ਨਿਤਨਿਤਲੇਹੁਨਛੀਜੈਦੇਹ॥
nit nit layho na chheejai dayh.
Take it each and every day, and your body shall not waste away.
If you partake this antidote everyday (by leading a life of contentment and compassion, then your) body won’t become weak
(ਇਹਤਿਆਰਹੋਇਆਕੁਸ਼ਤਾ) ਜੇਤੂੰਸਦਾਖਾਂਦਾਰਹੇਂ, ਤਾਂਇਸਤਰ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਜਨਮਤੋਂਹੇਠਵਲਦੀਆਂਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਜਾਈਦਾ,
نِتنِتلیہُنچھیِجےَدیہ॥
گڑنا۔ دان ۔ خیرات کرنا ۔ لیہو۔ لیجئے ۔ چھیجے ۔ ٹوٹے ۔ عذاب پائے ۔
اے انسان اگر تو اس نسخے سے تیار دوائی استعمال کریگا تو یہ تیرا جسم نہ ٹوٹے گا۔
ਅੰਤਕਾਲਿਜਮੁਮਾਰੈਠੇਹ॥੧॥
ant kaal jam maarai thayh. ||1||
At the very last instant, you shall strike down the Messenger of Death. ||1||
and at the time of your death (this antidote) would decisively defeat even the demon of death (and you would go to God’s court without any fear). ||1||
ਨਾਹਹੀਅੰਤਵੇਲੇਮੌਤ (ਦਾਡਰ) ਪਟਕਕੇਮਾਰਦਾਹੈ॥੧॥
انّتکالِجمُمارےَٹھیہ॥੧॥
انت ۔ کام بوقت آخرتٹھیہہ۔ پٹکے ۔ ٹھوکر لگائے (1)
اور بوقت اخرت فرشتہ موت ٹھوکر نہ مارے گا۔ (1)
ਐਸਾਦਾਰੂਖਾਹਿਗਵਾਰ॥
aisaa daaroo khaahi gavaar.
So take such medicine, O fool,
O’ ignorant man, eat such a pill,
ਹੇਮੂਰਖਜੀਵ! ਅਜੇਹੀਦਵਾਈਖਾਹ,
ایَساداروُکھاہِگۄار॥
گوار۔ جاہل انسان ۔
اے جاہل انسان الہٰی دوائی استعمال کر
ਜਿਤੁਖਾਧੈਤੇਰੇਜਾਹਿਵਿਕਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jitkhaaDhai tayray jaahi vikaar. ||1|| rahaa-o.
by which your corruption shall be taken away. ||1||Pause||
by taking which your sinful habits would go away. ||1||Pause||
ਜਿਸਦੇਖਾਧਿਆਂਤੇਰੇਮੰਦਕਰਮ (ਸਾਰੇ) ਨਾਸਹੋਜਾਣ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جِتُکھادھےَتیرےجاہِۄِکار॥੧॥رہاءُ॥
وکار۔ برائیان ۔ رہاؤ۔ راج۔ حکمرانی ۔ مال ۔ دولت اثاثہ
جسے کھانے سے تیرے بد اعمال ختم ہو جائیں۔
ਰਾਜੁਮਾਲੁਜੋਬਨੁਸਭੁਛਾਂਵ॥
raaj maal joban sabhchhaaNv.
Power, wealth and youth are all just shadows,
(O’ my friend), all these kingdoms, possessions and youth are (like short lived) shadows.
(ਹੇਗਵਾਰਜੀਵ!) ਦੁਨੀਆਦਾਰਾਜਧਨ-ਪਦਾਰਥਤੇਜੁਆਨੀ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਨਸ਼ੇਨੇਤੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਅੱਗੇਹਨੇਰਾਲਿਆਂਦਾਹੋਇਆਹੈ) ਇਹਸਭਕੁਝਅਸਲੀਅਤਦੇਪਰਛਾਵੇਂਹਨ,
راجُمالُجوبنُسبھُچھاںۄ॥
۔ جوبن ۔ جوانی ۔ چھانو۔ سایہ۔
حکمرانی دولت و اثاثے ایک سایہ ہیں۔
ਰਥਿਫਿਰੰਦੈਦੀਸਹਿਥਾਵ॥
rath firandai deeseh thaav.
as are the vehicles you see moving around.
Just as when the chariot of the sun moves (the sun rises, the shadows disappear and) all places become visible,
ਜਦੋਂਸੂਰਜਚੜ੍ਹਦਾਹੈਤਾਂ (ਹਨੇਰਾਦੂਰਹੋਕੇ) ਅਸਲੀਥਾਂ (ਪ੍ਰਤੱਖ) ਦਿੱਸਪੈਂਦੇਹਨ।
رتھِپھِرنّدےَدیِسہِتھاۄ॥
رتھ پھر ندے ۔ مراد جب سورج چرھتا ہے ۔ دیسہہ تھاو۔ ٹھکانے کا پتہ چلتا ہے ۔ مراد گیان سے منزل کی سمجھ آتی ہے
جیسے رتھیں ارد گرد گھوم رہی ہوتی ہیں
ਦੇਹਨਨਾਉਨਹੋਵੈਜਾਤਿ॥
dayh na naa-o na hovai jaat.
Neither your body, nor your fame, nor your social status shall go along with you.
(similarly when we reflect on Gurbani we see the reality of these worldly pleasures, and realize that) neither the body, nor name, nor one’s caste (carry any value in God’s court.
(ਤੂੰਜੁਆਨੀਦਾ, ਨਾਮਣੇਦਾ, ਉੱਚੀਜਾਤਿਦਾਮਾਣਕਰਦਾਹੈਂ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇ) ਨਾਹਸਰੀਰ, ਨਾਹਨਾਮਣਾ, ਨਾਹਉੱਚੀਜਾਤਿਕੋਈਭੀਕਬੂਲਨਹੀਂਹੈ,
دیہنناءُنہوۄےَجاتِ॥
۔ دیہہ ۔ جسم ۔ ناؤں ۔ نامور ۔ شہرت۔ جات ۔ ذات ۔ فرقہ ۔
انسانی جسم اسکے نقش و نگار نہ ناموری اور شہرت نہ بلند خاندان ذات اور فرقہ غرضی یہ کہ کچھ بھی قابل قبول ہے
ਓਥੈਦਿਹੁਐਥੈਸਭਰਾਤਿ॥੨॥
othai dihu aithai sabh raat. ||2||
In the next world it is day, while here, it is all night. ||2||
Because) there remains the day (of divine knowledge and enlightenment and) here (in the mortal world remains the ignorance and darkness of) night. ||2||
ਕਿਉਂਕਿਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ (ਗਿਆਨਦਾ) ਦਿਨਚੜ੍ਹਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇਇਥੇਦੁਨੀਆਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀ) ਰਾਤਪਈਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੨॥
اوتھےَدِہُایَتھےَسبھراتِ॥੨॥
اوتھے ۔ بارگاہ الہٰی ۔ دیہو۔ دن مراد روشنی ۔ ایتھے ۔ اس دنیا میں رات۔ مراد نا سمجھی ۔ نا اہلیت (2)
بارگاہ خد امیں وہاں علم کی روشنی ہے اور ہر شے واعمال عیاں ہے ۔
ਸਾਦਕਰਿਸਮਧਾਂਤ੍ਰਿਸਨਾਘਿਉਤੇਲੁ॥
saad kar samDhaaNtarisnaa ghi-o tayl.
Let your taste for pleasures be the firewood, let your greed be the ghee,
(O’ man), make your worldly relishes as the firewood, worldly (cravings) as Ghee and oil,
(ਹੇਗਵਾਰਜੀਵ!) ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਦੇਸੁਆਦਾਂਨੂੰਹਵਨਦੀਲੱਕੜੀਬਣਾ, ਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨੂੰ (ਹਵਨਵਾਸਤੇ) ਘਿਉਤੇਤੇਲਬਣਾ;
سادکرِسمدھاںت٘رِسناگھِءُتیلُ॥
ساد ۔ دنیاوی لطف فاور مزے ۔ سمدھاں۔ ہون کا ایندھن۔ ترشنا۔ خواہشات ۔
اے سمجھ انسان لطفوں لذتوں کو ایندھ بناو اور خواہشات کو ہون کے لئے تیل اور گھی
ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਅਗਨੀਸਿਉਮੇਲੁ॥
kaam kroDh agnee si-o mayl.
and your sexual desire and anger the cooking oil; burn them in the fire.
and burn your lust and anger in fire.
ਕਾਮਤੇਕ੍ਰੋਧਨੂੰਅੱਗਬਣਾ, ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਨੂੰਇਕੱਠਾਕਰ (ਤੇਬਾਲਕੇਹਵਨਕਰਦੇ)।
کامُک٘رودھُاگنیِسِءُمیلُ॥
کام کرودھ۔ شہوت۔ اور غصہ ۔ اگنی سپومیل ۔ آگ میں ملا دے ۔
شہوت اور غصہ کو اس کے لئے آگ بناؤ
ਹੋਮਜਗਅਰੁਪਾਠਪੁਰਾਣ॥
hom jag ar paath puraan.
Some make burnt offerings, hold sacred feasts, and read the Puraanas.
as your Hoam Yagg and reading of (holy books or) Puranas.
ਇਹਹੈਹਵਨ, ਇਹੀਹੈਜੱਗ, ਇਹੀਹੈਪੁਰਾਣਆਦਿਕਾਂਦੇਪਾਠ-
ہومجگارُپاٹھپُرانھ॥
غرض یہ کہ ان سبھ کو جلانا ہی ہون ہے ۔ یہ ہوم پگیہ اور پرانوں کا پاٹھ ہے
ਜੋਤਿਸੁਭਾਵੈਸੋਪਰਵਾਣ॥੩॥
jo tis bhaavai so parvaan. ||3||
Whatever pleases God is acceptable. ||3||
(Finally make cheerful) acceptance of whatever pleases God ||3||
ਜੋਕੁਝਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭਾਉਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਸਿਰ-ਮੱਥੇਤੇਮੰਨਣਾ- ॥੩॥
جوتِسُبھاۄےَسوپرۄانھ॥੩॥
پروانہ ۔ رہداری ۔ جس کو لیکھیا۔ جس کے پاس یہ تحریر ہوگی ۔ ا
الہٰی رضا الہٰی رضآ خدا کو منظور ہے (3)
ਤਪੁਕਾਗਦੁਤੇਰਾਨਾਮੁਨੀਸਾਨੁ॥
tap kaagadtayraa naam neesaan.
Intense meditation is the paper, and Your Name is the insignia.
(O’ God), penance (the effort to worship You) is like the paper and Your Name is (like) the Visa (to enter Your court).
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਨਲਈਉੱਦਮਆਦਿਕ) ਤਪ (ਜੀਵਦੀਕਰਣੀ-ਰੂਪ) ਕਾਗ਼ਜ਼ਹੈ, ਤੇਰੇਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਉਸਕਾਗ਼ਜ਼ਉਤੇਲਿਖੀਰਾਹਦਾਰੀਹੈ।
تپُکاگدُتیرانامُنیِسانُ॥
تپ۔ عبادت وریاضت اور بندگی ۔ مراد نیک اعمال ۔ ایک کاغذ۔ تیرا نام۔ ست ۔ نیسان ۔ ملک عدم کے لئے ۔
جہد وریاضت ایک کاغذ اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت بارگاہ الہٰی یا منزل مقصود کے لئے پروانہ راہداری ہے ۔
ਜਿਨਕਉਲਿਖਿਆਏਹੁਨਿਧਾਨੁ॥
jin ka-o likhi-aa ayhu niDhaan.
Those for whom this treasure is ordered,
They in whose destiny is written this treasure,
ਇਹਖ਼ਜ਼ਾਨਾ, ਇਹਲਿਖਿਆਹੋਇਆਪਰਵਾਨਾਜਿਸਜਿਸਬੰਦੇਨੂੰਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ,
جِنکءُلِکھِیااِہُنِدھانُ॥
یہہ ندھان یہ ایک خزانہ ہے ۔
جسے یہ پروناہ حاصل ہو جائے ۔ جن کے مقدر میں یہ خزانہ لکھا ہوا ہے
ਸੇਧਨਵੰਤਦਿਸਹਿਘਰਿਜਾਇ॥
say Dhanvantdiseh ghar jaa-ay.
look wealthy when they reach their true home.
look wealthy on reaching (God’s) house.
ਉਹਬੰਦੇਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਪਹੁੰਚਕੇਧਨਾਢਦਿੱਸਦੇਹਨ।
سےدھنۄنّتدِسہِگھرِجاءِ॥
دھنونتویسہہ گھر جائے ۔ وہ دولتمند دکھائی دینگے بارگاہ خدا میں
وہ بارگاہ خد امیں ایک دولت مند دکھائی دیگا۔
ਨਾਨਕਜਨਨੀਧੰਨੀਮਾਇ॥੪॥੩॥੮॥
naanak jannee Dhannee maa-ay. ||4||3||8||
O Nanak, blessed is that mother who gave birth to them. ||4||3||8||
O’ Nanak, blessed is the mother who gave birth (to such Guru following children). ||4||
ਹੇਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇਬੰਦੇਦੀਜੰਮਣਵਾਲੀਮਾਂ (ਬੜੇ) ਭਾਗਾਂਵਾਲੀਹੈ॥੪॥੩॥੮॥
نانکجننیِدھنّنیِماءِ॥੪॥੩॥੮॥
۔ جننی ۔ جس نے جس مان نے ایسے انسان کو جم دیا ہے ۔ دھنی مائے ۔ خوش قسمت ۔ ماں ہے ۔
اے نانک۔ جس ماتا نے ایسے انسان کو جنم دیا ہے وہ خوش قسمت ماں ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥
ਬਾਗੇਕਾਪੜਬੋਲੈਬੈਣ॥
baagay kaaparh bolai bain.
You wear white clothes, and speak sweet words.
(O’ my friend, like a beautiful flamingo) you wear white clothes and utter sweet words.
(ਜਿਵੇਂ) ਚਿੱਟੇਖੰਭਾਂਵਾਲੀ (ਕੂੰਜਮਿੱਠੇ) ਬੋਲਬੋਲਦੀਹੈ,
باگےکاپڑبولےَبیَنھ॥
باگے ۔ سفید۔ کاپڑ۔ کپڑے ۔ بین ۔ بول ۔ آواز۔
جیسے سفید پروں والی کونج میٹھی میٹھی اوازیں نکالتی ہے
ਲੰਮਾਨਕੁਕਾਲੇਤੇਰੇਨੈਣ॥
lammaa nak kaalay tayray nain.
Your nose is sharp, and your eyes are black.
You have a beautiful long nose and black eyes (like a flamingo).
(ਤਿਵੇਂਹੇਭੈਣ!) (ਤੇਰਾਭੀਸੋਹਣਾਰੰਗਹੈ, ਬੋਲਭੀਮਿੱਠੇਹਨ, ਤੇਰੇਨਕਸ਼ਭੀਤਿੱਖੇਹਨ) ਤੇਰਾਨੱਕਲੰਮਾਹੈ, ਤੇਰੇਨੇਤ੍ਰਕਾਲੇਹਨ (ਭਾਵ, ਹੇਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ! ਤੈਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਨੇਸੋਹਣੇਤਿੱਖੇਨਕਸ਼ਾਂਵਾਲਾਸੋਹਣਾਸਰੀਰਦਿੱਤਾਹੈ)
لنّمانکُکالےتیرےنیَنھ॥
نین ۔ آنکھیں (1)
لمبی چونچ اور کالی آنکھیں ہیں
ਕਬਹੂੰਸਾਹਿਬੁਦੇਖਿਆਭੈਣ॥੧॥
kabahooN saahib daykhi-aa bhain. ||1||
Have you ever seen your Lord and Master, O sister? ||1||
But O’ my sister, have you ever seen the Master? ||1||
ਪਰਹੇਭੈਣ! ਜਿਸਨੇਇਹਦਾਤਦਿੱਤੀਹੈ) ਤੂੰਕਦੇਉਸਮਾਲਕਦਾਦਰਸ਼ਨਭੀਕੀਤਾਹੈ (ਕਿਨਹੀਂ)? ॥੧॥
کبہوُنّساہِبُدیکھِیابھیَنھ॥੧॥
مگر کبھی اے بہن تو نے اپنے مالک کا دیدار کیا ۔یہ تشبی گروجی انسان کو سمجھانے کے لئے دی ہے کہ اے انسان تجھے خدا نے خوبصورت جسم عطا کیا ہے کیا تو نے کبھی دیدار خدا کیاہے ۔ (1)
ਊਡਾਂਊਡਿਚੜਾਂਅਸਮਾਨਿ॥
oodaaN ood charhaaN asmaan.
I fly and soar, and ascend to the heavens.
I fly, and by flying I ascend to the skies (and roam around to far off places).
ਹੇਸਾਰੀਆਂਤਾਕਤਾਂਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਕੂੰਜ) ਤੇਰੀਦਿੱਤੀਤਾਕਤਨਾਲ (ਤੇਰੇਦਿੱਤੇਖੰਭਾਂਨਾਲ) ਉੱਡਦੀਹਾਂ, ਤੇਉੱਡਕੇਅਸਮਾਨਵਿਚਅੱਪੜਦੀਹਾਂ।
اوُڈاںاوُڈِچڑاںاسمانِ॥
اوڑھاں ۔ پرواز کراںصاحب
اڑتی ہوں آسمانوں میں پرواز کرتی ہوں
ਸਾਹਿਬਸੰਮ੍ਰਿਥਤੇਰੈਤਾਣਿ॥
saahib sammrith tayrai taan.
by Your power, O my All-powerful Lord and Master.
O’ my all powerful Master, it is by virtue of Your bestowed energy
(ਭਾਵ) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਮੈਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਇਹਨਾਂਸੋਹਣੇਅੰਗਾਂਦਾਇਸਸੋਹਣੇਸਰੀਰਦਾਮਾਣਭੀਕਰਦੀਹਾਂ, ਤਾਂਭੀਇਹਸੋਹਣੇਅੰਗਤੇਰੇਹੀਦਿੱਤੇਹੋਏਹਨ, ਇਹਸੋਹਣਾਸਰੀਰਤੇਰਾਹੀਬਖ਼ਸ਼ਿਆਹੋਇਆਹੈ।
ساہِبسنّم٘رِتھتیرےَتانھِ॥
۔ سمرتھ ۔ با توفیق مالک۔ تیرے تان۔ تیرے دی ہوئی توفیق سے ۔
اے میرے آقا میرے مالک تیری دی ہوئی آواز و پرواز اور قوت کے بل بوتے
ਜਲਿਥਲਿਡੂੰਗਰਿਦੇਖਾਂਤੀਰ॥
jal thal doongar daykhaaNteer.
I see Him in the water, on the land, in the mountains, on the river-banks,
O’ my brother, (it is by His grace that) I look for Him in waters, lands, mountains, river banks
(ਉਸਦਾਤੇਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਮੈਂਪਾਣੀਵਿਚ, ਧਰਤੀਵਿਚ, ਪਹਾੜਵਿਚ, ਦਰਿਆਵਾਂਦੇਕੰਢੇ (ਜਿੱਧਰਭੀ) ਵੇਖਦੀਹਾਂ,
جلِتھلِڈوُنّگرِدیکھاںتیِر॥
ڈونگر۔پہاڑ ۔ تیر ۔ کنارے ۔
اس زمین سمند رو پہاروں کا نظارہ کرتی ہوں
ਥਾਨਥਨੰਤਰਿਸਾਹਿਬੁਬੀਰ॥੨॥
thaan thanantar saahib beer. ||2||
in all places and interspaces, O brother. ||2||
and all other places. ||2||
ਹੇਵੀਰ! ਉਹਮਾਲਕਹਰਥਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਦਿੱਸਦਾਹੈ॥੨॥
تھانتھننّترِساہِبُبیِر॥੨॥
تھان تھان انتر ۔ ہر جگہ (2(۔
ہر جگہ جدھر نظر جاتی ہے ۔ اے خدا تو وہاں ہوتا ہے۔ مراد اے خدا اگر مجھے اپنی خوبصورتی سڈول جسم پر ناز ہے
تو سب تیری کرم و بخشش ہے سب کچھ تیرا دیا ہوا ہے (2)
ਜਿਨਿਤਨੁਸਾਜਿਦੀਏਨਾਲਿਖੰਭ॥
jin tan saaj dee-ay naal khanbh.
He fashioned the body, and gave it wings;
(O’ my friend), embellishing my body, He who has given me these feathers
(ਹੇਵੀਰ!) ਜਿਸ (ਮਾਲਕ) ਨੇਇਹਸਰੀਰਬਣਾਕੇਇਸਦੇਨਾਲਇਹਸੋਹਣੇ (ਤਿੱਖੇਨਕਸ਼ਾਂਵਾਲੇ) ਅੰਗਦਿੱਤੇਹਨ,
جِنِتنُساجِدیِۓنالِکھنّبھ॥
) تن ماج یہ جسم پیدا کرکے ۔ کھنب۔ پر۔
جس خدا نے یہ خوبصورت جسم عطا کیا ہے اس نے ساتھ ہی خوبسورت نقش و نگار عطا کئے ہیں
ਅਤਿਤ੍ਰਿਸਨਾਉਡਣੈਕੀਡੰਝ॥
attarisnaa udnai kee danjh.
He gave it great thirst and desire to fly.
(and the ability to roam around) has also put in me a strong craving to fly (and run after worldly pleasures).
(ਮਾਇਆਦੀ) ਬਹੁਤੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਭੀਉਸੇਨੇਲਾਈਹੈ, ਭਟਕਣਦੀਤਾਂਘਭੀਉਸੇਨੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰ) ਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈ।
اتِت٘رِسنااُڈنھےَکیِڈنّجھ॥
ڈنج۔ بھٹکن۔ ترسنا۔ خواہش ۔ پیاس۔ تن ۔ جسم
اور پرواز کی خواہش بھی اے خدا تیری پیدا کی ہوئی ہے
ਨਦਰਿਕਰੇਤਾਂਬੰਧਾਂਧੀਰ॥
nadar karay taaN banDhaaNDheer.
When He bestows His Glance of Grace, I am comforted and consoled.
I can live in contentment only if He shows His grace,
ਜਦੋਂਉਹਮਾਲਕਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ, ਤਾਂਮੈਂ (ਮਾਇਆਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਵਲੋਂ) ਧੀਰਜਫੜਦੀਹਾਂ (ਮੈਂਭਟਕਣੋਂਹਟਜਾਂਦੀਹਾਂ)।
ندرِکرےتاںبنّدھاںدھیِر॥
جب تیری نظر عنایت و شفقت پیدا ہوتی ہے تو انسان کے دل میں صبر و تسکین پیدا ہوتا ہے
ਜਿਉਵੇਖਾਲੇਤਿਉਵੇਖਾਂਬੀਰ॥੩॥
ji-o vaykhaalay ti-o vaykhaaN beer. ||3||
As He makes me see, so do I see, O brother. ||3||
so as He reveals to me I see Him accordingly. ||3||
ਹੇਵੀਰ! ਜਿਵੇਂਜਿਵੇਂਮੈਨੂੰਉਹਆਪਣਾਦਰਸਨਕਰਾਂਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਤਿਵੇਂਮੈਂਦਰਸਨਕਰਦੀਹਾਂ॥੩॥
جِءُۄیکھالےتِءُۄیکھاںبیِر॥੩॥
دلیپرواز مٹ جاتی ہے ۔ لہذا جیسے دیدار کراتا ہے ویسے دیدار ہوتا ہے (3)
ਨਇਹੁਤਨੁਜਾਇਗਾਨਜਾਹਿਗੇਖੰਭ॥
na ih tan jaa-igaa na jaahigay khanbh.
Neither this body, nor its wings, shall go to the world hereafter.
(O’ my friend), neither this body, nor these feathers (the body parts) would go along with us (after death.
(ਹੇਵੀਰ!) ਨਾਹਇਹਸਰੀਰਸਦਾਨਾਲਨਿਭੇਗਾ, ਨਾਹਇਹਸੋਹਣੇਅੰਗਹੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਗੇ।
ناِہُتنُجائِگانجاہِگےکھنّبھ॥
۔ کھنب ۔ سانس ۔
نہ یہ جسم ساتھ دیگا نہ یہ نقش و نگار یہ تو ہوا ،
ਪਉਣੈਪਾਣੀਅਗਨੀਕਾਸਨਬੰਧ॥
pa-unai paanee agnee kaa san-banDh.
It is a fusion of air, water and fire.
This body) is an aggregate of air, water, and fire.
ਇਹਤਾਂਹਵਾਪਾਣੀਅੱਗਆਦਿਕਤੱਤਾਂਦਾਮੇਲਹੈ (ਜਦੋਂਤੱਤਖਿੰਡਜਾਣਗੇ, ਸਰੀਰਢਹਿਢੇਰੀਹੋਜਾਏਗਾ)।
پئُنھےَپانھیِاگنیِکاسنبنّدھ॥
پون پانی اگنی کا سبندھ ۔ ہوائی اور آگ کا آپس ملاپ ۔ کرم بخشش
پانی آگ مادیات کا آپسی میل اور رشتہ ہے ۔
ਨਾਨਕਕਰਮੁਹੋਵੈਜਪੀਐਕਰਿਗੁਰੁਪੀਰੁ॥
naanak karam hovai japee-ai kar gur peer.
O Nanak, if it is in the mortal’s karma, then he meditates on the Lord, with the Guru as his Spiritual Teacher.
Nanak says that only when we are blessed by His mercy, that we adopt (a Guru or) a prophet and meditate (on God.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਮਾਲਕਦੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੁੰਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਗੁਰੂ-ਪੀਰਦਾਪੱਲਾਫੜਕੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ,
نانککرمُہوۄےَجپیِئےَکرِگُرُپیِرُ॥
۔ گرپیر۔ جپیئے ۔ پیر و مرشد کے ذریعے الہٰی حمدوچناہ ۔
اے نانک۔ جب خدا کی نظر عنایت ہوتی ہے تو انسان مرشد و پیر کا دامن تھامتا ہے
ਸਚਿਸਮਾਵੈਏਹੁਸਰੀਰੁ॥੪॥੪॥੯॥
sach samaavai ayhu sareer. ||4||4||9||
This body is absorbed in the Truth. ||4||4||9||
Then by remaining attuned to Him) our body merges in the eternal (God). ||4||4||9||
ਤਦੋਂਇਹਸਰੀਰਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਮਾਲਕਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਤਦੋਂਇਹਸੋਹਣੇਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਭਟਕਣੋਂਹਟਕੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ) ॥੪॥੪॥੯॥
سچِسماۄےَایہُسریِرُ॥੪॥੪॥੯॥
سچ سماوے ۔ ایہہ سریر۔ تاکہ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ہو جائے ۔ یہ جسم
تو یہ انسانی جسم ست سچ وحقیقت میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩ਚਉਪਦੇਘਰੁ੧
malaar mehlaa 3 cha-upday ghar 1
Malaar, Third Mehl, Chau-Padas, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਮਰਦਾਸਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੩چئُپدےگھرُ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਨਿਰੰਕਾਰੁਆਕਾਰੁਹੈਆਪੇਆਪੇਭਰਮਿਭੁਲਾਏ॥
nirankaar aakaar hai aapay aapay bharam bhulaa-ay.
The Formless Lord is formed by Himself. He Himself deludes in doubt.
(O’ my friends), all this (visible) form is the manifestation of the formless (God). He Himself strays the humans (in doubt).
ਇਹਸਾਰਾਦਿੱਸਦਾਸੰਸਾਰਨਿਰੰਕਾਰਆਪਹੀਆਪਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਪਣਾਹੀਸਰੂਪਹੈ)।ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਭਟਕਣਾਦੀਰਾਹੀਂਕੁਰਾਹੇਪਾਂਦਾਹੈ।
نِرنّکارُآکارُہےَآپےآپےبھرمِبھُلاۓ॥
نرنکار۔ لا وجود۔ بغیر شکل وصورت ۔ آکار۔ وجود۔ بھرم بھلائے ۔ وہم وگمان میں گمراہ کرتا ہے ۔
اپنی رضائے الہٰی کی رضا کی خبر خدا ہی کو ہے ۔ اسکی سمجھ مرشد دیتا ہے ۔رضا کی سمجھ آجانے پر دنیاوی دولت کیط رف سے توجہ مبذول ہرکر خدا کی طرف مائل ہو جاتی ہے ۔
ਕਰਿਕਰਿਕਰਤਾਆਪੇਵੇਖੈਜਿਤੁਭਾਵੈਤਿਤੁਲਾਏ॥
kar kar kartaa aapay vaykhai jitbhaavai tit laa-ay.
Creating the Creation, the Creator Himself beholds it; He enjoins us as He pleases.
Creating everything, the Creator Himself looks after it and yokes His creatures to different tasks as He pleases.
(ਸਾਰੇਕੰਮ) ਕਰਕਰਕੇਕਰਤਾਰਆਪਹੀ (ਉਹਨਾਂਕੰਮਾਂਨੂੰ) ਵੇਖਦਾਹੈ।ਜਿਸ (ਕੰਮ) ਵਿਚਉਸਦੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈ (ਹਰੇਕਜੀਵਨੂੰ) ਉਸ (ਕੰਮ) ਵਿਚਲਾਂਦਾਹੈ।
کرِکرِکرتاآپےۄیکھےَجِتُبھاۄےَتِتُلاۓ॥
کرتا۔ کرتار ۔ کرنیوالاخدا۔ جت بھاوے ۔ جیسا چاہتا ہے ۔ تت لائے ۔ اس طرح لگاتا ہے ۔
۔ یہ سارا عالم و قائنات قدرت خدا کی ہی ذات ہے خدا خود ہی انسان کو گمراہ کرتا ہے ۔اور خود ہی نگران ہوتاہے جس کام میں اسکی رضا ہوتی ہے ادھر لگاتا ہے ۔
ਸੇਵਕਕਉਏਹਾਵਡਿਆਈਜਾਕਉਹੁਕਮੁਮਨਾਏ॥੧॥
sayvak ka-o ayhaa vadi-aa-ee jaa ka-o hukam manaa-ay. ||1||
This is the true greatness of His servant, that he obeys the Hukam of the Lord’s Command. ||1||
For a devotee this is the greatest honor, when God makes him or her (cheerfully) obey His will. ||1||
ਜਿਸਸੇਵਕਪਾਸੋਂਆਪਣਾਹੁਕਮਮਨਾਂਦਾਹੈ (ਹੁਕਮਮਿੱਠਾਲਾਂਦਾਹੈ, ਹੁਕਮਵਿਚਤੋਰਦਾਹੈ), ਉਸਨੂੰਉਹਇਹੀਇੱਜ਼ਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ॥੧॥
سیۄککءُایہاۄڈِیائیِجاکءُہُکمُمناۓ॥੧॥
وڈیائی ۔ عظمت ۔ جاکو حکم منائے ۔ اسکے فرمان میں ایمان لائے ۔ مراد رضا مین راضی رہے (1)
خدمتگار کے لئے یہی عظمت اور بلندی ہے کہ اسکے فمران میں ایمان لائے (1)
ਆਪਣਾਭਾਣਾਆਪੇਜਾਣੈਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਲਹੀਐ॥
aapnaa bhaanaa aapay jaanai gur kirpaa tay lahee-ai.
Only He Himself knows His Will. By Guru’s Grace, it is grasped.
(O’ my friends), God alone knows His will. (Only) by Guru’s grace do we understand (that will.
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪਹੀਆਪਣੀਮਰਜ਼ੀਜਾਣਦਾਹੈ, (ਉਸਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰ) ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਸਮਝਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ।
آپنھابھانھاآپےجانھےَگُرکِرپاتےلہیِئےَ॥
صرف وہی اپنی مرضی جانتا ہے۔ گرو کی مہربانی سے ہمیں اس کا علم ہوتا ہے
ਏਹਾਸਕਤਿਸਿਵੈਘਰਿਆਵੈਜੀਵਦਿਆਮਰਿਰਹੀਐ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ayhaa sakat sivai ghar aavai jeevdi-aa mar rahee-ai. ||1|| rahaa-o.
When this play of Shiva and Shakti comes to his home, he remains dead while yet alive. ||1||Pause||
When we do understand it), our intellect, which is attached to worldly riches, is attuned to God’s Name. (Then shedding our self-conceit, we become so humble, that although) alive, we live like dead. ||1||Pause||
(ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਦੀਸਮਝਆਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਦੋਂ) ਇਹਮਾਇਆਵਾਲੀਬ੍ਰਿਤੀਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਵਿਚਜੁੜਦੀਹੈ, ਅਤੇਦੁਨੀਆਦੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਕਰਦਿਆਂਹੀਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਆਪਾ-ਭਾਵਮੁਕਾਲਈਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایہاسکتِسِۄےَگھرِآۄےَجیِۄدِیامرِرہیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
جب ہم اسے سمجھتے ہیں تو ہماری دانش ، جو دنیاوی دولت سے وابستہ ہے ، خدا کے نام سے مطابقت رکھتی ہےپھر اپنے آپ کو شرمندہ تعبیر کرتے ہوئے ہم اتنے شائستہ ہوجاتے ہیں کہ اگرچہ زندہ ، ہم مردہ کی طرح زندہ رہتے ہیں
ਵੇਦਪੜੈਪੜਿਵਾਦੁਵਖਾਣੈਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਮਹੇਸਾ॥
vayd parhai parh vaad vakhaanai barahmaa bisan mahaysaa.
They read the Vedas, and read them again, and engage in arguments about Brahma, Vishnu and Shiva.
(A pundit) reads Vedas and then enters into discussions about (gods like), Brahma, Vishnu, and Shiva.
(ਪਰ, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਸਮਝਣਦੇਥਾਂ, ਪੰਡਿਤਨਿਰੇ) ਵੇਦ (ਹੀ) ਪੜ੍ਹਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਪੜ੍ਹਕੇ (ਉਹਨਾਂਦੀ) ਚਰਚਾਹੀ (ਹੋਰਨਾਂਨੂੰ) ਸੁਣਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ; ਬ੍ਰਹਮਾਵਿਸ਼ਨੂੰਸ਼ਿਵ (ਆਦਿਕਦੇਵਤਿਆਂਦੀਆਂਕਥਾ-ਕਹਾਣੀਆਂਹੀਸੁਣਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ۄیدپڑےَپڑِۄادُۄکھانھےَب٘رہمابِسنُمہیسا॥
پنڈت وید پڑھتا ہے اور اسکی تشریح کرکے برہما وشنو شیو جی کی کہانیان سناتا رہتا ہے ۔
ਏਹਤ੍ਰਿਗੁਣਮਾਇਆਜਿਨਿਜਗਤੁਭੁਲਾਇਆਜਨਮਮਰਣਕਾਸਹਸਾ॥
ayh tarigun maa-i-aa jin jagatbhulaa-i-aa janam maran kaa sahsaa.
This three-phased Maya has deluded the whole world into cynicism about death and birth.
(With the result) that, swayed by the three pronged Maya (or the impulses for vice, virtue, and power) he remains in fear of birth and death.
ਇਸਦਾਸਿੱਟਾਇਹਹੁੰਦਾਹੈਕਿ) ਇਹਤ੍ਰਿਗੁਣੀਮਾਇਆਜਿਸਨੇਸਾਰੇਜਗਤਨੂੰਕੁਰਾਹੇਪਾਰਖਿਆਹੈ (ਉਸਦੇਅੰਦਰ) ਜੰਮਣਮਰਨ (ਦੇਗੇੜ) ਦਾਸਹਿਮਬਣਾਈਰੱਖਦੀਹੈ।
ایہت٘رِگُنھمائِیاجِنِجگتُبھُلائِیاجنممرنکاسہسا॥
جو تین اوصاف رجو ستو طمو پر مشتمل ہے ۔ جس نے سارے عالم کو گمراہ کر رکھا ہے جو انسان کو موت و پیدائش کے خوف میں ڈال رکھتی ہے ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਏਕੋਜਾਣੈਚੂਕੈਮਨਹੁਅੰਦੇਸਾ॥੨॥
gur parsaadee ayko jaanai chookai manhu andaysaa. ||2||
By Guru’s Grace, know the One Lord, and the anxiety of your mind will be allayed. ||2||
But by Guru’s grace, one who recognizes the only one (God), fear is removed (from that one’s mind). ||2||
ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਕੇ) ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚੋਂ (ਹਰੇਕ) ਫ਼ਿਕਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
گُرپرسادیِایکوجانھےَچوُکےَمنہُانّدیسا॥੨॥
رحمت مرشد سے جسکا اعتماد بھروسہ یقین و ایمان داحد خدا میں ہو جاتا ہے اسکے دل سے خوفدور ہو جاتا ہے (2)
ਹਮਦੀਨਮੂਰਖਅਵੀਚਾਰੀਤੁਮਚਿੰਤਾਕਰਹੁਹਮਾਰੀ॥
ham deen moorakh aveechaaree tum chintaa karahu hamaaree.
I am meek, foolish and thoughtless, but still, You take care of me.
(O’ God), we are low, humble and thoughtless creatures. Please take care of us.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਜੀਵਨਿਮਾਣੇਮੂਰਖਬੇ-ਸਮਝਹਾਂ, ਤੂੰਆਪਹੀਸਾਡਾਧਿਆਨਰੱਖਿਆਕਰ।
ہمدیِنموُرکھاۄیِچاریِتُمچِنّتاکرہُہماریِ॥
ہم نیچ ، شائستہ اور سوچے سمجھے مخلوق ہیں۔ برائے مہربانی ہمارا خیال رکھنا
ਹੋਹੁਦਇਆਲਕਰਿਦਾਸੁਦਾਸਾਕਾਸੇਵਾਕਰੀਤੁਮਾਰੀ॥
hohu da-i-aal kar daas daasaa kaa sayvaa karee tumaaree.
Please be kind to me, and make me the slave of Your slaves, so that I may serve You.
Please become gracious so that becoming a servant of Your servants, I may serve You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਦਇਆਵਾਨਹੋ, (ਮੈਨੂੰਆਪਣੇ) ਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਲੈ (ਤਾਕਿ) ਮੈਂਤੇਰੀਭਗਤੀਕਰਦਾਰਹਾਂ।
ہوہُدئِیالکرِداسُداساکاسیۄاکریِتُماریِ
اے خدا انسان بے سمجھ ہے تو ہی اسکا خیال کر اور اپنی کرم و عنائیت سے اپنے غلاموں کا غلام بنالوتاکہ تمہاری خدمت کر سکوں ۔
ਏਕੁਨਿਧਾਨੁਦੇਹਿਤੂ
ਅਪਣਾਅਹਿਨਿਸਿਨਾਮੁਵਖਾਣੀ॥੩॥
ayk niDhaan deh too apnaa ahinis naam vakhaanee. ||3||
Please bless me with the treasure of the One Name, that I may chant it, day and night. ||3||
(O’ God), bestow this one boon of Yours (upon me so that) day and night, I may contemplate on Your Name. ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਦੇਹ, ਮੈਂਦਿਨਰਾਤ (ਤੇਰਾ) ਨਾਮਜਪਦਾਰਹਾਂ॥੩॥
ایکُنِدھانُدیہِتوُاپنھااہِنِسِنامُۄکھانھیِ॥੩॥
اے ایک اپنا خزانہ بخشش کر روز و شب تیرا نام جو ست سچ حق وحقیقت ہے کہتا رہوں (3)
ਕਹਤਨਾਨਕੁਗੁਰਪਰਸਾਦੀਬੂਝਹੁਕੋਈਐਸਾਕਰੇਵੀਚਾਰਾ॥
kahat naanak gur parsaadee boojhhu ko-ee aisaa karay veechaaraa.
Says Nanak, by Guru’s Grace, understand. Hardly anyone considers this.
(O’ my friends), Nanak says that it is only through Guru’s grace that you can understand (the right way of life.
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈਕਿਤੁਸੀਂਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀ (ਸਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਸਮਝਸਕਦੇਹੋ।
کہتنانکُگُرپرسادیِبوُجھہُکوئیِایَساکرےۄیِچارا॥
نانک کا فرمان ہے کہ رحمت مرشد سےس مجھو کوئی ایسا خیال کرؤ۔
ਜਿਉਜਲਊਪਰਿਫੇਨੁਬੁਦਬੁਦਾਤੈਸਾਇਹੁਸੰਸਾਰਾ॥
ji-o jal oopar fayn budbudaa taisaa ih sansaaraa.
Like foam bubbling up on the surface of the water, so is this world.
The person who understands), thinks that just as foam or a bubble arises in water (and then merges back into it), similar is this world.
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਮਝਦਾਹੈ, ਉਹਜਗਤਬਾਰੇਆਪਣੇ) ਖ਼ਿਆਲਇਉਂਬਣਾਂਦਾਹੈਕਿਜਿਵੇਂਪਾਣੀਉੱਤੇਝੱਗਹੈਬੁਲਬੁਲਾਹੈ (ਜੋਝਬਦੇਹੀਮਿਟਜਾਂਦਾਹੈ) ਤਿਵੇਂਇਹਜਗਤਹੈ।
جِءُجلاوُپرِپھینُبُدبُداتیَسااِہُسنّسارا॥
کیونکہ یہ عالم پانی پر ایک بلبلے کی طرح ہے جس سے پیدا ہوتا ہے اسی میں مل جات اہے اور پھیلاؤ ختم ہو جاتا ہے ۔