Urdu-Raw-Page-1275

ਸਤਿਗੁਰਸਬਦੀਪਾਧਰੁਜਾਣਿ॥
satgur sabdee paaDhar jaan.
Through the Shabad, the Word of the True Guru, the Path is known.
(O’ my friend), through the word of the true Guru, one understands the way (to salvation.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਪੱਧਰਾਰਸਤਾਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ,
ستِگُرسبدیِپادھرُجانھِ॥
پادر۔ صراط مستقیم ۔ سیدھا راستہ ۔
جو گرو کے سہارے صحیح راستے پر چل نکلتا ہے

ਗੁਰਕੈਤਕੀਐਸਾਚੈਤਾਣਿ॥
gur kai takee-ai saachai taan.
With the Guru’s Support, one is blessed with the strength of the True Lord.
Leaning on) the support of the Guru’s (word), one gains the support of eternal (God as well),
ਉਹ (ਇਸਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚ) ਗੁਰੂਦੇਆਸਰੇਤੁਰਦਾਹੈਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੇਸਹਾਰੇਤੁਰਦਾਹੈ,
گُرکےَتکیِئےَساچےَتانھِ॥
۔ تکیئے آسرے ۔ ساچے تان۔ الہٰی طاقت ۔
اور دلکش گربانی کے ذریعے خدا کا نام دل میں جاگزیں کر لیتا ہے

ਨਾਮੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਸਿਰੂੜ੍ਹ੍ਹੀਬਾਣਿ॥
naam samHaalas roorhHee baan.
Dwell on the Naam, and realize the Beauteous Word of His Bani.
and meditates on (God’s) Name through the beauteous word (of the Guru.
ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੁੰਦਰਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਵਸਾਂਦਾਹੈ।
نامُسم٘ہ٘ہالسِروُڑ٘ہ٘ہیِبانھِ॥
نام سمالس۔ نام سنبھالنا۔ روڑی بان۔ برھیا عادت (2)
گرو کے شبد سے نام کو بنیاد بنا کر اور اپنے مالک سے لو لگا کر بیٹھتا ہوں

ਥੈਂਭਾਵੈਦਰੁਲਹਸਿਪਿਰਾਣਿ॥੨॥
thaiNbhaavai dar lahas piraan. ||2||
If it is Your Will, Lord, You lead me to find Your Door. ||2||
In this way) O’ God, if it so pleases You, one realizes Your door. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੇਰੀਮਿਹਰਹੁੰਦੀਹੈਤਾਂਉਹਤੇਰਾਦਰਪਛਾਣਕੇਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
تھیَںبھاۄےَدرُلہسِپِرانھِ॥੨॥
تیری مہر ہو تو وہ تیرا در پہچان لیتاہے

ਊਡਾਂਬੈਸਾਏਕਲਿਵਤਾਰ॥
oodaaN baisaa ayk liv taar.
Flying high or sitting down, I am lovingly focused on the One Lord.
(O’ my friends, when) attuning myself to the (thoughts of) one God, I fly (high in my imagination)
ਜਿਉਂਜਿਉਂਮੈਂ (ਜੀਵ-ਪੰਛੀ) ਜੀਵਨ-ਪੰਧਵਿਚਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਇਕ-ਰਸਸੁਰਤਜੋੜਕੇਉਡਾਰੀਆਂਲਾਂਦਾਹਾਂਤੇਲਗਨਦਾਸਹਾਰਾਲੈਂਦਾਹਾਂ,
اوُڈاںبیَساایکلِۄتار॥
اڈان ۔ پروا کروں۔
تو میں ایک اونچی اڑان بھرتا ہوں

ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਨਾਮਆਧਾਰ॥
gur kai sabad naam aaDhaar.
Through the Word of the Guru’s Shabad, I take the Naam as my Support.
or sit down (in composure) on the support of (God’s) Name through the Guru’s word.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦਾਆਸਰਾਲੈਂਦਾਹਾਂ,
گُرکےَسبدِنامآدھار॥
گر کے سبد۔ مرشد کی واعظ ۔ نام ادھار ۔ نام کے آسرے
گرو کے شبد سے نام کو بنیاد بنا کر

ਨਾਜਲੁਡੂੰਗਰੁਨਊਚੀਧਾਰ॥
naa jal doongar na oochee Dhaar.
There is no ocean of water, no mountain ranges rising up.
(I don’t have to cross any hurdles, such as) the ocean (of sinful thoughts) or high mountain range (of ego.
(ਤਾਂ) ਮੇਰੇਜੀਵਨ-ਰਸਤੇਵਿਚਨਾਹਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦਾ (ਵਿਕਾਰ-) ਜਲਆਉਂਦਾਹੈਨਾਹ (ਹਉਮੈਅਹੰਕਾਰਦਾ) ਪਹਾੜਖੜਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਤੇਨਾਹਹੀਵਿਕਾਰਾਂਦਾਕੋਈਉੱਚਾਲੰਮਾਪਹਾੜੀਸਿਲਸਿਲਾਆਖਲੋਂਦਾਹੈ।
ناجلُڈوُنّگرُناوُچیِدھار॥
سمندر کی گہرائی یا پہاڑکی بلندی میرا کچھ نہیں بگاڑ سکتی

ਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾਤਹਮਗੁਨਚਾਲਣਹਾਰ॥੩॥
nij ghar vaasaa tah mag na chaalanhaar. ||3||
I dwell within the home of my own inner being, where there is no path and no one travelling on it. ||3||
In that state, one resides) in one’s own house (the God’s mansion) and there is no difficult path to be covered. ||3||
ਸ੍ਵੈਸਰੂਪਵਿਚ (ਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮੇਰਾਨਿਵਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਉਸਆਤਮਕਅਵਸਥਾਵਿਚਨਾਹ (ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਾਲਾ) ਰਸਤਾਫੜਨਾਪੈਂਦਾਹੈਨਾਹਹੀਉਸਰਸਤੇਤੁਰਨਵਾਲਾਹੀਕੋਈਹੁੰਦਾਹੈ॥੩॥
نِجگھرِۄاساتہمگُنچالنھہار॥੩॥
۔ نج گھر ۔ ذہن نشین ۔ ۔ تیہہ۔ تب ۔ النہار۔ چلنے کی توفی رکھنے والا (3)
میں اپنے باطن میں جا بستاہوں اور کسی راستے پر نہیں چلتا

ਜਿਤੁਘਰਿਵਸਹਿਤੂਹੈਬਿਧਿਜਾਣਹਿਬੀਜਉਮਹਲੁਨਜਾਪੈ॥
jitghar vaseh toohai biDh jaaneh beeja-o mahal na jaapai.
You alone know the way to that House in which You dwell. No one else knows the Mansion of Your Presence.
(O’ God), only You know the state of mind of the one in whose heart You reside. No one else knows (Your) mansion.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਘਰਵਿਚਤੂੰਪਰਗਟਹੋਪੈਂਦਾਹੈਂਉਸਦੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਤੂੰਹੀਜਾਣਦਾਹੈਂਕਿਉਸਨੂੰਤੈਥੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰਆਸਰਾਸੁੱਝਦਾਹੀਨਹੀਂ।
جِتُگھرِۄسہِتوُہےَبِدھِجانھہِبیِجءُمہلُنجاپےَ॥
جت گھر جس دلمیں۔ بدھ۔ طریقہ ۔ بیجؤ۔ دوسرا۔ نہ جاپے ۔ سمجھ نہیں آتا۔ محل۔ ٹھکانہ ۔
جس روح میں تو سما جاتاہے اس کی حالت تو ہی جانتاہے اسے تیرے سوا کوئی دوسرا راستہ نہیں سوجھتا

ਸਤਿਗੁਰਬਾਝਹੁਸਮਝਨਹੋਵੀਸਭੁਜਗੁਦਬਿਆਛਾਪੈ॥
satgur baajhahu samajh na hovee sabh jag dabi-aa chhaapai.
Without the True Guru, there is no understanding. The whole world is buried under its nightmare.
Without (the guidance of) the true Guru there is no understanding and the entire world is buried under (the weight) of ignorance.
ਸਾਰਾਜਗਤਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹੋਰਆਸਰੇਦੀਝਾਕਦੇਦਬਾਉਹੇਠਦਬਿਆਪਿਆਹੈ।ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਸਮਝਨਹੀਂਆਸਕਦੀ।
ستِگُرباجھہُسمجھنہوۄیِسبھُجگُدبِیاچھاپےَ॥
باجھو۔ بغیر ۔ دبیا چھاپے ۔ دباہوا ہے زیر تاثرات۔
ست گر کے بغیر یہ بات سمجھ نہیں آتی کہ تمام دنیا جہالت کے اثر کے تحت ہے

ਕਰਣਪਲਾਵਕਰੈਬਿਲਲਾਤਉਬਿਨੁਗੁਰਨਾਮੁਨਜਾਪੈ॥
karan palaav karai billata-o bin gur naam na jaapai.
The mortal tries all sorts of things, and weeps and wails, but without the Guru, he does not know the Naam, the Name of the Lord.
It wails and laments while making many (fruitless) efforts, but without (the guidance of) the Guru it doesn’t realize God’s Name.
(ਪ੍ਰਭੂਨਾਮਦਾਆਸਰਾਛੱਡਕੇਜਗਤ) ਤਰਲੈਲੈਂਦਾਹੈਤੇਵਿਲਕਦਾਹੈ।ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾਨਾਮਜਪਨਹੀਂਸਕਦਾ।
کرنھپلاۄکرےَبِللاتءُبِنُگُرنامُنجاپےَ॥
کرن پلاو ۔ آہ و زاری ۔ بللاتؤ۔ آہ وزاری ۔
بہت سے لوگ زار و قطار رو رہے ہیں لیکن گرو کے بغیر نام کا احساس نہیں ہوتا

ਪਲਪੰਕਜਮਹਿਨਾਮੁਛਡਾਏਜੇਗੁਰਸਬਦੁਸਿਞਾਪੈ॥੪॥
pal pankaj meh naam chhadaa-ay jay gur sabad sinjaapai. ||4||
In the twinkling of an eye, the Naam saves him, if he realizes the Word of the Guru’s Shabad. ||4||
(But If one) understands the Guru’s word, one realizes that) God’s Name can liberate a person (from worldly bonds) in a short moment like the twinkling of eye. ||4||
ਪਰਜੇਜੀਵਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਪਛਾਣਲਏਤਾਂਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਇਸਨੂੰਅੱਖਦੇਇਕਫੋਰਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਦਬਾਉਤੋਂ) ਛਡਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੪॥
پلپنّکجمہِنامُچھڈاۓجےگُرسبدُسِجنْاپےَ॥੪॥
پل پنکج۔ آنکھ کے جھپکنے جتنی دیر میں۔ ۔ سنجھاپے ۔ پہچان (4)
اس کا نام چشم زدن میں نجات دلا دیتا ہے اگر گرو کے شبد سے واقفیت حاصل ہو جائے

ਇਕਿਮੂਰਖਅੰਧੇਮੁਗਧਗਵਾਰ॥
ik moorakh anDhay mugaDh gavaar.
Some are foolish, blind, stupid and ignorant.
(O’ my friends), there are some who are (spiritually) foolish, blind, ignorant and uncivilized (who do not care for the Guru’s word or Gurbani).
(ਜਗਤਵਿਚ) ਅਨੇਕਾਂਹੀਮੂਰਖਐਸੇਹਨਜੋਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਪਏਹਨ।
اِکِموُرکھانّدھےمُگدھگۄار॥
مورکھ ۔ بیوقوف ۔ اندھے ۔ ناواقف۔ مگدھ گوار۔ جاہل۔ بھے ۔ خوف ۔
کچھ لوگ احمق اندھے گوار اور جاہل ہیں

ਇਕਿਸਤਿਗੁਰਕੈਭੈਨਾਮਅਧਾਰ॥
ik satgur kai bhai naam aDhaar.
Some, through fear of the True Guru, take the Support of the Naam.
But there are others who under the fear (and respect) of the true Guru, live on the support of (God’s) Name.
ਪਰਅਨੇਕਾਂਹੀਐਸੇਭੀਹਨਜੋਗੁਰੂਦੇਡਰ-ਅਦਬਵਿਚਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦਾਆਸਰਾਲੈਂਦੇਹਨ।
اِکِستِگُرکےَبھےَنامادھار॥
نام ادھار۔ سچ حق وحقیقت کا آسرا۔
اور کچھ لوگ ست گر کے خوف سے خدا پر ہی بھروسہ کرتے ہیں

ਸਾਚੀਬਾਣੀਮੀਠੀਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰ॥
saachee banee meethee amritDhaar.
The True Word of His Bani is sweet, the source of ambrosial nectar.
(They know that) the word of the Guru is like an eternal stream of sweet nectar,
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਮਿੱਠੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀਧਾਰਦਾਰਸਮਾਣਦੇਹਨ।
ساچیِبانھیِمیِٹھیِام٘رِتدھار॥
انمرت ۔ دھار ۔ آب حیات کی دھار۔
گرو کی سچی بانی آب حیات کا چشمہ ہے

ਜਿਨਿਪੀਤੀਤਿਸੁਮੋਖਦੁਆਰ॥੫॥
jin peetee tis mokhdu-aar. ||5||
Whoever drinks it in, finds the Door of Salvation. ||5||
and who so ever has tasted (this elixir) obtains the door to salvation. ||5||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀਧਾਰਪੀਤੀਹੈਉਸਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਕਰਨਵਾਲਾਦਰਵਾਜ਼ਾਲੱਭਪੈਂਦਾਹੈ॥੫॥
جِنِپیِتیِتِسُموکھدُیار॥੫॥
موکھ دوآر۔ نجات کا دروازہ (5)
جس نے اسے پی لیا وہ نجات پا گیا

ਨਾਮੁਭੈਭਾਇਰਿਦੈਵਸਾਹੀਗੁਰਕਰਣੀਸਚੁਬਾਣੀ॥
naam bhai bhaa-ay ridai vasaahee gur karnee sach banee.
One who, through the love and fear of God, enshrines the Naam within his heart, acts according to the Guru’s Instructions and knows the True Bani.
(O’ my friends), they who, while living under the fear and love (of God), enshrine (His) Name in their hearts and do what the eternal word of the Guru (says),
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਡਰ-ਅਦਬਵਿਚਤੇਪਿਆਰਵਿਚਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦੇਹਨ, ਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰਕਰਦੇਹਨ।
نامُبھےَبھاءِرِدےَۄساہیِگُرکرنھیِسچُبانھیِ॥
بھے ۔ خوف اور ادب ۔ بھائے ۔ پیار۔ گرکرنی۔ اعمال مرشد ۔ سچ بنای۔ سچا کلام۔
جو لوگ خلوص سے گربانی کو اپنے دل میں بسالیتے ہیں اور خوف میں رہ کر سچے عمل کرتے ہیں

ਇੰਦੁਵਰਸੈਧਰਤਿਸੁਹਾਵੀਘਟਿਘਟਿਜੋਤਿਸਮਾਣੀ॥
ind varsai Dharat suhaavee ghat ghat jot samaanee.
When the clouds release their rain, the earth becomes beautiful; God’s Light permeates each and every heart.
like a cloud, the Guru pours the rain of (God’s mercy) on them. (By virtue of this, their hearts become immaculate like) the earth which has blossomed forth (with the rain fall. They realize that) in each and every heart is abiding (the divine) light.
(ਭਾਵ) ਸਿਫਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਦੇਹਨਉਹਨਾਂਉਤੇਗੁਰੂ-ਬੱਦਲ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਹਿਮਤਦੀ) ਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈਜਿਸਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਦੀਧਰਤੀਸੁਹਾਵਣੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦੀਹੈ।
اِنّدُۄرسےَدھرتِسُہاۄیِگھٹِگھٹِجوتِسمانھیِ॥
اند۔ بادل۔ ورسے ۔ برستا ہے ۔ دھرت ۔ سہاوی ۔ زمین اچھی ہو جاتی ہے ۔ گھٹ گھٹ جوت سمانی ۔ ہردلمیں نور بستا ہے ۔
ان پر رحم کی بارش ہوتی ہے ان کے دل کی دھرتی سرسبز ہو جاتی ہے

ਕਾਲਰਿਬੀਜਸਿਦੁਰਮਤਿਐਸੀਨਿਗੁਰੇਕੀਨੀਸਾਣੀ॥
kaalar beejas durmat aisee niguray kee neesaanee.
The evil-minded ones plant their seed in the barren soil; such is the sign of those who have no Guru.
But such is the sign of a person without (the guidance of) the Guru, that swayed by evil intellect (he or she keeps doing fruitless deeds like) sowing in saline land.
ਪਰਗੁਰੂਤੋਂਬੇ-ਮੁਖਦੀਨਿਸ਼ਾਨੀਇਹਹੈਕਿਉਹਭੈੜੀਮੱਤੇਲਗਕੇ (ਮਾਨੋ) ਕੱਲਰਵਿਚਬੀਬੀਜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
کالرِبیِجسِدُرمتِایَسیِنِگُرےکیِنِسانھیِ॥
کالر پیجس ۔ کللر بونا۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ نگرے ۔ بغیر مرشد انان
جو شخص بے استاد ہوتا ہے وہ اپنی کم عقلی کے باعث بنجر زمین میں بوائی کرتاہے

ਸਤਿਗੁਰਬਾਝਹੁਘੋਰਅੰਧਾਰਾਡੂਬਿਮੁਏਬਿਨੁਪਾਣੀ॥੬॥
satgur baajhahu ghor anDhaaraa doob mu-ay bin paanee. ||6||
Without the True Guru, there is utter darkness; they drown there, even without water. ||6||
(In short), without the (guidance of the) true Guru, there is pitch darkness (of ignorance, and such people suffer, as if they have) drowned without water. ||6||
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਅਗਿਆਨਤਾਦੇਘੁੱਪਹਨੇਰੇਵਿਚ (ਹੱਥਪੈਰਮਾਰਦੇਹਨ), ਨਾਮ-ਜਲਤੋਂਬਿਨਾਉਹਵਿਕਾਰਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਵਿਚਗੋਤੇਖਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੬॥
ستِگُرباجھہُگھورانّدھاراڈوُبِمُۓبِنُپانھیِ॥੬॥
۔ گھور اندھارا۔ بھاری اندھیرا (6)
ست گر کے بغیر تو دنیا تاریک نظر آتی ہے اس کے بغیر تو سمندر میں ڈوب کر بھی لوگ پیاس سے مر جاتے ہیں

ਜੋਕਿਛੁਕੀਨੋਸੁਪ੍ਰਭੂਰਜਾਇ॥
jo kichh keeno so parabhoo rajaa-ay.
Whatever God does, is by His Own Will.
(O’ my friends), whatever God has created He has done as per His will.
ਜੋਭੀਖੇਡਰਚੀਹੈਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਰਚੀਹੋਈਹੈ।
جوکِچھُکیِنوسُپ٘ربھوُرجاءِ॥
پربھ رجائے ۔ الہٰی رضا سے
دنیا میں جو کچھ ہوتا ہے الہٰی رضا و فرمان سے ہوتا ہے

ਜੋਧੁਰਿਲਿਖਿਆਸੁਮੇਟਣਾਨਜਾਇ॥
jo Dhur likhi-aa so maytnaa na jaa-ay.
That which is pre-ordained cannot be erased.
Whatever He has written in anybody’s destiny that cannot be erased.
(ਜੀਵਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰ) ਜੋਲੇਖ (ਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਤੇ) ਧੁਰੋਂਲਿਖਿਆਜਾਂਦਾਹੈਉਹ (ਕਿਸੇਪਾਸੋਂ) ਮਿਟਾਇਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
جودھُرِلِکھِیاسُمیٹنھانجاءِ॥
جو حکم یا فرمان خدا کی طرف سے صادر ہوگیا اسے کوئی مٹا نہیں سکتا

ਹੁਕਮੇਬਾਧਾਕਾਰਕਮਾਇ॥
hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay.
Bound to the Hukam of the Lord’s Command, the mortal does his deeds.
Therefore bound by God’s command, one does (good or bad) deeds in one’s life.
ਹਰੇਕਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਬੱਝਾਹੋਇਆਆਪਣੇਪੂਰਬਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਾਂਅਨੁਸਾਰਹੀਕਾਰਕਰਦਾਹੈ।
ہُکمےبادھاکارکماءِ॥
۔ کارکمائے ۔ کام کرتا ہے ۔
۔ انسان الہٰی فرمان کے مطابق کام کرتا ہے

ਏਕਸਬਦਿਰਾਚੈਸਚਿਸਮਾਇ॥੭॥
ayk sabad raachai sach samaa-ay. ||7||
Permeated by the One Word of the Shabad, the mortal is immersed in Truth. ||7||
(But the person) who is lovingly immersed in mediation of the one Word (the God’s Name, that person) merges in that eternal (God Himself). ||7||
(ਇਹਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਹੈਕਿਕੋਈਵਡ-ਭਾਗੀਜੀਵ) ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਦਾਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
ایکسبدِراچےَسچِسماءِ॥੭॥
ایک سبد۔ ایک کلام۔ راپے ۔محو۔ سچ سمائے ۔ خدا بسائے ۔ (7)
۔ ایک سبد میں محو و مجذوب ہوکر صدیوی سچے خدا کے نام ست سچ و حقیقت میں محو رہتا ہے (7)

ਚਹੁਦਿਸਿਹੁਕਮੁਵਰਤੈਪ੍ਰਭਤੇਰਾਚਹੁਦਿਸਿਨਾਮਪਤਾਲੰ॥
chahu dis hukam vartai parabhtayraa chahu dis naam pataalaN.
Your Command, O God, rules in the four directions; Your Name pervades the four corners of the nether regions as well.
(O’ God), in all the four directions (of this world) Your writ runs and Your Name pervades in all the four directions of the nether worlds.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਤੇਰਾਹੀਹੁਕਮਚੱਲਰਿਹਾਹੈ, ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਨੀਵੇਂਤੋਂਨੀਵੇਂਥਾਵਾਂਵਿਚਭੀਤੇਰਾਹੀਨਾਮਵੱਜਰਿਹਾਹੈ।
چہُدِسِہُکمُۄرتےَپ٘ربھتیراچہُدِسِنامپتالنّ॥
چوہ دس۔ چاروں طرف۔ ورتے ۔ جاری ہے ۔ پتال پتالوں میں۔
اے خدا سارے علام میں تیرا ہی فرمان جاری ہے غرض یہ کہ پاتال میں بھی تیرا ہی نام ہے

ਸਭਮਹਿਸਬਦੁਵਰਤੈਪ੍ਰਭਸਾਚਾਕਰਮਿਮਿਲੈਬੈਆਲੰ॥
sabh meh sabad vartai parabh saachaa karam milai bay-aalaN.
The True Word of the Shabad is pervading amongst all. By His Grace, the Eternal One unites us with Himself.
God’s eternal word pervades in all hearts, but only by His grace is one able to meet that imperishable God.
ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੀਹੀਜੀਵਨ-ਰੌਰੁਮਕਰਹੀਹੈ (ਜਿਸਕਿਸੇਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ) ਉਹਅਬਿਨਾਸ਼ੀਪ੍ਰਭੂਆਪਣੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀਮਿਲਦਾਹੈ।
سبھمہِسبدُۄرتےَپ٘ربھساچاکرمِمِلےَبیَیالنّ॥
بیال۔لافناہ ۔
ساری مخلوقات میں سدیوی سچے خدا کا فرمان جاری ہے جس اسکا ملاپ نصیب ہوتا ہے اسکی کرم و عنایت سے ہوتا ہے ۔

ਜਾਂਮਣੁਮਰਣਾਦੀਸੈਸਿਰਿਊਭੌਖੁਧਿਆਨਿਦ੍ਰਾਕਾਲੰ॥
jaaNman marnaa deesai sir oobhou khuDhi-aa nidraa kaalaN.
Birth and death hang over the heads of all beings, along with hunger, sleep and dying.
Over the heads of all is seen (the pain of) birth and death, hunger (for worldly wealth), sleep (of ignorance), and death.
(ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਬੰਦਿਆਂਦੇ) ਸਿਰਉਤੇਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਖੜਾਦਿੱਸਦਾਹੈ, ਮਾਇਆਦੀਭੁੱਖ, ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਤੇਆਤਮਕਮੌਤਖੜੇਦਿੱਸਦੇਹਨ।
جاںمنھُمرنھادیِسےَسِرِاوُبھوَکھُدھِیانِد٘راکالنّ॥
سر اوبھو ۔ نددراکال۔ سر پرکھڑے ہیں۔ بھوک۔ نیند اور موت
ورنہ انسان کے سر پر تناسخ آواگون دنیاوی دولت کی بھوک روحانی و اخلاقی موت اور دولت کی محبت کی غفلت سوار رہتے ہیں۔

ਨਾਨਕਨਾਮੁਮਿਲੈਮਨਿਭਾਵੈਸਾਚੀਨਦਰਿਰਸਾਲੰ॥੮॥੧॥੪॥
naanak naam milai man bhaavai saachee nadar rasaalaN. ||8||1||4||
The Naam is pleasing to Nanak’s mind; O True Lord, Source of bliss, please bless me with Your Grace. ||8||1||4||
But O’ Nanak, on whom is the grace of the loving God, that person is blessed with (the boon of) Name which is pleasing to the mind. ||8||1||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਭਰਸਾਂਦੇਸੋਮੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਦਾ-ਥਿਰਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਜਿਸਬੰਦੇਉਤੇਪੈਂਦੀਹੈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈਉਸਦੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੮॥੧॥੪॥
نانکنامُمِلےَمنِبھاۄےَساچیِندرِرسالنّ॥੮॥੧॥੪॥
۔ من بھاوے ۔ دل چاہتا ہے ۔ ساچی ۔ ندر رسال۔ حقیقی نظر عنایت و شفقت خدا۔
اے نانک جس کی الہٰی نام سچ حق وحقیقت سے دلی محبت ہو اس پر آرام و آسائش لطفوں کی کان خدا کی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਮਰਣਮੁਕਤਿਗਤਿਸਾਰਨਜਾਨੈ॥
maran mukat gat saar na jaanai.
You do not understand the nature of death and liberation.
(O’ my friends, our soul) doesn’t realize the essence of death or emancipation.
ਅੰਞਾਣਜਿੰਦਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਦੀਕਦਰਨਹੀਂਸਮਝਦੀ, ਆਤਮਕਮੌਤਤੋਂਬਚਣ (ਦਾਉਪਾਉ) ਨਹੀਂਜਾਣਦੀ।
مرنھمُکتِگتِسارنجانےَ॥
مرن۔ موت ۔ مکت ۔ نجات۔ آزادی ۔
اے انسان تجھے مو ت و نجات کی قدروقیمت کی سمجھ نہیں

ਕੰਠੇਬੈਠੀਗੁਰਸਬਦਿਪਛਾਨੈ॥੧॥
kanthay baithee gur sabad pachhaanai. ||1||
You are sitting on the river-bank; realize the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
like an Aarr) sitting on the bank (of a river, It only knows about this through the Guru’s word. ||1||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸਮਝਣਦਾਜਤਨਤਾਂਕਰਦੀਹੈਪਰ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਤੋਂ) ਲਾਂਭੇਹੀਬੈਠੀਹੋਈ (ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਦੀਨਹੀਂ, ਲੀਨਨਹੀਂਹੁੰਦੀ) ॥੧॥
کنّٹھےبیَٹھیِگُرسبدِپچھانےَ॥੧॥
گت ۔ حالت۔ سار۔ قدرومنزلت یا قیمت ۔ کنٹھے ۔ کنارے ۔ الگ ۔ علیحدہ۔ گر سبد پچھانے ۔ کلام یا سبق مرشد کو پہچان (1)
۔ کنارے الگ رہ کر کلام مرشد کو پہچانتا ہے (1)

ਤੂਕੈਸੇਆੜਿਫਾਥੀਜਾਲਿ॥
too kaisay aarh faathee jaal.
You stork! – how were you caught in the net?
O’ Aarr (like soul), how did you get caught in the net (of worldly attachment)?
ਹੇਆੜਿ! (ਪੰਛੀਆੜਿਵਾਂਗਦੂਜਿਆਂਉਤੇਵਧੀਕੀਕਰਨਵਾਲੀਹੇਜਿੰਦੇ!) ਤੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਜਾਲਵਿਚਕਿਵੇਂਫਸਗਈ?
توُکیَسےآڑِپھاتھیِجالِ॥
آڑ۔ ایک بگلے کی قسم کا پرندہ ۔ پھاتھی جال۔ جال میں بھینس گیا
اے پرندے آڑ کس طرح پھندے میں پھنس گیا۔

ਅਲਖੁਨਜਾਚਹਿਰਿਦੈਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
alakh na jaacheh ridai samHaal. ||1|| rahaa-o.
You do not remember in your heart the Unseen Lord God. ||1||Pause||
Why don’t you beg (for your emancipation) by remembering the incomprehensible (God) in your heart? ||1||Pause||
ਤੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸੰਭਾਲਕੇਉਸਪਾਸੋਂ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਦਾਤਿ) ਕਿਉਂਨਹੀਂਮੰਗਦੀ? ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
الکھُنجاچہِرِدےَسم٘ہ٘ہالِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ الکھ ۔ جو سمجھ و سوچ سے باہر ہے ۔ رودے سمال ۔ دلمیں بسا ۔ رہاؤ۔
اس انسانی عقل و ہوش سے بعید خدا سے مانگ اور دل میں بسا (1) رہاؤ۔

ਏਕਜੀਅਕੈਜੀਆਖਾਹੀ॥
ayk jee-a kai jee-aa khaahee.
For your one life, you consume many lives.
(O’ human soul, for your comfort, you usurp the comforts of so many others, as if like an Aarr), for the sake of your one life, you eat so many creatures.
ਹੇਆੜਿ! ਤੂੰਆਪਣੀਇਕਜਿੰਦਦੀਖ਼ਾਤਰ (ਪਾਣੀਵਿਚੋਂਚੁਗਚੁਗਕੇ) ਅਨੇਕਾਂਜੀਵਖਾਂਦੀਹੈਂ (ਹੇਜਿੰਦੇ! ਤੂੰਆਪਣੇਸਰੀਰਦੀਪਾਲਣਾਵਾਸਤੇਅਨੇਕਾਂਨਾਲਠੱਗੀ-ਠੋਰੀਕਰਦੀਹੈਂ)।
ایکجیِءکےَجیِیاکھاہیِ॥
ایک جیئہ کے ۔ ایک جان کی خاطر ۔ کیئہ کھا ہی ۔ کتنے جیئہ کھاتی ہے ۔
ایک جان کے لئے جانداروں کو کھاتا ہے ۔

ਜਲਿਤਰਤੀਬੂਡੀਜਲਮਾਹੀ॥੨॥
jal tartee boodee jal maahee. ||2||
You were supposed to swim in the water, but you are drowning in it instead. ||2||
(Even though you are now living happily in the world, as if) swimming in water, (but ultimately) you would drown in this water (of the world). ||2||
ਤੂੰ (ਜਲ-ਜੰਤਫੜਨਵਾਸਤੇ) ਪਾਣੀਵਿਚਤਰਦੀਤਰਦੀਪਾਣੀਵਿਚਹੀਡੁੱਬਜਾਂਦੀਹੈਂ (ਹੇਜਿੰਦੇ! ਮਾਇਆ-ਜਾਲਵਿਚਦੌੜ-ਭੱਜਕਰਦੀਆਖ਼ਰਇਸੇਮਾਇਆ-ਜਾਲਵਿਚਹੀਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਜਾਂਦੀਹੈਂ) ॥੨॥
جلِترتیِبوُڈیِجلماہیِ॥੨॥
جل تری ۔ پانی پر تیرتی ہے ۔ بوڈی ۔ ڈوبتی ہے (2)
پانی میں تیرتا ہے ۔ آخر پانی میں ہی ڈوب جاتا ہے (2)

ਸਰਬਜੀਅਕੀਏਪ੍ਰਤਪਾਨੀ॥
sarab jee-a kee-ay paratpaanee.
You have tormented all beings.
(O’ Aarr like human soul), you have inflicted pain on all the creatures (which came in your contact),
(ਆਪਣੇਸੁਆਰਥਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਤੂੰਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਬਹੁਤਦੁਖੀਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ,
سربجیِءکیِۓپ٘رتپانیِ॥
سر ب جیئہ ۔ سارے جانداروں کو کے لئے پرتپانی ۔ اچھی طرح عزآب میں ڈالا ہے ۔(3)
سارے جانداروں کو مصیبت میں ڈال رکھا ہے

ਜਬਪਕੜੀਤਬਹੀਪਛੁਤਾਨੀ॥੩॥
jab pakrhee tab hee pachhutaanee. ||3||
When Death seizes you, then you shall regret and repent. ||3||
but you would repent when you (yourself) got caught (for your misdeeds). ||3||
ਜਦੋਂਤੂੰ (ਮੌਤਦੇਜਾਲਵਿਚ) ਫੜੀਜਾਂਦੀਹੈਂਤਦੋਂਪਛੁਤਾਂਦੀਹੈਂ॥੩॥
جبپکڑیِتبہیِپچھُتانیِ॥੩॥
۔ جب پکڑا جاتا ہے تو پچھاتا ہے (3)

ਜਬਗਲਿਫਾਸਪੜੀਅਤਿਭਾਰੀ॥
jab gal faas parhee atbhaaree.
When the heavy noose is placed around your neck,
(Just as) when a heavy noose of death is cast around its neck,
ਜਦੋਂਆੜਿਦੇਗਲਵਿਚ (ਕਿਸੇਸ਼ਿਕਾਰੀਦੀ) ਬਹੁਤਭਾਰੀਫਾਹੀਪੈਂਦੀਹੈ,
جبگلِپھاسپڑیِاتِبھاریِ॥
گل پھاس ۔ گلے میں پھندہ
جب گلے میں بھاری پھندہ پڑتاہے تو پچھتا تاہے ۔

ਊਡਿਨਸਾਕੈਪੰਖਪਸਾਰੀ॥੪॥
ood na saakai pankh pasaaree. ||4||
you may spread your wings, but you shall not be able to fly. ||4||
then (the Aarr) cannot spread its wings and fly away, (similarly O’ my friend soul, when a serious case of corruption and crime is built against you, then you won’t be able to escape punishment. ||4||
ਤਾਂਉਹਖੰਭਖਿਲਾਰਕੇਉੱਡਨਹੀਂਸਕਦੀ (ਜਦੋਂਜਿੰਦਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਜਾਲਵਿਚਫਸਜਾਂਦੀਹੈਤਾਂਇਹਆਤਮਕਉਡਾਰੀਲਾਣਜੋਗੀਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ, ਇਸਦੀਸੁਰਤੀਉੱਚੀਹੋਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਪਹੁੰਚਨਹੀਂਸਕਦੀ) ॥੪॥
اوُڈِنساکےَپنّکھپساریِ॥੪॥
۔ پنکھ پساری نو پرپھیلا کر اڑنہیں سکتا ہے (4)
تو پر پھیلا کر اڑ نہیں سکتا (4)

ਰਸਿਚੂਗਹਿਮਨਮੁਖਿਗਾਵਾਰਿ॥
ras choogeh manmukh gaavaar.
You enjoy the tastes and flavors, you foolish self-willed manmukh.
O’ foolish and wild self-conceited soul, you hunt for your food with relish (and joyously usurp the rights of others to satisfy your greed,
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੀਹੇਅਮੋੜਜਿੰਦੇ! ਤੂੰਬੜੀਮੌਜਨਾਲ (ਮਾਇਆਦਾਚੋਗਾ) ਚੁਗਦੀਹੈਂ (ਤੇਮਾਇਆਦੇਜਾਲਵਿਚਫਸਦੀਜਾਂਦੀਹੈਂ)।
رسِچوُگہِمنمُکھِگاۄارِ॥
رس چوگیہہ۔ لطف لیتا ہے ۔ منمکھ ۔ مرید من۔ گوار۔ جاہل۔
مرید من عیش عشرت کرتا ہے مزے لیتا ہے جاہل۔

ਫਾਥੀਛੂਟਹਿਗੁਣਗਿਆਨਬੀਚਾਰਿ॥੫॥
faathee chhooteh gun gi-aan beechaar. ||5||
You are trapped. You can only be saved by virtuous conduct, spiritual wisdom and contemplation. ||5||
but ultimately you would be caught in the noose of worldly enticements). You can get released from these bonds by reflecting on divine merits and knowledge. ||5||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਨੂੰਆਪਣੇਸੋਚ-ਮੰਡਲਵਿਚਟਿਕਾ, ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾ, ਤਦੋਂਹੀਤੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਜਾਲਤੇਆਤਮਕਮੌਤਤੋਂ) ਬਚਸਕੇਂਗੀ॥੫॥
پھاتھیِچھوُٹہِگُنھگِیانبیِچارِ॥੫॥
پھاتھی چھوٹیہہ۔ پھندے سے نجات ملتی ہے ۔ گن ۔وصف۔ گیان۔ علم۔ وچار۔ سوچ سمجھ کر (
اس پھندے سے چھٹکارہ تب حاصل ہوتا جب اوصاف و علم کو سوچے اور سمجھے گا (5)

ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਿਤੂਟੈਜਮਕਾਲੁ॥
satgur sayv tootai jamkaal.
Serving the True Guru, you will shatter the Messenger of Death.
(O’ my soul), by serving the true Guru (and following his advice) the noose of death is broken.
(ਹੇਜਿੰਦੇ!) ਸਤਿਗੁਰਦੀਸਰਨਪਉ, ਤਦੋਂਹੀਆਤਮਕਮੌਤਵਾਲਾਜਾਲਟੁੱਟਸਕੇਗਾ।
ستِگُرُسیۄِتوُٹےَجمکالُ॥
) ستگر ۔ سیو ۔ سچے مرشد کی خدمت کر ۔ توٹے جمکال۔ اسے موت روحانی مٹ جاتی ہے
سچے مرشد کی خدمت سے روحانی واخلای موت کا پھندہ ٹوٹتا ہے ۔

ਹਿਰਦੈਸਾਚਾਸਬਦੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੁ॥੬॥
hirdai saachaa sabad samHaal. ||6||
In your heart, dwell on the True Word of the Shabad. ||6||
Therefore enshrine the true word (of the Guru) in your heart. ||6||
(ਛੁਟਕਾਰੇਵਾਸਤੇ) ਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲਾਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਸੰਭਾਲ॥੬॥
ہِردےَساچاسبدُسم٘ہ٘ہالُ॥੬॥
۔ ہروے ۔ دل و ذہن مین۔ ساچا سبد سمال۔ سچ سچا ۔ کالم۔ بسا (6)
دلمیں ساچا صدیوی کلام بسا (6)

ਗੁਰਮਤਿਸਾਚੀਸਬਦੁਹੈਸਾਰੁ॥
gurmat saachee sabad hai saar.
The Guru’s Teachings, the True Word of the Shabad, is excellent and sublime.
(O’ my soul), only Guru’s advice is eternally true and (Gurbani) the Guru’s word is the essence (of all wisdom.
(ਹੇਜਿੰਦੇ!) ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਹੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਮੱਤਹੈ, ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਹੀਸ੍ਰੇਸ਼ਟਪਦਾਰਥਹੈ।
گُرمتِساچیِسبدُہےَسارُ॥
گرمت ۔ سبق مرشد ۔ ساچی۔ حقیقی ۔ اصلی ۔ سبد ہے سار۔ کلام ہے بنیاد۔
سچا سب مرشد کلام کی بنیاد ہے حقیقت ہے ۔

ਹਰਿਕਾਨਾਮੁਰਖੈਉਰਿਧਾਰਿ॥੭॥
har kaa naam rakhai ur Dhaar. ||7||
Keep the Name of the Lord enshrined in your heart. ||7||
It is only through Gurbani that one) keeps God’s Name enshrined in one’s heart. ||7||
(ਇਸਸ਼ਬਦਦਾਆਸਰਾਲੈਕੇਹੀਜੀਵ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਂਭਕੇਰੱਖਸਕਦਾਹੈ॥੭॥
ہرِکانامُرکھےَاُرِدھارِ॥੭॥
اردھار۔ دلمیں بسا (7)
الہٰی نام ست سچ حقوحقیقتدلمیں بساؤ (7)

ਸੇਦੁਖਆਗੈਜਿਭੋਗਬਿਲਾਸੇ॥
say dukh aagai je bhog bilaasay.
One who is obsessed with enjoying pleasures here, shall suffer in pain hereafter.
(O’ my soul), whatever false pleasures in which we indulge result in our suffering.
ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਦੇਜੇਹੜੇਭੋਗ-ਬਿਲਾਸਕਰੀਦੇਹਨ (ਬੜੇਚਾਉਨਾਲਮਾਣੀਦੇਹਨ) ਉਹਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚਦੁੱਖਬਣਬਣਕੇਆਵਾਪਰਦੇਹਨ।
سےدُکھآگےَجِبھوگبِلاسے॥
سودھ آگے ۔ وہ آئندہ عذاب بن جاتے ہیں۔ جے بھوگ ۔بلا سے۔ دنیاوی عیش و عشرت
عیش وعشرت لطف مزے آئندہ کے لئے عابت کےلئے زندگی کے سفر میں عذاب و مصائب ہو جاتے ہیں۔

ਨਾਨਕਮੁਕਤਿਨਹੀਬਿਨੁਨਾਵੈਸਾਚੇ॥੮॥੨॥੫॥
naanak mukat nahee bin naavai saachay. ||8||2||5||
O Nanak, there is no liberation without the True Name. ||8||2||5||
O’ Nanak, without meditating on God’s true Name, emancipation (from these sufferings is not possible). ||8||2||5||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਂਦੁੱਖਾਂਤੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ॥੮॥੨॥੫॥
نانکمُکتِنہیِبِنُناۄےَساچے॥੮॥੨॥੫॥
۔ مکت نہیں بن ناوے ساچے ۔ سچے نام کے بغیر نجات حاصل نہیں۔
اے نانک۔ سچے نام سچ حق وحقیقتکے بغیر اس دنیاوی دولت اور عذاب و مصائب سے نجات حاصل نہیں ہو سکتی ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩ਅਸਟਪਦੀਆਘਰੁ੧॥
malaar mehlaa 3 asatpadee-aa ghar 1.
Malaar, Third Mehl, Ashtapadees, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਅੱਠ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੩اسٹپدیِیاگھرُ੧॥

error: Content is protected !!