Urdu-Raw-Page-1164

ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥
naamay har kaa darsan bha-i-aa. ||4||3||
Thus did Naam Dayv come to receive the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||4||3||
and in this way, Nam Dev obtained the sight of God. ||4||3||
(ਉਸ ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ) ਮੈਂ (ਨਾਮੇ) ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋਇਆ ॥੪॥੩॥
نامےہرِکادرسنُبھئِیا॥੪॥੩॥
اور اسے الہٰی دیدار ہوا۔

ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥
mai ba-uree mayraa raam bhataar.
I am crazy – the Lord is my Husband.
(O‟ people, if you think so, yes) I have gone so crazy (in His love) that I deem God as my spouse.
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਨਾਰ ਬਣ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਕਮਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ,
مےَبئُریِمیرارامُبھتارُ॥
پوڑی۔ دیوانی ۔ بھتار۔ خاوند۔
میں ایک دیوانی ہوں اور خدا میرا خاوند ہے ۔

ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥
rach rach taa ka-o kara-o singaar. ||1||
I decorate and adorn myself for Him. ||1||
With great fervor I adorn myself (with sincere devotion by singing His praise and remembering His Name). ||1||
ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਮੈਂ (ਭਗਤੀ ਤੇ ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ) ਸੁਹਣੇ ਸੁਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥
رچِرچِتاکءُکرءُسِنّگارُ॥੧॥
رچ رچ۔ خوب۔ سنگار۔ سجاوت (1)
اب مین اپنے آپ کو اچھے اچھے اوصاف سے بناؤ سنگار کر رہی ہوں۔(1)

ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥
bhalay ninda-o bhalay ninda-o bhalay ninda-o log.
Slander me well, slander me well, slander me well, O people.
Let public insult me or malign me in any way they like,
ਹੁਣ ਜਗਤ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਮੈਨੂੰ ਭੈੜਾ ਆਖੀ ਜਾਏ (ਨਾ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਇਹ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਨ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
بھلےنِنّدءُبھلےنِنّدءُبھلےنِنّدءُلوگُ॥
بھلے نندؤ ۔ بد گوئی کرؤ۔ لوگ ۔ اے لوگو ں
خواہ کوئی کتنی بد گوئی یا برائی کرے

ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man raam pi-aaray jog. ||1|| rahaa-o.
My body and mind are united with my Beloved Lord. ||1||Pause||
-but I have now dedicated my body and mind to my Beloved (God, and I would continue to love and worship Him). ||1||Pause||
ਮੇਰਾ ਤਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋਗੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنُمنُرامپِیارےجوگُ॥੧॥رہاءُ॥
جوگ۔ قابل ۔ لائق ۔ حوالے ۔ پیش (1) رہاؤ
میرے دل و جان میرے پیارے خدا کے سپر د ہو چکے ہیں (1) رہاؤ۔

ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥
baad bibaad kaahoo si-o na keejai.
Do not engage in any arguments or debates with anyone.
(O‟ my mind), don‟t enter into any argument or strife with anyone,
(ਕੋਈ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆ ਕਰੇ) ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
بادُبِبادُکاہوُسِءُنکیِجےَ॥
باد بباد ۔ جھگڑا ۔ بحث ۔ مباحثہ ۔ کاہو۔ کسی سے ۔
کسی سے جھگڑا بحثمباحثہ کر نکی ضرورت نہیں زبان سے

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥
rasnaa raam rasaa-in peejai. ||2||
With your tongue, savor the Lord’s sublime essence. ||2||
-(simply repeat God‟s Name and thus) drink the elixir of God with the tongue. ||2||
ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥
رسنارامرسائِنُپیِجےَ॥੨॥
رسنا۔ زبان۔ رام رسائن ۔ خدا جو لطفوں کا گھر ہے ۔ (2)
خدا کی عبادت و ریاضت اور نام کا آب حیات جو زندگی کر روحانی و اخلاقی بناتا ہے خوب پیؤ ۔ (2)

ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
ab jee-a jaan aisee ban aa-ee.
Now, I know within my soul, that such an arrangement has been made;
After realizing in my mind, (such confidence has) built up in me that (I say) on the beat of a drum,
ਹੁਣ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ,
ابجیِءجانِایَسیِبنِآئیِ॥
جیئہ ۔ زندگی ۔روح ۔ جان سمجھ ۔ بن آئی ۔ موقعہ ۔
اب خدا سے جان پہچان ہو نے کی وجہ سے ایسی حالت پیدا ہو گئی ہے

ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥
mila-o gupaal neesaan bajaa-ee. ||3||
I will meet with my Lord by the beat of the drum. ||3||
-that I would (surely) meet the Master of the earth. ||3||
ਕਿ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੩॥
مِلءُگُپالنیِسانُبجائیِ॥੩॥
ملا ہے ۔ نیسان ۔ دہوتسا ۔ نقارہ(3)
کہ لوگوں کی بد گوئی کی پرواہ نہیں رہی ۔ اب خدا سے میرا ملاپ شان و شوکت سے ہوگا۔(3)

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥
ustat nindaa karai nar ko-ee.
Anyone can praise or slander me.
(I don‟t care) whether anybody praises or maligns me,
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖੇ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਆਖੇ (ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹੀ),
اُستتِنِنّداکرےَنرُکوئیِ॥
استت۔ تعریف ستائش ۔
اب خوا کوئی بد گوئی کرے

ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥
naamay sareerang bhaytal so-ee. ||4||4||
Naam Dayv has met the Lord. ||4||4||
-because I Nam Dev have obtained union with (God) the Master of goddess Lakshami. ||4||4||
ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ (ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਪਤੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
نامےس٘ریِرنّگُبھیٹلسوئیِ॥੪॥੪॥
نامے ۔ تامدیو ۔ سیری تگ ۔ خدا ۔ بھیٹل ۔ ملاپ ۔ سوئی ۔ وہی ۔
یا تعریف نا مدیو کا ملاپ ہو گیا ہے ۔

ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥
kabhoo kheer khaad ghee-o na bhaavai.
Sometimes, people do not appreciate milk, sugar and ghee.
(Sometimes God makes one so rich that even such dainty dishes as) pudding of milk, rice and butter do not seem pleasing,
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਜੀਵ ਐਸੀ ਮੌਜ ਵਿਚ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ) ਖੀਰ, ਖੰਡ, ਘਿਉ (ਵਰਗੇ ਸੁਹਣੇ ਪਦਾਰਥ) ਭੀ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ;
کبہوُکھیِرِکھاڈگھیِءُنبھاۄےَ॥
کھیر۔ دودھ چال۔ نہ بھاوے ۔ اچھا نہیں لگتا ۔
بعض اوقات ، لوگ دودھ ، چینی اور گھی کی قدر نہیں کرتے ہیں۔

ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥
kabhoo ghar ghar took magaavai.
Sometimes, they have to beg for bread from door to door.
-but at other times, (He makes one so poor that) one has to beg from door to door for a few crumbs of food,
ਪਰ ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁੱਕਰ ਮੰਗਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਗਤਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ),
کبہوُگھرگھرٹوُکمگاۄےَ॥
ٹوک ۔ روتی ۔ کورن ۔ کوڑا کرکٹ ۔
بعض اوقات ، انہیں گھر گھر روٹی مانگنا پڑتا ہے۔

ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥
kabhoo kooran chanay binaavai. ||1||
Sometimes, they have to pick out the grain from the chaff. ||1||
-and sometimes (He compels a person) to look for grams in trash bins. ||1||
ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਰੂੜੀਆਂ ਫੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਦਾਣੇ ਚੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کبہوُکوُرنُچنےبِناۄےَ॥੧॥
چنے چھولے ۔ بناوے ۔ چنواتا ہے (1)
کبھی کبھی ، انہیں بھوک سے اناج نکالنا پڑتا ہے۔

ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥
ji-o raam raakhai ti-o rahee-ai ray bhaa-ee.
As the Lord keeps us, so do we live, O Siblings of Destiny.
Howsoever God keeps us, we should live accordingly.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ) ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
جِءُرامُراکھےَتِءُرہیِئےَرےبھائیِ॥
خداوند ہم کو جیسا رکھتا ہے ، اسی طرح ہم بھی جیتا ہے ، اے بہن بھائی۔

ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kee mahimaa kichh kathan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
The Lord’s Glory cannot even be described. ||1||Pause||
O’ my brothers, nothing can be said about the glory of God. ||1||Pause||
ਇਹ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਸਾਡੇ ਦੁਖਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਭੇਤ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِکیِمہِماکِچھُکتھنُنجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
مہما۔ عظمت ۔ گتھن ۔ بیان (1) رہاؤ
پروردگار کی شان بیان نہیں کی جا سکتی

ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
kabhoo turay turang nachaavai.
Sometimes, people prance around on horses.
Sometimes (God makes one so rich that) one makes many horses dance before him or her (or cars to choose from,
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਤਨਾ ਅਮੀਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ) ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਉਸ ਪਾਸ ਐਸੀ ਸੁਹਣੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਹਨ ਕਿ ਚੱਲਣ ਵੇਲੇ, ਮਾਨੋ, ਉਹ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ),
کبہوُتُرےتُرنّگنچاۄےَ॥
ترے ترنگ گھوڑے ۔
کبھی کبھی ، لوگ گھوڑوں پر سوار رہتے ہیں

ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
kabhoo paa-ay panhee-o na paavai. ||2||
Sometimes, they do not even have shoes for their feet. ||2||
-but sometimes God makes one so poor, that) one doesn‟t have even a pair of shoes to wear. ||2||
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ (ਪਾਣ ਜੋਗੀ) ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ॥੨॥
کبہوُپاءِپنہیِئونپاۄےَ॥੨॥
پائے ۔ پاؤں ۔ پنہی ۔ جونی ـ(2)
بعض اوقات ، ان کے پاؤں کے لئے جوتے بھی نہیں ہوتے ہیں۔

ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥
kabhoo khaat supaydee suvaavai.
Sometimes, people sleep on cozy beds with white sheets.
Sometimes (God blesses one with such affluence) that one sleeps on nice cozy beds with white linen spread on it,
ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਵਾਲੇ ਪਲੰਘਾਂ ਉੱਤੇ ਸੁਆਉਂਦਾ ਹੈ,
کبہوُکھاٹسُپیدیِسُۄاۄےَ॥
کھاٹ۔ چوپائی ۔ سپیدی ۔ صاف بچھونا۔
بعض اوقات ، لوگ سفید چادروں کے ساتھ آرام دہ بستروں پر سوتے ہیں۔

ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
kabhoo bhoom pai-aar na paavai. ||3||
Sometimes, they do not even have straw to put down on the ground. ||3||
-but sometimes (He puts one in such difficult circumstances, that) one cannot find even straw to spread on the ground so that one could lie over it. ||3||
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਞੇ (ਵਿਛਾਉਣ ਲਈ) ਪਰਾਲੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ॥੩॥
کبہوُبھوُمِپیَیارُنپاۄےَ॥੩॥
بھوم۔ زمینپییار۔ پرالی (3)
کبھی کبھی ، ان کے پاس زمین پر نیچے پھسنے کے لئے تنکے بھی نہیں ہوتے ہیں

ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥
bhanat naamday-o ik naam nistaarai.
Naam Dayv prays, only the Naam, the Name of the Lord, can save us.
The one thing, which emancipates (and saves one from the sin of ego or losing one‟s faith) is God‟s Name,
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੋ (ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਛੋਹ ਰੱਖ ਕੇ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਂਦਾ ਹੈ,
بھنتِنامدیءُاِکُنامُنِستارےَ॥
نستارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
نام دییو دعا کرتا ہے ، صرف نام ، رب کا نام ، ہمیں بچاسکتا ہے۔

ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥
jih gur milai tih paar utaarai. ||4||5||
One who meets the Guru, is carried across to the other side. ||4||5||
-and whom the Guru meets, he helps that person swim across (the worldly ocean, by instilling God‟s Name, and teaching that person the art of living contentedly in God‟s will). ||4||5||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
جِہگُرُمِلےَتِہپارِاُتارےَ॥੪॥੫॥
پارا اُتارے ۔ کامیابی دیتا ہے ۔
ایک جو گرو سے ملتا ہے ، اس کو دوسری طرف لے جایا جاتا ہے

ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥
hasatkhaylattayray dayhuray aa-i-aa.
Laughing and playing, I came to Your Temple, O Lord.
(O‟ God), in a cheerful and sportive mood, I came to Your temple.
ਮੈਂ ਬੜੇ ਚਾਅ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਆਇਆ ਸਾਂ,
ہستکھیلتتیرےدیہُرےآئِیا॥
ویہرے ۔ مندر۔
نا مدیو ہنستے کھیلتےمندر آئیا ۔

ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥
bhagat karat naamaa pakar uthaa-i-aa. ||1||
While Naam Dayv was worshipping, he was grabbed and driven out. ||1||
But while doing Your worship, (the jealous pundits, who were too proud of their high caste) caught hold of (me), Nam Dev and drove me out (of the temple). ||1||
ਪਰ (ਚੂੰ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ‘ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਹੀਨੜੀ’ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ) ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਨੂੰ (ਬਾਹੋਂ) ਫੜ ਕੇ (ਮੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਠਾਲ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
بھگتِکرتناماپکرِاُٹھائِیا॥੧॥
بھگت ۔ عبادت یا پرستش ۔ (1)
اسے عبادت و ریاضت کرتے کو پکڑ کر مندر سے نکال دیا(1)

ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥
heenrhee jaat mayree jaadim raa-i-aa.
I am of a low social class, O Lord;
O‟ (God Krishna), the king of Yadavs, my caste is very low.
ਹੇ ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਦੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ! ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਲੋਕ) ਮੇਰੀ ਜਾਤ ਨੂੰ ਬੜੀ ਨੀਵੀਂ (ਆਖਦੇ ਹਨ)
ہیِنڑیِجاتِمیریِجادِمرائِیا॥
پنڑی ۔ نیچی ۔
اے خد امیری ذات نیچی ہے

ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chheepay kay janam kaahay ka-o aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
why was I born into a family of fabric dyers? ||1||Pause||
Please tell me why did I have to take birth in the house of a calico printer (and bear such insults)? ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਛੀਂਬੇ ਦੇ ਘਰ ਕਿਉਂ ਜੰਮ ਪਿਆ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چھیِپےکےجنمِکاہےکءُآئِیا॥੧॥رہاءُ॥
میں نے چھینبے کےگھر یکسوں جنم لیا۔(1)رہاؤ۔

ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥
lai kamlee chali-o paltaa-ay.
I picked up my blanket and went back,
Picking up my blanket, I turned back from there,
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੰਬਲੀ ਲੈ ਕੇ (ਉੱਥੋਂ) ਮੁੜ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ,
لےَکملیِچلِئوپلٹاءِ॥
پلٹائ ۔ پلٹ کر ۔ واپس
کمبل اوڑھ مندر کے

ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥
dayhurai paachhai baithaa jaa-ay. ||2||
to sit behind the temple. ||2||
-and went and sat at the back of the temple. ||2||
ਤੇ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਜਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ॥੨॥
دیہُرےَپاچھےَبیَٹھاجاءِ॥੨॥
پاچھے ۔ پیچھے (2)
پچھلی طرف آبیٹھا (2)

ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥
ji-o ji-o naamaa har gun uchrai.
As Naam Dayv uttered the Glorious Praises of the Lord,
As Nam Dev was uttering praises of God,
(ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵਰਤੀ) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਨਾਮਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,
جِءُجِءُناماہرِگُنھاُچرےَ॥
ہرگناُچرے ۔ حمدو ثناہ کرے ۔
جیسےجیسے نامدیو الہٰی حمدو ثناہ کرے

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥
bhagat janaaN ka-o dayhuraa firai. ||3||6||
the temple turned around to face the Lord’s humble devotee. ||3||6||
-the face of the temple was turning towards the devotee (Nam Dev). ||3||6||
(ਉਸ ਦਾ) ਮੰਦਰ (ਉਸ ਦੇ) ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, (ਉਸ ਦੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਫਿਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੬॥
بھگتجناںکءُدیہُراپھِرےَ॥੩॥੬॥
ویسے ویسے مندر پھرتا جائے ۔

ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨
bhairo naamday-o jee-o ghar 2
Bhairao, Naam Dayv Jee, Second House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُنامدیءُجیِءُگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥
jaisee bhookhay pareet anaaj.
As the hungry person loves food,
Just as a hungry person loves food,
ਜਿਵੇਂ ਭੁੱਖੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
جیَسیِبھوُکھےپ٘ریِتِاناج॥
پریت۔ پیار۔
جیسے بھوکے کے پیار اناج سے ہوتا ہے ۔

ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥
tarikhaavaNt jal saytee kaaj.
and the thirsty person is obsessed with water,
-a thirsty person is in need of water,
ਜਿਵੇਂ ਪਿਆਸੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਗ਼ਰਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
ت٘رِکھاۄنّتجلسیتیِکاج॥
ترکھاونت۔ پیاسے ۔ کاج ۔ کام ۔
پیاسے کو پانی سے مطلب ہے

ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥
jaisee moorh kutamb paraa-in.
and as the fool is attached to his family
-or just as a foolish person becomes dependent on the support of his or her family,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جیَسیِموُڑکُٹنّبپرائِنھ॥
موڑھ ۔ بیوقوف ۔ بد عقل۔ کٹنب۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ پرائن ۔ آسرے ۔ سہارے ۔
اور جیسے احمق اپنے گھر والوں سے وابستہ ہے

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥
aisee naamay pareet naraa-in. ||1||
– just so, the Lord is very dear to Naam Dayv. ||1||
-similar is Nam Dev‟s love for God. ||1||
ਤਿਵੇਂ (ਮੈਂ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ ॥੧॥
ایَسیِنامےپ٘ریِتِنرائِنھ॥੧॥
پریت نارائن۔ کدا سے پیار (1)
اسی طرح سے نامے کی محبت خدا سے ہے(1)

ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥
naamay pareet naaraa-in laagee.
Naam Dayv is in love with the Lord.
(O‟ my friends, I) Nam Dev have been imbued with the love of God,
(ਮੇਰੀ) ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,
نامےپ٘ریِتِنارائِنھلاگیِ॥
بیراگی۔ طارق ۔
نامدیو کا پیار خدا سے ہو گیا

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj subhaa-ay bha-i-o bairaagee. ||1|| rahaa-o.
He has naturally and intuitively become detached from the world. ||1||Pause||
-and imperceptibly I have become detached (from worldly affairs). ||1||Pause||
(ਉਸ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਨਾਮਦੇਵ) ਕੋਈ ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਆਦਿਕ ਦਾ ਉਚੇਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਬੈਰਾਗੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سہجسُبھاءِبھئِئوبیَراگیِ॥੧॥رہاءُ॥
سہج سبھائے ۔ قدرتاً(1)رہاؤ
اس لئے قدرتی طور پر طارق ہو گیا۔(1)رہاؤ۔

ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥
jaisee par purkhaa rat naaree.
Like the woman who falls in love with another man,
Just as a woman gets infatuated with a man (other than her spouse),
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਨਾਰ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,
جیَسیِپرپُرکھارتناریِ॥
جیسی دوسرے سے عورت کا عشق ۔
جیسے عورت دوسرے مرد سے محبت کرتی ہے ۔

ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
lobhee nar Dhan kaa hitkaaree.
and the greedy man who loves only wealth,
-a greedy person becomes a lover of wealth,
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
لوبھیِنرُدھنکاہِتکاریِ॥
لوبھی لالچی ۔ دھن۔ دؤلت ۔ ہتکاری ۔ پریمی ۔
جیسے کسی لالچی کو دولت سے محبت ہوتی ہے

ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥
kaamee purakh kaamnee pi-aaree.
and the sexually promiscuous man who loves women and sex,
-and a man of lust loves a beautiful woman,
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ਈ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
کامیِپُرکھکامنیِپِیاریِ॥
کامی ۔ شہوت پرست ۔ کامنی ۔ عورت ۔
جیسے شہوت کے دلددہ کو عورت پیارے ہوتی ہے ۔

ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥
aisee naamay pareet muraaree. ||2||
just so, Naam Dayv is in love with the Lord. ||2||
-similar is the love of Nam Dev for (God) the destroyer of demons. ||2||
ਤਿਵੇਂ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ایَسیِنامےپ٘ریِتِمُراریِ॥੨॥
پریتمراری ۔ ایسا ہی نا مدیو کو خدا سے پیار ہے (2)
ایسے ہی نامدیو کو خدا سے محبت ہے(2)

ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥
saa-ee pareet je aapay laa-ay.
But that alone is real love, which the Lord Himself inspires;
(O‟ my friends), that alone is the (true) love, which (God) Himself imbues us with.
ਪਰ ਅਸਲੀ ਸੁੱਚਾ ਪਿਆਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਕਰੇ,
سائیِپ٘ریِتِجِآپےلاۓ॥
سائی۔ وہی ۔ گر پر سادی ۔ رحمت مرشد دبدھا۔ دوعقلی ۔
حقیقی محبت وہیجو خدا انسان کے دل میں پیدا کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥
gur parsaadee dubiDhaa jaa-ay.
by Guru’s Grace, duality is eradicated.
Then by Guru‟s grace one‟s sense of duality (love of things other than God) goes away.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرپرسادیِدُبِدھاجاۓ॥
دوبدھی ۔ مراد دور راہی ۔
رحمت مرشد سے میری ملکیتی ہوس مٹ جاتے ۔

ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
kabahu na tootas rahi-aa samaa-ay.
Such love never breaks; through it, the mortal remains merged in the Lord.
This love never breaks, and one remains absorbed (in God.
ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کبہُنتوُٹسِرہِیاسماءِ॥
تو ٹس ۔ ٹوٹتا نہیں۔ سمائے ۔ بستا ہے ۔
تو اسکا خدا سے پیار جاتا نہیں۔

ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥
naamay chit laa-i-aa sach naa-ay. ||3||
Naam Dayv has focused his consciousness on the True Name. ||3||
By His grace), Nam Dev too has attuned his mind to God‟s Name. ||3||
(ਮੈਂ ਨਾਮੇ ਉੱਤੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਚਿੱਤ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥
نامےچِتُلائِیاسچِناءِ॥੩॥
سچ نائے ۔ سچے صدیوی نام ست ۔ سچ و حقیقت سے (3)
خدا ہر وقت اسکے دل میں بسا رہتا ہے(3)

ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥
jaisee pareet baarik ar maataa.
Like the love between the child and its mother,
Just as there is love between a child and its mother,
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ-ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جیَسیِپ٘ریِتِبارِکارُماتا॥
بارک۔ بچے ۔ ماتا ۔ ماں۔
جیسا ماں اور بچے کی آپس میں محبت ہے ۔

ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
aisaa har saytee man raataa.
so is my mind imbued with the Lord.
-similarly my mind is imbued with God.
ਤਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ! (-ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ایَساہرِسیتیِمنُراتا॥
ہر سیتی۔ ایسا ۔ من راتا۔ دل خدا میں محو و مجذوب ہے ۔
ایسا ہی میرا دل الہٰی محبت میں محو و مجذوب ہے ۔

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
paranvai naamday-o laagee pareet.
Prays Naam Dayv, I am in love with the Lord.
Nam Dev submits, that he has been imbued with (such intense) love for God,
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,
پ٘رنھۄےَنامدیءُلاگیِپ٘ریِتِ॥
گوبند ۔ کدا ۔
نا مدیو عرض گذارتا ہے ۔

ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥
gobid basai hamaarai cheet. ||4||1||7||
The Lord of the Universe abides within my consciousness. ||4||1||7||
-that the Master of the universe is abiding in my mind. ||4||1||7||
ਪ੍ਰਭੂ (ਹੁਣ ਸਦਾ) ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੭॥
گوبِدُبسےَہمارےَچیِتِ॥੪॥੧॥੭॥
چیت۔ دل میں ۔
خدا ہمارے دل میں بستا ہے ۔

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥
ghar kee naar ti-aagai anDhaa.
The blind fool abandons the wife of his own home,
The blind man who forsaking his own wife,
ਅੰਨ੍ਹਾ (ਪਾਪੀ) ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
گھرکیِنارِتِیاگےَانّدھا॥
نار ۔ عورت ۔ تیاگے ۔ چھوڑ کر۔
عقل کا اندھا گنا ہگار اپنی عورت چھوڑ کر دوسری عورت سے بد فعلی کرتا ہے ۔

error: Content is protected !!