Urdu-Raw-Page-1292

ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag malaar banee bhagat naamdayv jee-o kee
Raag Malaar, The Word Of The Devotee Naam Dayv Jee:
ਰਾਗ ਮਲਾਰ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُملارباݨیبھگتنامدیوجیءُکی

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਸੇਵੀਲੇ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ॥
sayveelay gopaal raa-ay akul niranjan.
Serve the King, the Sovereign Lord of the World. He has no ancestry; He is immaculate and pure.
(O’ my friends), I have served (and worshipped only that) Master, who is the king of the entire universe, has no particular lineage
ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰੱਖਿਅਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੁਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ,
سیۄیِلےگوپالراءِاکُلنِرنّجن॥
سیویلے ۔ یاد کیا ہے ۔ گوپال۔ مالک زمین۔
اس خدا کو یاد کرؤ جو سارے عالم کا محافظ ہے ۔

ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਜਾਚਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhagat daan deejai jaacheh sant jan. ||1|| rahaa-o.
Please bless me with the gift of devotion, which the humble Saints beg for. ||1||Pause||
and is unaffected by Maya (the worldly riches and power, at whose door) the saints beg and ask Him to give them the charity of His devotion. ||1||Pause||
ਅਤੇ (ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਸਾਰੇ ਭਗਤ ਮੰਗਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਦਾਤਾ! ਅਸਾਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھگتِدانُدیِجےَجاچہِسنّتجن॥੧॥رہاءُ॥
رائے ۔ راجہ ۔ حکمران۔
جسکا کائیو خدان نہیں۔ جو بدایغ ہے ۔ جس سے عاشقان الہٰی بندگی اور عبادت کی خیرات مانگتے ہیں ۔

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਦਿਗ ਦਿਸੈ ਸਰਾਇਚਾ ਬੈਕੁੰਠ ਭਵਨ ਚਿਤ੍ਰਸਾਲਾ ਸਪਤ ਲੋਕ ਸਾਮਾਨਿ ਪੂਰੀਅਲੇ ॥
jaaN chai ghar dig disai saraa-ichaa baikunth bhavan chitarsaalaa sapat lok saamaan pooree-alay.
His Home is the pavilion seen in all directions; His ornamental heavenly realms fill the seven worlds alike.
(O’ my friends, my God is such a great emperor), whose canopy is so vast that it extends in all the four directions, the heaven is His art gallery, and His writ is running equally in all the seven worlds.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਾਨੋ ਇਕ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਸ਼ਾਮੀਆਨਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਹ ਚਾਰੇ ਦਿਸ਼ਾਂ (ਉਸ ਸ਼ਾਮੀਆਨੇ ਦੀ ਮਾਨੋ) ਕਨਾਤ ਹੈ, (ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜ-ਮਹਲਾਂ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ-ਘਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਰਾ ਬੈਕੁੰਠ ਉਸ ਦਾ (ਮਾਨੋ) ਤਸਵੀਰ-ਘਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਇਕ-ਸਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جاںچےَگھرِدِگدِسےَسرائِچابیَکُنّٹھبھۄنچِت٘رسالاسپتلوکسامانِپوُریِئلے॥
اکل۔ بلا خاندان۔
خدا کو بھاری حکمران اور شہنشاہ سمجھو جسکے گھر ہر طرف شامیانہ لگا ہوا ہے ۔ یہ چاروں طرفیں اسکی کا ناتیں ہیں۔ سارا عالم اسکی جنت اور تصویر گھر یا عجائب گھر ہے ۔

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਲਛਿਮੀ ਕੁਆਰੀ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੀਵੜੇ ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਬਪੁੜਾ ਕੋਟਵਾਲੁ ਸੁ ਕਰਾ ਸਿਰੀ ॥
jaaN chai ghar lachhimee ku-aaree chand sooraj deevrhay ka-utak kaal bapurhaa kotvaal so karaa siree.
In His Home, the virgin Lakshmi dwells. The moon and the sun are His two lamps; the wretched Messenger of Death stages his dramas, and levies taxes on all.
In His house, Laxmi (the goddess of wealth is the queen who always remains young like a) virgin. The sun and the moon are like the tiny lamps (in His house and the poor angel of) death plays astonishing games (with the creatures), and who taxes (and troubles all, is like) God’s police official.
(ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ ਜੋਬਨ ਤਾਂ ਚਾਰ ਦਿਨ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਦੇ ਮਹਲ ਵਿਚ ਲੱਛਮੀ ਹੈ, ਜੋ ਸਦਾ ਜੁਆਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਦਾ ਜੋਬਨ ਕਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ), ਇਹ ਚੰਦ ਸੂਰਜ (ਉਸ ਦੇ ਮਹਲ ਦੇ, ਮਾਨੋ) ਨਿੱਕੇ ਜਿਹੇ ਦੀਵੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਕਾਲ ਦਾ ਹਾਲਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਹੈ (ਜਿਸ ਕਾਲ ਦਾ ਹਾਲਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ ਭਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਾਲ ਤੋਂ ਜਗਤ ਦਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹੈ) ਤੇ ਜੋ ਕਾਲ (ਇਸ ਜਗਤ-ਰੂਪ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ) ਕੋਤਵਾਲ ਹੈ, ਉਹ ਕਾਲ ਵਿਚਾਰਾ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ, ਇਕ) ਖਿਡੌਣਾ ਹੈ-
جاںچےَگھرِلچھِمیِکُیاریِچنّدُسوُرجُدیِۄڑےکئُتکُکالُبپُڑاکوٹۄالُسُکراسِریِ॥
سپت لوک ۔ ساتوں عالموں ۔ سامان ۔ برابر ۔
جسکے گھر میں دولت نوجوانی کی حالت میں ہے ۔ چاند اور سورج اسکے گھر میں چراغ ہیں جو چراغاں کرتے ہیں روشنی دیتے ہیں۔ موت اور زمانہ وہاں ایک کھلونا اور کھیل ہیں۔

ਸੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
so aisaa raajaa saree narharee. ||1||
Such is my Sovereign Lord King, the Supreme Lord of all. ||1||
So that is the kind of king (God is, who once even manifested Himself as) half man and half lion (to save the devotee Prehlad). ||1||
ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ॥੧॥
سُایَساراجاس٘ریِنرہریِ॥੧॥
سیری ۔ سب ے سر پر۔ نرہری ۔ خدا۔
ایسا کرنیوالا وہاں محافظ ہے ۔ اس لئے ایسا حکمران اور شہنشاہ ہے خدا۔

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੁਲਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਤੁਰ ਮੁਖੁ ਡਾਂਵੜਾ ਜਿਨਿ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰੁ ਰਾਚੀਲੇ ॥
jaaN chai ghar kulaal barahmaa chatur mukh daaNvrhaa jin bisav sansaar raacheelay.
In His House, the four-faced Brahma, the cosmic potter lives. He created the entire universe.
(O’ my friends, I worship that God) in whose house the four headed (god Brahma, who is believed to have) created the universe, is like a petty potter, who moulds (human) pots into shape.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਕਿ (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ ਅਨੁਸਾਰ) ਜਿਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਚਾਰ ਮੂੰਹਾਂ ਵਾਲਾ ਉਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਭਾਂਡੇ ਘੜਨ ਵਾਲਾ ਇਕ ਕੁੰਭਿਆਰ ਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਬ੍ਰਹਮਾ ਭੀ ਇਤਨੀ ਹੀ ਹਸਤੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਤਨੀ ਕਿ ਕਿਸੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਚੌਧਰੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਗਰੀਬ ਕੁੰਭਿਆਰ)।
جاںچےَگھرِکُلالُب٘رہماچتُرمُکھُڈاںۄڑاجِنِبِس٘ۄسنّسارُراچیِلے॥
جاں چے ۔ جس کے ۔ کلال برہما۔ گھمار ۔ برہما ہو۔
جس گھر پر شوجی کے خدمتگار اور دیوتاؤں کے سنگیت کا اور سارے رشتی اور بچارے ڈھاڈی اسکی حمدوچناہ کرتے ہیں۔

ਜਾਂ ਕੈ ਘਰਿ ਈਸਰੁ ਬਾਵਲਾ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਤਤ ਸਾਰਖਾ ਗਿਆਨੁ ਭਾਖੀਲੇ ॥
jaaN kai ghar eesar baavlaa jagat guroo tat saarkhaa gi-aan bhaakheelay.
In His House, the insane Shiva, the Guru of the World, lives; he imparts spiritual wisdom to explain the essence of reality.
God Shiva (who is believed to be) the world Guru who recites divine knowledge and gives them the message of death is like a clown in God’s house.
(ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ) ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਜਗਤ ਦਾ ਗੁਰੂ (ਹੈ), ਜਿਸ ਨੇ (ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਅਸਲ ਸਮਝਣ-ਜੋਗ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਾਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ), ਇਹ ਸ਼ਿਵ ਜੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮਾਲਕ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਕਮਲਾ ਮਸਖ਼ਰਾ ਹੈ।
جاںکےَگھرِایِسرُباۄلاجگتگُروُتتسارکھاگِیانُبھاکھیِلے॥
چتر مکھ ۔ چار چہروں والا۔ ڈھانبڑا۔ سانچے میں ڈھالنے والا۔
سارے شاشتر طرح طرح کے چھوٹے اکھاڑے ہیں۔ اس دنیا کے تمام بادشاہ جس کے مطیع اور تابعدار ہیں۔

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਜਾਂ ਚੈ ਡਾਂਗੀਆ ਦੁਆਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਲੇਖੀਆ ॥
paap punn jaaN chai daaNgee-aa du-aarai chitar gupat laykhee-aa.
Sin and virtue are the standard-bearers at His Door; Chitr and Gupt are the recording angels of the conscious and subconscious.
The vice and virtue are like the gate keepers (at His door, where) Chitar Gupat is the scribe,
(ਰਾਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਜ-ਮਹਲਾਂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚੋਬਦਾਰ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਜਦੇ ਜਾਂ ਆਗਿਆ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਘਟ ਘਟ ਵਿਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ਰਾਜਨ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਐਸਾ ਨਿਯਮ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦਾ ਕੀਤਾ) ਚੰਗਾ ਜਾਂ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਹਲ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਚੋਬਦਾਰ ਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਹੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਥ ਕਰਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ)। ਜਿਸ ਚਿਤ੍ਰਗੁਪਤ ਦਾ ਸਹਿਮ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ) ਚਿਤ੍ਰਗੁਪਤ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਇਕ ਮੁਨੀਮ (ਦੀ ਹਸਤੀ ਰੱਖਦਾ) ਹੈ।
پاپُپُنّنُجاںچےَڈاںگیِیادُیارےَچِت٘رگُپتُلیکھیِیا॥
ایسر باوالا ۔ مست شوجی ہے ۔ جگت گرو۔ مرشد عالم۔
ہوا جس کی چو جھولتی ہے ۔ دنیاوی دولت جسکی غلامہ ہے ۔

ਧਰਮ ਰਾਇ ਪਰੁਲੀ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰੁ ॥
Dharam raa-ay parulee partihaar.
The Righteous Judge of Dharma, the Lord of Destruction, is the door-man.
and Dharam Rai the god of destruction is a gate keeper.
(ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਪਰਲੋ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਧਰਮਰਾਜ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਹਲ ਦਾ ਇਕ (ਮਮੂਲੀ) ਦਰਬਾਨ ਹੈ,
دھرمراءِپرُلیِپ٘رتِہارُ॥
جان پے ڈانگیا ۔ جسکے چوبدیدار یا دربان ۔
وہ(3) جسکےگھر برہما ایک برتن بنانے والے گھما ر کیمطاح ہے جسے چار مونہوں والا برہما ایسا ہے

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ॥੨॥
so aisaa raajaa saree gopaal. ||2||
Such is the Supreme Sovereign Lord of the World. ||2||
Yes, such is God the king of the universe. ||2||
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ॥੨॥
سد਼ایَساراجاس٘ریِگوپالُ॥੨॥
دوآرے چتر گپتلیکھیا ۔ پوشیدہ اعمالنے تحریر کرنیوالے منشتی دربان ہیں۔
شہنشا ہ عالم کے روبروجیسے ایک گاؤں کے چوہدری کے آگے ایک برتن بنانیوال گھمار ہوتا ہے ۔ شوجی جیسے مرشد علام کہتے ہیں

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਰਿਖੀ ਬਪੁੜੇ ਢਾਢੀਆ ਗਾਵੰਤ ਆਛੈ ॥
jaaN chai ghar gan ganDharab rikhee bapurhay dhaadhee-aa gavant aachhai.
In His Home are the heavenly heralds, celestial singers, Rishis and poor minstrels, who sing so sweetly.
(Such a great) king is the Master of all the three worlds, in whose house the attendants of Shiva, heavenly musicians and the poor sages sing like humble minstrels.
(ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਦੇ) ਗਣ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਗੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ-ਇਹ ਵਿਚਾਰੇ ਢਾਢੀ (ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਦੀਆਂ ਵਾਰਾਂ) ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।
جاںچےَگھرِگنھگنّدھربرِکھیِبپُڑےڈھاڈھیِیاگاۄنّتآچھےَ॥
پرلی ۔ قیامت ڈھانے والا۔ پرتہار۔ دربان۔
خدا کے گھر میں ایک دیوناہ مسخرا ہے ۔ گناہ و ثواب جسکے دربار میں چوبدار ہیں الہٰی جا سوس جو خفتیہ اعمالنامے تحریر کرتے ہیں اسکے دربان ہیں۔ الہٰی منصف اس خدا کا ایک معمولی دربان ہے ۔

ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੂਪੀਆ ਅਨਗਰੂਆ ਆਖਾੜਾ ਮੰਡਲੀਕ ਬੋਲ ਬੋਲਹਿ ਕਾਛੇ ॥
sarab saastar baho roopee-aa angaroo-aa aakhaarhaa mandleek bol boleh kaachhay.
All the Shaastras take various forms in His theater, singing beautiful songs.
(Before Him all holy books or) Shastras (are like) actors who adorn many garbs. This world is like His mini play arena where joining together in groups the saints sing songs (in His praise).
ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ (ਮਾਨੋ) ਬਹੁ-ਰੂਪੀਏ ਹਨ, (ਇਹ ਜਗਤ, ਮਾਨੋ, ਉਸ ਦਾ) ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਅਖਾੜਾ ਹੈ, (ਇਸ ਜਗਤ ਦੇ) ਰਾਜੇ ਉਸ ਦਾ ਹਾਲਾ ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, (ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਦੇ) ਸੁੰਦਰ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
سربساست٘ربہُروُپیِیاانگروُیاآکھاڑامنّڈلیِکبولبولہِکاچھے॥
سرب ۔ ساشتر ۔ سارے ۔ شاشتر۔
تب روحانی سنگیت کی روہیں بہنے لگتی ہیں۔ اور میٹھی سنگیت کی دھنیں ہو رہی یہں۔

ਚਉਰ ਢੂਲ ਜਾਂ ਚੈ ਹੈ ਪਵਣੁ ॥
cha-ur dhool jaaN chai hai pavan.
The wind waves the fly-brush over Him;
Pawan the (goddess of air) waves a fan over Him,
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਪਵਣ ਚਉਰ ਬਰਦਾਰ ਹੈ,
چئُرڈھوُلجاںچےَہےَپۄنھُ॥
۔ چور ۔ ڈہول جاں پے ہے پون ۔ ہوا جس کی چور کرتی ہے ۔
ہوا جس کی چو جھولتی ہے ۔

ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥
chayree sakat jeet lay bhavan.
His hand-maiden is Maya, who has conquered the world.
and Maya (the worldly riches and power), who has won over the entire world is His maidservant.
ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਜਿਤ ਲਿਆ ਹੈ,
چیریِسکتِجیِتِلےبھۄنھُ॥
جس نے سارے علام کو فتح کررکھا ہے ۔

ਅੰਡ ਟੂਕ ਜਾ ਚੈ ਭਸਮਤੀ ॥
and took jaa chai bhasmatee.
The shell of the earth is His fireplace.
(This earth, which is believed to be in the shape of) an egg is like His hearth
ਇਹ ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੇ ਲੰਗਰ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ, ਚੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਜੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ),
انّڈٹوُکجاچےَبھسمتیِ॥
چیری ۔ مرید ۔ شاگرد ۔ سکت ۔ دنیاوی دولت۔
یہ زمین جس کی رسوئی میں ایک چولہے کی مانند ہے ۔

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਪਤੀ ॥੩॥
so aisaa raajaa taribhavan patee. ||3||
Such is the Sovereign Lord of the three worlds. ||3||
(or the means of providing sustenance to His creatures). ||3||
ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ॥੩॥
سد਼ایَساراجات٘رِبھۄنھپتیِ॥੩॥
انڈ۔ اس الم کا حسہ ۔
شوجی جیسے مرشد علام کہتے ہیں جو سب کو موت کا پیغام دیتا ہے

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥
jaaN chai ghar koormaa paal sahsar fanee baasak sayj vaaloo-aa.
In His Home, the celestial turtle is the bed-frame, woven with the strings of the thousand-headed snake.
(O’ my friends, such a great king is) the Master of three worlds in whose house, Koorma (the tortoise incarnation of god Vishnu) is the bed, woven with the string of the thousand headed serpent Baasik.
(ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ) ਕਿ ਵਿਸ਼ਨੂ ਦਾ ਕੱਛ-ਅਵਤਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਪਲੰਘ ਹੈ; ਹਜ਼ਾਰ ਫਣਾਂ ਵਾਲਾ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਜ ਦੀਆਂ ਤਣੀਆਂ (ਦਾ ਕੰਮ ਦੇਂਦਾ) ਹੈ;
جاںچےَگھرِکوُرماپالُسہس٘رپھنیِباسکُسیجۄالوُیا॥
کورما۔ گچھوا۔ پال۔ پلنگ۔ چارپائی ۔
جسکے گھر کھچوایک پلنگ ہے ۔ ہزار پھوں والا سانپ خفتگاہ کی تنیاں ہیں ۔

ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਮਾਲਣੀ ਛਿਨਵੈ ਕਰੋੜੀ ਮੇਘ ਮਾਲਾ ਪਾਣੀਹਾਰੀਆ ॥
athaarah bhaar banaaspatee maalnee chhinvai karorhee maygh maalaa paaneehaaree-aa.
His flower-girls are the eighteen loads of vegetation; His water-carriers are the nine hundred sixty million clouds.
The entire vegetation of eighteen loads is (like His) gardener, and ninety six million cloud ranges are His water carriers.
ਜਗਤ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ (ਉਸ ਨੂੰ ਫੁੱਲ ਭੇਟ ਕਰਨ ਵਾਲੀ) ਮਾਲਣ ਹੈ, ਛਿਆਨਵੇ ਕਰੋੜ ਬੱਦਲ ਉਸ ਦਾ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ (ਨੌਕਰ) ਹਨ;
اٹھارہبھاربناسپتیِمالنھیِچھِنۄےَکروڑیِمیگھمالاپانھیِہاریِیا॥
باسک سہج والو۔ سیج ۔ بستر کی تنیاں ہیں۔ اٹھاربھار مراد سارے عالم کے سبز زار پھول بھیٹ کر نیوالی مالن۔
اٹھارہ بھار سبزہ زار اسکی پھول بھینٹ کرنیوالی مالکن چھیانوے کروڑ بادل اسکے پانی بھرنے والے نوکر۔

ਨਖ ਪ੍ਰਸੇਵ ਜਾ ਚੈ ਸੁਰਸਰੀ ॥
nakh parsayv jaa chai sursaree.
His sweat is the Ganges River.
For Him, the river Ganges is (like a tiny drop of) perspiration from His nails
ਗੰਗਾ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਹੁੰਆਂ ਦਾ ਪਸੀਨਾ ਹੈ,
نکھپ٘رسیۄجاچےَسُرسریِ॥
۔ نکھ ۔ ناخن۔ پرسیو۔ پسینہ ۔
گنگا ندی اسکے ناخنوخ کا پسینہ

ਸਪਤ ਸਮੁੰਦ ਜਾਂ ਚੈ ਘੜਥਲੀ ॥
sapat samund jaaN chai gharhthalee.
The seven seas are His water-pitchers.
and all the seven seas are like His water stands
ਅਤੇ ਸੱਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉਸ ਦੀ ਘੜਵੰਜੀ ਹਨ,
سپتسمُنّدجاںچےَگھڑتھلیِ॥
سپت سمند۔ سات سمندر جاپے گھڑ تھلی ۔ سات سمندر جسکی گھڑ ونجی ۔
اور ساتوں سمندر اسکی گھڑے رکھنے والے گھڑونجی ۔

ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਵਰਤਣੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai vartanee.
The creatures of the world are His household utensils.
and as many are the creatures of the world they are all His utensils.
ਜਗਤ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਆ-ਜੰਤ ਉਸ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਹਨ,
ایتےجیِءجاںچےَۄرتنھیِ॥
مخلوقات ۔ بھانڈے ۔ برتن ۔
اور دنیا کی ساری مخلوقات اسکے برتن ۔

ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੪॥
so aisaa raajaa taribhavan Dhanee. ||4||
Such is the Sovereign Lord King of the three worlds. ||4||
missing*
ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ॥੪॥
سد਼ایَساراجات٘رِبھۄنھدھنھیِ॥੪॥
مخلوقات ۔ بھانڈے ۔ برتن ۔
اس دنیا کے تمام بادشاہ جس کے مطیع اور تابعدار ہیں۔

ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਨਿਕਟ ਵਰਤੀ ਅਰਜਨੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਅੰਬਰੀਕੁ ਨਾਰਦੁ ਨੇਜੈ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਬਾਨਵੈ ਹੇਲਾ ॥
jaaN chai ghar nikat vartee arjan Dharoo parahlaad ambreek naarad nayjai siDh buDh gan ganDharab baanvai haylaa.
In His home are Arjuna, Dhroo, Prahlaad, Ambreek, Naarad, Nayjaa, the Siddhas and Buddhas, the ninety-two heavenly heralds and celestial singers in their wondrous play.
(My God is the one), who’s near and dear ones are (devotees like) Arjan, Dhru, Prehlaad, Ambreek, Naarad, Neja, (and other) adepts, (divinely) wise, and ninety two million attendants and musicians.
(ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਰਜਨ, ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ, ਅੰਬ੍ਰੀਕ, ਨਾਰਦ, ਨੇਜੈ (ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾ ਵਿਚ) ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਗਿਆਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ, ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਦੇ ਗਣ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਗੀ, ਬਵੰਜਾ ਬੀਰ ਆਦਿਕ ਉਸ ਦੀ (ਇਕ ਸਧਾਰਨ ਜਿਹੀ) ਖੇਡ ਹਨ।
جاںچےَگھرِنِکٹۄرتیِارجنُدھ٘روُپ٘رہلادُانّبریِکُناردُنیجےَسِدھبُدھگنھگنّدھرببانۄےَہیلا॥
جاپے گھر ۔ جس کے گھر ۔
خدا ایک ایسا حکمران اور شہنشاہ ہے جسکے گھر اسکے نزدیک رہنے والے ارجن پر ہلاد ۔ انبریک نارد نیجے ۔

ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਹਹਿ ਘਰੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai heh gharee.
All the creatures of the world are in His House.
Yes, He in whose house are creatures of so many kinds,
ਜਗਤ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਆ-ਜੰਤ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹਨ,
ایتےجیِءجاںچےَہہِگھریِ॥
مصاجب۔ نیجے ۔ رکھی ۔ سیدھ ۔ خدا رسیدہ جنہوں زندگی کا صحیح راہ پالیا ہے ۔
عالم انسان شوجی کے گن دیوتاؤں کے سنگیت کار ۔

ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਕ ਅੰਤਰ ਹਰੀ ॥
sarab bi-aapik antar haree.
The Lord is diffused in the inner beings of all.
– that God is pervading in all.
ਉਹ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سرببِیاپِکانّترہریِ॥
اہتے جیئہ ۔ اتنی مخلوقات ۔
اور عالم کی ساری مخلوقات اسکے گھر ہے وہ ہر جگہ

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾਂ ਚੀ ਆਣਿ ॥
paranvai naamday-o taaN chee aan.
Prays Naam Dayv, seek His Protection.
Nam Dev submits that he has the support of that God
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਓਟ ਆਸਰਾ ਹੈ,
پ٘رنھۄےَنامدیءُتاںچیِآنھِ॥
۔ پرنوے نامدیو ۔ نامدیو عرض گذارتا ہے ۔
مجھے اس خدا کا آسرا اور سہارا ہے

ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਚੈ ਨੀਸਾਣਿ ॥੫॥੧॥
sagal bhagat jaa chai neesaan. ||5||1||
All the devotees are His banner and insignia. ||5||1||
– under whose flag are all the devotees. ||5||1||
ਸਾਰੇ ਭਗਤ ਜਿਸ ਦੇ ਝੰਡੇ ਹੇਠ (ਅਨੰਦ ਮਾਣ ਰਹੇ) ਹਨ ॥੫॥੧॥
سگلبھگتجاچےَنیِسانھِ॥੫॥੧॥
سگل بھگت۔ جاپے ۔
جسکے آسراے اور سہارے خدا کو محبت کرنیوالے سکون پاتے ہیںخوشباش ہیں۔

ਮਲਾਰ ॥
malaar.
Malaar:
ملار ॥

ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥
mo ka-o tooN na bisaar too na bisaar.
Please do not forget me; please do not forget me,
(O’ God), O’ my all-pervading God, do not forsake me,
(ਹੇ ਰਾਮ!) ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾ ਭੁਲਾਈਂ, ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾ ਵਿਸਾਰੀਂ,
موکءُتوُنّنبِسارِتوُنبِسارِ॥
موکؤ۔ مجھے ۔ نہ وسار۔ نہ بھلا۔
اے خدا مجھے نہ بھلانا

ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
too na bisaaray raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
please do not forget me, O Lord. ||1||Pause||
please don’t forsake me. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੁਹਣੇ ਰਾਮ! ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾ ਵਿਸਾਰੀਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
توُنبِسارےرامئیِیا॥੧॥رہاءُ॥
نہ بھلا۔ رمئیا۔
مجھے نہ بھلانا ۔ رہاو۔

ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥
aalaavantee ih bharam jo hai mujh oopar sabh kopilaa.
The temple priests have doubts about this, and everyone is furious with me.
O’ God, these people who are under the illusion of belonging to a high caste, are furious at me.
(ਇਹਨਾਂ ਪਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ) ਇਹ ਵਹਿਮ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਉੱਚੀ ਜਾਤੀ ਵਾਲੇ ਹਨ, (ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ) ਸਾਰੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ;
آلاۄنّتیِاِہُبھ٘رمُجوہےَمُجھاوُپرِسبھکوپِلا॥
۔ آلاونتی ۔ گھر والوں مراد مندر والوں کو ۔
ان مندر والوں اس مند رکے پجاریوں کو یہ غرور اوروہم و گمان ہے کہ وہ اونچی ذات اور خاندان والے ہیں اس لیے غسے ہوکر مجھے مارتے ہیں

ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥
sood sood kar maar uthaa-i-o kahaa kara-o baap beethulaa. ||1||
Calling me low-caste and untouchable, they beat me and drove me out; what should I do now, O Beloved Father Lord? ||1||
Repeatedly calling me (low caste) Shudra, they have beaten me out. What may I do, O’ God, my Father? ||1||
ਸ਼ੂਦਰ ਸ਼ੂਦਰ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਤੇ ਮਾਰ-ਕੁਟਾਈ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਉਠਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲ ਪਿਤਾ! ਇਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਮੇਰੀ ਇਕੱਲੇ ਦੀ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥
سوُدُسوُدُکرِمارِاُٹھائِئوکہاکرءُباپبیِٹھُلا॥੧॥
بھرم ۔ گمان ۔ گمراہی ۔ کوپلا۔ غصہ ۔ سود ۔ سود ۔ شودر۔ شودر
زردوکوب کرتے ہیں اور شودر شودر کہہ کر باہر نکال دیا ۔ اس طرح سے اے خدا تیری ہی آبرو اور عزت گھٹتی ہے مراد تیری محبت کرنیوالا کب نچ اور کمنہ رہ سکتا ہے ۔

ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥
moo-ay hoo-ay ja-o mukat dayhugay mukat na jaanai ko-ilaa.
If You liberate me after I am dead, no one will know that I am liberated.
(O’ God, even) if You grant me salvation after death still no one would know that (God rewarded His devotee).
ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ, ਤੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ;
اےپنّڈیِیاموکءُڈھیڈھکہتتیریِپیَجپِچھنّئُڈیِہوئِلا॥੨॥
موئے ہوئے ۔ مموت کے بعد ۔ مکت۔ نجات۔
جب مرنے پر نجات دوگے تو کسی کو نجات کا پتہ نہ چلے گا۔

ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥
ay pandee-aa mo ka-o dhaydh kahat tayree paij pichhaNudee ho-ilaa. ||2||
These Pandits, these religious scholars, call me low-born; when they say this, they tarnish Your honor as well. ||2||
These pundits are calling (Your devotee) a low caste (person), and in this way actually Your own honor is being degraded. (Therefore, O’ God, please do something now rather than later). ||2||
ਇਹ ਪਾਂਡੇ ਮੈਨੂੰ ਨੀਚ ਆਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਘੱਟ ਰਹੀ ਹੈ (ਕੀ ਤੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਨੀਚ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ?) ॥੨॥
اےپنّڈیِیاموکءُڈھیڈھکہتتیریِپیَجپِچھنّئُڈیِہوئِلا॥੨॥
پنڈیا۔ پنڈت ۔ پجاری ۔
یہ پجاری ۔ مجھے نیچ اور کمینہ کہتا ہے ۔ اس سے عزت گھٹتی ہے

ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥
too jo da-i-aal kirpaal kahee-at haiN atibhuj bha-i-o apaarlaa.
You are called kind and compassionate; the power of Your Arm is absolutely unrivalled.
(O’ God), You are said to be kind and merciful and to have limitless long arms (who can reach everywhere and help His devotees. Therefore please come and help me right now).
(ਹੇ ਸੁਹਣੇ ਰਾਮ!) ਤੂੰ ਤਾਂ (ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਨੀਚ ਕੁਲ ਦਾ ਹੋਵੇ ਚਾਹੇ ਉੱਚੀ ਕੁਲ ਦਾ) ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂ, (ਫਿਰ ਤੂੰ) ਹੈਂ ਭੀ ਬੜਾ ਬਲੀ ਤੇ ਬੇਅੰਤ। (ਕੀ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਧੱਕਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?)
توُجُدئِیالُک٘رِپالُکہیِئتُہےَاتِبھُجبھئِئواپارلا॥
اتبھج۔ لمبے بازوؤں والا۔
تجھے رحمان الرحیم کہتے ہیں تو نہایت بھاری طاقتور والا ہے

ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥
fayr dee-aa dayhuraa naamay ka-o pandee-an ka-o pichhvaarlaa. ||3||2||
The Lord turned the temple around to face Naam Dayv; He turned His back on the Brahmins. ||3||2||
(Listening to my prayer), God turned the front of the temple towards Nam Dev and it’s back towards the pundits (and thus honored His devotee and disgraced the pundits). ||3||2||
(ਮੇਰੀ ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਸੁਣ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਦੇਹੁਰਾ ਮੈਂ ਨਾਮਦੇਵ ਵਲ ਫੇਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ ਪਾਂਡਿਆਂ ਵਲ ਪਿੱਠ ਹੋ ਗਈ ॥੩॥੨॥
پھیرِدیِیادیہُرانامےکءُپنّڈیِئنکءُپِچھۄارلا॥੩॥੨॥
دیہرا۔ مندر۔ پچھوارلا۔ پچھلا حصہ ۔
مندر نا مدیو کی طرف کر دیا اور پانڈے کی طرف پیٹھ کر دی ۔ ۔

error: Content is protected !!