ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥
jaraa jeevan joban ga-i-aa kichh kee-aa na neekaa.
Youth has passed and old age has come, but I have not done any good deeds.
ਬੁਢੇਪਾ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਉਮਰ ਲੰਘ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤਕ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
جراجیِۄنجوبنُگئِیاکِچھُکیِیاننیِکا॥
جیئرا ۔ نرمولک ۔ قیمتی زندگی ۔
بہت بڑھاپا آگیا جوانی گذر گئی کوئی نیک کام نہیں کیا جاسکا۔
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥
ih jee-araa nirmolko ka-udee lag meekaa. ||3||
This life of mine was invaluable but engrossed in the love for worldly riches, I have made it worthless. ||3||
ਮੇਰੀ ਇਹ ਜਿੰਦ ਅਮੋਲਕ ਸੀ, ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਲਗ ਕੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੌਡੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥
اِہُجیِئرانِرمولکوکئُڈیِلگِمیِکا॥੩॥
کؤڈیلگ میکا۔ جسکی ایک کوڈی کے برابر قیمت نہیں (3)
میری یہ زندگی بیش قیمت تھی جو بلاوجہ برباد ہوگئی (3) ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
kaho kabeer mayray maaDhvaa too sarab bi-aapee.
Kabir say! O’ God, You are all pervading.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਆਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ l
کہُکبیِرمیرےمادھۄاتوُسرببِیاپیِ॥
مادہو ۔ خدا۔ سرب دیا چی ۔ سب کے دلمیں بسنے والے ہر جگہ بسنے والے ۔
کہ اے میرے پیارے خدا تو سارے کائنات و مخلوقات میں بستا ہے ۔اے کبیر بتادے ۔
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥
tum samsar naahee da-i-aal mohi samsar paapee. ||4||3||
There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3||
ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਕੋਈ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਪਾਪੀ ਨਹੀਂ॥੪॥੩॥
تُمسمسرِناہیِدئِیالُموہِسمسرِپاپیِ॥੪॥੩॥
تم سمسر۔ تمہارے برابر۔ دیال۔ مہربان۔ موہے ۔سسر پاپی۔ میرے برابر گناہگار (4)
تیرے جیسا مہربان نہیں کوئی تو رحمان الرحیم ہے اور میرے جیسا نہیں گناہگار کوئی۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥
nit uth koree gaagar aanai leepat jee-o ga-i-o.
(Expressing the words of his mother), kabir ji says! every day, waking up early Kabir, the weaver, brings a fresh pitcher of water; his life is passing in sweeping and washing the place of worship.
ਇਹ ਜੁਲਾਹ (-ਪੁੱਤਰ) ਰੋਜ਼ ਸਵੇਰੇ ਉੱਠ ਕੇ (ਪਾਣੀ ਦੀ) ਗਾਗਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪੋਚਾ ਫੇਰਦਾ ਖਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
نِتاُٹھِکوریِگاگرِآنےَلیِپتجیِءُگئِئو॥
آنے ۔ لاتا ہے ۔ لپت ۔ لیپ پوچ ۔ جیؤ گیؤ ۔ زندگی گذر گئی ۔
ہر روز صبح سویرے نئے پانی کا بھر ہوا نیا گھڑا لاتا ہے اور مٹی کا پوچا دیتا ہے
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥
taanaa baanaa kachhoo na soojhai har har ras lapti-o. ||1||
He does not care about weaving, and all day he remains absorbed in meditating on God’s Name. ||1||
ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖੱਡੀ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸੁਰਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹੀ, ਸਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تاناباناکچھوُنسوُجھےَہرِہرِرسِلپٹِئو॥੧॥
تانا بانا۔ کپڑا بننا۔ کچھونہ سوجھے ۔ کچھ سمجھتا نہیں۔ ہر ہر رس لپٹ رہیؤ ۔ الہٰی بندگی میں محو رہتا ہے (1)
اور کپڑا بننے کا خیال اور سوچتانہیں ۔ ہمیشہ الہٰی یاد میں محورہتا ہے (1)
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥
hamaaray kul ka-unay raam kahi-o.
Who in our ancestors has ever chanted the Name of God?
ਸਾਡੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤਾ।
ہمارےکُلکئُنےرامُکہِئو॥
کل ۔ خاندان۔
ہمارے خاندان میں کبھی کسی نے خدا کی عبادت نہیں کی تھی ۔
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab kee maalaa la-ee nipootay tab tay sukh na bha-i-o. ||1|| rahaa-o.
Ever since this worthless son of mine began chanting with the rosary, we have had no peace at all. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੇਰਾ ਔਂਤਰਾ (ਪੁੱਤਰ) ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جبکیِمالالئیِنِپوُتےتبتےسُکھُنبھئِئو॥੧॥رہاءُ॥
نیپو نے ۔ بے اولاد۔ رہاؤ۔
جب سے اس نے تسبیح پکڑی ہے بے اولاد نے تب سے کبھی آرام حاصل نہیں ہوا (1) رہاؤ۔
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥
sunhu jithaanee sunhu diraanee achraj ayk bha-i-o.
Listen, O my sisters-in-law, a wondrous thing has happenedin our family.
ਹੇ ਮੇਰੀਓ ਦਿਰਾਣੀਓ ਜਿਠਾਣੀਓ! ਸੁਣੋ, (ਸਾਡੇ ਘਰ) ਇਹ ਕਿਹਾ ਅਚਰਜ ਭਾਣਾ ਵਰਤ ਗਿਆ ਹੈ?
سُنہُجِٹھانیِسُنہُدِرانیِاچرجُایکُبھئِئو॥
اچرج ۔ حیرانگی ۔
اے دیورانیؤاور جھٹانیؤسنہو یہ کیسا حیرانگی والا موقع ہے
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥
saat soot in mudeeNay kho-ay ih mudee-aa ki-o na mu-i-o. ||2||
This boy has completely abandoned our weaving business; why didn’t he simply die? ||2||
ਇਸ ਮੂਰਖ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਸੂਤਰ ਆਦਿਕ ਦਾ ਕੰਮ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮਰ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਸੀ ॥੨॥
ساتسوُتاِنِمُڈیِݩۓکھوۓاِہُمُڈیِیاکِءُنمُئِئو॥੨॥
سات سوت۔ تانا بنتا ۔ مڈییا ۔ لڑکا (2)
کہ اس لڑکے کپڑے بننے کا کام کھو دیا ہے یہ لڑکا مرکیوں نہ گیا (2)
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥
sarab sukhaa kaa ayk har su-aamee so gur naam da-i-o.
My Guru has given me the Name of that God, who is the master of all comforts and celestial peace,
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮੈਨੂੰ (ਕਬੀਰ ਨੂੰ) ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
سربسُکھاکاایکُہرِسُیامیِسوگُرِنامُدئِئو॥
سرب ۔ سکھا کا ایک ہر سوامی ۔ سارے اور ہر طرح کے آرام و آسائش کا مالک واحد خدا ۔ سو۔ اس نے ۔ نام دییؤ ۔ نام سچ و حقیقت ۔ بخشش کیا ہے ۔
سارے آرام و آسائش کا ہے مالک واحد خدا اسکا نام سچ حقیقت مرشد نے ہے
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥
sant parahlaad kee paij jin raakhee harnaakhas nakh bidri-o. ||3||
He is the same God who saved the honor of saint Prahlad and killed the demon Harnakash with his finger-nails. ||3||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰਨਾਖ਼ਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖੀ ਸੀ ॥੩॥
سنّتپ٘رہلادکیِپیَججِنِراکھیِہرناکھسُنکھبِدرِئو॥੩॥
پیج ۔ عزت۔ ہرناکھس ۔پرہلاد۔ کاباپ ۔ لکھیہہ۔ ناخنوں سے ۔ بداریوں ۔ پھاڑدیا (3)
بخشدی روحانی رہبر عاشق الہٰی برہلاو کی جس نے عزت بچائی اور ہر ناکھس کوناخنوں سے پھاڑ ڈالا (3)
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥
ghar kay dayv pitar kee chhodee gur ko sabad la-i-o.
I have abandoned the ways and tradition of my family priest and ancestors, and I have accepted the word of the Guru.
ਮੈਂ ਪਿਤਾ-ਪੁਰਖੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਪੂਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦੇਵਤੇਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹਾਂ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।
گھرکےدیۄپِترکیِچھوڈیِگُرکوسبدُلئِئو॥
گھر کے دیو۔ گھر یلو فرشتے ۔ پتر کی چھوڑی ۔ باپ داوے کی کار چھوری ۔ گر کا سبد یسیؤ ۔ کلام مرشد حاصل کیا۔
گھر میں پرستش کرنیوالے دیوتاؤں کی پرستش اور آبائی کام چھوڑ دیا ہے اور سبق و کلام مرشد اپنالیا ہے
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥
kahat kabeer sagal paap khandan santeh lai uDhaari-o. ||4||4||
Kabir says, God is the destroyer of all sins; I have crossed over the world-ocean of vices by lovingly remembering Him in the holy congregation. ||4||4||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਤ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੈਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੪॥
کہتکبیِرُسگلپاپکھنّڈنُسنّتہلےَاُدھرِئو॥੪॥੪॥
سگل پاپ کھنڈن ۔ سارے گناہوں کو مٹانیوالا۔ سنتیہہ لے ادھریؤ۔ روحانی رہبروں کے ملاپ سے بچ سکتے ہیں۔
اے کبیر بتادے ۔ سارے گناہ عافو کر نیوالے روحانی رہبر سنتو کی محبت کی وجہ سے بچ گیا ہوں۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥
ko-oo har samaan nahee raajaa.
(O’ my friends), there is no other king equal to God.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
کوئوُہرِسمانِنہیِراجا॥
راجہ ۔ حکمران ۔ سمان۔ برابر ۔
دنیا میں خدا کے برابر کوئی بادشاہ بھی نہیں ہے ۔
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ay bhoopat sabhdivas chaar kay jhoothay karatdivaajaa. ||1|| rahaa-o.
These worldly kings are here for very short stay, and they make false shows of their wealth and power. ||1||Pause||
ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਭ ਰਾਜੇ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, (ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰਾਜ-ਪ੍ਰਤਾਪ ਦੇ) ਝੂਠੇ ਵਿਖਾਵੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اےبھوُپتِسبھدِۄسچارِکےجھوُٹھےکرتدِۄاجا॥੧॥رہاءُ॥
بھوپت۔ مالکان زمین ۔ دوس ۔ دنوں ۔ دواجا۔ دکھاوا (1) رہاؤ۔
یہ حکمران مالکان زمین چند روزہ جھوٹا دکھاوا کرتے ہیں (1)
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥
tayro jan ho-ay so-ay kat dolai teen bhavan par chhaajaa.
O’ God! how can Your devotee be afraid of these worldly kings because Your glory pervades all the three worlds?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਇਹਨਾਂ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਘਬਰਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕਿਉਂਕਿ,ਤੇਰਾਪ੍ਰਤਾਪ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਛਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
تیروجنُہوءِسوءِکتڈولےَتیِنِبھۄنپرچھاجا॥
جن ۔ خدمتگار ۔ کت ۔ کب ۔ ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ تین بھتون ۔ تینو عالموں ۔ چھاجا ۔ تاثرات ۔ چھائیا۔
اے خدا جو تیرا خدمتگار ہو جاتا ہے وہ کب ڈگمگاتا ہے اسکے سارے عالم پر تاثرات رہتے ہیں ۔
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥
haath pasaar sakai ko jan ka-o bol sakai na andaajaa. ||1||
No one can raise his hand to physically harm the devotee, no one can guess the extent of his glory. ||1||
ਉਸ ਵੱਲ ਮੰਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੌਣ ਹੱਥ ਚੁੱਕ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ॥੧॥
ہاتھُپسارِسکےَکوجنکءُبولِسکےَنانّداجا॥੧॥
ہاتھ پسار۔ ہاتھ اُٹھا۔ انداجا۔ اندازہ ۔
ہاتھ اُٹھانا تو در کنار اونچا بول بھی نہیں سکتے (1)
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
chayt achayt moorh man mayray baajay anhad baajaa.
O’ my foolish unconscious mind, remember that God so that the music of non stop melody may ring within you.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ, (ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਇੱਕ-ਰਸ ਵਾਜੇ ਵੱਜਣ ।
چیتِاچیتموُڑمنمیرےباجےانہدباجا॥
چیت ۔ یاد کر۔ اچیت۔ غافل ۔ مورھ ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ بابے انحد باجا۔ روحانی سکون میں روحانی سنگت جولگاتار قدرتاً ہو رہا ہے ۔
اے غافل من یاد کر اس سے روحانی سکون ملتا ہے اور روحانی سنگیت و ساز روحانی بجتے رہتے ہیں۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥
kahi kabeer sansaa bharam chooko Dharoo par-hilaad nivaajaa. ||2||5||
Kabeer says, my skepticism and doubt have been dispelled; God has exalted me, like His devotees Dhru and Prehlaad. ||2||5||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਤੇ ਸ਼ੱਕ-ਸਭਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧ੍ਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਣ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ। ॥੨॥੫॥
کہِکبیِرسنّسابھ٘رمُچوُکودھ٘روُپ٘رہِلادنِۄاجا॥੨॥੫॥
سنسا۔ تشیوش ۔ فکر ۔ بھرم۔ وہم و گمان بھغکن۔ چوکو۔ مٹا۔ ختم ہوا ۔ نواجا ۔
اے کبیربتادے کفر تشویش اور بھٹکن ختم ہوئی اور وہ دھر وپرہلاد کی طرح عظمت و حشمت اور قدرت و قیمت بخشتا ہے ۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥
raakh layho ham tay bigree.
O’ God! save me (from the cycle of birth and death), even though I myself have messed up my fate.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਪਾਸ਼ੋ ਹੀ ਮੇਰੀ ਤਕਦੀਰ ਵਿਗੜੀ ਹੈ, ਮੇਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਰੱਖ ਲੈ।
راکھِلیہُہمتےبِگریِ॥
راکھ لیہو ۔ بچاؤ۔ بگری ۔ وگاڑ۔ خرابی ۔ سیل۔ شرافت۔ نیکی ۔
اے خدا میں نے بگاڑ لیا ۔ اس لئے مجھے بچاؤ
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seel Dharam jap bhagat na keenee ha-o abhimaan taydh pagree. ||1|| rahaa-o.
I have not practiced humility, righteousness and Your devotional worship; I am arrogant and follow a crooked way of life. ||1||Pause||
ਕਿ ਨਾਹ ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਸੁਭਾਵ ਬਣਾਇਆ, ਨਾਹ ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਦਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਕਮਾਇਆ, ਤੇ ਨਾਹ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ। ਮੈਂ ਸਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਤੇ ਵਿੰਗੇ ਰਾਹ ਪਿਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سیِلُدھرمُجپُبھگتِنکیِنیِہءُابھِمانٹیڈھپگریِ॥੧॥رہاءُ॥
دھرم۔ زندگی کے فرض۔ جپ ۔ بندگی ۔ عبادت ۔ بھگت ۔ الہییپیار۔ پریم۔ ابھیمان ۔ غرور۔ تکبر۔ ٹیڈھ پگری کج روی ۔ ٹیڑھا راستہ۔ (1)
۔ شرافت ۔ نیک عادت فرض زندگی عبادت الہٰی پیار و عشق نہیں کیا خودی تکبر وغرور کرتا رہا اور ہمیشہ زندگی بانکپن میں گذاری (1) رہاؤ۔
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥
amar jaan sanchee ih kaa-i-aa ih mithi-aa kaachee gagree.
I have been nourishing this body, deeming it as eternal; I never realized that it is perishable like a pitcher made of unbaked clay.
ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਕੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪਾਲਦਾ ਰਿਹਾ, (ਇਹ ਸੋਚ ਹੀ ਨਾਹ ਫੁਰੀ ਕਿ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਕੱਚੇ ਘੜੇ ਵਾਂਗ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।
امرجانِسنّچیِاِہکائِیااِہمِتھِیاکاچیِگگریِ॥
ا مر ۔ صدیوی ۔ جاویداں ۔ سنچی ۔ پرورش کی ۔ کائیا۔ جم۔ متھیا ۔ جھوٹا۔ کاچی ۔ خام ۔ جلدی ختم ہونیوالی ۔ گگری ۔ گھڑا گاگر ۔
اس جسم کو جاویداں اور صدیوی سمجھ اسکی پرورش کی مگر یہ کچے گھڑے کی طرح پھوٹ جانیوالا ہے ۔
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥
jineh nivaaj saaj ham kee-ay tiseh bisaar avar lagree. ||1||
Forgetting that God who formed, fashioned and embellished me, I remained attached to another (worldly riches and power). ||1||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਇਹ ਸੁਹਣਾ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰਨੀਂ ਪਾਸੀਂ ਲੱਗਾ ਰਿਹਾ ॥੧॥
جِنہِنِۄاجِساجِہمکیِۓتِسہِبِسارِاۄرلگریِ॥੧॥
نواجا۔ نواز ۔ قدروقیمت پائی۔ ساج۔ ساز پیدا کئے ۔ تسیہہ بسار ۔ بھلا کر۔ اور لگری ۔ دوسروں سے لگاؤ ۔ رشتہ یا شراکت کرلی (1)
جس نے پیدا کیا اور قدروقیمت بنائی اسے بھلا کر دوسروں سے اشتراک رشتے اور لگاؤ بنائیا ہے (1)
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥
sanDhik tohi saaDh nahee kahee-a-o saran paray tumree pagree.
O’ God! I am Your thief, I cannot be called holy; but now I have humbly come to Your refuge.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਚੋਰ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਭਲਾ ਨਹੀਂ ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ। ਫਿਰ ਭੀ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ;
سنّدھِکتوہِسادھنہیِکہیِئءُسرنِپرےتُمریِپگریِ॥
سندھک ۔ چور۔ تو ہے ۔ تیرا سادھ ۔ پاکدامن ۔ سرن پناہ۔ پگری ۔ پاؤں پڑے ۔
اے خدا میں تیرا چور ہوں پاکدامن نہیں کہلا سکتا میں تیرے قدموں پر پڑتا ہوں
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥
kahi kabeer ih bintee sunee-ahu matghaalhu jam kee khabree. ||2||6||
Says Kabeer, O’God! please listen to this prayer of mine and do not send me the news of the demon of death. ||2||6||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਇਹ ਅਰਜ਼ ਸੁਣ, ਮੈਨੂੰ ਜਮਾਂ ਦੀ ਸੋਇ ਨਾਹ ਘੱਲੀਂ॥੨॥੬॥
کہِکبیِراِہبِنتیِسُنیِئہُمتگھالہُجمکیِکھبریِ॥੨॥੬॥
مت گھالہو ۔ نہ بھیجو ۔ خبری۔ خبر۔
اے کبیر۔ یہ گذارش سن کر تیری پناہ میں ۔ مجھے موت کی خبر نہ بنانا۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
darmaaday thaadhay darbaar.
O’ God! I am standing before You as a beggar.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਮੰਗਤਾ ਬਣ ਕੇ ਖੜਾ ਹਾਂ।
درمادےٹھاڈھےدربارِ॥
درماوے ۔ درماندے۔ مجبور ہوکر۔ ٹھاڈے دربار۔ دربار میں گھڑا ہو ں ۔
اے خدا شکست خوردہ ہوکر عاجزی و انکساری سے در پر آئیا ہوں ۔
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujh bin surat karai ko mayree darsan deejai kholiH kivaar. ||1|| rahaa-o.
Except for You, who else is going to think about me? So please bestow mercy and bless me with Your holy vision. ||1||Pause||
ਭਲਾ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਮੇਰੀ ਤਰਫ਼ਦਾਰੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਹੇ ਦਾਤੇ! ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُجھبِنُسُرتِکرےَکومیریِدرسنُدیِجےَکھول٘ہ٘ہِکِۄار॥੧॥رہاءُ॥
سرت۔ خبر گیری ۔ درسن ۔ دیدار ۔ کھول کوار۔ دروازہ کھول کر (1) رہاؤ۔
تیرے بغیر میری خبر گیری کون کرے اس لئے اے داتار دروازہ کھول کر دیدار بخشش کر (1) رہاؤ۔
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥
tum Dhan Dhanee udaar ti-aagee saravnanH sunee-at sujas tumHaar.
O’ God! You are the master of the entire wealth of the world, You are gracious and detached from everything; we listen to Your gracious glory with our ears.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ (ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੇ ਬੜਾ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਦਾਨੀ ਹੈਂ। (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਤੇਰੀ ਹੀ (ਦਾਨੀ ਹੋਣ ਦੀ) ਮਿੱਠੀ ਸੋਭਾ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
تُمدھندھنیِاُدارتِیاگیِس٘رۄنن٘ہ٘ہسُنیِئتُسُجسُتُم٘ہ٘ہار॥
دھن دھنی ۔ دؤلت کے مالک ۔ ادارتیاگی ۔ کھلے دل والا پرہیز گار ۔ سرونن ۔ کانوں سے ۔ سنیئت ۔ سنتا ہوں۔ سجس ۔ نیک شہرت ۔ تمام ۔ تمہارا۔ تیرا ۔
اے خدا تو دولت کا مالک ہے اور کھلے دل والا سخی اور پر ہیز گار ہے سارے الم میں تیری سخاوت کی داستان عطمت و حشمت سنتے ہیں۔
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥
maaga-o kaahi rank sabhdaykh-a-u tumH hee tay mayro nistaar. ||1||
From whom should I beg? I see that all are beggars; my salvation can happen only through You. ||1||
ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਾਂ? ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਸਭ ਕੰਗਾਲ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ। ਮੇਰਾ ਬੇੜਾ ਤੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ماگءُکاہِرنّکسبھدیکھءُتُم٘ہ٘ہہیِتےمیرونِستارُ॥੧॥
ماگؤ کا ہے ۔ کیوں مانگوں ۔ رنک ۔ نادار ۔ کنگال ۔ انستار۔ کامیابی بخشنے والے (1)
میں کس سے مانگوں کیوں مانگوں سارے نادار اور کنگال دکھائی دیتے ہیں۔ مجھے کامیابی اور کنارہ بخشنے والا تو ہی ہے (1)
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥
jaiday-o naamaa bip sudaamaa tin ka-o kirpaa bha-ee hai apaar.
O’ God! You blessed devotees Jai Dev, Naam Dev and brahmin Sudaamaa the with Your infinite mercy.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੈਦੇਵ, ਨਾਮਦੇਵ, ਸੁਦਾਮਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ-ਇਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ ਸੀ।
جیَدیءُنامابِپسُداماتِنکءُک٘رِپابھئیِہےَاپار॥
بپ ۔ براہمن۔ کرپا۔ مہربانی ۔ اپار۔ اعداد و شمار سے باہر۔
جید یوناما سدا مابر اہمن انپر تو نے بیشمار کرم و عنایت کی تھی۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥
kahi kabeer tum samrath daatay chaar padaarath dayt na baar. ||2||7||
Kabir says, You alone are the all-powerful benefactor and it does not take even an instant to bestow the four boons (faith, money, love, and salvation). ||2||7||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਤੂੰ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਜੋਗਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈਂ। ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇਂਦਿਆਂ ਤੈਨੂੰ ਰਤਾ ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ॥੨॥੭॥
کہِکبیِرتُمسنّم٘رتھداتےچارِپدارتھدیتنبار॥੨॥੭॥
سمرتھ داتے ۔ دینے کی توفیق رکھنے والے سخی ۔ چار پدارتھ ۔ چار اخلاقی یا روحانی نعمتیں۔ ست ۔ سنتوکھ ۔دیاے دھرم۔ دیت نہ بار۔ دیتے وقت دیر نہیں ہوتی ۔
اے کبیر بتادے ۔ کہ اے خدا توہی ایک با توفیق سکھی ہے روحانی چار نعمتیں بخشش کرتے وقت دیر نہیں لگاتا وہ نعمتیں سب سنتوکھ۔ دیا دھرم۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Raag Bilaaval:
بِلاۄلُ॥
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥
dandaa mundraa khinthaa aaDhaar.
Wearing the holy looking garb, such as a staff, ear rings, patched coat and a cloth bag, ਡੰਡਾ, ਮੁੰਦ੍ਰਾ, ਖ਼ਫ਼ਨੀ ਤੇ ਝੋਲੀ ਆਦਿਕ ਦਾ ਧਾਰਮਿਕ ਬਾਣਾ ਪਾ ਕੇ,
ڈنّڈامُنّد٘راکھِنّتھاآدھاریِ॥
کھنتھا۔ گوڈری ۔ گننی ۔ آدھاری ۔ جھولی جس میں بھیک ڈالتے ہیں۔ جوگی ۔
اے جوگی ڈنڈا مندران جھولی کو اپنا آسرا بنا کر
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥
bharam kai bhaa-ay bhavai bhaykh-Dhaaree. ||1||
deluded by doubt, you have gone astray, O’ Yogi. ||1||
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੂੰਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈਂ ॥੧॥
بھ٘رمکےَبھاءِبھۄےَبھیکھدھاریِ॥੧॥
بھرم کے بھائے ۔ وہم و گمان ۔ شک و شبہات کی محبت میں۔ بھوے ۔ بھٹکتا ہے ۔ (1)
وہم و گمان سے محبت اور جوگیوں کا بھیس اور پہراوا بنا کر بھٹکتا پھرتا ہے (1)