ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੨੩॥੯੩॥
naanak Dhan sohaaganee jin sah naal pi-aar. ||4||23||93||
O’ Nanak, blessed are those soul-brides who have true love for their groom.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ (ਬਣ ਗਿਆ) ਹੈ l
نانکدھنّنُسوہاگنھیِجِنسہنالِپِیارُ
اے نانک وہ انسان خوش قسمت ہے جن کا اپنے آقا خداوند کریم سے محبت ہے ۔ ۔
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ॥
sireeraag mehlaa 5 ghar 6.
Siree Raag, by the Fifth Guru, Sixth Beat:
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਏਕੁ ਓਹੀ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਆਕਾਰੁ ॥
karan kaaran ayk ohee jin kee-aa aakaar.
The One God alone is the Cause and doer, who has created the forms (creation)
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ ਜਗਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
کرنھکارنھایکُاوہیِجِنِکیِیاآکارُ
کارن ۔ سبب ۔اسباب ۔ کرن ۔ کرنیوالا ۔ آکار۔ پھیلاؤ ۔
جسنے یہ عالم پیدا کیا ہے وہی سب اسباب پیدا کرنیوالا ہے
ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਬ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
tiseh Dhi-aavahu man mayray sarab ko aaDhaar. ||1||
O’ my mind, meditate on God with loving devotion, who is the Support of all.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜੋ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ
تِسہِدھِیاۄہُمنمیرےسربکوآدھارُ
۔ دھیاوھو ۔ یاد کرؤ ۔ آدھار ۔ آلہ ۔ ۔
اے دل اسکو یاد کر اسکی طرف متوجہ ہو جسکا سب کو سہارا ہے
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨ ਮਹਿ ਧਿਆਇ ॥
gur kay charan man meh Dhi-aa-ay.
Meditate within your mind on the Guru’s word with humility.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ (ਭਾਵ, ਹਉਮੈ ਛੱਡ ਕੇ ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਬਣਾ)
گُرکےچرنمنمہِدھِیاءِ
اے انسان پائے مرشد کا گرویدہ ہو جا
ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਸਿਆਣਪਾ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhod sagal si-aanpaa saach sabad liv laa-ay. ||1|| rahaa-o.
Give up all your clever mental tricks, and lovingly attune yourself to the True Word of the Guru.
ਆਪਣੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਛੱਡ ਦੇ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ॥
چھوڈِسگلسِیانھپاساچِسبدِلِۄلاءِ
ساچ شبد۔ سچے کلام ۔سچے سبق
اور تمام چالاکیاں ۔دھوکا بازیاں اور ہو شمندیاں چھوڑ کر سچے کلام مرشد کو پیار کر
ਦੁਖੁ ਕਲੇਸੁ ਨ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਿਰਦੈ ਹੋਇ ॥
dukh kalays na bha-o bi-aapai gur mantar hirdai ho-ay.
Person who has enshrined the Guru’s word in the heart, does not suffer from agony and fear.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ (ਸਦਾ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕੋਈ ਕਲੇਸ਼ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
دُکھُکلیسُنبھءُبِیاپےَگُرمنّت٘رُہِردےَہوءِ
جس کے دل میں سبق مرشد ہے اسے عذاب جھگڑے اور خوف نہیں رہتا
ਕੋਟਿ ਜਤਨਾ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
kot jatnaa kar rahay gur bin tari-o na ko-ay. ||2||
Trying millions of different ways, people have grown weary but without the Guru’s teachings, none have been saved from (these sorrows and pains).
ਲੋਕ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦਾ l
کوٹِجتناکرِرہےگُربِنُترِئونکوءِ
کروڑوں کوششوں کے باوجود مرشد کے بغیر کامیابی حاصل نہیں ہوئی
ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰੈ ਪਾਪ ਸਗਲੇ ਜਾਹਿ ॥
daykh darsan man saDhaarai paap saglay jaahi.
Upon beholding the sight of the Guru (Living by the Guru’s words), the mind comes to realize the right conduct, and all our sinful tendencies are dispelled.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਲੇ ਕੀਤੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دیکھِدرسنُمنُسادھارےَپاپسگلےجاہِ
دیدار مرشد سے دل کو تقویت ملتی ہے ۔ اور تمام گناہ عافو ہو جاتے ہیں
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥
ha-o tin kai balihaarnai je gur kee pairee paahi. ||3||
I dedicate myself to those who seek the refuge of the Guru and follow his teachings.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ) ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਢਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ l
ہءُتِنکےَبلِہارنھےَجِگُرکیِپیَریِپاہِ
قربان ہوں میں ان پر جو پائے مرشد پڑتے ہیں
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥
saaDhsangat man vasai saach har kaa naa-o.
By associating with saintly persons, the eternal Name of God comes to dwell in our mind.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگتِمنِۄسےَساچُہرِکاناءُ
خدا رسیدگان و پاکدامناں کی صحبت و قربت ملے سچے خدا کا نام دل میں بستا ہے
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਇਹੁ ਭਾਉ ॥੪॥੨੪॥੯੪॥
say vadbhaagee naankaa jinaa man ih bhaa-o. ||4||24||94||
O’ Nanak, very fortunate are those, within whose mind is this love (for the holy congregation)
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕਣ ਦਾ) ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ l
سےۄڈبھاگیِنانکاجِنامنِاِہُبھاءُ
اے نانک بلند قسمت ہیں وہ انسان جن کے دل میں یہ پیار بستا ہے
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Siree Raag, by the Fifth Guru:
ਸੰਚਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪੂਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਛੋਡਿ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰ ॥
sanch har Dhan pooj satgur chhod sagal vikaar.
Gather the Wealth of God’s Name, worship the True Guru, and give up all vices.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਛੱਡ।
سنّچِہرِدھنُپوُجِستِگُرُچھوڈِسگلۄِکار
سگل ۔ ساراسنچ۔ جمع کر ۔ اکھٹا کر ۔ پوج۔ پرستش کر۔
اے انسان الہٰی کی دولت جمع کر ۔ سچے مرشد کی پرستش و عزت کر تمام بیفائدہ اور بڑے کام چھوڑ ۔
ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥੧॥
jin tooN saaj savaari-aa har simar ho-ay uDhaar. ||1||
Meditate on God with love and devotion, who created and adorned you and you shall be saved from the vices.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਤੇਰਾ) ਬਚਾਉ ਹੋ ਜਾਇਗਾ l
جِنِتوُنّساجِسۄارِیاہرِسِمرِہوءِاُدھارُ
ساج ۔ ساز ۔ پیدا کیا ۔ سواریا ۔ درستی کی ۔ اُدھار۔ بچاؤ ۔
جس نے تجھے پیدا کرکے تیری درستی فرمائی ہے ۔ اس خدا کو یاد کر اسی سے تجھے سہارا اور اسرا ملے گا ۔
ਜਪਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਅਪਾਰੁ ॥
jap man naam ayk apaar.
O’ my mind, recite the Name of the One, the Infinite God.
ਹੇ ਮਨ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ, ਜੋ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।
جپِمننامُایکُاپارُ
اپا ر ۔ بیشمار ۔
اس لا محدود خدا کو بیشمار مرتبہیاد کر
ਪ੍ਰਾਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਿਨਹਿ ਦੀਆ ਰਿਦੇ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paraan man tan jineh dee-aa riday kaa aaDhaar. ||1|| rahaa-o.
He gave you the prana (the breath of life), and your mind and body. He is the Support of the heart.
ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਮਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਸਰੀਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ l
پ٘رانمنُتنُجِنہِدیِیارِدےکاآدھارُ
ردے ۔ دل من ۔ آدھار ۔ آسرا ۔ سہارا ۔
جس نے تجھے پیدا کیا دماغ اور جسم دیا اس خدا کو یاد کر اسی سے تجھے سہارا اور اسرا ملیگا
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤੇ ਵਿਆਪਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥
kaam kroDh ahaNkaar maatay vi-aapi-aa sansaar.
People who have been afflicted with worldly illusions, always remain engrossed in lust, anger and egotism.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਦਬਾਉ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਾਮ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کامِک٘رودھِاہنّکارِماتےۄِیاپِیاسنّسارُ
رہاؤ ۔ کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ ماتے ۔ مست ۔محو ۔ ویاپیا ۔ پیدا ہوا ۔ اہنکا ۔ غرور ۔ تکبر ۔ سنسار ۔ جہاں ۔ عالم ۔دنیا ۔
۔ یہ عالم ۔ شہوت ۔ غصہ ۔تکبر اور غرور میں بد مست ہے اسے اپنی گرفت میں گرفتار کر رکھا ہے
ਪਉ ਸੰਤ ਸਰਣੀ ਲਾਗੁ ਚਰਣੀ ਮਿਟੈ ਦੂਖੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥੨॥
pa-o sant sarnee laag charnee mitai dookh anDhaar. ||2||
Seek the Sanctuary of the Saint (Guru); your suffering and darkness of ignorance shall be removed.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ-ਰੂਪ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
پءُسنّتسرنھیِلاگُچرنھیِمِٹےَدوُکھُانّدھارُ
لہذا اے انسان پائے خدا رسیدگان پڑ تاکہ لا علمی و جہالت کا اندھیرا مٹے
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਕਮਾਵੈ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥
sat santokh da-i-aa kamaavai ayh karnee saar.
Practice truth, contentment and kindness; this is the most excellent way of life.
(ਜਿਹੜਾ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ) ਸੇਵਾ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਦਇਆ (ਦੀ ਕਮਾਈ) ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹੋ ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ ਹੈ।
ستُسنّتوکھُدئِیاکماۄےَایہکرنھیِسار
ست ۔ سچ ۔ سچائی ۔ سنتو کھ ۔ صبر ۔قناعت ۔ دیا ۔ رحم ۔ کرنی ۔ اعمال ۔ سار ۔ بنیاد ۔ حقیقت ۔ بلندی
سچ۔ سچائی ۔ صبر۔ رحم پر عمل کر یہی اعلٰی اعمال ہیں
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸਭ ਹੋਇ ਰੇਣਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥੩॥
aap chhod sabh ho-ay raynaa jis day-ay parabh nirankaar. ||3||
The one whom the formless God Himself blesses, renounces selfishness, and becomes very humble.
ਜਿਸ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਬਣਦਾ ਹੈ l
آپُچھوڈِسبھہوءِرینھاجِسُدےءِپ٘ربھُنِرنّکارُ
۔ آپ ۔خودی ۔ رین ۔دھول ۔
۔ خودی کو چھوڑ کر سب کے پاؤ ں کی دھول ہو جا۔ یعنی عاجزی و انکساری اختیار کر۔ یہ الہٰی کرم و عنایت ہے
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸਗਲ ਤੂੰਹੈ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰੁ ॥
jo deesai so sagal tooNhai pasri-aa paasaar.
O’ God, all that is seen is You, the expansion of the expanse.
ਉਸ ਨੂੰ ਇਹੀ ਸੋਚ ਫੁਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਹੈਂ।ਤੇਰਾ ਹੀ ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਖਿਲਾਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
جودیِسےَسوسگلتوُنّہےَپسرِیاپاسارُ
اسے سارا جو دکھائی دیتا زیر نظر ہے اور جتنا عالم کو پھیلاؤ ہےسارا خدا اور خدا کا پیدا کردہ الہٰی نور ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਕਾਟਿਆ ਸਗਲ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥੨੫॥੯੫॥
kaho naanak gur bharam kaati-aa sagal barahm beechaar. ||4||25||95||
O’ Nanak, the person whose doubt has been removed by the Guru, deems God pervading everywhere.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਇਹ ਜਗਤ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੂਪ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ l
کہُنانکگُرِبھرمُکاٹِیاسگلب٘رہمبیِچارُ
۔ ویچار ۔ خیال ۔ سمجھ
اے نانک فرمان کر کہ جس کے وہم و گمان شک و شبہات مرشد نے مٹا دیئے
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
sireeraag mehlaa 5.
Siree Raag, by the Fifth Guru:
ਦੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮੰਧੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲਾਣਾ ॥
dukarit sukarit manDhay sansaar saglaanaa.
The entire world is engrossed in the thought of bad deeds and good deeds.
ਸਾਰਾ ਜਗਤ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ (ਦੀ ਵਿਚਾਰ) ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
دُک٘رِتسُک٘رِتمنّدھےسنّسارُسگلانھا
دکرت۔ سکرت۔ نیک و بد اعمال ۔مندھے ۔ میں ۔ سگلانا ۔ سارا جہاں
ساراعالم نیک و بد اعمال کو ہی مذہب اور لا مذہب سمجھتا ہے
ਦੁਹਹੂੰ ਤੇ ਰਹਤ ਭਗਤੁ ਹੈ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣਾ ॥੧॥
duhhooN tay rahat bhagat hai ko-ee virlaa jaanaa. ||1||
It is only a rare God’s devotee who rises above this thought of both good and bad deeds. ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਲਾਂਭੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਗਤ।ਪਰ ਅਜੇਹਾ ਬੰਦਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਲੱਭਦਾ ਹੈ l
دُہہوُنّتےرہتبھگتُہےَکوئیِۄِرلاجانھا
مگر عاشق الہٰی ان دونوں خیالوں اور سدھانتوں سے بلا ہے
ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ॥
thaakur sarbay samaanaa.
O’ God, You pervade everywhere.
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
ٹھاکُرُسربےسمانھا
ٹھاکر۔ آقا ۔ مالک ۔ خدا ۔ سجانا ۔ دانشمند ۔
اے میرے آقا کیو ں کہوں کیا سنوں تو بلند عظمت اور بھاری دانشمند ہے
ਕਿਆ ਕਹਉ ਸੁਣਉ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa kaha-o suna-o su-aamee tooN vad purakh sujaanaa. ||1|| rahaa-o.
O’ God, You are the Greatest and the wisest. What more should I say, or hear about You?
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਤੇ ਸਿਆਣਾ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਹੈਂ। ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੇਰੀ ਬਾਬਤ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੀਹ ਆਖਾਂ ਤੇ ਕੀਹ ਸੁਣਾਂ?
کِیاکہءُسُنھءُسُیامیِتوُنّۄڈپُرکھُسُجانھا
۔ اے پارساؤں ۔ خدا رسیدگان کروڑوں میں سے کوئی حقیقت پسند حقیقت پرست ہے جو سب کو مساوی نظر سے دیکھتا ہو ۔
ਮਾਨ ਅਭਿਮਾਨ ਮੰਧੇ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਹੀ ॥
maan abhimaan manDhay so sayvak naahee.
The one who is influenced by worldly honor or dishonor is not God’s servant.
ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਜਗਤ ਵਲੋਂ ਮਿਲਦੇ ਆਦਰ ਜਾਂ ਨਿਰਾਦਰੀ ਦੇ ਅਹਿਸਾਸ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਸਲ ਸੇਵਕ ਨਹੀਂ।
مانابھِمانمنّدھےسوسیۄکُناہیِ
۔ ابھیمان ۔ غرور ۔ تکبر ۔ گھمنڈر
جو انسان عزت و آبرو و وقار اور بے عزتی اور تکبر کے احساس میں گرفتار ہے وہ خادم و خدمتگار نہیں
ਤਤ ਸਮਦਰਸੀ ਸੰਤਹੁ ਕੋਈ ਕੋਟਿ ਮੰਧਾਹੀ ॥੨॥
tat samadrasee santahu ko-ee kot manDhaahee. ||2||
O’ saints,the one who treats everyone impartially and realizes the fact that God pervades everywhere is only one in millions.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਸਭ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਸਭ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
تتسمدرسیِسنّتہُکوئیِکوٹِمنّدھاہیِ
تت ۔حقیقت ۔اصلیت ۔ سمد رسی ۔ مادات کا قابل ۔ منداہی ۔میں سے
اے پارساؤں ۔ خدا رسیدگان کروڑوں میں سے کوئی حقیقت پسند حقیقت پرست ہےجو سب کو مساوی نظر سے دیکھتا ہو
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਇਹੁ ਕੀਰਤਿ ਕਰਲਾ ॥
kahan kahaavan ih keerat karlaa.
Delivering or listening to sermons is also a way for many persons to obtain self-praise.
(ਗਿਆਨ ਆਦਿਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿਰੀਆਂ) ਆਖਣੀਆਂ ਜਾਂ ਅਖਵਾਣੀਆਂ-ਇਹ ਰਸਤਾ ਹੈ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਸੋਭਾ ਖੱਟਣ ਦਾ।
کہنکہاۄناِہُکیِرتِکرلا
کیرت کر لا ۔ صفت صلاح
واعظ پندو نصحیت ۔صفت صلاح کرنا اور کرانے کو جہاں میں شہرت و حشمت حاصل کرنیکا ذریعہ ہے ۔
ਕਥਨ ਕਹਨ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ॥੩॥
kathan kahan tay muktaa gurmukh ko-ee virlaa. ||3||
It is a rare Guru’s follower who is free from delivering such sermons without selfish motives.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਇਹ ਜ਼ਬਾਨੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਗੱਲਾਂ ਆਖਣ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
کتھنکہنتےمُکتاگُرمُکھِکوئیِۄِرلا
کوئی مرید مرشد ہی ان زبانی کلامی کہنے بیان کرنے سے آزاد ہے
ਗਤਿ ਅਵਿਗਤਿ ਕਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥
gat avigat kachh nadar na aa-i-aa.
He is not concerned with deliverance or bondage.
ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਵਲ ਧਿਆਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਮੁਕਤੀ ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ ਨਾ-ਮੁਕਤੀ ਕੀਹ ਹੈ।
گتِاۄِگتِکچھُندرِنآئِیا
گت ۔ نجات ۔ اوگت ۔ غلامی ۔
اسے غلامی و ونجات کا نظریہ کا خیال ہی نہیں رہتا
ਸੰਤਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨੬॥੯੬॥
santan kee rayn naanak daan paa-i-aa. ||4||26||96||
O’ Nanak, he has obtained this gift by humbly serving the saints.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਦਾ) ਦਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ) l
سنّتنکیِرینھُنانکدانُپائِیا
اے نانک جس نے دھول پائے خدا رسیدگان حاصل کر لی ہ
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭ ॥
sireeraag mehlaa 5 ghar 7.
Siree Raag, by the Fifth Guru, Seventh Beat:
ਤੇਰੈ ਭਰੋਸੈ ਪਿਆਰੇ ਮੈ ਲਾਡ ਲਡਾਇਆ ॥
tayrai bharosai pi-aaray mai laad ladaa-i-aa.
O’ my dear God, it is on the assurance of Your affection that I have played my childlike pranks (amusing behaviour).
ਹੇ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ)! ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਤੇ ਮੈਂ ਲਾਡਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
تیرےَبھروسےَپِیارےمےَلاڈلڈائِیا
لاڈلڈ ھائیا۔ ہنسی خوشی میں کھیل کود کی ۔ کھیل کود میں وقت گذارا
اے خدا تیرے یقین اور بھروسے کیوجہ سے ہنستا کھیل کود میں مصروف رہا ۔
ਭੂਲਹਿ ਚੂਕਹਿ ਬਾਰਿਕ ਤੂੰ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਮਾਇਆ ॥੧॥
bhooleh chookeh baarik tooN har pitaa maa-i-aa. ||1||
I know that even if I make mistakes, You will ignore them like a mother or father ignores their child’s mistakes.
(ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ) ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੈਂ, ਤੇ ਬੱਚੇ ਭੁੱਲਾਂ ਤੇ ਉਕਾਈਆਂ ਕਰਿਆ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ l
بھوُلہِچوُکہِبارِکتوُنّہرِپِتامائِیا
بہول چوکھ ۔ بھول اور غلطیاں کیں ۔ مایا ۔ ماتا ۔ ماں
کیونکہ انسان بھی بچوں کی مانند بھولتا اور اکتا جاتا ہے ۔ اے خدا تو میرا باپ اور ماں ہے ۔
ਸੁਹੇਲਾ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥
suhaylaa kahan kahaavan.
O’ God, it is easy to talk about (that You are our Father),
(ਇਹ) ਆਖਣਾ ਅਖਵਾਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ (ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ)
سُہیلاکہنُکہاۄنُ
مہیلا۔ آسان
گو سمجھتا اور کہلاتا آسان ہے
ਤੇਰਾ ਬਿਖਮੁ ਭਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa bikham bhaavan. ||1|| rahaa-o.
but it is very difficult to accept Your Will.
(ਪਰ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਣਾ (ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ) ਔਖਾ ਹੈ l
تیرابِکھمُبھاۄنُ
۔ وکہم ۔ مشکل ۔ بھاون ۔ رضا
مگرتاہم اے خدا تیری رضا میں راضی رہنا مشکل ہے
ਹਉ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਕਰਉ ਤੇਰਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਆਪਾ ॥
ha-o maan taan kara-o tayraa ha-o jaan-o aapaa.
O’ God, I take pride in You because You are my strength, and You are my own.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ)! ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਫ਼ਖ਼ਰ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਤੇ ਹੈਂ), ਮੈਂ ਤੇਰਾ (ਹੀ) ਆਸਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੈਂ।
ہءُمانھُتانھُکرءُتیراہءُجانءُآپا
اے میرے بے محتاج باپ میں تیری عزت و آبرو رکھتا ہوں ۔ کیونکہ میں تجھے اپنا سمجھتا ہو ں ۔
ਸਭ ਹੀ ਮਧਿ ਸਭਹਿ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਬਾਪਾ ॥੨॥
sabh hee maDh sabheh tay baahar baymuhtaaj baapaa. ||2||
O’ Father, You are within and without everyone, yet independent of all.
ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੀ ਹੈਂ (ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਹੈਂ)
سبھہیِمدھِسبھہِتےباہرِبیمُہتاجباپا
اے خدا تو سب میں بسنے کے باوجود سب سے باہر ہے
ਪਿਤਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਨਾਹੀ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਜੁਗਤਾ ॥
pitaa ha-o jaan-o naahee tayree kavan jugtaa.
O’ dear Father, I do not know which is the way to please You.
ਹੇ ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੇਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।
پِتاہءُجانءُناہیِتیریِکۄنجُگتا
جگتا۔ طریقہ
اے میرے پتا خدا مجھے نہیں معلوم کہ کونسا طور طریقہ ہے جس سے تیری خوشنودی حاصل ہو ۔