ਹਉਤਿਨਕੈਬਲਿਹਾਰਣੈਮਨਿਹਰਿਗੁਣਸਦਾਰਵੰਨਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ha-o tin kai balihaarnai man har gun sadaa ravann. ||1|| rahaa-o.
I am dedicated to those, who always contemplate on the virtues of God in their mind. ||1||Pause|| ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਵਿਚਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਚੇਤੇਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہءُ تِن کےَ بلِہارنھےَ منِ ہرِ گُنھ سدا رۄنّنِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
رون۔ یاد کرتے ہیں (1) رہاؤ ۔ لہن ۔ملتے ہیں
جو الہٰی اوصاف ال میں بساتے ہیں میں قربان ہوں ان پر (1) رہاؤ۔
ਗੁਰੁਸਰਵਰੁਮਾਨਸਰੋਵਰੁਹੈਵਡਭਾਗੀਪੁਰਖਲਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
gur sarvar maan sarovar hai vadbhaagee purakh lahaNniH.
O’ my friends, the Guru is like a lake just like the beautiful lake Mansarover, and only very fortunate people find him. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਇਕਸੋਹਣਾਸਰਹੈ, ਮਾਨ-ਸਰੋਵਰਹੈ।ਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਮਨੁੱਖਉਸਨੂੰਲੱਭਲੈਂਦੇਹਨ।
گُرُ سرۄرُ مان سروۄرُ ہےَ ۄڈبھاگیِ پُرکھ لہنّن٘ہ٘ہِ ॥
سرور۔ تالاب۔ مان سرودر۔ ایک بھاری جھیل۔ جو ہند اور چین کی سر حد پر واقع ہے جہاں ہنس رہتے ہیں بتائیا گیا ہے ۔ وڈبھاگی بلند قسمت سے
ایک تالاب اور تالاب بھی مانسرور رہے ۔ جو بلند قسمت سے ملتا ہے
ਸੇਵਕਗੁਰਮੁਖਿਖੋਜਿਆਸੇਹੰਸੁਲੇਨਾਮੁਲਹੰਨਿ॥੨॥
sayvak gurmukhkhoji-aa say hansulay naam lahann. ||2||
These swan like pious devotees who have found out the lake like Guru, peck on the pearls like Naam. ||2|| ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਜਿਨ੍ਹਾਂਸੇਵਕਾਂਨੇਭਾਲਕੀਤੀ, ਉਹਸੋਹਣੇਹੰਸ-ਗੁਰਸਿੱਖਉਸਗੁਰੂ-ਸਰੋਵਰਵਿਚੋਂਨਾਮ -ਮੋਤੀਲੱਭਲੈਂਦੇਹਨ॥੨॥
سیۄک گُرمُکھِ کھوجِیا سے ہنّسُلے نامُ لہنّنِ ॥੨॥
۔ کھوجیا۔ تلاش کی ۔ سے ہسلے ۔ وہ ہنس کی ماند ہیں۔ نام لہن ۔ وہ نام یعنی سچ و حقیقت پاتے ہین (2)
۔ مریدان مرشد جن خدمتگاروں نے تلاش کی (ہوتے ) ہوتی ہے ہنسوں کی مانند الہٰی نام سچ حقیقت پا لیتے ہیں۔
ਨਾਮੁਧਿਆਇਨ੍ਹ੍ਹਿਰੰਗਸਿਉਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮਿਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
naam Dhi-aa-eeniH rang si-o gurmukh naam lagaNniH.
The Guru’s followers lovingly remember God’s Name and remain attuned to it. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰੇਮਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ, ਅਤੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
نامُ دھِیائِن٘ہ٘ہِ رنّگ سِءُ گُرمُکھِ نامِ لگنّن٘ہ٘ہِ ॥
نام دھیائن رنگ سیؤ۔ ولہ الہٰینام سچ و پریم سے توجہ اور دھیان لگاتے ہیں۔ گورمکھ نام لگن ۔ مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ وحقیقت پانتے ہیں۔
جیسے مانسرودر سے ہنس موتی پاتے ہیں (2) جو پریم پیار سے الہٰی نام سچ وحقیقت میں دھیان لگاتے ہیں
ਧੁਰਿਪੂਰਬਿਹੋਵੈਲਿਖਿਆਗੁਰਭਾਣਾਮੰਨਿਲਏਨ੍ਹ੍ਹਿ॥੩॥
Dhur poorab hovai likhi-aa gur bhaanaa man la-ayniH. ||3||
But only those who are predestined, accept the Guru’s will. ||3|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂਪਹਿਲੇਹੀਇਹਲੇਖਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹੀਗੁਰੂਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮੰਨਦੇਹਨ॥੩॥
دھُرِ پوُربِ ہوۄےَ لِکھِیا گُر بھانھا منّنِ لئین٘ہ٘ہِ ॥੩॥
دھر پورب۔ پہلے سے الہٰی بارگاہ سے ۔ لکھیا۔ تحریر۔ بھانا۔ رضا۔ فرمان (3)
وہ مرید مرشد الہٰی نام سچ وحقیقت میں محو وہجاتے ہیں۔ جن کی تقدیر میں الہٰی حضور سے انک کے اعمالنامے میں تحریر ہوتاوہ رضائے مرشد کو مانتے ہیں
ਵਡਭਾਗੀਘਰੁਖੋਜਿਆਪਾਇਆਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁ॥
vadbhaagee ghar khoji-aa paa-i-aa naam niDhaan.
Those fortunate people who searched their own heart, found the treasure of Naam within it. ਜਿਨ੍ਹਾਂਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਮਨੁੱਖਾਂਨੇਆਪਣੇਹਿਰਦਾ-ਘਰਦੀਖੋਜਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚੋਂਹੀਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਲੱਭਲਿਆ।
ۄڈبھاگیِ گھرُ کھوجِیا پائِیا نامُ نِدھانُ ॥
وڈبھاگی گھر کھوجیا۔ بلند قسمت سے دل ٹٹولا۔ نام ندھان۔ الہٰی نام کا خزانہ ۔
جس بلند قسمت نے اپنے دل کو ٹٹولا پہچان کی انہیں انکے دل میں لاہٰی نام سچ وحقیقت کا خزانہ حاصل ہوا
ਗੁਰਿਪੂਰੈਵੇਖਾਲਿਆਪ੍ਰਭੁਆਤਮਰਾਮੁਪਛਾਨੁ॥੪॥
gur poorai vaykhaali-aa parabh aatam raam pachhaan. ||4||
The perfect Guru revealed to them this treasure of Naam and they realized the all-pervading God. ||4|| ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਉਹਨਾਂਨੂੰਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਵਿਖਾਲਦਿੱਤਾ, ਅਤੇਉਨ੍ਹਾਂਨੇਉਸਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਲਈ॥੪॥
گُرِ پوُرےَ ۄیکھالِیا پ٘ربھُ آتم رامُ پچھانُ ॥੪॥
گر پورے ۔ کامل مرشد ۔ پربھ۔ خدا۔ آتما رام ۔ آتما۔ روح۔ رام۔ خدا۔ مراد پرماتما (4)
۔ کامل مرشد نے اسے دکھادیا اے انسان تو بھی اس بلند روح کی پہچان کر (4)
ਸਭਨਾਕਾਪ੍ਰਭੁਏਕੁਹੈਦੂਜਾਅਵਰੁਨਕੋਇ॥
sabhnaa kaa parabh ayk hai doojaa avar na ko-ay.
God alone is the Master of all and there is no other like him. ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਸਭਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਉਸਦੇਬਰਾਬਰਦਾਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂਹੈ।
سبھنا کا پ٘ربھُ ایکُ ہےَ دوُجا اۄرُ ن کوءِ ॥
اور۔ دیگر۔ دوسرا۔
سب کا مالک واحد خدا ہے دوسری اسکے برابر کوئی ہستی نہیں
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਮਨਿਵਸੈਤਿਤੁਘਟਿਪਰਗਟੁਹੋਇ॥੫॥
gur parsaadee man vasai titghat pargat ho-ay. ||5||
If by the Guru’s grace, one experiences God’s presence in his mind, then God becomes manifest in that person’s heart ||5|| ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ (ਜਿਸ) ਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਉਹਪ੍ਰਤੱਖਉੱਘੜਹੀਪੈਂਦਾਹੈ (ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਜੀਵਨਵਿਚਸੁਚੱਜੀਤਬਦੀਲੀਆਜਾਂਦੀਹੈ) ॥੫॥
گُر پرسادیِ منِ ۄسےَ تِتُ گھٹِ پرگٹُ ہوءِ ॥੫॥
گر پر سادی۔ رحمت مرشد سے ۔ تت گھٹ۔ اس دلمیں۔ پرگٹ ۔ظاہر (5)
رحمت مرشد سے دل میں بستا ہے اس کے دلمیں ظاہر ہوجاتا ہے (5)
ਸਭੁਅੰਤਰਜਾਮੀਬ੍ਰਹਮੁਹੈਬ੍ਰਹਮੁਵਸੈਸਭਥਾਇ॥
sabh antarjaamee barahm hai barahm vasai sabh thaa-ay.
This entire world is the embodiment of the all-pervading God, who is pervading everywhere.
ਹੇਭਾਈ! ਇਹਸਾਰਾਜਗਤ-ਆਕਾਰਉਸਅੰਤਰਜਾਮੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਰੂਪਹੈ।ਹਰੇਕਥਾਂਵਿਚਹੀਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਰਿਹਾਹੈ।
سبھُ انّترجامیِ ب٘رہمُ ہےَ ب٘رہمُ ۄسےَ سبھ تھاءِ ॥
انتر جامی ۔ دلی رز جاننے والا۔ سب تھائے ۔ ہر جگہ ۔
خدا دل کے راز جاننے والا ہے ۔ اور ہر جگہ بستا ہے
ਮੰਦਾਕਿਸਨੋਆਖੀਐਸਬਦਿਵੇਖਹੁਲਿਵਲਾਇ॥੬॥
mandaa kis no aakhee-ai sabad vaykhhu liv laa-ay. ||6||
O’ my friends, attune your mind to the Guru’s word and see it for yourself that God resides in all, then whom can you call evil? ||6|| ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਕੇਵੇਖੋਹਰੇਕਥਾਂਉਹੀਦਿੱਸੇਗਾ, ਤਾਂਕਿਸੇਨੂੰਭੈੜਾਆਖਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ॥੬॥
منّدا کِس نو آکھیِئےَ سبدِ ۄیکھہُ لِۄ لاءِ ॥੬॥
مندر۔ برا۔ سبد ویکھو ۔ کلام کا ملاحظہ کرو (6)
تب برا کسے کہا جائے کلام کا ملاحظہ کرکے پتہ کر لیجیئے (6
ਬੁਰਾਭਲਾਤਿਚਰੁਆਖਦਾਜਿਚਰੁਹੈਦੁਹੁਮਾਹਿ॥
buraa bhalaa tichar aakh-daa jichar hai duhu maahi.
One calls someone good or bad only as long as he is caught in duality. ਹੇਭਾਈ! ਮਨੁੱਖਉਤਨਾਚਿਰਹੀਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਚੰਗਾਜਾਂਮੰਦਾਆਖਦਾਹੈਜਿਤਨਾਚਿਰਉਹਆਪਮੇਰ-ਤੇਰਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بُرا بھلا تِچرُ آکھدا جِچرُ ہےَ دُہُ ماہِ ॥
تچر۔ اس وقت تک ۔ حچر۔ جب تک ۔ دوماہے ۔ دوئی میں۔
نیک و بد کی تمیز تو اس وقت تک ہے اور کہتا ہے جب تک دوئی دل میں ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਏਕੋਬੁਝਿਆਏਕਸੁਮਾਹਿਸਮਾਇ॥੭॥
gurmukh ayko bujhi-aa aykas maahi samaa-ay. ||7||
But a Guru’s follower has realized one God alone, and remains merged in Him only. ||7|| ਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਹਰਥਾਂਇਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਵੱਸਦਾ) ਸਮਝਦਾਹੈ, ਉਹਇਕਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
گُرمُکھِ ایکو بُجھِیا ایکسُ ماہِ سماءِ ॥੭॥
بجھیا۔ سمجھا ۔پہچان کی ۔ ایکس ماہے ۔ وحد تمیں۔ سمائے ۔ محو (7)
مرید مرشد واحد وحدت کو سمجھتا ہے لہذا وہ خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے (7)
ਸੇਵਾਸਾਪ੍ਰਭਭਾਵਸੀਜੋਪ੍ਰਭੁਪਾਏਥਾਇ॥
sayvaa saa parabhbhaavsee jo parabh paa-ay thaa-ay.
O’ my friend, only that devotional worship is pleasing to God, which He approves. ਹੇਭਾਈ! ਉਹੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਸੰਦਆਉਂਦੀਹੈ, ਜੇਹੜੀਪ੍ਰਭੂਕਬੂਲਕਰਦਾਹੈ।
سیۄا سا پ٘ربھ بھاۄسیِ جو پ٘ربھُ پاۓ تھاءِ ॥
بھاوسی۔ پیاری ۔ پربھ پاوے تھائے ۔ خدا میں ٹھکانہ پات اہے ۔
خدمت پسند وہی ہوتی ہے خدا کو جو منظور خدا ہوتی ہے ۔
ਜਨਨਾਨਕਹਰਿਆਰਾਧਿਆਗੁਰਚਰਣੀਚਿਤੁਲਾਇ॥੮॥੨॥੪॥੯॥jan naanak har aaraaDhi-aa gur charnee chit laa-ay. ||8||2||4||9||
O’ Nanak, the Guru’s followers lovingly remember God by attuning to the Guru’s immaculate words. ||8||2||4||9|| ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਆਰਾਧਨਕਰਦੇਹਨ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
جن نانک ہرِ آرادھِیا گُر چرنھیِ چِتُ لاءِ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥
ارادھیا۔ یادوریاض ۔
مریدان مرشد ہمیشہ الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض کرتے ہیں اے خادم نانک۔ مرید مرشد مرشد کے پیار و پریم سے خدا کو یاد کرتےہیں۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਅਸਟਪਦੀਆਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੨
raag soohee asatpadee-aa mehlaa 4 ghar 2
Raag Soohee, Ashtapadees, Fourth Guru, Second Beat:
راگُ سوُہیِ اسٹپدیِیا مہلا ੪ گھرُ ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realised by the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਕੋਈਆਣਿਮਿਲਾਵੈਮੇਰਾਪ੍ਰੀਤਮੁਪਿਆਰਾਹਉਤਿਸੁਪਹਿਆਪੁਵੇਚਾਈ॥੧॥
ko-ee aan milaavai mayraa pareetam pi-aaraa ha-o tis peh aap vaychaa-ee. ||1||
If someone comes and unites me with my beloved God, then I would offer myself to that person. ||1|| ਹੇਭਾਈ! ਜੇਕੋਈ (ਸੱਜਣ) ਮੇਰਾਪ੍ਰੀਤਮਲਿਆਕੇਮੈਨੂੰਮਿਲਾਦੇਵੇ, ਤਾਂਮੈਂਉਸਦੇਅੱਗੇਆਪਣਾਆਪਵੇਚਦਿਆਂ॥੧॥
کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا پ٘ریِتمُ پِیارا ہءُ تِسُ پہِ آپُ ۄیچائیِ ॥੧॥
دیچائی ۔ فروخت کردوں (!)
اگر کوئی مجھے میرے پیارے سے لادے تو میں اپنے آپ کو اسکے عوض فروخت کر دوں (1)
ਦਰਸਨੁਹਰਿਦੇਖਣਕੈਤਾਈ॥
darsan har daykhan kai taa-ee.
O’ God, in order to get a glimpse of you, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਂਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਨਵਾਸਤੇ-
درسنُ ہرِ دیکھنھ کےَ تائیِ ॥
درسن۔ دیار
دیدار الہٰی کے لئے
ਕ੍ਰਿਪਾਕਰਹਿਤਾਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਹਿਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kirpaa karahi taa satgur mayleh har har naam Dhi-aa-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ God, if You show mercy and unite me with the true Guru, then I would always keep meditating on Your Name. ||1||Pause|| ਜੇਤੂੰ (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਮੇਹਰਕਰੇਂ, (ਮੈਨੂੰ) ਗੁਰੂਮਿਲਾਦੇਵੇਂ, ਮੈਂਸਦਾਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਾਂਗਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ک٘رِپا کرہِ تا ستِگُرُ میلہِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ نام دھیائی ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت میں دھیان دوں (1) رہاؤ۔
اگر سچا مرشد سے ملاپ کرائیں اےخدا تو میں ہمیشہ تیرے نام سچ و حقیقت میں اپنی توجہ اور دھیان لگاوں (1) رہاؤ۔
ਜੇਸੁਖੁਦੇਹਿਤਤੁਝਹਿਅਰਾਧੀਦੁਖਿਭੀਤੁਝੈਧਿਆਈ॥੨॥
jay sukhdeh ta tujheh araaDhee dukhbhee tujhai Dhi-aa-ee. ||2||
O’ God, if You bless me with happiness I would contemplate on You, and even in the state of misery, I would lovingly remember You. ||2|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਹਰਕਰ)ਜੇਤੂੰਮੈਨੂੰਸੁਖਦੇਵੇਂ, ਤਾਂਮੈਂਤੈਨੂੰਹੀਸਿਮਰਦਾਰਹਾਂ, ਦੁਖਵਿਚਭੀਮੈਂਤੇਰੀਹੀਆਰਾਧਨਾਕਰਦਾਰਹਾਂ॥੨॥
جے سُکھُ دیہِ ت تُجھہِ ارادھیِ دُکھِ بھیِ تُجھےَ دھِیائیِ ॥੨॥
ارادھی ۔ یاد کروں (2)
اےخدا اگر تو آرام و آسائش پہنچائے تو تیری یادوریاض کروں البستہ اگر عذاب پہنچائے تب بھی تیری عبادت وریاضت کروں
ਜੇਭੁਖਦੇਹਿਤਇਤਹੀਰਾਜਾਦੁਖਵਿਚਿਸੂਖਮਨਾਈ॥੩॥
jay bhukhdeh ta it hee raajaa dukh vich sookh manaa-ee. ||3||
I would be satisfied even if You keep me hungry, and would feel happy in pain as well. ||3|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਤੂੰਮੈਨੂੰਭੁੱਖਾਰੱਖੇਂ, ਤਾਂਮੈਂਇਸਭੁਖਵਿਚਹੀਰੱਜਿਆਰਹਾਂਗਾ, ਦੁੱਖਾਂਵਿਚਮੈਂਸੁਖਪ੍ਰਤੀਤਕਰਾਂਗਾ॥੩॥
جے بھُکھ دیہِ ت اِت ہیِ راجا دُکھ ۄِچِ سوُکھ منائیِ ॥੩॥
راجا۔ بھوکا نہ سمجھو ۔ سیر رہوں
اگر بھوک دے تب بھی یہی محسوس کروں کہ سیر ہوں اور عذاب میں بھی آرام و آسائش سمجھو (3)
ਤਨੁਮਨੁਕਾਟਿਕਾਟਿਸਭੁਅਰਪੀਵਿਚਿਅਗਨੀਆਪੁਜਲਾਈ॥੪॥
tan man kaat kaat sabh arpee vich agnee aap jalaa-ee. ||4||
O’ God, I would cut my body and mind into pieces, offer it all to You, and wouldn’t hesitate to burn myself on fire, just to get a glimpse of You. ||4|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਨਦੀਖ਼ਾਤਰਜੇਲੋੜਪਏਤਾਂ) ਮੈਂਆਪਣਾਸਰੀਰਆਪਣਾਮਨਕੱਟਕੱਟਕੇਸਾਰਾਭੇਟਾਕਰਦਿਆਂਗਾ, ਅੱਗਵਿਚਆਪਣੇਆਪਨੂੰਸਾੜ (ਭੀ) ਦਿਆਂਗਾ॥੪॥
تنُ منُ کاٹِ کاٹِ سبھُ ارپیِ ۄِچِ اگنیِ آپُ جلائیِ ॥੪॥
ارپی ۔ بھینٹ (4)
دل وجا ن کو کاٹ کر سب کچھ تیری بھینٹ چڑھادوں اور اپنے آپ کو آگ میں جلادونگا (4)
ਪਖਾਫੇਰੀਪਾਣੀਢੋਵਾਜੋਦੇਵਹਿਸੋਖਾਈ॥੫॥
pakhaa fayree paanee dhovaa jo dayveh so khaa-ee. ||5||
I would wave a fan over Your devotees, carry water for them, and would happily eat whatever You provide. ||5|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇਦੀਦਾਰਦੀਖ਼ਾਤਰ, ਤੇਰੀਆਂਸੰਗਤਾਂਨੂੰ) ਮੈਂਪੱਖਾਂਝਲਾਂਗਾ, ਪਾਣੀਢੋਵਾਂਗਾ, ਜੋਕੁਝਤੂੰਮੈਨੂੰ (ਖਾਣਲਈ) ਦੇਵੇਂਗਾਉਹੀ (ਖ਼ੁਸ਼ਹੋਕੇ) ਖਾਲਵਾਂਗਾ॥੫॥
پکھا پھیریِ پانھیِ ڈھوۄا جو دیۄہِ سو کھائیِ ॥੫॥
اے خدا تیری خدمت پانی لاکر اور پنکھا ہلا کر کروں جو دیگا وہی کھاونگا
ਨਾਨਕੁਗਰੀਬੁਢਹਿਪਇਆਦੁਆਰੈਹਰਿਮੇਲਿਲੈਹੁਵਡਿਆਈ॥੬॥
naanak gareeb dheh pa-i-aa du-aarai har mayl laihu vadi-aa-ee. ||6||
O’ God, humble Nanak has surrendered to You; please unite him with Yourself. This would surely be Your greatness. ||6||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਗਰੀਬਨਾਨਕਤੇਰੇਦਰਤੇਆਡਿੱਗਾਹੈ, ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਲੈ, ਤੇਰਾਇਹਉਪਕਾਰਹੋਵੇਗਾ॥੬॥
نانکُ گریِبُ ڈھہِ پئِیا دُیارےَ ہرِ میلِ لیَہُ ۄڈِیائیِ
غریب ۔ ناتواں بے سرو سامان ۔ دوآرے ۔ دروازے پر ۔ وڈیائی ۔ عظمت و شہرت (6)
۔غریب نادار نانک تیر ےدر پر گرپڑا ہے اپنےساتھ ملا لو یہ تیری عظمت و حشمت ہے (6)
ਅਖੀਕਾਢਿਧਰੀਚਰਣਾਤਲਿਸਭਧਰਤੀਫਿਰਿਮਤਪਾਈ॥੭॥
akhee kaadhDharee charnaa tal sabhDhartee fir mat paa-ee. ||7||
O’ God, I would pluck out my eyes, and place under the feet of the Guru and would roam around the entire earth, in the hope that I may find You. ||7|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜੇਲੋੜਪਏਤਾਂ) ਮੈਂਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਕੱਢਕੇ (ਗੁਰੂਦੇ) ਪੈਰਾਂਹੇਠਰੱਖਦਿਆਂ, ਮੈਂਸਾਰੀਧਰਤੀਉਤੇਭਾਲਕਰਾਂਕਿਸ਼ਾਇਦਕਿਤੇਤੂੰਲੱਭਪਏ॥੭॥
اکھیِ کاڈھِ دھریِ چرنھا تلِ سبھ دھرتیِ پھِرِ مت پائیِ ॥੭॥
اکھی ۔ آنکھیں۔ چرناتل۔ پاؤں کے نیچے ۔ مت پائی۔ یہ سمجھ آئی (1)
ساری زمین پر گھوم کر یہ سمجھ آئی ہے کہ تیرے پاؤں کے نیچے آنکھیں بطور ادب و اداب بچھادوں مراد تیرا اتنا زیادہ ادب و احترام کروں
ਜੇਪਾਸਿਬਹਾਲਹਿਤਾਤੁਝਹਿਅਰਾਧੀਜੇਮਾਰਿਕਢਹਿਭੀਧਿਆਈ॥੮॥
jay paas bahaaleh taa tujheh araaDhee jay maar kadheh bhee Dhi-aa-ee. ||8||
O’ God, if You keep me near You, I would keep meditating on You, and even if You keep me away, I would still lovingly remember You. ||8|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਤੂੰਮੈਨੂੰਆਪਣੇਕੋਲਬਿਠਾਲਲਏਂ, ਤਾਂਤੈਨੂੰਆਰਾਧਦਾਰਹਾਂ, ਜੇਤੂੰਮੈਨੂੰ (ਧੱਕੇ) ਮਾਰਕੇ (ਆਪਣੇਦਰਤੋਂ) ਕੱਢਦੇਵੇਂ, ਤਾਂਭੀਮੈਂਤੇਰਾਹੀਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਾਂਗਾ॥੮॥
جے پاسِ بہالہِ تا تُجھہِ ارادھیِ جے مارِ کڈھہِ بھیِ دھِیائیِ ॥੮॥
پاس بہالیہہ۔ اگر بطور عزت یا محبت ساتھ بیٹھائے (1)
اے خدا تو اگر مجھے بطور محبت و پیرا پا س بٹھائے تو تیری ہی عبادت وریاضت کرؤں گا ۔ اگر دور بھجے گا تو بھی تجھے ہی یاد کرونگا
ਜੇਲੋਕੁਸਲਾਹੇਤਾਤੇਰੀਉਪਮਾਜੇਨਿੰਦੈਤਛੋਡਿਨਜਾਈ॥੯॥
jay lok salaahay taa tayree upmaa jay nindai ta chhod na jaa-ee. ||9|| If people praise me it would be Your glory, and if they slander me still I wouldn’t go away abandoning You. ||9||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਜਗਤਮੈਨੂੰਚੰਗਾਆਖੇਗਾ, ਤਾਂ (ਅਸਲਵਿਚ) ਇਹਤੇਰੀਹੀਵਡਿਆਈਹੋਵੇਗੀ, ਜੇ (ਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਨਤੇ) ਦੁਨੀਆਮੇਰੀਨਿੰਦਾਕਰੇਗੀ, ਤਾਂਭੀਮੈਂ (ਤੈਨੂੰ) ਛੱਡਕੇਨਹੀਂਜਾਵਾਂਗਾ॥੯॥
جے لوکُ سلاہے تا تیریِ اُپما جے نِنّدےَ ت چھوڈِ ن جائیِ ॥੯॥
اپما۔ صلاح ۔ تیری عظمت و شہر۔ نندے ۔ بدگوئی
اے خدا اگر لوگ مجھے صلاحیں گے اچھا کہیں گے تو یہ تیری ہی اس میں عظمت و حشمت ہے اور اگر بد گوئی کرینگے تب بھی چھوڑوں گا نہیں
ਜੇਤੁਧੁਵਲਿਰਹੈਤਾਕੋਈਕਿਹੁਆਖਉਤੁਧੁਵਿਸਰਿਐਮਰਿਜਾਈ॥੧੦॥
jay tuDh val rahai taa ko-ee kihu aakha-o tuDh visri-ai mar jaa-ee. ||10||
O’ God! if I remain imbued with Your love then anyone can say anything; but if I forget You, then I would surely die spiritually. ||10|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤਤੇਰੇਪਾਸੇਬਣੀਰਹੇ, ਤਾਂਬੇਸ਼ੱਕਕੋਈਕੁਝਭੀਮੈਨੂੰਪਿਆਆਖੇ।ਪਰ, ਤੇਰੇਵਿਸਰਿਆਂ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਜਾਵਾਂਗਾ॥੧੦॥
جے تُدھُ ۄلِ رہےَ تا کوئیِ کِہُ آکھءُ تُدھُ ۄِسرِئےَ مرِ جائیِ ॥੧੦॥
دل ۔ محبت۔ وسریئے ۔ بھولوں (10)
اے خدا اگر میرا پیار تجھ سے بنا رہے تو کوئی خوآہ کچھ بھی کہتا رہے ۔ مگر تجھے بھلانا میری روحانی واخلاقی موت ہے
ਵਾਰਿਵਾਰਿਜਾਈਗੁਰਊਪਰਿਪੈਪੈਰੀਸੰਤਮਨਾਈ॥੧੧॥
vaar vaar jaa-ee gur oopar pai pairee sant manaa-ee. ||11||
I would dedicate myself again and again to the Guru, and bowing respectfully in front of him, I would try to please him. ||11|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਨਦੀਖ਼ਾਤਰਮੈਂਗੁਰੂਉਤੋਂਕੁਰਬਾਨਕੁਰਬਾਨਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂਸੰਤ-ਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਪੈਕੇਉਸਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਾਂਗਾ॥੧੧॥
ۄارِ ۄارِ جائیِ گُر اوُپرِ پےَ پیَریِ سنّت منائیِ ॥੧੧॥
سنت مانئ۔ روحانی رہبر کو خوش کرں (1!)
میں بار بار قربان ہوں مرشد پر اس روحآنی رہبر کے پاؤں پڑ کر اس کی خوشنودی حآصل کروں
ਨਾਨਕੁਵਿਚਾਰਾਭਇਆਦਿਵਾਨਾਹਰਿਤਉਦਰਸਨਕੈਤਾਈ॥੧੨॥
naanak vichaaraa bha-i-aa divaanaa har ta-o darsan kai taa-ee. ||12||
O’ God, humble Nanak has become bewildered, yearning to behold Your blessed vision. ||12|| ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਨਦੀਖ਼ਾਤਰ (ਤੇਰਾਦਾਸ) ਵਿਚਾਰਾਨਾਨਕਕਮਲਾਹੋਇਆਫਿਰਦਾਹੈ॥੧੨॥
نانکُ ۄِچارا بھئِیا دِۄانا ہرِ تءُ درسن کےَ تائیِ ॥੧੨॥
دیوانہ ۔ پاگل۔ تو دسن ۔ تیرے دیدار کے لئے
بےکس نانک ۔ دیوانہ ہو رہا ہے اے خدا تیرے دیدار کے لئے ۔
ਝਖੜੁਝਾਗੀਮੀਹੁਵਰਸੈਭੀਗੁਰੁਦੇਖਣਜਾਈ॥੧੩॥
jhakharhjhaagee meehu varsai bhee gur daykhan jaa-ee. ||13||
Even if a violent storm is raging and torrential rain is falling, still braving that storm I would go to see the Guru. ||13|| ਸਖਤਅਨ੍ਹੇਰੀ, ਤੁਫਾਨਅਤੇਗਜਬਦੀਬਾਰਸ਼ਵਸਤੇਵਿੱਚਭੀਮੈਂਗੁਰੂਨੂੰਵੇਖਣਲਈਜਾਣਨੂੰਤਿਆਰਹਾਂ॥੧੩॥
جھکھڑُ جھاگیِ میِہُ ۄرسےَ بھیِ گُرُ دیکھنھ جائیِ ॥੧੩॥
جھکھڑ جھاگی ۔ طوفان برپا ہو۔ مہہ درسے ۔ بارش ہو رہی ہو ۔ گرویکھن ۔ دیدار مرشد
اندھی ہو یا طوفان خواہ پٹا ہو آسمان یا برستی ہو بارش تب بھی دیدار مرشد کے لئے جانا ہوتا ہے
ਸਮੁੰਦੁਸਾਗਰੁਹੋਵੈਬਹੁਖਾਰਾਗੁਰਸਿਖੁਲੰਘਿਗੁਰਪਹਿਜਾਈ॥੧੪॥
samund saagar hovai baho khaaraa gursikh langh gur peh jaa-ee. ||14||
Even if there is a very vast and brackish sea in front of him, the Guru’s disciple would cross it and go to the Guru. ||14|| ਹੇਭਾਈ! ਖਾਰਾਸਮੁੰਦਰਭੀਲੰਘਣਾਪਏ, ਤਾਂਭੀਉਸਨੂੰਲੰਘਕੇਗੁਰੂਦਾਸਿੱਖਗੁਰੂਦੇਕੋਲਪਹੁੰਚਦਾਹੈ॥੧੪॥
سمُنّدُ ساگرُ ہوۄےَ بہُ کھارا گُرسِکھُ لنّگھِ گُر پہِ جائیِ ॥੧੪॥
سمبند ساگر۔ گہرا سمندر۔ گر سکھ ۔ میرد مرشد۔ لنگھ ۔ پار ہوکر (14)
خوآہ کھار سمندر ہو راستے میں جاہل مرید مرشد اسے بھی عبور کرکے مرشد کے پاس ہے جاتا
ਜਿਉਪ੍ਰਾਣੀਜਲਬਿਨੁਹੈਮਰਤਾਤਿਉਸਿਖੁਗੁਰਬਿਨੁਮਰਿਜਾਈ॥੧੫॥
ji-o paraanee jal bin hai martaa ti-o sikh gur bin mar jaa-ee. ||15|| Just as one dies without water, similarly a devotee feels spiritually dead without meeting the Guru. ||15|| ਜਿਵੇਂਪ੍ਰਾਣੀਪਾਣੀਤੋਂਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਮਰਨਲੱਗਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਸਿੱਖਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਮੌਤਆਗਈਸਮਝਦਾਹੈ॥੧੫॥
جِءُ پ٘رانھیِ جل بِنُ ہےَ مرتا تِءُ سِکھُ گُر بِنُ مرِ جائیِ ॥੧੫॥
پرانی۔ جاندار ۔ تیؤ۔ ویسے ۔ مرجائی ۔ روحانی واخلایق موت ہوجاتی ہے
جیسے پانی کا پیاسا بغیر پانی مرجاتا ہے ویسے ہی مرید مرشد مرشد کے بغیر موت اخلاقی و روحانی پاتا ہے