ਦੂਖਾ ਤੇ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਸੂਖੀ ਹੋਵਹਿ ਦੂਖ ॥
dookhaa tay sukh oopjahi sookhee hoveh dookh.
Out of pain, pleasure is produced, and out of pleasure comes pain.
(O’ my friends), it is from sorrows that happiness grows, and pleasures bring pain; (in sorrow we realize our mistakes, remember God, and start doing the right things.
(ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ) ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ (ਇਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਪਰਤਿਆਂ) ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਦੁਨੀਆਵੀ ਭੋਗਾਂ ਦੇ) ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ (ਆਤਮਕ ਤੇ ਸਰੀਰਕ) ਰੋਗ ਉਪਜਦੇ ਹਨ।
دوُکھاتےسُکھاوُپجہِسوُکھیِہوۄہِدوُکھ॥
دوکھاتے سکھ اپجے ۔ عذاب سے آسائش پیدا ہوتی ہے ۔ سکھی ۔ ہودیہہ دکھ ۔ آرام و آسائش سے عذاب آتا ہے ۔
عذاب سے آسائش پیدا ہوتی ہے اور عیش و عشرت سے روحانی واخلاقی بیماریاں اور عذآب
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੂ ਸਾਲਾਹੀਅਹਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਕੈਸੀ ਭੂਖ ॥੩॥
jit mukh too salaahee-ah tit mukh kaisee bhookh. ||3||
That mouth which praises You – what hunger could that mouth ever suffer? ||3||
But during happiness we start indulging in many wrong habits, which are harmful for our health, and we start indulging in many egoistic and sinful deeds, which bring us the wrath of people and our Creator. But O’ God, that person) doesn’t suffer from any kinds of hunger (for worldly pleasures) who sings Your praises (and meditates on Your Name. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ (ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋਇਆਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਰੋਗ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੩॥
جِتُمُکھِتوُسالاہیِئہِتِتُمُکھِکیَسیِبھوُکھ॥੩॥
جت مکھ ۔ جس منہ سےتو صلاحیئے ۔ تیری حمدوثناہ ہوتی ہو۔ تت مکھ ۔ اس منہ سے (3
۔ جس منہ سے یا زبان سے اے خدا تیری حمدوثناہ کیجاتی ہے اسے کسی قسم کی بھوک پیاس نہیں رہتی (3)
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਏਕੁ ਤੂ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰੁ ॥
naanak moorakh ayk too avar bhalaa saisaar.
O Nanak, you alone are foolish; all the rest of the world is good.
O’ Nanak, (If you don’t meditate on God’s Name, then) You alone are the fool and the rest of the world is better (than you).
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੇ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ) ਸਿਰਫ਼ ਤੂੰ ਹੀ ਮੂਰਖ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਚੰਗਾ ਹੈ।
نانکموُرکھُایکُتوُاۄرُبھلاسیَسارُ॥
اے نانک۔ تو واحد شخص ہے جو بیوقوف ہے ۔ اور ۔ دوسرا ۔ بھلا ۔ نیک۔ سیسار۔ عالم
اے نانک۔ تو ہی وآحد بیوقوف انسان ہے
ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੇ ਤਨ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰ ॥੪॥੨॥
jit tan naam na oopjai say tan hohi khu-aar. ||4||2||
That body in which the Naam does not well up – that body becomes miserable. ||4||2||
The bodies in which (God’s Name) doesn’t well up are wasted (in evil pursuits). ||4||2||
ਜਿਸ ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੨॥
جِتُتنِنامُناوُپجےَسےتنہوہِکھُیار॥੪॥੨॥
۔ جت تن جس جسم میں نام۔ ست۔ سچ ۔ حق وحقیقت نہیں۔ خوآر ۔ ذلیل۔
اگر تیرے ذہن میں نام نہیں ورنہ تجھ سے سارا عالم اچھا اور نیک ہے ۔ جس جس انسان کے دلمیں نام نہیں بستا وہ ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮੈ ਉਚਰੇ ਸੰਕਰਿ ਛੋਡੀ ਮਾਇਆ ॥
jai kaaran bayd barahmai uchray sankar chhodee maa-i-aa.
For His sake, Brahma uttered the Vedas, and Shiva renounced Maya.
(O’ my friends), for whom Brahma uttered Vedas, Shiva abandoned worldly riches,
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਵੇਦ ਉਚਾਰੇ, ਤੇ ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਨੇ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਮਾਇਆ ਤਿਆਗੀ,
جےَکارنھِبیدب٘رہمےَاُچرےسنّکرِچھوڈیِمائِیا॥
بے کارن ۔ جس سبب۔ مقصد و مدعا کے لئے ۔ اُچرے دھیان کیئے ۔ سنکر۔ شوجی ۔
جس مقصد و مدعا کو ساہمنے رکھ کر برہما نے وید بیان کیئے شوجی نے خانہ داری اور دنیاوی دولت چھوڑی
ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਸਿਧ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ਦੇਵੀ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧॥
jai kaaran siDh bha-ay udaasee dayvee maram na paa-i-aa. ||1||
For His sake, the Siddhas became hermits and renunciates; even the gods have not realized His Mystery. ||1||
the adepts renounced (the world), and other gods (tried their best, they couldn’t) understand (that God’s) mystery. ||1||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ (ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਵਿਰਕਤ ਹੋ ਗਏ (ਉਹ ਬੜਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ), ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ (ਭੀ) ਉਸ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ॥੧॥
جےَکارنھِسِدھبھۓاُداسیِدیۄیِمرمُنپائِیا॥੧॥
سدھ ۔ خدا رسیدہ جنہوں نےمقصد زندگی کا علم حاصل کر لیا۔ اداسی ۔ دنیا سے بیزار ہوئے ۔ مرم ۔ راز ۔ بھیدا (1)
۔ جسکے حصول کے لئے خدا رسیدہ جوگیوں نے دنیاسے بیزاری اختیار کی اور دیوتاؤں کو بھی راز معلوم نہ ہوا (1)
ਬਾਬਾ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਕਹੀਐ ਤਰੀਐ ਸਾਚਾ ਹੋਈ ॥
baabaa man saachaa mukh saachaa kahee-ai taree-ai saachaa ho-ee.
O Baba, keep the True Lord in your mind, and utter the Name of the True Lord with your mouth; the True Lord will carry you across.
Within our mind we should meditate on the eternal (God), and with our tongue utter the Name of that eternal (God. By doing so) we swim across (the worldly ocean and become like the) eternal (God).
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਸਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰ-ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
بابامنِساچامُکھِساچاکہیِئےَتریِئےَساچاہوئیِ॥
من ساچا۔ من حقیقت پسند ۔ مکھ ساچا ۔ زبان میں حقیقت ۔ اور حقیقت کہو۔ ترییئےساچا ہوئی ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے اور صدیوی حقیقت ہو جاتا ہے ۔
اے بھائی دلمیں ہو سچ حقیقت ہو زبان پر زندگی کے اس سمندر کو اس سے عبور کیا جاسکتا ہے
ਦੁਸਮਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਹਰਿ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dusman dookh na aavai nayrhai har mat paavai ko-ee. ||1|| rahaa-o.
Enemies and pain shall not even approach you; only a rare few realize the Wisdom of the Lord. ||1||Pause||
No enemy or sorrow comes near the one who acquires the wisdom of (meditating on) God. ||1||Pause||
ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਅਕਲ ਸਿੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਉਸ ਉਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دُسمنُدوُکھُنآۄےَنیڑےَہرِمتِپاۄےَکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہر مت ۔ الہٰی سمجھ ۔ رہاؤ۔
۔ دشمن اور عذاب نزدیک نہیں پٹھکتا الہٰی سبق وہ پالیتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਪਵਣੈ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੀਨਿ ਨਾਮ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥
agan bimb pavnai kee banee teen naam kay daasaa.
Fire, water and air make up the world; these three are the slaves of the Naam, the Name of the Lord.
(O’ my friends, in the final analysis the) world is made of fire, water, and air (or the impulses for vice, virtue, and power. These impulses cannot affect those who meditate on God’s Name as if) the three impulses are the slaves of God’s Name.
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤਮੋ ਗੁਣ, ਸਤੋ ਗੁਣ ਤੇ ਰਜੋ ਗੁਣ ਦੀ ਰਚਨਾ ਹੈ (ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ), ਪਰ ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਗੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਦਾਸ ਹਨ (ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ)।
اگنِبِنّبپۄنھےَکیِبانھیِتیِنِنامکےداسا॥
اگن ۔ طمع ۔ لالچ اور غصہ ۔ بنب ۔ سکون ذہن۔ ستوگن ۔ پون ۔ ہوا۔ رجوگن ۔ تین اوصاف پر مشتمل۔ نام کے داسا ۔ نام کے غلام۔
یہ سارا عالم خواہشا ت و لالچ کی آگ مراد طمع کے وصف اور سچ حق پرستی کے اوصاف اور ترقی و حکمرانی کے وصف کی بناوٹ میں ہے ۔ مگر یہ تینوں اوصاف الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے گلام ہیں
ਤੇ ਤਸਕਰ ਜੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵਹਿ ਵਾਸਹਿ ਕੋਟ ਪੰਚਾਸਾ ॥੨॥
tay taskar jo naam na layveh vaaseh kot panchaasaa. ||2||
One who does not chant the Naam is a thief, dwelling in the fortress of the five thieves. ||2||
But they who don’t meditate on God’s Name, are like thieves who live in the forts of the five robbers (the evil impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego, and they suffer because of these impulses). ||2||
(ਪਰ ਹਾਂ) ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ ਉਹ (ਇਹਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ) ਚੋਰ ਹਨ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁੱਟ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਸਦਾ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੨॥
تےتسکرجونامُنلیۄہِۄاسہِکوٹپنّچاسا॥੨॥
تسکر۔ چور۔ کوٹ۔ پچاسا۔ ایسی جگہ جہاں ویرناہ ہو۔ مراد حقیقت سے کروڑوں کوس دور (2)
۔ اس الہٰی نام کو متاثر نہیں کر سکتے ۔ جو الہٰی نام میں یقین نہیں رکھتے وہ اصل و حقیقت سے کروڑوں کوس دور ہیں (2)
ਜੇ ਕੋ ਏਕ ਕਰੈ ਚੰਗਿਆਈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਵੈ ॥
jay ko ayk karai changi-aa-ee man chit bahut bafaavai.
If someone does a good deed for someone else, he totally puffs himself up in his conscious mind.
(O my friends, in this world if) anyone does one good thing (for another), that person feels very proud (and regrets very much, if later the other person doesn’t return the favor.
(ਵੇਖੋ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਖੁਲ੍ਹ-ਦਿਲੀ!) ਜੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ (ਕਿਸੇ ਨਾਲ) ਕੋਈ ਇੱਕ ਭਲਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਬੜੀਆਂ ਫੜਾਂ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਬੜਾ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ)
جےکوایککرےَچنّگِیائیِمنِچِتِبہُتُبپھاۄےَ॥
۔ چنگیائی ۔ نیکی ۔ بغاوے ۔ شیخی بگھارنا
اگر کوئی ایک آدھ نیکی کر لیتا ہے تو اپنے دلمیں شیخی بگھارتا ہے ۔ فخر محسوس کرتا ہے۔
ਏਤੇ ਗੁਣ ਏਤੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ॥੩॥
aytay gun aytee-aa chang-aa-ee-aa day-ay na pachhotaavai. ||3||
The Lord bestows so many virtues and so much goodness; He does not ever regret it. ||3||
But God) bestows so many merits and so may virtues (on the human being, yet He) never regrets doing so many favors. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਇਤਨੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਹਨ, ਉਹ ਇਤਨੀਆਂ ਭਲਾਈਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦਾਤਾਂ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਕਦੇ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਕਿ ਜੀਵ ਦਾਤਾਂ ਲੈ ਕੇ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ) ॥੩॥
ایتےگُنھایتیِیاچنّگِیائیِیادےءِنپچھوتاۄےَ॥੩॥
خدا جو اتنے اوصاف کا مالک ہے دیتا ہے اور پچھتاتا نہیں (3)
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕ ਕਾ ਧਨੁ ਸੋਈ ॥
tuDh saalaahan tin Dhan palai naanak kaa Dhan so-ee.
Those who praise You gather the wealth in their laps; this is Nanak’s wealth.
(O’ God), they who praise You, in their minds is the wealth (of Your Name), and for Nanak also that (Name) is the (true) wealth.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੈ (ਉਹ ਅਸਲ ਧਨੀ ਹਨ), ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਦਾ ਧਨ ਭੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ।
تُدھُسالاہنِتِندھنُپلےَنانککادھنُسوئیِ॥
تذصلاحن۔ اے خدا جو تیری حمدوثناہ کرتے ہیں۔ دھن۔ دولت ۔ سرمایہ۔ پلے ۔ دامن
اے خدا جو تیری حمدو ثناہ کرتے ہیں انکے دامن الہٰی نام کا سرمایہ ہے نانک کے لئے تیرا نام ہی دور ہے ۔
ਜੇ ਕੋ ਜੀਉ ਕਹੈ ਓਨਾ ਕਉ ਜਮ ਕੀ ਤਲਬ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੩॥
jay ko jee-o kahai onaa ka-o jam kee talab na ho-ee. ||4||3||
Whoever shows respect to them is not summoned by the Messenger of Death. ||4||3||
Whoever pays respect to those (devotees) is not summoned by the demon of death (and is not subjected to the punishment by the judge of righteousness). ||4||3||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੈ) ਜੇ ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਦਾ ਬੋਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਮਰਾਜ (ਭੀ) ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ (ਭਾਵ, ਉਹ ਮੰਦੇ ਪਾਸੇ ਵਲੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੪॥੩॥
جےکوجیِءُکہےَاوناکءُجمکیِتلبنہوئیِ॥੪॥੩॥
۔ جیؤ گیہئےمحبت و عزت سے بلانا ۔ طلب۔ جواب طلبی ۔ وجہ پوچھنا۔
جو کوئی پریم پیار اور عزت سے بلاتا ہے الہٰی کوتوال اسکے اعمالنامے کی تحقیق نہیں کرتا ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਜਾ ਕੈ ਰੂਪੁ ਨਾਹੀ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਮੁਖੁ ਮਾਸਾ ॥
jaa kai roop naahee jaat naahee naahee mukh maasaa.
One who has no beauty, no social status, no mouth, no flesh
(O’ yogi, even those) who don’t have any beauty, (high) caste, nor any (sharp) feature or physical health,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਰੂਪ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਨਕਸ਼ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਸਰੀਰਕ ਬਲ ਨਹੀਂ,
جاکےَروُپُناہیِجاتِناہیِناہیِمُکھُماسا॥
روپ ۔ شکل۔ جات ۔ خاندان۔ مکھ ۔ چہرہ ۔ ماسا۔ ذرا بھی ۔
جنکی نہ کوئی شکل و صورت ہے نہ بلند ذات نہ خوبصورت نقش و نگار
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲੇ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਹੈ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
satgur milay niranjan paa-i-aa tayrai naam hai nivaasaa. ||1||
– meeting with the True Guru, he finds the Immaculate Lord, and dwells in Your Name. ||1||
when they met the true Guru (and followed his advice, they) obtained immaculate God. (O’ God, in this way by meeting and following the Guru’s advice they have obtained) abode in Your Name. ||1||
ਜਦੋਂ ਉਹ ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ। (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਨਾਲ) ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੋ ਗਿਆ ॥੧॥
ستِگُرِمِلےنِرنّجنُپائِیاتیرےَنامِہےَنِۄاسا॥੧॥
نرنجن۔ بیداغ خدا۔ تیرے نام۔ نام میں۔ نواسا۔ بھروسا۔ ٹھکانہ (1)
سچے مرشد کے ملاپ پاک خدا کا وصل حاصل ہوا اے تیرے پاک نام ست سچ حق و حقیقت میں ٹھکانہ ملا
ਅਉਧੂ ਸਹਜੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
a-oDhoo sehjay tat beechaar.
O detached Yogi, contemplate the essence of reality,
O’ detached yogi, calmly reflect on the essence (of the way to union with God,
ਹੇ ਜੋਗੀ! (ਤੂੰ ਘਰ ਬਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਚੱਕਰ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ)। ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ।
ائُدھوُسہجےتتُبیِچارِ॥
آؤدہو۔ جوگی ۔ سہجے ۔ ذہنی سکون کے ساتھ ۔ تت۔ اصلیت وحقیقت ۔ وچار۔ سوچ۔ سمجھ خیا ل کر۔
اے جوگی ذہنی سکون سے حقیقت و اصلیت سمجھ
ਜਾ ਤੇ ਫਿਰਿ ਨ ਆਵਹੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tay fir na aavhu saisaar. ||1|| rahaa-o.
and you shall never again come to be born into the world. ||1||Pause||
by adopting which) you may not have to come to the world again. ||1||Pause||
(ਇਹੀ ਤਰੀਕਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਵੇਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاتےپھِرِنآۄہُسیَسارِ॥੧॥رہاءُ॥
پھر نہ اوہو سیسار۔ دنیا میں انا نہ ہو ۔رہاؤ۔
اور آپ دوبارہ دنیا میں پیدا نہیں ہوں گے۔ رہاؤ۔
ਜਾ ਕੈ ਕਰਮੁ ਨਾਹੀ ਧਰਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸੁਚਿ ਮਾਲਾ ॥
jaa kai karam naahee Dharam naahee naahee such maalaa.
One who does not have good karma or Dharmic faith, sacred rosary or mala
(O’ yogi, even those) who do not perform any ritualistic deeds, have not followed any particular faith, didn’t observe outside purification, nor said any rosaries,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜੋ ਬੰਦੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਦੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੌਕੇ ਆਦਿਕ ਦੀ ਕੋਈ ਸੁੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ (ਤੁਲਸੀ ਆਦਿਕ ਦੀ) ਮਾਲਾ ਨਹੀਂ,
جاکےَکرمُناہیِدھرمُناہیِناہیِسُچِمالا॥
کرم۔ اعمال۔ دھرم۔ انسانفرائض۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ مالا ۔ تسبیح ۔
جس کے نہ نیک اعمال ہیں نہ مذہبی اور انسانی فرائض کی ادائیگی نہ پاک تسبیح
ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਕੰਨਹੁ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਖਵਾਲਾ ॥੨॥
siv jot kannahu buDh paa-ee satguroo rakhvaalaa. ||2||
– through the Light of God, wisdom is bestowed; the True Guru is our Protector. ||2||
when the true Guru became their savior, they obtained wisdom from the divine light (to unite with God). ||2||
ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਗੁਰੂ ਬਣ ਗਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੱਲਿਆਣ-ਰੂਪ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਜੋਤਿ ਪਾਸੋਂ (ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦੀ) ਅਕਲ ਮਿਲ ਗਈ ॥੨॥
سِۄجوتِکنّنہُبُدھِپائیِستِگُروُرکھۄالا॥੨॥
شو جوت کنہو۔ الہٰی نور سے ۔ بدھ ۔ سمجھ ۔ رکھوالا۔ محافظ (2)
انکو خدا نے سمجھ عنایت کی سچا مرشد محافظ ہوا (2)
ਜਾ ਕੈ ਬਰਤੁ ਨਾਹੀ ਨੇਮੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਬਕਬਾਈ ॥
jaa kai barat naahee naym naahee naahee bakbaa-ee.
One who does not observe any fasts, make religious vows or chant
(O’ yogi, even) those who don’t observe any fasts, don’t follow any (religious) routine,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ, ਕੋਈ (ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਰ) ਨੇਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਿਆ, ਜੇਹੜੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ-ਚਰਚਾ ਦੇ ਕੋਈ ਚਤੁਰਾਈ ਵਾਲੇ ਬੋਲ ਬੋਲਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
جاکےَبرتُناہیِنیمُناہیِناہیِبکبائیِ॥
برت۔ پرہیز گاری ۔ نیم ۔ روز مرہ کا مذہبی کام
جو نہ پرہیز گار ہے نہ روزمرہ کے مذہبی فرائض کی ادائیگی ناہی فضول بول چا
ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਕੀ ਚਿੰਤ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਈ ॥੩॥
gat avgat kee chint naahee satguroo furmaa-ee. ||3||
– he does not have to worry about good luck or bad, if he obeys the Command of the True Guru. ||3||
or don’t enter into any arguments or discussion; (when they) listened to the true Guru (and started acting on it, they) didn’t worry about salvation, or no salvation. |3||
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ, ਤਾਂ ਮੁਕਤੀ ਜਾਂ ਨਰਕ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ ਸਹਿਮ ਨਾਹ ਰਹਿ ਗਿਆ ॥੩॥
گتِاۄگتِکیِچِنّتناہیِستِگُروُپھُرمائیِ॥੩॥
۔گت اوگت ۔ جنت و دوزخکا خیال۔ چنت۔ فکر ۔ تشویش ۔ بکبائی ۔ فضول بولنا(3)
۔ نہ جنت و دوزخ کا خیال سچے مرشد نے فرمائیا ہے (3)
ਜਾ ਕੈ ਆਸ ਨਾਹੀ ਨਿਰਾਸ ਨਾਹੀ ਚਿਤਿ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝਾਈ ॥
jaa kai aas naahee niraas naahee chit surat samjhaa-ee.
One who is not hopeful, nor hopeless, who has trained his intuitive consciousness
(O’ yogi), one who lives neither in any hopes (of worldly possessions), nor is living in a state of hopelessness (about the world, that one wants to renounce it),
ਜਿਸ ਜੀਵ ਪਾਸ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਬਣਾਈ ਰੱਖੇ, ਜਿਸ ਜੀਵ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਸਤ-ਤਿਆਗ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਉਠਦੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਜੇਹੀ ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ,
جاکےَآسناہیِنِراسناہیِچِتِسُرتِسمجھائیِ॥
۔ آس۔ امید ۔ نراس۔ نا امیدی ۔ دل کو باہوشبا سمجھ ۔ چت سرت سمجھائی
جس کے ذہن میں نہ اُمید ہے نہ ناامیدی کا دلمیں ہوش حواس ہیں۔ تو اسے دریائے نور خدوندکریم کا وصل نصیب ہوجاتا ہے اسے یہ سمجھ آجاتی ہے
ਤੰਤ ਕਉ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਨਾਨਕਾ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥
tant ka-o param tant mili-aa naankaa buDh paa-ee. ||4||4||
– his being blends with the Supreme Being. O Nanak, his awareness is awakened. ||4||4||
but has (enshrined Guru’s instruction in) mind and soul. Nanak says, that one has obtained such wisdom that his or her essence has united with the prime essence (God). ||4||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਦੀ) ਅਕਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥
تنّتکءُپرمتنّتُمِلِیانانکابُدھِپائیِ॥੪॥੪॥
۔ تنت ۔ روح ۔ پرم تنت۔ خدا۔ بلند روحانی ہستی ۔ بدھ ۔ سمجھ ۔
اس کا وجود ہی قادر مطلق کے ساتھ مل جاتا ہے نانک ، اس کا شعور بیدار ہوا ہے
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਤਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
taa kaa kahi-aa dar parvaan.
What he says is approved in the Court of the Lord.
that one’s utterance is approved in (God’s) court,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਬਾਰੇ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਹੋਇਆ ਬਚਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
تاکاکہِیادرِپرۄانھُ॥
تاکاکہیا۔ ان کا کہنا۔ در ۔ خدا کے در پر۔ پروان ۔ قبول ہوتا ہے ۔
اسکا کہنا بارگاہ خدا میں مانا جات اہے
ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੁ ॥੧॥
bikh amrit du-ay sam kar jaan. ||1||
He looks upon poison and nectar as one and the same. ||1||
(O’ my friends), one who looks at poison and nectar (of pain or pleasure) alike ||1||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਹਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਦੁੱਖ ਤੇ ਸੁਖ) ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਣ-ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਜਾਂ ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ) ॥੧॥
بِکھُانّم٘رِتُدُءِسمکرِجانھُ॥੧॥
وکھ ۔ زہر۔ انمرت۔ آب حیات۔ سم ۔ برابر (1) ۔
جو آپ حیات اور زہر برابر سمجھتا ہے (1)
ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਸਰਬੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
ki-aa kahee-ai sarbay rahi-aa samaa-ay.
What can I say? You are permeating and pervading all.
What else can we say (in this regard), when we know that You are pervading in all, (and it is You who is going through any pain or pleasure in everybody).
(ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਖ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ) ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਜਾਂ ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਸੁਖ ਜਾਂ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਭੋਗ ਰਿਹਾ ਹੈਂ)
کِیاکہیِئےَسربےرہِیاسماءِ॥
سربے ۔ سب تھاں۔
کیا کہیں اے خدا تو ہے ہر شے میں سمائیا ہوآ
ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo kichh vartai sabh tayree rajaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Whatever happens, is all by Your Will. ||1||Pause||
(O’ God), whatever is happening (in the world is happening as per) Your will.||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸਭ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵਾਪਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوکِچھُۄرتےَسبھتیریِرجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
ورتے ۔ ہو رہا ہے ۔ تیری رضائے ۔ تیرے زیر فرمان ۔ رہاؤ
۔ دنیا میں جو کچھ ہو رہا ہے تیری رضا و فرمان سے ہو رہا ہے ۔ رہاؤ
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਚੂਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
pargatee jot chookaa abhimaan.
The Divine Light shines radiantly, and egotistical pride is dispelled.
(in that one) manifests the (divine) light and (he or she) is rid of self-conceit.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਚਾਨਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਤ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
پ٘رگٹیِجوتِچوُکاابھِمانُ॥
۔ پرگٹی جوت۔ نور ظہور ہوآ۔ چوکا۔ ختم ہوا۔ ابھیمان ۔ غرور۔
جس کے دل و دماگ میں الہٰی نور ظہور پذیر ہوا اسکا غرور دور ہو
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੨॥
satgur dee-aa amrit naam. ||2||
The True Guru bestows the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ||2||
The one to whom the true Guru has given the immortalizing elixir of Name,||2||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرِدیِیاانّم٘رِتنامُ॥੨॥
ستگر ۔سچے مرشد نے ۔ انمرت نام۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق و حقیقت جو زندگی کوروحانی و اخلاقی پاکیزگی بخشتا ہے (2)
سچے مرشد نے آب حیات نام ست سچ حق و حقیقت کا سب بخشش کیا (2)
ਕਲਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਜਨੁ ਜਾਣੁ ॥
kal meh aa-i-aa so jan jaan.
In this Dark Age of Kali Yuga, one’s birth is approved,
(O’ my friend), deem approved the advent of only that person in this (present) Kal Yug
ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮਿਆ ਸਮਝੋ (ਭਾਵ, ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੈ, ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਵਾਸਤੇ)
کلِمہِآئِیاسوجنُجانھُ॥
کل میں آئیا ۔ پرنا ۔ اسی شخص کی زندگی قبول ہوتی ہے ۔ بارگاہ خدا۔
زندگی اسی کی قبول ہوتی ہے زمانے میں
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ॥੩॥
saachee dargeh paavai maan. ||3||
if one is honored in the True Court. ||3||
-who receives honor in the true court (of God). ||3||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ساچیِدرگہپاۄےَمانھُ॥੩॥
ساچی ۔ درگیہہ۔ سچے دربار۔ مان ۔ عزت (3) ۔
جسے بارگاہ الہٰی میں قدرومنزلت حاصل ہوتی ہے (3)
ਕਹਣਾ ਸੁਨਣਾ ਅਕਥ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
kahnaa sunnaa akath ghar jaa-ay.
Speaking and listening, one goes to the Celestial Home of the Indescribable Lord.
(O’ my friends), it is fruitful only to utter and listen to those words through which one reaches the home of the indescribable (God).
ਉਹੀ ਬਚਨ ਬੋਲਣੇ ਤੇ ਸੁਣਨੇ ਸਫਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ,
کہنھاسُننھااکتھگھرِجاءِ॥
کہنا سننا۔ کہنا اور سننا۔ اکتھ ۔ جسکی بابت کہا نہیں جاسکتا
وہی بول بولنے اور سننے اچھے ہیں جن سے الہٰی صحبت و قربت حاصل ہو
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਨਾਨਕ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥੪॥੫॥
kathnee badnee naanak jal jaa-ay. ||4||5||
Mere words of mouth, O Nanak, are burnt away. ||4||5||
O’ Nanak, (all other talk or speech, which takes us away from God is wasted, as if) it is burnt down (into ashes). ||4||5||
ਪਰ ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਕਹਣੀ ਕਥਨੀ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੫॥
کتھنیِبدنیِنانکجلِجاءِ॥੪॥੫॥
کتھی بدنی ۔ فضول بولنا۔
۔ اے نانک۔ دوسری کہی سنی باتیں بیکار چلی جاتی ہیں۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨੀਰੁ ਗਿਆਨਿ ਮਨ ਮਜਨੁ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੰਗਿ ਗਹੇ ॥
amrit neer gi-aan man majan athsath tirath sang gahay.
One who bathes in the Ambrosial Water of spiritual wisdom takes with him the virtues of the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.
(One who so enshrines the Guru’s instruction, as if one has) bathed in the ambrosial water (of Guru’s) wisdom, (along with other benefits, that person) also receives the merit of bathing at all the sixty eight holy places.
(ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਣ ਵਾਲਾ) ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ (ਗੁਰੂ-ਤੀਰਥ ਦਾ) ਜਲ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਵਿਚ ਮਨ ਦੀ ਚੁੱਭੀ (ਉਸ ਗੁਰ-ਤੀਰਥ ਦਾ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ, (ਗੁਰੂ-ਤੀਰਥ ਦੇ) ਨਾਲ ਹੀ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥ (ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ) ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
انّم٘رِتُنیِرُگِیانِمنمجنُاٹھسٹھِتیِرتھسنّگِگہے॥
انمرت۔ آب حیات۔ جو روحانی واخلاقی طور پر صدیوی پاک بناتا ہے ۔ نیر ۔پانی ۔ گیان ۔ علم و دانش۔ اٹھ سٹھ تیرتھ سنگ رہے ۔ جواڑسٹھ تیرتھوں کی اہمیت رکھتا ہے ۔ من ۔ مجن۔ جو دل کو پاک بناتا ہے ۔
علم دل کے لیے غسل اور زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاکیزہ بنانیوال آب حیات اور اڑسٹھ تیرتھوں کا اشنان یا زیارت ہے ۔ جو زندگی میں ہمیشہ ساتھ دیتا ہے ۔
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਜਵਾਹਰ ਮਾਣਕ ਸੇਵੇ ਸਿਖੁ ਸੋੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥੧॥
gur updays javaahar maanak sayvay sikh so khoj lahai. ||1||
The Guru’s Teachings are the gems and jewels; the Sikh who serves Him searches and finds them. ||1||
In the Guru’s instruction are contained the (priceless) gems and jewels (of divine wisdom); the disciple who serves (and attentively listens to the Guru), finds (these diamonds). ||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ (-ਰੂਪ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਮੋਤੀ ਤੇ ਜਵਾਹਰ ਹਨ। ਜੇਹੜਾ ਸਿੱਖ (ਗੁਰੂ-ਤੀਰਥ ਨੂੰ) ਸੇਂਵਦਾ ਹੈ (ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُراُپدیسِجۄاہرمانھکسیۄےسِکھُسد਼کھوجِلہےَ॥੧॥
اپدیس ۔ واعظ ۔نصحیت ۔ سیوے ۔ خدمت کرے ۔ کھوج لہے ۔ تلاش پر حاصل ہوتے ہیں (1)
واعظ مرشد جواہرات کی مانند قیمتی ہیں جو تلاش کرتا ہے جسے جستجو ہے پاتا ہے (1)
ਗੁਰ ਸਮਾਨਿ ਤੀਰਥੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
gur samaan tirath nahee ko-ay.
There is no sacred shrine equal to the Guru.
(O’ my friends), no pilgrimage place is equal (in merit) to the Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਤੀਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ।
گُرسمانِتیِرتھُنہیِکوءِ॥
سمان ۔ برابر۔ تیرتھ ۔ زیارت۔
مرشد کے برابر کوئی زیارت گاہ نہیں جو اسکے برابری رک سکے
ਸਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤਾਸੁ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sar santokh taas gur ho-ay. ||1|| rahaa-o.
The Guru encompasses the ocean of contentment. ||1||Pause||
That Guru is (like) the ocean of (peace and) contentment. ||1||Pause||
ਉਹ ਗੁਰੂ ਹੀ ਸੰਤੋਖ-ਰੂਪ ਸਰੋਵਰ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سرُسنّتوکھُتاسُگُرُہوءِ॥੧॥رہاءُ॥
سر ۔ سمندر۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ تاس۔ اس جیسا (1) ۔ رہاؤ۔
۔ مرشد ہی صبر کا سمندر ہے ۔ رہاؤ۔