ਜਿਸ ਨੋ ਦਇਆਲੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
jis no da-i-aal hovai mayraa su-aamee tis gursikh guroo updays sunaavai.
The Guru bestows such teachings only on that Gursikh (disciple) on whom God becomes gracious.
ਜਿਸ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਗੁਰਸਿੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l
جِسنۄدئِیالُہۄوےَمیراسُیامیتِسُگُرسِکھگُرۄُاُپدیسُسُݨاوےَ ॥
میراسُیامی. میرا خدا
گرو ایسی تعلیمات صرف اسی گورکھ (شاگرد) پر عطا کرتا ہے جس پر خدا مہربان ہوتا ہے۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੂੜਿ ਮੰਗੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਕੀ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥੨॥
jan nanak Dhoorh mangai tis gursikh kee jo aap japai avrah naam japaavai. ||2||
Nanak humbly submits himself to that Gursikh (disciple), who meditates on God’s Name with loving devotion and inspires others to do the same. ||2||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਉਸ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਜਪਾਉਂਦਾ ਹੈ
جنُنانکُدھۄُڑِمنّگےَتِسُگُرسِکھکیجۄآپِجپےَاورہنامُجپاوےَ ॥2॥
نانک عاجزی کے ساتھ اپنے آپ کو اس گورشیخ کے سپرد کرتا ہے ، جو محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا ہے اور دوسروں کو بھی ایسا کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਜੋ ਤੁਧੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਥੋੜੇ ॥
jo tuDh sach Dhi-aa-iday say virlay thorhay.
O’ God, very rare are those who meditate upon You with love and devotion.
ਹੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰ੍ਹ੍ਹਭੂ! ਉਹ ਬਹੁਤ ਥੋਹੜੇ ਜੀਵ ਹਨ, ਜੋ (ਇਕਾਗਰ ਚਿੱਤ) ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جۄتُدھُسچُدھِیائِدےسےوِرلےتھۄڑے ॥
وِرلے ۔کم
خدایا ، بہت کم لوگ ہیں جو آپ کو پیار اور عقیدت کے ساتھ غور کرتے ہیں۔
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤਿ ਖਾਹਿ ਅਸੰਖ ਕਰੋੜੇ ॥
jo man chit ik araaDh-day tin kee barkat khaahi asaNkh karorhay.
Countless people spiritually benefit from those who meditate upon You with total concentration of their mind.
ਪੂਰਨ ਇਕਾਗ੍ਰਤਾ ਵਿਚ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇੱਕ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
جۄمنِچِتِاِکُارادھدےتِنکیبرکتِکھاہِاسنّکھکرۄڑے ॥
منِچِتِ۔دل سے یاد کرنا
لاتعداد افراد روحانی طور پر ان لوگوں سے فائدہ اٹھاتے ہیں جو اپنے ذہن کی پوری حراستی کے ساتھ آپ پر غور کرتے ہیں ۔
ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸੇ ਥਾਇ ਪਏ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਲੋੜੇ ॥
tuDhuno sabh Dhi-aa-idee say thaa-ay pa-ay jo saahib lorhay.
O’ God, although the entire world remembers You, but they alone are approved whom You, the Master-God likes.
ਹੇ ਹਰੀ! (ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਵਾਨ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تُدھُنۄسبھدھِیائِدیسےتھاءِپۓجۄصاحِبلۄڑے ॥
لۄڑے۔پسند کرتے ہیں
اے خدا ، اگرچہ ساری دنیا آپ کو یاد کرتی ہے ، لیکن وہ تنہا منظور ہیں جسے آپ ، مالک خدا پسند کرتے ہیں۔
ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਖਾਦੇ ਪੈਨਦੇ ਸੇ ਮੁਏ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਕੋੜ੍ਹੇ ॥
jo bin satgur sayvay khaaday painday say mu-ay mar jammay korhHay.
Those wretched who go about their daily life without following the Guru’s teachings, keep suffering in the cycles of birth and death.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਰਹਿ ਕੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਖਾਣ ਪੀਣ ਤੇ ਪੈਨਣ ਦੇ ਰਸਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਕੋੜ੍ਹੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦੇ ਹਨ।
جۄبِنُستِگُرسیوےکھادےپیَندےسےمُۓمرِجنّمےکۄڑ٘ہے ॥
بِنُستِگُر۔مرشد کے بغیر
وہ بدبخت جو گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر اپنی روز مرہ زندگی گزارتے ہیں ، پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا رہتے ہیں ۔
ਓਇ ਹਾਜਰੁ ਮਿਠਾ ਬੋਲਦੇ ਬਾਹਰਿ ਵਿਸੁ ਕਢਹਿ ਮੁਖਿ ਘੋਲੇ ॥
o-ay haajar mithaa bolday baahar vis kadheh mukh gholay.
In one’s presence they utter sweet words, but slander them behind their back.
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਸਾਹਮਣੇ ਤਾਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ)ਪਿਛੋਂ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਵਿਹੁ ਘੋਲ ਕੇ ਕੱਢਦੇ ਹਨ ਭਾਵ, ਰੱਜ ਕੇ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اۄءِہاجرُمِٹھابۄلدےباہرِوِسُکڈھہِمُکھِگھۄلے ॥
ہاجرُ۔سامنے
کسی کی موجودگی میں وہ میٹھے الفاظ بولتے ہیں ، لیکن ان کی پیٹھ کے پیچھے بہتان لگاتے ہیں۔
ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਦਯਿ ਵਿਛੋੜੇ ॥੧੧॥
man khotay da-yi vichhorhay. ||11||
God casts such evil minded persons away from Him. ||11||
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੋਂ ਖੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਖਸਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
منِکھۄٹےدېِوِچھۄڑے ॥ 11 ॥
وِچھۄڑے۔دور کرتا ہے
خدا ایسے بد دماغ لوگوں کو اس سے دور کرتا ہے۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو:
ਮਲੁ ਜੂਈ ਭਰਿਆ ਨੀਲਾ ਕਾਲਾ ਖਿਧੋਲੜਾ ਤਿਨਿ ਵੇਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੈ ਨੋ ਪਾਇਆ ॥
mal joo-ee bhari-aa neelaa kaalaa khiDholrhaa tin vaimukh vaymukhai no paa-i-aa.
A faithless master made his faithless servant to put on a lice laden filthy black and blue gown to lodge a complaint against the Guru.
ਮਲ ਤੇ ਜੂਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਨੀਲਾ ਤੇ ਕਾਲਾ ਜੁੱਲਾ ਉਸ ਬੇ-ਮੁਖ ਨੇ ਬੇ-ਮੁਖ ਨੂੰ ਪਾ ਦਿੱਤਾ,
ملُجۄُئیبھرِیانیِلاکالاکھِدھۄلڑاتِنِویمُکھِویمُکھےَنۄپائِیا ॥
جۄُئیبھرِیا۔ جوؤں سے بھرا ہوا گندے سیاہ
ایک عقیدے سے کم مالک نے اپنے بے وفا بندے کو گرو کے خلاف شکایت درج کرنے کے لئے جوؤں سے بھرا ہوا گندے سیاہ اور نیلے رنگ کا گاؤن پہنایا۔
ਪਾਸਿ ਨ ਦੇਈ ਕੋਈ ਬਹਣਿ ਜਗਤ ਮਹਿ ਗੂਹ ਪੜਿ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਇ ਮਨਮੁਖੁ ਆਇਆ ॥
paas na day-ee ko-ee bahan jagat meh gooh parh sagvee mal laa-ay manmukh aa-i-aa.
The faithless servant returned in more disgrace after losing the case, and no one in the world would let him sit near.
ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕੋਲ ਬਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਗੰਦ ਪੈ ਕੇ ਸਗੋਂ ਬਹੁਤੀ ਮੈਲ ਲਾ ਕੇ ਮਨਮੁਖ (ਵਾਪਸ) ਆਇਆ।
پاسِندیئیکۄئیبہݨِجگتمہِگۄُہپڑِسگویملُلاءِمنمُکھُآئِیا ॥
بے وقوف بندہ مقدمہ ہار جانے کے بعد مزید بدنامی میں لوٹ آیا ، اور دنیا میں کوئی بھی اسے قریب نہیں رہنے دیتا تھا۔
ਪਰਾਈ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਚੁਗਲੀ ਨੋ ਵੇਮੁਖੁ ਕਰਿ ਕੈ ਭੇਜਿਆ ਓਥੈ ਭੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਦੁਹਾ ਵੇਮੁਖਾ ਦਾ ਕਰਾਇਆ ॥
paraa-ee jo nindaa chuglee no vaimukh kar kai bhayji-aa othai bhee muhu kaalaa duhaa vaymukhaa daa karaa-i-aa.
The faithless person, who was sent to slander and backbite the Guru was put to shame along with the faithless master.
ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ਤੇ ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਲਈ (ਸਾਲਾਹ) ਕਰ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਥੇ ਭੀ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
پرائیجۄنِنّداچُغلینۄویمُکھُکرِکےَبھیجِیااۄتھےَبھیمُہُکالادُہاویمُکھاداکرائِیا ॥
نندا۔غیبت
بے وفا شخص کو ، جسے گرو کے پیچھے بدنام کرنے اور پیچھے ہٹانے کے لئے بھیجا گیا تھا ، بے وفا مالک کے ساتھ ہی شرمندہ تعبیر ہوا۔
ਤੜ ਸੁਣਿਆ ਸਭਤੁ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਭਾਈ ਵੇਮੁਖੁ ਸਣੈ ਨਫਰੈ ਪਉਲੀ ਪਉਦੀ ਫਾਵਾ ਹੋਇ ਕੈ ਉਠਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
tarh suni-aa sabhat jagat vich bhaa-ee vaimukh sanai nafrai pa-ulee pa-udee faavaa ho-ay kai uth ghar aa-i-aa.
O’ brother, instantly everyone came to know that this faithless master along with his servant were thrashed and came back home in utter shame.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਭਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਤੁਰਤ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਬੇਮੁਖ ਨੂੰ ਨੌਕਰ ਸਮੇਤ ਜੁੱਤੀਆਂ ਪਈਆਂ ਤੇ ਚੰਗਾ ਹੌਲਾ ਹੋ ਕੇ ਘਰ ਨੂੰ ਉੱਠ ਆਇਆ ਹੈ।
تڑسُݨِیاسبھتُجگتوِچِبھائیویمُکھُسݨےَنفرےَپئُلیپئُدیفاواہۄءِکےَاُٹھِگھرِآئِیا ॥
اے بھائی ، فورا. ہی سب کو معلوم ہوگیا کہ اس بے وفا مالک کو اپنے نوکر سمیت پیٹا گیا اور بے شرمی سے گھر واپس آگئے۔
ਅਗੈ ਸੰਗਤੀ ਕੁੜਮੀ ਵੇਮੁਖੁ ਰਲਣਾ ਨ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਹੁਟੀ ਭਤੀਜੀ ਫਿਰਿ ਆਣਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥
agai sangtee kurhmee vaimukh ralnaa na milai taa vahutee bhateejeeN fir aan ghar paa-i-aa.
The faithless master was not allowed to mingle with the society and his family (wife and niece) brought him home.
ਅੱਗੋਂ ਸੰਗਤਾਂ ਤੇ ਕੁੜਮਾਂ ਵਿਚ ਬੇਮੁਖ ਨੂੰ ਬਹਿਣਾ ਨਾ ਮਿਲੇ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਵਹੁਟੀ ਤੇ ਭਤੀਜਿਆਂ ਨੇ ਲਿਆ ਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ l
اگےَسنّگتیکُڑمیویمُکھُرلݨانمِلےَتاوہُٹیبھتیِجیِںپھِرِآݨِگھرِپائِیا ॥
سنّگتی ۔دوست، پھِرِآݨِگھرِپائِیا۔ اسے گھر لے آیا۔
بے وفا مالک کو معاشرے میں گھل مل جانے کی اجازت نہیں تھی اور اس کا کنبہ (بیوی اور بھانجی) اسے گھر لے آیا۔
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਕੂਕੇ ਤਿਹਾਇਆ ॥
halat palat dovai ga-ay nit bhukhaa kookay tihaa-i-aa.
He has lost his honor both here and hereafter; he cries out continually in agony.
ਉਸ ਦੇ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਅਜਾਈਂ ਗਏ ਤੇ (ਹੁਣ) ਭੁੱਖਾ ਤੇ ਤਿਹਾਇਆ ਕੂਕਦਾ ਹੈ।
ہلتُپلتُدۄوےَگۓنِتبھُکھاکۄُکےتِہائِیا ॥
ہلتُپلتُدونوں جہاں
اس نے دنیا اور آخرت دونوں کو کھو دیا ہے۔ وہ بھوک اور پیاس میں مستقل طور پر پکارتا ہے
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਬਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਆ ॥
Dhan Dhan su-aamee kartaa purakh hai jin ni-aa-o sach bahi aap karaa-i-aa.
Great is the Creator, Who Himself got this true judgment delivered,
ਧੰਨ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮਾਲਕ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪ ਗਹੁ ਨਾਲ ਸੱਚਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਇਆ ਹੈ,
دھنُدھنُسُیامیکرتاپُرکھُہےَجِنِنِیاءُسچُبہِآپِکرائِیا ॥
دھنُدھنُ۔مبارک
مبارک ، برکت والا خالق ، بنیادی وجود ، ہمارا مالک اور مالک ہے۔ وہ خود ہی انصاف پسندی کرتا ہے۔
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੋ ਸਾਚੈ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥
jo nindaa karay satgur pooray kee so saachai maar pachaa-i-aa.
that, the one who slanders the perfect true Guru is spiritually destroyed by the eternal God Himself.
ਕਿ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਮਾਰ ਕੇ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جۄنِنّداکرےستِگُرپۄُرےکیسۄساچےَمارِپچائِیا ॥
نِنّدا۔ غیبت
وہ ، جو کامل سچے گرو کی غیبت کرتا ہے وہ ابدی خدا نے خود روحانی طور پر تباہ کردیا ہے۔
ਏਹੁ ਅਖਰੁ ਤਿਨਿ ਆਖਿਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥
ayhu akhar tin aakhi-aa jin jagat sabh upaa-i-aa. ||1||
This Word of true justice is uttered by the One who created this universe.||1||
ਇਹ ਨਿਆਂ ਦਾ ਬਚਨ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਆਖਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ l
ایہُاکھرُتِنِآکھِیاجِنِجگتُسبھُاُپائِیا ॥1॥
حقیقی انصاف کا یہ کلمہ اس کائنات کو تخلیق کرنے والے کے ذریعہ بیان ہوا ہے۔
ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو:
ਸਾਹਿਬੁ ਜਿਸ ਕਾ ਨੰਗਾ ਭੁਖਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨਫਰੁ ਕਿਥਹੁ ਰਜਿ ਖਾਏ ॥
saahib jis kaa nangaa bhukhaa hovai tis daa nafar kithhu raj khaa-ay.
How can that devotee be spiritually satiated whose master himself is spiritually bankrupt.
ਜਿਸ ਨੌਕਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਕੰਗਾਲ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੇ ਕਿੱਥੋਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਣਾ ਹੋਇਆ?
صاحِبُجِسکاننّگابھُکھاہۄوےَتِسدانفرُکِتھہُرجِکھاۓ ۔ ॥
ننّگابھُکھا۔غریب
اس عقیدت مند کو روحانی طور پر کس طرح راضی کیا جاسکتا ہے جس کا مالک خود روحانی طور پر دیوالیہ ہو۔
ਜਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਫਰੈ ਹਥਿ ਆਵੈ ਅਣਹੋਦੀ ਕਿਥਹੁ ਪਾਏ ॥
je saahib kai ghar vath hovai so nafrai hath aavai anhodee kithhu paa-ay.
If there is something in his master’s house, he can get it; but how can he get what is not there?
ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਉਹੋ ਵਸਤ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਮਾਲਕ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲੇ?
جِصاحِبکےَگھرِوتھُہۄوےَسُنفرےَہتھِآوےَاݨہۄدیکِتھہُپاۓ ۔ ॥
سُنفرےَہتھِآوےَ۔انسان کو کچھ ملے گا
اگر اس کے مالک کے گھر میں کچھ ہے ، تو وہ اسے حاصل کرسکتا ہے۔ لیکن وہ کیسے حاصل کرسکتا ہے جو وہاں نہیں ہے؟
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਸਾ ਸੇਵਾ ਅਉਖੀ ਹੋਈ ॥
jis dee sayvaa keetee fir laykhaa mangee-ai saa sayvaa a-ukhee ho-ee.
It is useless to perform the service for the bankrupt master, after doing which one is still asked to account for his deeds.
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ ਫਿਰ ਭੀ ਲੇਖਾ ਮੰਗਿਆ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਸੇਵਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹਦੇ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਹ ਹੈ?)
جِسدیسیواکیِتیپھِرِلیکھامنّگیِۓَساسیواائُکھیہۄئی ॥
سیوا۔خدمت
اس کی خدمت ، اس کے اکاؤنٹ کے لئے جواب دینے کے لئے کس کو بلایا جائے گا؟ وہ خدمت تکلیف دہ اور بیکار ہے
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਕੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
nanak sayvaa karahu har gur safal darsan kee fir laykhaa mangai na ko-ee. ||2||
O’ Nanak, lovingly meditate on that Guru and God whose blessed vision makes human life fruitful, and no one asks for the account of his deeds. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਹਰੀ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨੂੰ ਸਫਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਤਾਕਿ ਫਿਰ ਕੋਈ ਲੇਖਾ ਨਾ ਮੰਗੇ l
نانکسیواکرہُہرِگُرسپھلدرسنکیپھِرِلیکھامنّگےَنکۄئی ॥2॥
لیکھامنّگےَ۔حساب کتاب مانگے
اے نانک ، اس گرو اور خدا کا پیار سے دھیان کرو جس کا بصیرت نظر انسان کی زندگی کو نتیجہ خیز بنا دیتا ہے ، اور کوئی بھی اس کے اعمال کا حساب نہیں مانگتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਨਾਨਕ ਵੀਚਾਰਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਕਹੰਦੇ ॥
naanak vichaareh sant jan chaar vayd kahanday.
O Nanak, the Saints think, and the four Vedas (religious books) proclaim,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਆਪਣੀ ਵੀਚਾਰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਤੇ ਚਾਰੇ ਵੇਦ (ਭਾਵ, ਪੁਰਾਤਨ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਭੀ ਇਹੀ ਗੱਲ) ਆਖਦੇ ਹਨ,
نانکویِچارہِسنّتجنچارِویدکہنّدے ॥
ویِچارہِ۔غور کرو
نانک ، سنتوں پر غور کریں ، اور چاروں وید اعلان کرتے ہیں
ਭਗਤ ਮੁਖੈ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਵਚਨ ਹੋਵੰਦੇ ॥
bhagat mukhai tay bolday say vachan hovanday.
that whatever God’s devotees utter comes to pass.
(ਕਿ) ਭਗਤ ਜਨ ਜੋ ਬਚਨ ਮੂੰਹੋਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
بھگتمُکھےَتےبۄلدےسےوچنہۄونّدے ॥
وچن ۔وعدہ
کہ جو کچھ بھی خداوند کے بھکت اپنے منہ سے کہے وہی ہوگا
ਪ੍ਰਗਟ ਪਹਾਰਾ ਜਾਪਦਾ ਸਭਿ ਲੋਕ ਸੁਣੰਦੇ ॥
pargat pahaaraa jaapdaa sabh lok sunanday.
The devotees become known in the entire world and people listen to them.
ਭਗਤ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉੱਘੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।
پ٘رگٹپہاراجاپداسبھِلۄکسُݨنّدے ॥
سُݨنّدے۔سنتے ہیں
عقیدت مند پوری دنیا میں مشہور ہو جاتے ہیں اور لوگ ان کی باتیں سنتے ہیں۔
ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਨਿ ਮੁਗਧ ਨਰ ਸੰਤ ਨਾਲਿ ਖਹੰਦੇ ॥
sukh na paa-in mugaDh nar sant naal khahanday.
But the fools who envy the Saints never get any peace.
ਜੋ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਅਜੇਹੇ) ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦੇ।
سُکھُنپائِنِمُگدھنرسنّتنالِکھہنّدے ॥
مُگدھ۔بیوقوف
لیکن بیوقوف جو سنتوں سے رشک کرتے ہیں انہیں کبھی سکون نہیں ملتا۔
ਓਇ ਲੋਚਨਿ ਓਨਾ ਗੁਣੈ ਨੋ ਓਇ ਅਹੰਕਾਰਿ ਸੜੰਦੇ ॥
o-ay lochan onaa gunai no o-ay ahaNkaar sarhanday.
They burn in their egos but yearn for the virtues of the Saints.
ਉਹ ਸੜਦੇ ਤਾਂ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਤਰਸਦੇ ਹਨ।
اۄءِلۄچنِاۄناگُݨےَنۄاۄءِاہنّکارِسڑنّدے ॥
وہ اپنے گھمنڈوں میں جلتے ہیں لیکن سنتوں کی خوبیوں کے لئے ترس جاتے ہیں۔
ਓਇ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾ ਭਾਗ ਧੁਰਿ ਮੰਦੇ ॥
o-ay vichaaray ki-aa karahi jaa bhaag Dhur manday.
What can these wretched ones do, when such is their ill-fated destiny?
ਉਹ ਨਿਕਰਮਣ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਚੂੰਕਿ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਮਾੜੀ ਹੈ?
اۄءِوِچارےکِیاکرہِجابھاگدھُرِمنّدے ॥
دھُرِمنّدے۔بدبخت
یہ بدبخت لوگ کیا کر سکتے ہیں ، چونکہ ابتدا ہی سے ، ان کی تقدیر برائی کے ساتھ ملعون ہے۔
ਜੋ ਮਾਰੇ ਤਿਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੇ ਕਿਸੈ ਨ ਸੰਦੇ ॥
jo maaray tin paarbarahm say kisai na sanday.
Those who are struck down by the Supreme God are not faithful to anyone.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਮੋਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੇ (ਸੱਕੇ) ਨਹੀਂ।
جۄمارےتِنِپارب٘رہمِسےکِسےَنسنّدے ॥
کِسےَنسنّدے۔ کسی کے کام نہیں آتے
جو لوگ خداوند تعالٰی کے ہاتھوں مارے جاتے ہیں وہ کسی کے کام نہیں آتے۔
ਵੈਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਧਰਮ ਨਿਆਇ ਪਚੰਦੇ ॥
vair karahi nirvair naal Dharam ni-aa-ay pachanday.
They harbor enmity against even those who bear no grudge against anybody, and according to the true justice of God, they suffer in agony.
ਨਿਰਵੈਰਾਂ ਨਾਲ ਭੀ ਵੈਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਧਰਮ ਨਿਆਂ-ਅਨੁਸਾਰ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ویَرُکرہِنِرویَرنالِدھرمنِیاءِپچنّدے ॥
پچنّدے۔ وہ ہلاک ہوجائیں گے۔
وہ لوگ جو اس سے نفرت کرتے ہیں جس سے کوئی نفرت نہیں ہے – دھرم کے حقیقی انصاف کے مطابق ، وہ ہلاک ہوجائیں گے۔
ਜੋ ਜੋ ਸੰਤਿ ਸਰਾਪਿਆ ਸੇ ਫਿਰਹਿ ਭਵੰਦੇ ॥
jo jo sant saraapi-aa say fireh bhavanday.
Those who are cursed by the Saints will continue wandering aimlessly.
ਜੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ (ਗੁਰੂ) ਵਲੋਂ ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਹੋਏ ਹਨ) ਉਹ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
جۄجۄسنّتِسراپِیاسےپھِرہِبھونّدے ॥
بھونّدے۔ بھٹکتے رہیں گے
جن جن پر سنتوں نے لونت بھیجی ہے وہبے مقصد بھٹکتے رہیں گے
ਪੇਡੁ ਮੁੰਢਾਹੂੰ ਕਟਿਆ ਤਿਸੁ ਡਾਲ ਸੁਕੰਦੇ ॥੧੨॥
payd muNdhaahooN kati-aa tis daal sukanday. ||12||
They, who are cursed by the Saints are destroyed along with their families , just like the tree which is cut off its roots. ||12||
ਜੋ ਰੁੱਖ ਮੁਢੋਂ ਪੁਟਿਆ ਜਾਏ, ਉਸ ਦੇ ਟਾਹਣ ਭੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
پیڈُمُنّڈھاہۄُنّکٹِیاتِسُڈالسُکنّدے ॥ 12 ॥
سُکنّدے۔ مرجھا جانا
جب درخت اپنی جڑوں سے منقطع ہو جاتا ہے ، تو شاخیں مرجھا کر مر جاتی ہیں
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :