Urdu-Raw-Page-220

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਧ ਮਗ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bayd puraan saaDh mag sun kar nimakh na har gun gaavai. ||1|| rahaa-o.
Even after listening to Vedas, Puranas (holy scriptures) and the ways described by the saints, he does not sing God’s praises even for a moment.||1||Pause||
ਮਨ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਅਤੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਗਾਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بیدپُرانسادھمگسُنِکرِنِمکھنہرِگُنگاوےَ ॥1॥ رہاءُ ॥
یہاں تک کہ ویدوں ، پرانا (مقدس صحیفوں) اور سنتوں کے بیان کردہ طریقوں کو سننے کے بعد بھی ، وہ ایک لمحہ کے لئے بھی خدا کی حمد نہیں گاتا ہے۔

ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਪਾਇ ਮਾਨਸ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥
durlabh dayh paa-ay maanas kee birthaa janam siraavai.
Having obtained this human body so difficult to obtain, he is letting it pass uselessly.
ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ (ਭੀ) ਇਸ ਜਨਮ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜ਼ਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
دُرلبھدیہپاءِمانسکیبِرتھاجنمُسِراوےَ ॥
اس انسانی جسم کو حاصل کرنا اتنا مشکل حاصل کرنے کے بعد ، وہ اسے گزرنے دے رہا ہے۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮਹਾ ਸੰਕਟ ਬਨ ਤਾ ਸਿਉ ਰੁਚ ਉਪਜਾਵੈ ॥੧॥
maa-i-aa moh mahaa sankat ban taa si-o ruch upjaavai. ||1||
This world is filled with Maya to the brim yet he is in love with it. ||1||
ਇਹ ਸੰਸਾਰ- ਜੰਗਲ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨਾਲ ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਸ ਜੰਗਲ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
مائِیامۄہمہاسنّکٹبنتاسِءُرُچاُپجاوےَ ॥1॥
بیکاریہ دنیا مایا سے دہکتی ہوئی ہے پھر بھی اسے اس سے پیار ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਨ ਲਾਵੈ ॥
antar baahar sadaa sang parabh taa si-o nayhu na laavai.
He does not enshrine love for God, who is always nearby, within and without.
ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਇਹਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ।
انّترِباہرِسداسنّگِپ٘ربھُتاسِءُنیہُنلاوےَ ॥
وہ خدا کے لئے محبت کو قائم نہیں کرتا ، جو ہمیشہ قریب ہی ہوتا ہے ، اندر اور باہر۔

ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨਹੁ ਜਿਹ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥੬॥
naanak mukat taahi tum maanhu jih ghat raam samaavai. ||2||6||
O’ Nanak, consider only that person as liberated from the grip of Maya whose heart is filled with God.||2||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਤੁਸੀ ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲੀ ਸਮਝੋ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥੬॥
نانکمُکتِتاہِتُممانہُجِہگھٹِرامُسماوےَ ॥2॥6॥
اے ’نانک ، صرف اسی شخص کو مایا کی گرفت سے آزاد سمجھو جس کیدل خدا سے معمور ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
ga-orhee mehlaa 9.
Raag Gauree, Ninth Guru:
راگُگئُڑیمحلا 9॥

ਸਾਧੋ ਰਾਮ ਸਰਨਿ ਬਿਸਰਾਮਾ ॥
saaDho raam saran bisraamaa.
O’ the Saintly people, there is peace in the refuge of God.
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਣ ਵਲੋਂ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

سادھۄرامسرنِبِسراما ॥
اے ’مخلص لوگو ، خدا کی پناہ میں امن ہے۔

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਪੜੇ ਕੋ ਇਹ ਗੁਨ ਸਿਮਰੇ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bayd puraan parhay ko ih gun simray har ko naamaa. ||1|| rahaa-o.
The real advantage of reading (holy books, such as) Vedas and Puranas is that one starts meditating on God’s Name with fervor. ||1||Pause||
ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਇਹੀ ਲਾਭਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بیدپُرانپڑےکۄاِہگُنسِمرےہرِکۄناما ॥1॥ رہاءُ ॥
(مقدس کتابیں ، جیسے) ویدوں اور پرانوں کو پڑھنے کا اصل فائدہ یہ ہے کہ کوئی خدا کے نام پر جوش و خروش کے ساتھ غور کرنا شروع کر دیتا ہے

ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਅਉ ਬਿਖਿਅਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
lobh moh maa-i-aa mamtaa fun a-o bikhi-an kee sayvaa.
Greed, love for Maya, emotional attachments, evil pursuits:
ਲੋਭ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ, ਅਪਣੱਤ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦਾ ਸੇਵਨ,
لۄبھمۄہمائِیاممتاپھُنِاءُبِکھِئنکیسیوا ॥
لالچ ، مایا سے محبت ، جذباتی لگاؤ ، شرارت:

ਹਰਖ ਸੋਗ ਪਰਸੈ ਜਿਹ ਨਾਹਨਿ ਸੋ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਦੇਵਾ ॥੧॥
harakh sog parsai jih naahan so moorat hai dayvaa. ||1||
anyone who is not influenced by these vices or by pleasure or pain is an embodiment of God. ||1||
ਖ਼ੁਸ਼ੀ, ਗ਼ਮੀ-ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਛੁਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ॥੧॥

ہرکھسۄگپرسےَجِہناہنِسۄمۄُرتِہےَدیوا ॥1॥
کوئی بھی جو ان برائیوں سے یا خوشی یا تکلیف سے متاثر نہیں ہوتا ہے

ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਖੁ ਏ ਸਭ ਤਿਉ ਕੰਚਨ ਅਰੁ ਪੈਸਾ ॥
surag narak amrit bikh ay sabh ti-o kanchan ar paisaa.
Heaven and hell, ambrosial nectar and poison, gold and copper, these are all alike to such a person.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੁਰਗ ਅਤੇ ਨਰਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਜ਼ਹਰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ, ਉਸਨੂੰ ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਤਾਂਬਾ ਇਕ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
سُرگنرکانّم٘رِتبِکھُاےسبھتِءُکنّچنارُپیَسا ॥
اے وہ ایک ہےخدا کا مجسمہ جنت اور جہنم ، حیرت انگیز امرت اور زہر ، سونا اور تانبا ، یہ سب ایک ایسے شخص کے لئے یکساں ہیں۔

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਏ ਸਮ ਜਾ ਕੈ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੁਨਿ ਤੈਸਾ ॥੨॥
ustat nindaa ay sam jaa kai lobh moh fun taisaa. ||2||
For this person, praise and slander are all the same, as are greed and attachment. ||2||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸਤਤਿ ਤੇ ਨਿੰਦਾ ਭੀ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੋਭ ਅਤੇਮੋਹ ਭੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
اُستتِنِنّدااےسمجاکےَلۄبھُمۄہُپھُنِتیَسا ॥2॥
اس شخص کے لئے ، تعریف اور بہتان ایک جیسے ہیں ، جیسے لالچ اور لگاؤ۔

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਏ ਬਾਧੇ ਜਿਹ ਨਾਹਨਿ ਤਿਹ ਤੁਮ ਜਾਨਉ ਗਿਆਨੀ ॥
dukh sukh ay baaDhay jih naahan tih tum jaan-o gi-aanee.
Consider that person divinely wise who is not bound by joy or sorrow.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝੋ, ਜਿਸ ਨੂੰਕੋਈ ਦੁੱਖ ਤੇਕੋਈ ਸੁਖ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
دُکھُسُکھُاےبادھےجِہناہنِتِہتُمجانءُگِیانی ॥
اس شخص پر خدائی حکمت پر غور کریں جو خوشی یا غم کا پابند نہیں ہے۔

ਨਾਨਕ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੩॥੭॥
naanak mukat taahi tum maan-o ih biDh ko jo paraanee. ||3||7||
O’ Nanak, the person who adopts such a conduct in life, deem him liberated from worldly bonds and vices.||3||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰਲੋਭ, ਮੋਹ, ਦੁਖ ਸੁਖ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲੀ ਮੰਨੋ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੩॥੭॥
نانکمُکتِتاہِتُممانءُاِہبِدھِکۄجۄپ٘رانی ॥3॥7॥
اے نانک ، جو شخص زندگی میں اس طرح کے طرز عمل کو اپناتا ہے ، اسے دنیاوی بندھنوں اور برائیوں سے آزاد سمجھتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
ga-orhee mehlaa 9.
Raag Gauree, Ninth Guru:
راگُگئُڑیمحلا 9॥

ਮਨ ਰੇ ਕਹਾ ਭਇਓ ਤੈ ਬਉਰਾ ॥
man ray kahaa bha-i-o tai ba-uraa.
O’ mind, why are you being insane?
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ (ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਪਾਗਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
منرےکہابھئِئۄتےَبئُرا ۔ ॥
دماغ ، تم کیوں پاگل ہو رہے ہو؟

ਅਹਿਨਿਸਿ ਅਉਧ ਘਟੈ ਨਹੀ ਜਾਨੈ ਭਇਓ ਲੋਭ ਸੰਗਿ ਹਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ahinis a-oDh ghatai nahee jaanai bha-i-o lobh sang ha-uraa. ||1|| rahaa-o.
One does not realize that his life-span is decreasing day and night and in the pursuit of greed he is experiencing spiritual decline. ||1||Pause||
ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اہِنِسِائُدھگھٹےَنہیجانےَبھئِئۄلۄبھسنّگِہئُرا ॥1॥ رہاءُ ॥
کسی کو یہ احساس نہیں ہوتا ہے کہ اس کی زندگی کا دن اور رات کم ہو رہا ہے اور لالچ کی تلاش میں وہ روحانی زوال کا شکار ہے۔

ਜੋ ਤਨੁ ਤੈ ਅਪਨੋ ਕਰਿ ਮਾਨਿਓ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥
jo tan tai apno kar maani-o ar sundar garih naaree.
Your body and your beautiful wife which you consider as your own,
ਜੇਹੜਾ (ਇਹ) ਸਰੀਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਘਰ ਦੀ ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੰਨ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
جۄتنتےَاپنۄکرِمانِئۄارُسُنّدرگ٘رِہناری ॥
آپ کا جسم اور اپنی خوبصورت بیوی جسے آپ اپنا ہی مانتے ہیں ،

ਇਨ ਮੈਂ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਰੇ ਨਾਹਨਿ ਦੇਖੋ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰੀ ॥੧॥
in maiN kachh tayro ray naahan daykho soch bichaaree. ||1||
none of these is yours to keep forever; think it over carefully. ||1||
ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰਾ (ਸਦਾ ਨਿਭਣ ਵਾਲਾ ਸਾਥੀ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੋਚ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ, ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ ॥੧॥
اِنمیَںکچھُتیرۄرےناہنِدیکھۄسۄچبِچاری ॥1॥
ان میں سے کوئی بھی آپ کو ہمیشہ کے لئے قائم رکھنے کے لئے نہیں ہے۔ غور سے سوچ

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਅਪਨੋ ਤੈ ਹਾਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
ratan janam apno tai haari-o gobind gat nahee jaanee.
You have lost your precious human life and have not understood the essence of the Master of the universe.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਹਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾਈ।
رتنجنمُاپنۄتےَہارِئۄگۄبِنّدگتِنہیجانی ॥
آپ نے اپنی قیمتی انسانی زندگی کھو دی ہے اور مالک کائنات کے جوہر کو نہیں سمجھا ہے

ਨਿਮਖ ਨ ਲੀਨ ਭਇਓ ਚਰਨਨ ਸਿਂਉ ਬਿਰਥਾ ਅਉਧ ਸਿਰਾਨੀ ॥੨॥
nimakh na leen bha-i-o charnan siN-o birthaa a-oDh siraanee. ||2||
Even for an instant, you have not attuned yourself to devotional worship of God and you have wasted your life. ||2||
ਤੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਗੋਬਿੰਦ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ, ਤੂੰ ਵਿਅਰਥ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੨॥
نِمکھنلیِنبھئِئۄچرننسِنْءُبِرتھاائُدھسِرانی ॥2॥
یہاں تک کہ ایک لمحہ کے لئے بھی ، آپ نے خود کو خدا کی عبادت پرستی میں مبتلا نہیں کیا اور آپ نے اپنی زندگی ضائع کردی

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਨਰੁ ਸੁਖੀਆ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
kaho naanak so-ee nar sukhee-aa raam naam gun gaavai.
Nanak says, that person dwells in peace who sings praises of God.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਜਪਦਾ ਹੈ, ਜੋ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ।
کہُنانکسۄئینرُسُکھیِیارامنامگُنگاوےَ ॥
نانک کہتے ہیں ، وہ شخص امن میں رہتا ہے جو خدا کی حمد گاتا ہے۔

ਅਉਰ ਸਗਲ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ॥੩॥੮॥
a-or sagal jag maa-i-aa mohi-aa nirbhai pad nahee paavai. ||3||8||
The rest of the world is deceived by the enticement of Maya and never attains the spiritual state where there is no fear. ||3||8||
ਬਾਕੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨਮਾਇਆਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,ਉਸਅਵਸਥਾ ਤੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦਾ, ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹਦਾ ਨਹੀਂ॥੩॥੮॥
ائُرسگلجگُمائِیامۄہِیانِربھےَپدُنہیپاوےَ ॥3॥8॥
باقی دنیا مایا کے لالچ میں دھوکہ کھا چکی ہے اور روحانی حالت کو کبھی حاصل نہیں کرتی جہاں خوف نہیں ہوتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥
ga-orhee mehlaa 9.
Raag Gauree, Ninth Guru:
راگُگئُڑیمحلا 9॥

ਨਰ ਅਚੇਤ ਪਾਪ ਤੇ ਡਰੁ ਰੇ ॥
nar achayt paap tay dar ray.
O’ spiritually ignorant person, be afraid of sins.
ਹੇ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਮਨੁੱਖ! ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹੁ l
نراچیتپاپتےڈرُرے ॥
اے ’روحانی طور پر جاہل شخص ، گناہوں سے ڈرو۔

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਗਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਸਰਨਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਪਰੁ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
deen da-i-aal sagal bhai bhanjan saran taahi tum par ray. ||1|| rahaa-o.
To save yourself from the sins, seek the refuge of God who is merciful to the meek and dispeller of all fears. ||1||Pause||
ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਾਸਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ, ਜੋ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیِندئِیالسگلبھےَبھنّجنسرنِتاہِتُمپرُرے ॥1॥ رہاءُ ॥
اپنے آپ کو گناہوں سے بچانے کے لئے ، خدا کی پناہ مانگیں جو ہر طرح کے خوفوں کو دور کرنے والوں پر مہربان ہے۔

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਜਾਸ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹੀਐ ਮੋ ਧਰੁ ਰੇ ॥
bayd puraan jaas gun gaavat taa ko naam hee-ai mo Dhar ray.
Enshrine God’s Name in your heart whose praise is sung (written) in the the holy books, such as the Vedas and Puranas.
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ, ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣ ਵੇਦ-ਪੁਰਾਣ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਗਾ ਰਹੇ ਹਨ।
بیدپُرانجاسگُنگاوتتاکۄنامُہیِۓَمۄدھرُرے ॥
خدا کے نام کو اپنے دل میں داخل کرو جس کی تعریف مقدس کتابوں مثلا ویدوں اور پرانوں میں گایا جاتا ہے (لکھا ہوا ہے)۔

ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਜਗਤਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਕਸਮਲ ਸਭ ਹਰੁ ਰੇ ॥੧॥
paavan naam jagat mai har ko simar simar kasmal sabh har ray. ||1||
Yes, all-purifying in the world is the Name of God; meditate on it and eradicate your sins. ||1||
ਜਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਨਾਮ ਹੀਜੀਵ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈ ॥੧॥
پاوننامُجگتِمےَہرِکۄسِمرِسِمرِکسملسبھہرُرے ॥1॥
ہاں ، دنیا میں پاک کرنے والا خدا کا نام ہے۔ اس پر غور کریں اور اپنے گناہوں کو مٹا دیں۔

ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਬਹੁਰਿ ਨਹ ਪਾਵੈ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ਮੁਕਤਿ ਕਾ ਕਰੁ ਰੇ ॥
maanas dayh bahur nah paavai kachhoo upaa-o mukat kaa kar ray.
You shall not receive this human life again; make some effort to achieve liberation!
ਤੂੰ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਫਿਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇਂਗਾ ਇਹੀ ਵੇਲਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਇਲਾਜ ਕਰ ਲੈ।
مانسدیہبہُرِنہپاوےَکچھۄُاُپاءُمُکتِکاکرُرے ॥
آپ کو دوبارہ انسانی زندگی نہیں ملے گی۔ آزادی کے حصول کے لئے کچھ کوشش کریں!

ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਗਾਇ ਕਰੁਨਾ ਮੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕੈ ਪਾਰਿ ਉਤਰੁ ਰੇ ॥੨॥੯॥੨੫੧॥
naanak kahat gaa-ay karunaa mai bhav saagar kai paar utar ray. ||2||9||251|
Nanak says, O’ human being sing praises of that merciful God and swim across the dreadful worldly ocean. ||2||9||251||
ਤੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਤਰਸ-ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ॥੨॥੯॥੨੫੧॥
نانککہتگاءِکرُنامےَبھوساگرکےَپارِاُترُرے ॥2॥9॥ 251 ॥
!نانک نے کہا ، ’’ اے انسان اس رحمدل خدا کی حمد گائے اور خوفناک دنیاوی سمندر میں تیرے۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ
raag gauree ashtapadi-aa mehlaa 1 gauree gu-aarayree.
Raag Gauree Gwaarayree:, Ashtapadis, First Guru:
راگُگئُڑیاسٹپدیِیامحلا 1 گئُڑیگُیاریری

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gur parsaad.
One eternal God, the Creative Being and is realized by the Guru’s Grace:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ, ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
niDh siDh nirmal naam beechaar.
Reflecting on immaculate Naam in itself is a treasure and miraculous power.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ (ਆਤਮਕ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ (ਰਿੱਧੀਆਂ) ਸਿੱਧੀਆਂ ਹੈ।
نِدھِسِدھِنِرملنامُبیِچارُ ॥
ایک ابدی خدا ، تخلیقی وجود اور گرو کے فضل سے اس کا احساس ہوا:

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿ ॥
pooran poor rahi-aa bikh maar.
After my attachment to poisonous Maya is destroyed, I realize the presence of the Perfect God everywhere.
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜ਼ਹਰ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਰ ਲਿਆ ਹੈ।
پۄُرنپۄُرِرہِیابِکھُمارِ ॥
اپنے آپ میں قطعی نام پر غور کرنا ایک خزانہ اور معجزاتی قوت ہے۔زہریلی مایا سے میری لگاؤ ختم ہونے کے بعد ، مجھے اس کی موجودگی کا احساس ہےکامل خدا ہر جگہ۔

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੀ ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ॥
tarikutee chhootee bimal majhaar.
I have risen above the three modes of Maya (power, vice and virtue).
ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇਮੈਂ ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਗਿਆ ਹਾਂ।
ت٘رِکُٹیچھۄُٹیبِملمجھارِ ॥
میں مایا کے تین طریقوں سے اوپر اٹھ گیا ہوں۔

error: Content is protected !!