ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُ اکال موُرتِ اجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ ॥
صرف ایک ہی خدا ہے جس کا نام ہےدائمی وجود کا۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت اور خود سے ظاہر ہونے کے چکر سے پرے۔ وہ گرو کے فضل سے محسوس ہوا ہے۔
ਰਾਗੁਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੧॥
raag vad-hans mehlaa 1 ghar 1.
Raag Wadahans, First Guru, First beat:
راگُ ۄڈہنّسُ مہلا ੧ گھرُ ੧॥
ਅਮਲੀਅਮਲੁਨਅੰਬੜੈਮਛੀਨੀਰੁਨਹੋਇ॥
amlee amal na ambrhai machhee neer na ho-ay.
If an addict doesn’t get the intoxicant, he feels very restless just like a fish without water.
(ਅਫ਼ੀਮਆਦਿਕਦੇ) ਅਮਲੀਨੂੰਜੇ (ਅਫ਼ੀਮਆਦਿਕ) ਅਮਲ (ਨਸ਼ਾ) ਨਾਹਮਿਲੇਤਾਂਉਹਇੰਜਹੈਜਿਵੇਂਮੱਛੀਨੂੰਪਾਣੀਨਾਹਮਿਲੇ (ਤਾਂਉਹਤੜਫਪੈਂਦੀਹੈ)।
املیِ املُ ن انّبڑےَ مچھیِ نیِرُ ن ہوءِ ॥
عملی ۔ نشئی ۔ عمل۔ نشہ ۔ انبڑے ۔ برابری ۔ نیر ۔ پانی ۔
اگر نشئی کو نشہ حاصل نہ ہو تو وہ تڑپتا ہے اسی طرح مچھلی پانی نہ ملے تو تڑپ کر جان دیدیتی ہے ۔
ਜੋਰਤੇਸਹਿਆਪਣੈਤਿਨਭਾਵੈਸਭੁਕੋਇ॥੧॥
jo ratay seh aapnai tin bhaavai sabh ko-ay. ||1||
But those who are in love with their Master- God are always happy inside, everything seems pleasing to them.||1||
جو رتے سہِ آپنھےَ تِن بھاۄےَ سبھُ کوءِ ॥੧॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے
وہ تیری یاد کے بغیر نہیں رہ سکتے جو اپنے خدا کے پریم پیار میں محو مجذوب ہوگئے انہیں ہر ایک اچھا لگتا ہے
ਜੋਬੰਦੇਆਪਣੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗੇਹੋਏਹਨ (ਉਹਅੰਦਰੋਂਖਿੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ) ਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰਕੋਈਚੰਗਾਲਗਦਾਹੈ॥੧॥
ਹਉਵਾਰੀਵੰਞਾਖੰਨੀਐਵੰਞਾਤਉਸਾਹਿਬਕੇਨਾਵੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ha-o vaaree vanjaa khannee-ai vanjaa ta-o saahib kay naavai. ||1|| rahaa-o.
O’ my Master, I dedicate my life to You, I can sacrifice myself for Your Name.||1||Pause||
ਹੇਮੇਰੇਸਾਹਿਬ! ਮੈਂਤੇਰੇਨਾਮਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہءُ ۄاریِ ۄنّجنْا کھنّنیِئےَ ۄنّجنْا تءُ ساہِب کے ناۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
(1) واری ۔ قربان ۔ ونجھا۔ جاؤں۔ کھنیئے ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہوجاؤں۔
قربان ہوں ان پر میں اس مالک نام سچ و حقیقت پر ٹکڑے ٹکڑے ہوکر قربان ہو جاوں (1) رہاؤ۔
ਸਾਹਿਬੁਸਫਲਿਓਰੁਖੜਾਅੰਮ੍ਰਿਤੁਜਾਕਾਨਾਉ॥
saahib safli-o rukh-rhaa amrit jaa kaa naa-o.
Our Master- God is a like a beautiful fruit tree and His Naam is like the juice of the fruit of this tree, which is like a life-immortalizing nectar.
(ਸਾਡਾ) ਮਾਲਿਕ-ਪ੍ਰਭੂਫਲਾਂਵਾਲਾਇਕਸੋਹਣਾਰੁੱਖ (ਸਮਝਲਵੋ), ਇਸਰੁੱਖਦਾਫਲਹੈਉਸਦਾਨਾਮਜੋ (ਜੀਵਨੂੰ) ਅਟੱਲਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾ (ਰਸ) ਹੈ।
ساہِبُ سپھلِئو رُکھڑا انّمرِتُ جا کا ناءُ ॥
صاحب کے ناوے ۔ مالک کے نام پر ۔ مراد سچ وحقیقت پر (1) رہاو۔ سپھلیو سپھلتا۔ کامیابی رکھڑا۔ شجر ۔ درخت۔ انمرت جاکا ناؤں۔ جسکا نام آب حیات ہے ۔ مراد جس کے نام یعنی سچ وحقیقت سے روحانی واخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے جو دائمی داور صدیوی ہے ۔
(1) خداوند کریم مالک ہر دو عالم ایک پھلدار درخت ہے اسکا نام سچ و حقیقت انسان کو روحانیت واخلاق والی زندگی عنایت کرنے والا
ਜਿਨਪੀਆਤੇਤ੍ਰਿਪਤਭਏਹਉਤਿਨਬਲਿਹਾਰੈਜਾਉ॥੨॥
jin pee-aa tay taripatbha-ay ha-o tin balihaarai jaa-o. ||2||
Those who have tasted it are satiated from the thirst of worldly temptations, I am dedicated to them. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਇਹਰਸਪੀਤਾਹੈਉਹ (ਮਾਇਕਪਦਾਰਥਾਂਦੀਭੁੱਖਤ੍ਰੇਹਵਲੋਂ) ਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ; ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥
جِن پیِیا تے ت٘رِپت بھۓ ہءُ تِن بلِہارےَ جاءُ ॥੨॥
ترپت ۔ سیر ہوئے ۔ خواہشات تمناؤں کی پیاس بجھ گئی ۔
جس نے ت نوش کیا ان کی کوئی تمنا اور خواہش باقی نہیں رہی ۔
ਮੈਕੀਨਦਰਿਨਆਵਹੀਵਸਹਿਹਭੀਆਂਨਾਲਿ॥
mai kee nadar na aavhee vaseh habhee-aaN naal.
O’ God, even though You are abiding in all, still You are not visible to me.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਅੰਗਸੰਗਵੱਸਦਾਹੈਂ, ਪਰਤੂੰਮੈਨੂੰਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ।
مےَ کیِ ندرِ ن آۄہیِ ۄسہِ ہبھیِیا نالِ ॥
میں کی ۔ میری ۔ ندر نہ آوہی ۔ نظر نہیں آتی ۔ ہبھیاں۔ سب کے ساتھ ۔
خدا سب کے ساتھ بستا تو ہے مگر مجھے نظر نہیں آتا۔
ਤਿਖਾਤਿਹਾਇਆਕਿਉਲਹੈਜਾਸਰਭੀਤਰਿਪਾਲਿ॥੩॥
tikhaa tihaa-i-aa ki-o lahai jaa sar bheetar paal. ||3||
How can a thirsty person quench his thirst when there is a wall (love for worldly attachments) between him and the pool (God’s Name) ?||3||
ਤ੍ਰੇਹਨਾਲਤੜਪਰਹੇਨੂੰ (ਪਾਣੀ) ਲੱਭੇਭੀਕਿਵੇਂ, ਜਦੋਂਉਸਦੇਅਤੇ (ਉਸਦੇਅੰਦਰਲੇ) ਸਰੋਵਰਦੇਵਿਚਕਾਰ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹਦੀ) ਕੰਧਬਣੀਹੋਵੇ?॥੩॥
تِکھا تِہائِیا کِءُ لہےَ جا سر بھیِترِ پالِ ॥੩॥
۔ نکھا تہائیا کیوں لہے ۔ پیاسوں کی پیاس کیسے تجھے ۔ سر ۔ تالاب۔ بھیتر۔ درمیان ۔ پال۔ دیوار
تب ملاپ وصلتمنا کیسے پوری ہو جب تالاب کے درمیان دنیاوی خواہشات کی دیوار حائل ہو (3)
ਨਾਨਕੁਤੇਰਾਬਾਣੀਆਤੂਸਾਹਿਬੁਮੈਰਾਸਿ॥
naanak tayraa baanee-aa too saahib mai raas.
O’ God, I wish Nanak was a peddler of Your Name, You were my Master and Your Name was my capital.
ਨਾਨਕਤੇਰੇਨਾਮਦਾਵਣਜਾਰਾਬਣਜਾਏ, ਤੂੰਮੇਰਾਸ਼ਾਹਹੋਵੇਂਤੇਤੇਰਾਨਾਮਮੇਰੀਪੂੰਜੀਬਣੇ।
نانکُ تیرا بانھیِیا توُ ساہِبُ مےَ راسِ ॥
بانیا۔ بیوپاری ۔ سوداگر۔ راس ۔ پونجی ۔ سرمایہ ۔
اے خدا ۔ نانک تیرا طلبگار سودا گر یا بیوبیاری ہے تو ملاک ہےا ور تیرا نام میرے لئے سرمایہ ہے ۔
ਮਨਤੇਧੋਖਾਤਾਲਹੈਜਾਸਿਫਤਿਕਰੀਅਰਦਾਸਿ॥੪॥੧॥
man tay Dhokhaa taa lahai jaa sifat karee ardaas. ||4||1||
but the doubt in my mind would be removed only if I keep praying and singing Your praises”. ||4||1||
ਮੇਰੇਮਨਤੋਂਵੇਂਹਮਤਦੋਂਹੀਦੂਰਹੋਸਕਦਾਹੈਜੇਮੈਂਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਰਹਾਂਤੇਉਸਦੇਦਰਤੇਅਰਦਾਸ-ਅਰਜ਼ੋਈਕਰਦਾਰਹਾਂ॥੪॥੧॥
من تے دھوکھا تا لہےَ جا سِپھتِ کریِ ارداسِ ॥੪॥੧॥
وہوکھا ۔ وہم وگمان ۔ صفت۔ ستائش ۔ اردا س ۔ عرض ۔ گذارش۔
د ل سے وہم وگمان تبھی دور ہوتا ہے جب تیری حمدوثناہ اور تیرے در پر گذارش کرتا رہوں۔
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧॥
vad-hans mehlaa 1.
Raag Wadahans, First Guru:
ۄڈہنّسُمہلا੧॥
ਗੁਣਵੰਤੀਸਹੁਰਾਵਿਆਨਿਰਗੁਣਿਕੂਕੇਕਾਇ॥
gunvantee saho raavi-aa nirgun kookay kaa-ay.
If the virtuous bride-soul can please the Spouse-God, why does the non-virtuous one cry of jealousy,
ਗੁਣਾਵਾਲੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ (ਦਾਪੱਲਾਫੜਕੇਉਸ) ਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਲੈਂਦੀਹੈ (ਭਾਵ, ਆਤਮਕਸੁਖਮਾਣਦੀਹੈ) ਪਰਜਿਸਦੇਪੱਲੇ (ਨਾਮ) ਗੁਣਨਹੀਂਹੈਉਹਕਿਉਂਵਿਅਰਥਹੀਤਰਲੇਲੈਂਦੀਹੈ?
گُنھۄنّتیِسہُراۄِیانِرگُنھِکوُکےکاءِ॥
گنونتی ۔ بااوصاف ۔ گن والی ۔ وصفوں والی۔ راویا۔ وصل حاصل کیا ۔ لطف اٹھائیا۔۔ نرگن ۔ بغیر گن یا بے وصف ۔ کوکے ۔ آہ وزاری ۔
میرا خاوند مراد خدا لطفوں و آرام و آسائش کا ذخرہ یا خزانہ یا خزانہ یا بھنڈار ہے ۔
ਜੇਗੁਣਵੰਤੀਥੀਰਹੈਤਾਭੀਸਹੁਰਾਵਣਜਾਇ॥੧॥
jay gunvantee thee rahai taa bhee saho raavan jaa-ay. ||1||
but if she becomes virtuous then she too can please the Spouse-God.||1||
ਪਰ, ਹਾਂ, ਜੇਉਸਦੇਅੰਦਰਭੀਇਹਗੁਣਆਜਾਏ, ਤਾਂਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਦਾਸਫਲਉੱਦਮਕਰਸਕਦੀਹੈ॥੧॥
جے گُنھۄنّتیِتھیِرہےَتابھیِسہُراۄنھجاءِ॥੧॥
مگر اگر وہ اوصا ف حاصل کرے تو وہ بھیر خدا کو خوش کر سکتا ہے
ਮੇਰਾਕੰਤੁਰੀਸਾਲੂਕੀਧਨਅਵਰਾਰਾਵੇਜੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mayraa kant reesaaloo kee Dhan avraa raavay jee. ||1|| rahaa-o.
If the bride-soul believes and says, “my Spouse-God is a storehouse of happiness” then why would she seek the company of others? ||1||Pause||
ਹੇਭੈਣ! (ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਇਹਯਕੀਨਬਣਜਾਏਕਿ) ਮੇਰਾਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਸੋਮਾਹੈ, ਉਹ (ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਨਾਂਨੂੰ (ਸੁਖਾਂਦਾਵਸੀਲਾਸਮਝਕੇ) ਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਨਹੀਂਤੁਰੀਫਿਰਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
میرا کنّتُ ریِسالوُ کیِ دھن اۄراراۄےجیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
کنت ۔ خاوند۔ گنونتی تھی رہے ۔ اگر بااوصاف ہوجائے ۔ تابھی سوہ راون جائے ۔ تب الہٰی یا خاوند کا وصل یا لطف اٹھا کستی ہے (1) ۔ ریسانو ۔ لطفوں سے بھرا ہوا ہے ۔ اور ۔ دوسروں ۔ رہاؤ۔
لہذا دوسروں کی کویں خوشنودی حاصل کیجائے (1) رہاؤ۔ جسے یقین ہوجائے اور جس کے دامن میں اوصاف ہیں بے اوساف انسان کیوں آہ وزاری کرتا ہے
ਕਰਣੀਕਾਮਣਜੇਥੀਐਜੇਮਨੁਧਾਗਾਹੋਇ॥
karnee kaaman jay thee-ai jay man Dhaagaa ho-ay.
Therefore, if the virtuous bride-soul’s conduct becomes the magic mantra and her mind becomes the thread,
ਜੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦਾਉੱਚਾਆਚਰਨਕਾਮਣਪਾਣਦਾਕੰਮਦੇਵੇ, ਜੇਉਸਦਾਮਨਧਾਗਾਬਣੇ,
کرنھیِ کامنھ جے تھیِئےَ جے منُ دھاگا ہوءِ ॥
کرنی ۔ اعمال۔ کامن۔ عور ۔ت۔ ۔من دھاگا ہوئے ۔ دل دھاگا ہوجائے
اگر انسان بلند اخلاق ہوجائے اور دھا گا بنا کر دلیمں بسائے
ਮਾਣਕੁਮੁਲਿਨਪਾਈਐਲੀਜੈਚਿਤਿਪਰੋਇ॥੨॥
maanak mul na paa-ee-ai leejai chit paro-ay. ||2||
then, she should use the jewel-Naam like a necklace by weaving it in her heart; because this jewel of God’s Name cannot be obtained at any price. ||2||
ਤਾਂਇਸਮਨਧਾਗੇਦੀਰਾਹੀਂਉਸਨਾਮ-ਮੋਤੀਨੂੰਆਪਣੇਚਿੱਤਵਿਚਪ੍ਰੋਲਏਜੋਉਂਜਮੁੱਲਨਾਲਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ॥੨॥
مانھکُ مُلِ ن پائیِئےَ لیِجےَ چِتِ پروءِ ॥੨॥
مانک ۔ ہیر ۔ لیجے چت ہروئے ۔ لمیں بسائے
ایسا ہیرے موتی جیسا قیمتی وصف جو قیمتا حاصل نہیں ہو سکتا دل میں بساے (2)
ਰਾਹੁਦਸਾਈਨਜੁਲਾਂਆਖਾਂਅੰਮੜੀਆਸੁ॥
raahu dasaa-ee na julaaN aakhaaN ambrhee-aas.
O’ God, if I only keep asking about directions and don’t walk on the told path and say that I have reached the destination,
ਮੈਂਹੋਰਨਾਂਤੋਂਰਸਤਾਪੁੱਛਦੀਹਾਂਪ੍ਰੰਤੂਖੁਦਉਸਉਤੇਨਹੀਂਤੁਰਦੀ।ਫਿਰਭੀਮੈਂਆਖਦੀਹਾਂਕਿਮੈਂਅੱਪੜਗਈਹਾਂ।
راہُ دسائیِ ن جُلاں آکھاں انّمڑیِیاسُ
راہو دسائ ۔ طریقہ یا راستہ تو پوچھتا ہے ۔ نہ جلاں۔ مگر عمل نہ ہو ۔ آکھاں امڑ یاس ۔ کہوں کہ پہنچ گیا ہوں۔
اے خدا اگر کوئی ہمیشہ راستہ ہی پوچھتا رہے مگر اس راستے پر نہ چلے
ਤੈਸਹਨਾਲਿਅਕੂਅਣਾਕਿਉਥੀਵੈਘਰਵਾਸੁ॥੩॥
tai sah naal akoo-anaa ki-o theevai ghar vaas. ||3||
and have never kept in touch with You, the Master, then how can I ever receive Your sanctuary? ||3||
ਅਤੇਕਦੇਤੇਰੇਨਾਲਬੋਲਚਾਲਨਾਹਬਣਾਇਆਹੋਵੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ॥੩॥
تےَ سہ نالِ اکوُئنھا کِءُ تھیِۄےَگھرۄاسُ॥੩॥
اکوانا۔ بول چال نہ ہونا۔ کیوں تھیوے ۔ کیوں ہو ۔ گھر واس۔ گھر میں سکون ت۔ رہائش (3)
اور بتاے کہ منزل پر پہنچ گیا ہوں مگر نیرے ساتھ بول چا ل یا رابطہ نہ بنا ہوا۔۔ اس طرحسے منزل حاصل نہ ہوگی (3)
ਨਾਨਕਏਕੀਬਾਹਰਾਦੂਜਾਨਾਹੀਕੋਇ॥
naanak aykee baahraa doojaa naahee ko-ay.
O’ Nanak, there is no other but One God.
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਭੀਸੁਖ-ਦਾਤਾਨਹੀਂ,
نانک ایکیِ باہرا دوُجا ناہیِ کوءِ ॥
ایکی باہر ۔ ایک کے بغیر ۔ تے سیہہ لگی جے رہے ۔ اگر رشتہ قائم رہے
اے نانک۔ واحد خدا کے بغیر دوری کوئی ہستی نہیں۔
ਤੈਸਹਲਗੀਜੇਰਹੈਭੀਸਹੁਰਾਵੈਸੋਇ॥੪॥੨॥
tai sah lagee jay rahai bhee saho raavai so-ay. ||4||2||
O’ God, only the soul-bride who remains attuned to You can please You.||4||2||
ਜੇਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈਉਹਤੈਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਲੈਂਦੀਹੈ (ਤੇਆਤਮਕਸੁਖਮਾਣਦੀਹੈ) ॥੪॥੨॥
تےَ سہ لگیِ جے رہےَ بھیِ سہُ راۄےَسوءِ॥੪॥੨॥
۔ بھی سوہ راوے سوئے ۔ تب وہ بھی خاوند کا لطف اٹھا سکتی ہے ۔
ا گر تجھ سے رشتہ و رابط بتا رہے تو وہ دیدار و وصل اور خوشنودی حاصل کر سکتا ہے ۔
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੨॥
vad-hans mehlaa 1 ghar 2.
Raag Wadahans, Second Beat, First Guru:
ۄڈہنّسُمہلا੧ گھرُ ੨॥
ਮੋਰੀਰੁਣਝੁਣਲਾਇਆਭੈਣੇਸਾਵਣੁਆਇਆ॥
moree runjhun laa-i-aa bhainay saavan aa-i-aa.
O’ my sister, see, the rainy season has come, the peacocks are dancing in joy.
ਹੇਭੈਣ! ਮੋਰਾਂਨੇਮਿੱਠੇਗੀਤਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤੇਹਨਕਿਉਂਕਿਸਾਵਨ (ਦਾਮਹੀਨਾ) ਆਗਿਆਹੈ।
موریِ رُنھ جھُنھ لائِیا بھیَنھے ساۄنھُآئِیا॥
موری ۔ موراں نے ۔ رن جھن۔ سریلی میٹھی آوازیں۔
اے بہن سادن کا میہہ آگیا مور میٹھی سریلی آواز میں گانے لگے ہیں۔
ਤੇਰੇਮੁੰਧਕਟਾਰੇਜੇਵਡਾਤਿਨਿਲੋਭੀਲੋਭਲੁਭਾਇਆ॥
tayray munDh kataaray jayvdaa tin lobhee lobh lubhaa-i-aa.
O my beloved Master(God), these fascinating sights of Your nature have enticed me, the soul-bride, but without you they are like sharp daggers for me,
ਮੈਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਵਾਸਤੇਇਹਕਟਾਰਦੀਫਾਹੀਹੈਜਿਸਨੇਮੈਨੂੰਤੇਰੇਦੀਦਾਰਦੀਪ੍ਰੇਮਣਨੂੰਮੋਹਲਿਆਹੈ।
تیرے مُنّدھ کٹارے جیۄڈاتِنِلوبھیِلوبھلُبھائِیا॥
۔ ۔ مندھ ۔ عورت ۔ کٹارے ۔ بھروٹے ۔ سہیلیاں۔ جیوڈا ۔ جیوڑا۔ رسیاں
تیری قدرت کی خوشمائی انسان کے لئے تلوار کی مانند ہے ۔ اس نے تیرے دیدار کے لالچ نے میرا دل لبھا یعنی لالچی کر دیا ۔
ਤੇਰੇਦਰਸਨਵਿਟਹੁਖੰਨੀਐਵੰਞਾਤੇਰੇਨਾਮਵਿਟਹੁਕੁਰਬਾਣੋ॥
tayray darsan vitahu khannee-ai vanjaa tayray naam vitahu kurbaano.
I can sacrifice my life for a glimpse of Your sight and dedicate my life to Your Name.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇਇਸਸੋਹਣੇਸਰੂਪਤੋਂਜੋਹੁਣਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਤੇਮੈਂਤੇਰੇਨਾਮਤੋਂਕੁਰਬਾਨਹਾਂ।
تیرے درسن ۄِٹہُکھنّنیِئےَۄنّجنْاتیرےنامۄِٹہُکُربانھو॥
۔ درسن ۔ دیدار ۔ وصل۔ گھنیئے ونجھا۔ ٹکڑ ے تکڑے ہوجانا۔ نام وٹہوں ۔ نام سچ و حقیقت پر
تیری اس خوبصورت شکل وصورت سے قربان ہوں صدقے جاؤں جومجھے تیرا نام سچ و حقیقت یاد کر ا رہا ہے
ਜਾਤੂਤਾਮੈਮਾਣੁਕੀਆਹੈਤੁਧੁਬਿਨੁਕੇਹਾਮੇਰਾਮਾਣੋ॥
jaa too taa mai maan kee-aa hai tuDh bin kayhaa mayraa maano.
That’s why I feel proud when You are with me but how can I be proud when You are not there?
ਇਸੇਕਰਕੇਚੂੰਕਿਤੂੰਦਿਸਰਿਹਾਹੈਂ, ਮੈਂਮਾਣ (ਹੌਸਲਾ) ਕੀਤਾਹੈਪਰਜੇਕੁਦਰਤਿਵਿਚਤੂੰਨਾਂਦਿੱਸੇਂਤਾਂਮੈਂਮਾਣਕੈਸੇਕਰਾਂ।
جا توُ تا مےَ مانھُ کیِیا ہےَ تُدھُ بِنُ کیہا میرا مانھو ॥
تیرے نام پر قربان ہوں چونکہ قدرت میں تیرا ظہور ہےا سلئے اس پر مجھے فخر ہے تیرےبغیر میرا وقار اور فرخ کیا
ਚੂੜਾਭੰਨੁਪਲੰਘਸਿਉਮੁੰਧੇਸਣੁਬਾਹੀਸਣੁਬਾਹਾ॥
choorhaa bhann palangh si-o munDhay san baahee san baahaa.
O’ bride-soul, smash down your bangles along with your arms and the arms of your bed,
ਪਲੰਘਨਾਲਮਾਰਕੇਆਪਣਾਚੂੜਾਭੰਨਦੇ, ਪਲੰਘਦੀਆਂਹੀਆਂਭੀਭੰਨਦੇਤੇਆਪਣੀਆਂਸਜਾਈਆਂਬਾਹਾਂਭੀਭੰਨਦੇ।
چوُڑا بھنّنُ پلنّگھ سِءُ مُنّدھے سنھُ باہیِ سنھُ باہا ॥
چوڑا بھن۔ چوڑا توڑدے ۔ ۔ پلنگ سیو ۔ معہ پلنگ موباہی ۔ سن باہا۔ معہ بازو۔ ایتے ۔ اتنے ۔ ویس ۔ بناؤ ۔ شنگار ۔ سوہ ۔ خاوند۔
اور کس کام (1) اے ) گروجی ایک عورت سے تشبیح د یکر سمجھاتے ہیں ۔ ہ
ਏਤੇਵੇਸਕਰੇਦੀਏਮੁੰਧੇਸਹੁਰਾਤੋਅਵਰਾਹਾ॥
aytay vays karaydee-ay munDhay saho raato avraahaa.
because, in spite of all these adornments, if Your spouse-God still does not love you (then what is the use for these adornments).
ਹੇਇਤਨੇਸਿੰਗਾਰਕਰਦੀਏਨਾਰੇ! ਜੇਤੇਰਾਪਤੀ (ਫਿਰਭੀ) ਹੋਰਨਾਂਨਾਲਹੀਪਿਆਰਕਰਦਾਰਿਹਾ (ਤਾਂਇਹਨਾਂਸਿੰਗਾਰਾਂਦਾਕੀਹਲਾਭ?)
ایتے ۄیسکریدیِۓمُنّدھےسہُراتواۄراہا॥
ایتے ۔ اتنے ۔ ویس ۔ بناؤ ۔ شنگار ۔ سوہ ۔ خاوند۔ راتو اور ہا۔ دوسری کی محبت میں محو ومجذوب ہے ۔
کہ اےعورت اتنا بناؤ اور سجاوٹ کر نے والی بیوی اگر تیرا خاوند دوسری عورتوں سے ہی محبت کرتا