھوَاتِروُڑوَ॥
رانگ گھنو۔ نہایت پریمی پیار۔ ات ۔ روڑو ۔ نہایت خوبصورت
میرا خدا بھاری پریمی ہے پیارا سب کے دل کو پیارا دلربا ہے
ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨੁ ਅਤਿ ਰਸ ਲਾਲ ਸਗੂੜੌ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
deen da-i-aal pareetam manmohan at ras laal sagoorhou. ||1|| rahaa-o.
Merciful to the meek and the poor, my Beloved is the Enticer of the mind; He is so very sweet, imbued with the deep crimson color of His Love. ||1||Pause||
That merciful master of the meek, beloved captivator of hearts, has extremely sweet tongue, and is immensely full of love. ||1||Pause||
ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਾਲ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیِندئِیالُپ٘ریِتممنموہنُاتِرسلالسگوُڑوَ॥੧॥رہاءُ॥
دین دیال۔ غریب نواز۔ پریتم ۔ پیارا۔ منموہن ۔ دلربا۔ ات رس لال ۔ سگوڑو۔ ناہیت پریمی سرخ رنگ ۔
گریب پرور غریب نواز اور مہربان ہے ۔ ۔ رہاؤ۔
ਊਪਰਿ ਕੂਪੁ ਗਗਨ ਪਨਿਹਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਣਹਾਰਾ ॥
oopar koop gagan panihaaree amrit peevanhaaraa.
The Well is high up in the Tenth Gate; the Ambrosial Nectar flows, and I drink it in.
“(O’ my friends), the well (of the nectar) is located high in the heaven (of our brain). Only the person with high spiritual thinking can drink this nectar (through God’s grace).
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੋਮਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ; ਉੱਚੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਵਾਲਾ ਜੀਵ ਹੀ (ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।
اوُپرِکوُپُگگنپنِہاریِانّم٘رِتُپیِۄنھہارا॥
کوپ ۔ کنوآں ۔ گگن ۔ آسمان ۔ پنہاری ۔پانی بھر نیوالا۔ انمرت۔ آب حیات۔ پیونہارا۔ پینے کی توفیق رکھنے والا
الہٰی نام جوآب حیات ہے سب سے اوپر ذہن انسانی میں ہے ۔ مراد انسان کے سر میں ہے بلند روحانی واخلاقی ضمیر والا انسان اسے پی سکتا ہے
ਜਿਸ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੨॥
jis kee rachnaa so biDh jaanai gurmukh gi-aan veechaaraa. ||2||
The creation is His; He alone knows its ways and means. The Gurmukh contemplates spiritual wisdom. ||2||
The Guru’s follower has reflected on (this divine) wisdom that He who has created this creation alone knows the way to (take care of it).||2||
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਲਾਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ (ਭੀ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਇਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਹੈ। (ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਜੀਵ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِسکیِرچناسوبِدھِجانھےَگُرمُکھِگِیانُۄیِچارا॥੨॥
۔ رچنا۔ پیدا کیا۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ گیان ۔ علم و دانش (2)
جس نے یہ پیدا کیا ہے وہی اسے پینے کا طریقہ جانتا ہے ۔ جسنے یہ عالم پیدا کیا ہے مرید مرشد ہوکر خدا سے رابطہ بنتا ہے اور اسکے اوصاف کو سمجھتا ہے (2)