ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
barahm gi-aanee aap nirankaar.
The God-conscious person himself is the (embodiment of) Formless God.
ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ (ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ) ਆਪ ਹੀ ਰੱਬ ਹੈ।
ب٘رہمگِیانیآپِنِرنّکارُ
نرنکار۔ بلا حجم۔ بے مادہ ۔ خدا ۔
۔ وہ ظاہر ایک خدا کی مانند ہی ہے
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਬਨੀ ॥
barahm gi-aanee kee sobhaa barahm gi-aanee banee.
The glory of the God-conscious person behooves only to the God-conscious.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੇਵਲ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨੂੰ ਹੀਸਜਦੀ ਹੈ।
برہمگِیانیکیسۄبھاب٘رہمگِیانیبنی
سوبھا۔ شہرت۔ بنی ۔ لائق۔
علم الہٰی کے راز دان کی شان و شوکت اور شہرت عرفانی ہے
ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਰਬ ਕਾ ਧਨੀ ॥੮॥੮॥
naanak barahm gi-aanee sarab kaa Dhanee. ||8||8||
O Nanak, the God-conscious person is the Master of all. ||8||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ
نانکب٘رہمگِیانیسربکادھنی
دھنی ۔مالک ۔
اے نانک راز دار الہٰی سب کا مالک ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ
ਉਰਿ ਧਾਰੈ ਜੋ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ॥
ur Dhaarai jo antar naam.
One who enshrines the Naam within the heart,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
اُرِدھارےَجۄانّترِنامُ
ار ۔ دل ,من۔
جس انسان کے دل میں حقیقتاور نام الہٰی بستا ہے ۔
ਸਰਬ ਮੈ ਪੇਖੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
sarab mai paykhai bhagvaan.
who sees God pervading in all,
ਭਗਵਾਨ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
سربمےَپیکھےَبھگوانُ
انتر۔ دل میں۔ نام ۔ سچ یا حقیقت ۔ نام الہٰی۔ سرب ۔ سارے ,پیکھے ۔ دیکھتا ہے ۔بھگوان ۔ خدا
ہر ایک میں اسے نور الہٰی ہر بشر میں دیکھتا ہے
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਠਾਕੁਰ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥
nimakh nimakh thaakur namaskaarai.
and who at every moment, bows in reverence to the Master,
ਜੋ ਪਲ ਪਲ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ,
نِمکھنِمکھٹھاکُرنمسکارےَ
نمکہہ نمکہہ ۔ بار بار۔ ٹھاکر۔ آقا۔ خدا۔ نمسکارے ۔ سجدہ کرتا ہے ۔ آداب بجا لاتا ہے ۔
ہر آنکھ جھپک میں خدا کو سجدے کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਅਪਰਸੁ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥
naanak oh apras sagal nistaarai. ||1||
O’ Nanak, such a person is the true Aparas (saint untouched by Maya), and he helps those who follow him, to swim across the world-ocean of vices.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ (ਅਸਲੀ) ਅਪਰਸ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
نانکاۄہُاپرسُ سگلنِستارےَ
اپرس۔ انسانی چھوت سے باہر۔ سگل۔ سب کو ۔ نستارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
اے نانک وہ پاک حقیقی ہے اور سب کو کامیاب بناتا ہے
ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:
اسٹپدی
ਮਿਥਿਆ ਨਾਹੀ ਰਸਨਾ ਪਰਸ ॥
mithi-aa naahee rasnaa paras.
One who never utters a lie, (from his tongue),
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਝੂਠ ਨੂੰ ਛੋਹਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ,
مِتھِیاناہیرسناپرس
متھیا ۔ جھوٹ۔ رسنا۔ زبان۔ پرس۔ چھوٹے ۔
جو زبان پر اپنی جہوٹ نہ لائے
ਮਨ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਰੰਜਨ ਦਰਸ ॥
man meh pareet niranjan daras.
in whose heart is a longing for the Blessed Vision of the immaculate God;
ਮਨ ਵਿਚ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਰੱਖਦਾ ਹੈ;
منمہِپ٘ریِتِنِرنّجندرس
من میہہ ۔ دلمیں۔ پریت۔ پیار۔ عشق ۔ محبت۔ نرنجن درس۔ بیداغ خدا کے دیدار
دل میں چاہ ہو پاک خدا کے دیدار کی
ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪੁ ਨ ਪੇਖੈ ਨੇਤ੍ਰ ॥
par tari-a roop na paykhai naytar.
whose eyes do not gaze upon the beauty of another’s woman with malice,
ਜੋ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹੁਸਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ,
پرت٘رِءرۄُپُنپیکھےَنیت٘ر
پر تریہ۔ بیگانی عورت۔ روپ ۔ شکل۔ پیکہے پیکہے ۔ نیتر۔ آنکھوں سے ۔
شکل بیگانی عورت اور جس کو آنکھوں نہ دیکھے
ਸਾਧ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹੇਤ ॥
saaDh kee tahal satsang hayt.
who serves the Holy and loves the congregation of saints,
ਭਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਟਹਲ (ਕਰਦਾ ਹੈ) ਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤ (ਰੱਖਦਾ ਹੈ);
سادھکیٹہلسنّتسنّگِہیت
۔ سادھ ۔ پاکدامن۔ ٹہل۔ خدمت ۔ سنت سنگ ۔ خدا رسیدہ کیصحبت و قربت ۔ ہیت ۔ پیار۔
خادم ہو وہ پاکدامن کا عارفوں کی صحبت کا پیار ہو
ਕਰਨ ਨ ਸੁਨੈ ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ॥
karan na sunai kaahoo kee nindaa.
whose ears do not listen to slander against anyone,
ਜੋ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ,
کرننسُنےَکاہۄُکینِنّدا
کرن۔ کان ۔ کاہو۔ کسی کی ۔ نندا۔ بد گوئی ۔
کانوں سے سنے نہ کسی کی بدگوئی۔
ਸਭ ਤੇ ਜਾਨੈ ਆਪਸ ਕਉ ਮੰਦਾ ॥
sabh tay jaanai aapas ka-o mandaa.
who deems himself to be the worst of all (relinquishes ego),
ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਮਾੜਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,
سبھتےجانےَآپسکءُمنّدا
آپس ۔ خود کو ۔ مندا۔ برا
خود کو سمجھے سب سےادنہ
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਖਿਆ ਪਰਹਰੈ ॥
gur parsaad bikhi-aa parharai.
who, by the Guru’s Grace, gets rid of vices,
ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਹੀ ਵਿਕਾਰ ਪਰੇ ਹਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
گُرپ٘رسادِبِکھِیاپرہرےَ
گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ وکھیا۔ دنیاوی مادیاتی برے کام۔ پر ہرئے ۔ ختم کرئے
رحمت مرشد سے برائیاں دور کرئے ۔
ਮਨ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨ ਤੇ ਟਰੈ ॥
man kee baasnaa man tay tarai.
who banishes his desires from his mind,
ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਵਾਸਨਾ (ਫੁਰਨਾ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
منکیباسنامنتےٹرےَ
بستا۔ خواہش۔ امنگ۔ ٹرے ۔ مٹائے
نفسانی خواہشات دل سے مٹائے
ਇੰਦ੍ਰੀ ਜਿਤ ਪੰਚ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਤ ॥
indree jit panch dokh tay rahat.
who conquers his senses and is free of the five vices.
ਜੋ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اِنّد٘ریجِتپنّچدۄکھتےرہت
۔اندری جت۔ اعضےنفسانی پر قابو پر قابو پانے والا۔ پنچ دوکھ۔ کام ۔ یعنی شہوت
۔پانچوں عیبوں پر قابو پاکر نفسکو وہ جیت جائے
ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋ ਐਸਾ ਅਪਰਸ ॥੧॥
naanak kot maDhay ko aisaa apras. ||1||
O’ Nanak, among millions, there is scarcely one such Aparas.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਹੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਅਪਰਸ ਹੈ l
نانککۄٹِمدھےکۄایَسااپرس
نیک ہے وہ اے نانک کروڑوں انسانوں میں ایسا جو پاک کہلائے
ਬੈਸਨੋ ਸੋ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥
baisno so jis oopar suparsan.
A true Vaishnava (devotee of Lord Vishnu), is the one with whom God is pleased.
ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਤ੍ਰੁਠਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੈ ਅਸਲੀ ਵਿਸ਼ਨੂ ਦਾ ਪੁਜਾਰੀ।
بیَسنۄسۄجِسُاۄُپرِسُپ٘رسنّن
ویسنو۔ جس کی وسنو پر عقیدہ یا وشواش ہے ۔ جس پر خود خدا فدا ہے۔ سو۔ وہی ۔ سو پرسن۔ جس پر خدا خود ہے ۔
جس پر خدا خود خوش ہے وہی ویسنو کا عقیدت مند ہے
ਬਿਸਨ ਕੀ ਮਾਇਆ ਤੇ ਹੋਇ ਭਿੰਨ ॥
bisan kee maa-i-aa tay ho-ay bhinn.
He remains detached from the Maya (worldly illusion) created by God.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਰ ਤੋਂ ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਹੈ।
بِسنکیمائِیاتےہۄءِبھِنّن
مائیا۔ دنیاوی دولت۔ بھن۔ علیحدہ ۔
دنیاوی دولت سے جس کی دوری ہے ۔
ਕਰਮ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਨਿਹਕਰਮ ॥
karam karat hovai nihkaram.
While doing good deeds, he doesn’t expect any reward.
ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ
کرمکرتہۄوےَنِہکرم
کرم کرت۔ کام کرتے ہوئے ۔ نہکرم ۔ نہ کرنے والا۔
اعمال کرتے ہوئے بھی پھل کی امید نہ رکھے
ਤਿਸੁ ਬੈਸਨੋ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਧਰਮ ॥
tis baisno kaa nirmal Dharam.
Spotlessly pure is the faith of such a Vaishnava.
ਉਸ ਵੈਸ਼ਨੋ ਦਾ ਧਰਮ (ਭੀ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ।
تِسُبیَسنۄکانِرملدھر
ویسنو۔ جس کی وسنو پر عقیدہ یا وشواش ہے ۔ وسنو کا عقیدتمند۔ جس پر خود خدا فدا ہے ۔ نرمل۔ پاک دھرم ۔ مذہبی یا انسانی فرض۔
خواہش نہ ہو دل میں اس ویسنو کا ہے پاک عقیدہ ۔
ਕਾਹੂ ਫਲ ਕੀ ਇਛਾ ਨਹੀ ਬਾਛੈ ॥
kaahoo fal kee ichhaa nahee baachhai.
He doesn’t long for a reward for anything.
ਉਹ ਕਿਸੇ ਭੀ ਫਲ ਦੀ ਖ਼ਾਹਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ l
کاہۄُپھلکیاِچھانہیباچھے
کاہو۔ کسی سے ۔ کبھی ۔ پھل ۔ کام کا عوضانہ ۔ اچھا۔ خواہش۔ باچھے ۔ چاہے ۔
ਕੇਵਲ ਭਗਤਿ ਕੀਰਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥
kayval bhagat keertan sang raachai.
He is absorbed only in devotional meditation and singing God’s praises.
ਉਹ ਨਿਰਾ ਭਗਤੀ ਤੇ ਕੀਰਤਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
کیولبھگتِکیِرتنسنّگِراچے
کیول۔ صرف۔ بھگت۔ عشق عاشق الہٰی ۔ عبادت۔ بندگی ۔ کیرتن۔ صف صلاح۔ سنگ۔ ساتھ۔ راچے ۔ سے محبت ہو
صرف سچے خدا کی کرے عبادت اور الہٰی حمدوثناہ کرئے ۔
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਸਿਮਰਨ ਗੋਪਾਲ ॥
man tan antar simran gopaal.
His mind and body are in constant remembrance of God.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਤਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ,
منتنانّترِسِمرنگۄپال
من تن۔ دل وجان۔ انتر ۔ دل میں سمرن گوپال۔ یاد خدا
آپ بھی یاد کرے وہ اور اوروں کو یاد کرائے
ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥
sabh oopar hovat kirpaal.
He is kind to all the creatures.
ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,
سبھاۄُپرِہۄوتکِرپال
کرپال۔ مہربان ۔
وہ تمام مخلوقات پر مہربان ہے۔
ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
aap darirhai avrah naam japaavai.
He himself meditates on God’s Name and inspires others to do the same.
ਉਹ ਆਪ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
آپِد٘رِڑےَاورہنامُجپاوےَ
آپ ۔ خود۔ درڑے ۔ پکا کرے ۔ اورہ۔ دوسروں کو ۔
وہ خود خدا کے نام پر غور کرتا ہے اور دوسروں کو بھی ایسا کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਬੈਸਨੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥
naanak oh baisno param gat paavai. ||2||
O’ Nanak, such a Vaishnav obtains the supreme spiritual status. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਵੈਸ਼ਨਵ ਉੱਚਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥
نانکاۄہُبیَسنۄپرمگتِپاوےَ
پرم گت۔ بلند سے بلند رتبہ ۔
اے نانک ایسا ویسنو بلند روحانی رتبہ پاتا ہے ۔
ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥
bhag-utee bhagvant bhagat kaa rang.
True devotee of God is the one whose heart is filled with devotional worship.
ਭਗਵਾਨ ਦਾ (ਅਸਲੀ) ਉਪਾਸ਼ਕ (ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਭਗਵਾਨ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ,
بھگئُتیبھگونّتبھگتِکارنّگُ
بھگوتی ۔ الہٰی عاشق کا نام ہے ۔ بھگت کا رنگ ۔ جسے الہٰی حمدوثناہ سے محبت اور پریم ہے
بھگوتی ہے وہی جس کے دل میں ہے عشق خدا
ਸਗਲ ਤਿਆਗੈ ਦੁਸਟ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
sagal ti-aagai dusat kaa sang.
He forsakes the company of all wicked people.
ਉਹ ਸਮੂਹ ਬਦ-ਚਲਣ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਸੁਹਬਤ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
سگلتِیاگےَدُسٹکاسنّگُ
دشٹ ۔ بدکردار ۔ بد اعمال۔ سنگ ۔ صحبت
اورچھوڑے صحبت بدکاروں کی
ਮਨ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਸਗਲਾ ਭਰਮੁ ॥
man tay binsai saglaa bharam.
Every kind of doubt vanishes from his mind.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਹਿਮ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
منتےبِنسےَسگلابھرمُ
بھرم۔ شک و شبہات
دل سے سب شکوک مٹا کر ہرجائی سمجھے پاک خدا۔
ਕਰਿ ਪੂਜੈ ਸਗਲ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥
kar poojai sagal paarbarahm.
A devotee worships God with the belief that He is present everywhere.
ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਜਾਣ ਕੇ ਪੂਜਦਾ ਹੈ,
کرِپۄُجےَسگلپارب٘رہمُ
سگل پار برہم۔ سب کو خدا سمجھ کر۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
saaDhsang paapaa mal khovai.
In the company of the saintly people, such a person gets rid of the dirt of all sins
ਉਹ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੈਲ (ਮਨ ਤੋਂ) ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
سادھسنّگِپاپاملُکھۄوےَ
پاکدامنوں کی صحبت میں رہ کر گناہوں کی پلیدی و ناپاکی دور کرئے ۔
ਤਿਸੁ ਭਗਉਤੀ ਕੀ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵੈ ॥
tis bhag-utee kee mat ootam hovai.
The intellect of such a devotee of God becomes supreme.
ਉਸ ਭਗਉਤੀ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਚੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
تِسُبھگئُتیکیمتِاۄُتمہۄوےَ
ایسا بھگوتی ( عاشق الہٰی ) بلند عقل کا مالک ہے
ਭਗਵੰਤ ਕੀ ਟਹਲ ਕਰੈ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥
bhagvant kee tahal karai nit neet.
He remembers God with love and devotion each and every day.
ਉਹ ਨਿੱਤ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ l
بھگونّتکیٹہلکرےَنِتنیِتِ
بھگونت ۔ خدا۔
خدا کا جو ہر دم خادم اور دل و جان سے خدا کا پیارا ہے
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਬਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥
man tan arpai bisan pareet.
He dedicates his mind and body to the Love of God.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l
منُتنُارپےَبِسنپریِتِ
من تن۔ دل وجان۔ ارپے ۔ بھینٹ کر دے ۔
اور دل و جان خدا کے پیار کی بھینٹ چڑھاتا ہے
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
har kay charan hirdai basaavai.
He enshrines God’s feet (love) in the heart.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ہرِکےچرنہِردےَبساوےَ
اپنے دل کے مندر میں پائے خدا بساتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਭਗਵੰਤ ਕਉ ਪਾਵੈ ॥੩॥
naanak aisaa bhag-utee bhagvant ka-o paavai. ||3||
O’ Nanak, such a (Bhagauti) devotee of God realizes Him (within his heart). ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹਾ ਭਗਉਤੀ ਭਗਵਾਨ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
نانکایَسابھگئُتیبھگونّتکءُپاوےَ
اے نانک ایسا بھگوتی( عاشق الہٰی ) پاک خدا کو پاتا ہے ۔
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ॥
so pandit jo man parboDhai.
A true Pandit is the one, who first instructs his own mind;
(ਅਸਲੀ) ਪੰਡਿਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
سۄپنّڈِتُجۄمنُپربۄدھے
پر بودھے ۔ بیدار کرتا ہے
اسے ہی پنڈت سمجھو جو دل کو روشن کرتا ہے اور سمجھاتا ہے
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਆਤਮ ਮਹਿ ਸੋਧੈ ॥
raam naam aatam meh soDhai.
and searches for God’s Name within his own soul.
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਾਲਦਾ ਹੈ।
رامنامُآتممہِسۄدھاے
آتم مینہ۔ اپنی روح کے اندر۔ اپنے ذہن میں ۔ سودھے ۔ درست کرتا ہے
نام الہٰی پیار دل میں اپنے اس کیجستجو کرتا ہے
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਾਰੁ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ॥
raam naam saar ras peevai.
He partakes the exquisite Nectar of God’s Name.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦਾ ਮਿੱਠਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਦਾ ਹੈ l
رامنامسارُرسُپیِوےَ
سار۔ بنیاد۔ حقیقت۔ رس ۔ لطف۔
وہ نام جسکا لطف ہے آب حیات وہ اس آب حیات کا لطف اُٹھاتا ہے
ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ਜਗੁ ਜੀਵੈ ॥
us pandit kai updays jag jeevai.
By the teachings of such a Pundit, the entire world remains spiritually alive.
ਉਸ ਪੰਡਿਤ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ (ਸਾਰਾ) ਸੰਸਾਰ ਰੂਹਾਨੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
اُسُپنّڈِتکےَاُپدیسِجگُجیِوےَ
اپدیس ۔ واعظ ۔ نصیحت ۔ جگجیوئے ۔ ایک زمانے کو روحانی زندگی ملتی ہے
پنڈت کی واعظ سے سارے عالم کو زندگی روحانی ملتی ہے ۔
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
har kee kathaa hirdai basaavai.
He implants God’s virtues in his heart.
ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,
ہرِکیکتھاہِردےَبساوےَ
ہر وے۔ دل میں۔
وہ پنڈت الہٰی کہانی دل میں خوب بساتا ہے ۔
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
so pandit fir jon na aavai.
Such a Pandit does not fall into the cycles of birth and death again.
ਅਜੇਹਾ ਪੰਡਿਤ ਮੁੜ ਜਨਮ (ਮਰਨ) ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
سۄپنّڈِتُپھِرِجۄنِنآوےَ
جون نہ آوے ۔ تناسخ میں نہیں پڑتا ۔
وہ پنڈت پھر عالم میں کب تناسخ پاتا ہے ۔
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੂਝੈ ਮੂਲ ॥
bayd puraan simrit boojhai mool.
He recognizes God as the source of holy scriptures, such as Vedas, Puranas and Smritis.
ਉਹ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਸਭ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਦਾ ਮੁੱਢ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ l
بیدپُرانسِم٘رِتِ بۄُجھےَمۄُل
مول۔ بنیاد
اصل حقیقتاور سچ کو کھوجے ویدوں اور پرانوں میں نرنکار کو آکار میں
ਸੂਖਮ ਮਹਿ ਜਾਨੈ ਅਸਥੂਲੁ ॥
sookham meh jaanai asthool.
He recognizes the intangible God in the tangible creation.
ਉਹ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ l
سۄُکھممہِجانےَاستھۄُلُ
سوکھم۔ باطن ۔ استھول ۔ ظاہر۔
سمجھے ظاہر کو ڈھونڈے باطن میں
ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਕਉ ਦੇ ਉਪਦੇਸੁ ॥
chahu varnaa ka-o day updays.
He preaches to the people of all the four castes (social status).
ਉਹ (ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਖਤ੍ਰੀ, ਵੈਸ਼, ਸ਼ੂਦਰ) ਚਾਰੇ ਹੀ ਜਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
چہُورناکءُدےاُپدیسُ
چوہ ورنا۔ چاروں ذاتوں یا فرقوں ۔ برہمن۔ کھتری ۔ ویش اور شودر۔ اپدیش ۔ سبق
چاروں درنوں اور زاتوں کی کرے ایک ہی واعظ ۔
ਨਾਨਕ ਉਸੁ ਪੰਡਿਤ ਕਉ ਸਦਾ ਅਦੇਸੁ ॥੪॥
naanak us pandit ka-o sadaa adays. ||4||
O Nanak, to such a Pandit, I bow in salutation forever. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ ਪੰਡਤ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
نانکاُسُپنّڈِتکءُسداادیسُ
آویس۔ آداب۔ سلام۔
اے نانک ۔ ایسے پنڈت کو ہمیشہ آداب ہمیشہ سلام و آداب۔
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸਰਬ ਕੋ ਗਿਆਨੁ ॥ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਮਹਿ ਜਪੈ ਕੋਊ ਨਾਮੁ ॥
beej mantar sarab ko gi-aan.chahu varnaa meh japai ko-oo naam.
Let anyone of the four casts (social status) meditate on God’s Name, and one would find that God’s Name is the root mantra of all divine knowledge.
ਚਾਰੇ ਹੀ ਜਾਤੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਵੇਖ ਲਏ, ਨਾਮ ਹੀ ਸਭ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਮੰਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸਭ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦਾਤਾ ਹੈ,
بیِجمنّت٘رُسربکۄگِیانُ چہُورنامہِجپےَکۄئۄُنامُ
بیج منتر۔بنیادی کلام یا تمام کلاموں کا بیج بنیاد۔ علم ہے ۔ چوہ درنا۔ چاروں ذاتوں ۔
سب شبدوں اور کلاموں کی بنیا دعلم ہے ۔ چاروں ونوں اور ذاتوںفرقوں میں جو بھی نام الہی جپتا ہے ۔
ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥
jo jo japai tis kee gat ho-ay.
Whoever contemplates on Naam has an embellished life.
ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਉੱਚੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جۄجۄجپےَتِسکیگتِہۄءِ
گت ۔ نجات۔
جو بھی جپتا ہے یاد کرتا ہے وہ درنجات کا پاتا ہے۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
saaDhsang paavai jan ko-ay.
Yet, only a very rare person receives the gift of Naam in the company of saints.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) (ਇਸ ਨੂੰ) ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگِپاوےَجنُکۄءِ
سادھ سنگ ۔ صحبت پاکدامن۔
کوئی ہی انسان صحبت و قربت پاکدامناں پاتا ہے ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅੰਤਰਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ॥
kar kirpaa antar ur Dhaarai.
If by His grace, God enshrines His Name in the heart of a person,
(ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਨਾਮ) ਟਿਕਾ ਦੇਵੇ,
کرِکِرپاانّترِاُردھارےَ
انتر اردھارے ۔ دلمیں بسائے ۔
جس پر اس کی کرم و عنایت وہی دل میں نام بساتا ہے ۔
ਪਸੁ ਪ੍ਰੇਤ ਮੁਘਦ ਪਾਥਰ ਕਉ ਤਾਰੈ ॥
pas parayt mughad paathar ka-o taarai.
even if that person is like an animal, a ghost, a fool or a stone hearted, that person is saved.
ਪਸ਼ੂ, ਚੰਦਰੀ ਰੂਹ, ਮੂਰਖ, ਪੱਥਰ-ਦਿਲ (ਕੋਈ ਭੀ ਹੋਵੇ ਸਭ) ਨੂੰ (ਨਾਮ) ਤਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
پسُپ٘ریتمُگھدپاتھرکءُتارےَ
پسو پس ۔ حیوان ۔ پریت۔ بد روح۔ مگدھ۔ جاہل ۔ پتھر ۔ سخت دل ۔
وحشی ۔ جاہل۔ بد روح اور سخت دلسب کو پار لگاتا ہے ۔
ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ ॥
sarab rog kaa a-ukhad naam.
The Name of God is the remedy to cure all ills.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਰੇ ਰੋਗਾਂ ਦੀ ਦਵਾਈ ਹੈ,
سربرۄگکاائُکھدُنامُ
آؤکھد۔ دوائی۔
نام خدا ہے ایک دوائی۔ سب بیماریاں ختم کرتاہے
ਕਲਿਆਣ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
kali-aan roop mangal gun gaam.
Singing God’s praises leads to good fortune and bliss.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਤੇ ਸੁਖ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ।
کلِیاݨرۄُپمنّگلگُݨگام
کلیان۔ آرام وآسائش ۔ منگل۔ خوشیاں۔ گن۔ وصف۔
خوشحالی ۔ خوبصورتی اور خوشی وصف الہٰی گاتا ہے
ਕਾਹੂ ਜੁਗਤਿ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਧਰਮਿ ॥
kaahoo jugat kitai na paa-ee-ai Dharam.
Naam cannot be obtained by any specific technique or religious rituals.
ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮ ਰਿਵਾਜ ਦੇ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ l
کاہۄُجُگتِکِتےَنپائیِۓَدھرمِ
جگت۔ طریقے سے ۔ دھرم۔ فرض انسانی ۔ مذہبی رسم و رواج
اسکا اور نہ راستہ کوئی کچھ نہیں مذہبی کرموں میں
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ॥੫॥
naanak tis milai jis likhi-aa Dhur karam. ||5||
O Nanak, he alone receives it, who is so pre-ordained. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਨਾਮ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نانکتِسُمِل جِسُلِکھِیادھُرِکرمِ
دھر ۔ الہٰی حضور سے ۔ کرم ۔ بخشش
اے نانک اسے ہی ملتا ہے درج ہے جس کے اعمالناموں میں۔
ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਨਿਵਾਸੁ ॥
jis kai man paarbarahm kaa nivaas.
One in whose mind dwells the Supreme God,
ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
جِسکےَمنِپارب٘رہمکانِواسُ
نواس۔ ٹھکانہ ۔ رہائش۔
جس کے دل میں خدا بستا ہے حقیقتاً وہی ہے خادم خدا اسکا حقیقی نام سچ ہے