Urdu-Raw-Page-251

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
naam bihoonay naankaa hot jaat sabh Dhoor. ||1||
O’ Nanak, all those who are without the wealth of God’s Name are being reduced to dust. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਰਹਿ ਕੇ ਸਾਰੇ ਮਿੱਟੀ ਹੁੰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
نامبِہوُنےنانکاہوتجاتسبھُدھوُر॥੧॥
نام بہونے ۔ نام کے بغیر۔ ہوت جات ہو ۔ جاتے ہیں۔ دہور۔ دہول۔ خاک ۔ مٹی
کیون ہر وقت دولت کی ہی باتیں کرتے ہو۔ دولت یا سرمایہ کی محبت جھوٹی ہے الہٰی نام یا ( سچ ) سچ حق و حقیقت کے بغیر سبنےخاک ہوجاتا ہے ۔

ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
پۄڑیِ॥
پوڑی :
پوڑی :

ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
DhaDhaa Dhoor puneet tayray janoo-aa.
Dhadha (alphabet): O’ God, sacred is the humble service of Your saints.
ਧ -ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਪਵਿਤ੍ਰ (ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ) ਹੈ।
دھدھادھوُرِپُنیِتتیرےجنوُیا॥
دھدا۔ لفظ۔ پنیت۔ پاک۔ جتوا۔ خادماں ۔
اے خدا۔ تیرے خادموں کی دہول پاک ہے ۔

ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Dhan tay-oo jih ruch i-aa manoo-aa.
Blessed are those in whose minds is the longing for this service.
ਉਹ ਬੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਸ ਧੂੜ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ।
دھنِتیئوُجِہرُچاِیامنوُیا॥
تیو۔ وہ ۔ رچ۔ رچی ۔ تمیز۔ خواہش۔
خوش قسمت ہیں وہ لوگ جن کے دلمیں اس دہول کی خواہش ہے ۔۔

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Dhan nahee baachheh surag na aachheh.
They do not seek worldly wealth, and they do not desire paradise.
ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ ਧਨ ਨਹੀਂ ਲੋੜਦੇ, ਸੁਰਗ ਦੀ ਭੀ ਤਾਂਘ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ,
دھنُنہیِباچھہِسُرگنآچھہِ॥
باچھیہہ۔ چاہتےہیں۔ سرگ۔ بہشت ۔ اچھے ۔ چاہتا ۔
نا انہیں بہشت کی خواہش ہے نہ دولت سے لگاؤ

ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
at pari-a pareet saaDh raj raacheh.
They always remain deeply absorbed in the love of their beloved God and the humble service of His saint.
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿਚ ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اتِپ٘رِءپ٘ریِتِسادھرجراچہِ॥
سادھ رج ۔ پاکدامن کے پاوں کی دہول ۔
وہ تو اپنے پیارے خدا کے لئے مریدان مرشد کی دہول میں مست رہتے ہین۔

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
DhanDhay kahaa bi-aapahi taahoo.
How can worldly affairs (bonds of Maya) entangle those,
ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ (ਮਾਇਆ) ਦੇ ਕੋਈ ਜੰਜਾਲ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ,
دھنّدھےکہابِیاپہِتاہوُ॥
دھندے ۔ جنجال۔ تاہو۔ اسے ۔ ایک واحد ۔ وحدت۔
دنیایو دولت کی محبت اثر اندانہیں ہوتی ۔

ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
jo ayk chhaad an kateh na jaahoo.
who go nowhere else except God?
ਜੋ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।
جوایکچھاڈِانکتہِنجاہوُ॥
جوانسان واحد خداکا سہارا چھوڑ کرکسی دوسری طرف نہیں جاتے

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
jaa kai hee-ai dee-o parabh naam.
In whose heart God has instilled His Name,
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
جاکےَہیِئےَدیِئوپ٘ربھنام॥
پیئے ۔ دلمین۔
جن کے دل میں خدا کا نام بس جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
naanak saaDh pooran bhagvaan. ||4||
O Nanak, they are the perfect saints, the embodiment of God. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਰੂਪ ਪੂਰੇ ਸੰਤ ਹਨ
نانکسادھپوُرنبھگۄان॥੪॥
سادھ ۔ پاکدامن ۔ جس نے اپنی زندگی کو راہ راست پر لالیا۔ پورن۔ مکمل ۔کامل۔ بھگوان۔ خدا۔ خوش قسمت۔
اے نانک وہ خدا کی مانند ہین

ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
سلوک॥
سلوک:

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
anik bhaykh ar nyi-aan Dhi-aan manhath mili-a-o na ko-ay.
No one has ever realized God by wearing numerous kinds of religious robes, entering into religious discussions and stubborn-mindedness.
ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਕੀਤਿਆਂ, ਧਰਮ-ਚਰਚਾ ਕੀਤਿਆਂ, ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
انِکبھیکھارُگنِْیاندھِیانمنہٹھِمِلِئءُنکوءِ॥
انک بھیکھ ۔ بیشمار بیرونی بناوت۔ گیان۔ علم۔ دھیان۔ توجھی ۔ من ہٹھ۔ دلی ضد۔
بیشمار بناوٹوں مذہبی بحث مباحثوں دلی ضد کرنےسے کسی کو الہٰی ملاپ نصیب نہیں ہوا۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
kaho naanak kirpaa bha-ee bhagat nyi-aanee so-ay. ||1||
Nanak says, only that person upon whom God has bestowed His Grace is a true devotee and divinely wise. ||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ, ਉਹੀ ਭਗਤ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ l
کہُنانککِرپابھئیِبھگتُگنِْیانیِسوءِ॥੧॥
بھگت۔ پریمی ۔ گیانی ۔ عالم ۔
اے نانک ۔ بتادے کہ جس پر خدا مہربان ہوتا ہے ۔ وہی عالم اور الہٰی پریمی ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
پوڑی
پوڑی :

ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
nyanyaa nyi-aan nahee mukh baata-o.
Nganga (alphabet): Spiritual wisdom is not obtained by mere words of mouth.
ਨਿਰੀਆਂ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ,ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਨ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
گنْنّگنْاگنِْیانُنہیِمُکھباتءُ॥
صرف زبانی باتوں سے الہٰی شراکت اور ملاپ حاصل نہیں ہو سکتا

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
anik jugat saastar kar bhaata-o.
It is also not obtained through the various rituals described in the Shastras.
ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅਨੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਵਰਤਿਆਂ ਭੀ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
انِکجُگتِساست٘رکرِبھاتءُ॥
شاشتر کو بھالو ۔ شاشترؤں ۔ کی مطابق طریقوں سے ۔
اور شاشتروں کے بتائے ہوئے طریقوں سے الہٰی شراکت اور ملاپ حاصل نہیں ہو سکتا ۔

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
nyi-aanee so-ay jaa kai darirh so-oo.
That person alone is a divinely wise in whose heart God is firmly enshrined.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਉਹੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪੱਕਾ ਨਿਵਾਸ ਬਣੇ।
گنِْیانیِسوءِجاکےَد٘رِڑسوئوُ॥
درڑ۔ پختہ ۔سوؤ۔ وہ ۔
اسے ہی الہٰی ملاپ اور شراکت حاصل ہو سکتی ہے ۔ جس کے دلمیں پخہ طور پر خدا بس جاتا ہے جس کے دلمیںالہٰی رضآ پختہ طور پر بس جائے وہی حقیقتا ًعالم ہے ۔

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
kahat sunat kachh jog na ho-oo.
Union with God does not take place simply by describing or listening to the holy books.
ਨਿਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖਣ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ
کہتسُنتکچھُجوگُنہوئوُ॥
جوگ۔ملاپ ۔
خدا کے ساتھ اتحاد محض مقدس کتابوں کو بیان یا سن کر نہیں ہوتا ہے

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
nyi-aanee rahat aagi-aa darirh jaa kai.
He alone is spiritually wise, who remains firmly committed to God’s Command.
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਪੱਕੀ ਟਿਕੀ ਰਹੇ, ਉਹੀ ਅਸਲ ਗਿਆਨੀ ਹੈ।
گنِْیانیِرہتآگِیاد٘رِڑُجاکےَ॥
کاگیان ۔ آگیا۔ رضا۔ فرمان۔
وہ تنہا روحانی طور پر عقلمند ہے ، جو خدا کے حکم پر قائم ہے

ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
usan seet samsar sabh taa kai.
For him, sorrow and pleasure are alike.
ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦੁਖ-ਸੁਖ ਇਕ-ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
اُسنسیِتسمسرِسبھتاکےَ॥
اسن۔ گرمی ۔ سیت۔ سردی ۔ سمسر۔ برابری ۔تاکے ۔ اسے ۔
اسے گرمی سردی آرام عذاب یکساں ہے

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
nyi-aanee tat gurmukh beechaaree.
The true wise person who reflects upon the essenceof reality through the Guru.
ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ-ਦੇ-ਮੂਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਬਣ ਜਾਵੇ l
گنِْیانیِتتُگُرمُکھِبیِچاریِ॥
تت۔ اصلیت۔ گورمکھ مرشد کی وساطت سے ۔ ویچاری۔ خیال۔
۔ وہ عالم حقیقت اور اصلیت کو سمجھتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
naanak jaa ka-o kirpaa Dhaaree. ||5||
O, Nanak, is blessed by the grace of God. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ,
نانکجاکءُکِرپادھاریِ॥੫॥
کرپا۔ مہربانی ۔
اے نانک۔ جس انسان پر خدا مہربان ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥
سلوک:
( سلوک )

ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
aavan aa-ay sarisat meh bin boojhay pas dhor.
The mortals have come to this world, but without realizing the purpose of human birth, they are like animals and beasts.
ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਪਸ਼ੂ ਡੰਗਰ ਹੀ ਹਨ।
آۄنآۓس٘رِسٹِمہِبِنُبوُجھےپسُڈھور॥
سر سٹ ۔ دنیا۔ عالم ۔ بنلوجہے ۔ بغیر سمجھ ۔ سمجھنے کے ۔ پس ڈہور۔ حیوان۔ مویشی ۔ بھاگ۔
سمجھ کے بغیردنیا جو جنم لیتا ہے حیوان اور موئشی کی مانند زندگی گذارتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
naanak gurmukh so bujhai jaa kai bhaag mathor. ||1||
O’ Nanak, by the Guru’s grace only those people realize the true purpose of human life in whose destiny it is so preordained.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।
نانکگُرمُکھِسوبُجھےَجاکےَبھاگمتھور॥੧॥
قسمت۔ متھور۔ پیشانی ۔
اے نانک۔ وہ انسان مرشد سے زندگی کا صحیح راستہ سمجھ لیتا ہے جس کے اعمالنامے مین پہلے سے تحریر ہوتا ہے ۔ اس کی پیشانی پر اس کی تقدیر میں تحریرہوتا ہے ۔

pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
پوڑی :
پوڑی )

ਪਉੜੀ ॥
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
yaa jug meh aykeh ka-o aa-i-aa.
Mortal has come into this world to meditate on God.
ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਜਨਮ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜਨਮਿਆ ਹੈ,
زاجُگمہِایکہِکءُآئِیا॥
یا جگ میہہ ۔ اس زمانے میں ۔ اس زندگی میں۔ جنتمیں پیدا ہوتے ہیں۔
اس دنای میں انسان کا آنے کا واحد مقصد الہٰی ریاض ہے ۔

ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
janmat mohi-o mohnee maa-i-aa.
But ever since birth, he has been allured by the enticing worldly wealth.
ਪਰ ਜੰਮਦਿਆਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਠਗਣੀ ਮਾਇਆ ਠੱਗ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
جنمتموہِئوموہنیِمائِیا॥
مویہہ ۔ محبت میں گرفتار کیا۔ موہنی ۔ محبت مین گرفتار کرنے والی ۔ مائیا۔ دنیاوی دولت۔
مگر پیداہوتے ہی دنایوی دولت کی محبتاسے گرفتار کر لیتی ہے ۔

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
garabh kunt meh uraDh tap kartay.
In the mother’s womb, mortals meditate on God hanging upside down.
(ਇਹ ਆਮ ਪਰਚਲਤ ਖ਼ਿਆਲ ਹੈ ਕਿ) ਜੀਵ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਪੁੱਠੇ ਲਟਕੇ ਹੋਏ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
گربھکُنّٹمہِاُردھتپکرتے॥
گربھ کنٹ۔ ماتا کے پیٹ میں۔ اردھ۔ الٹا۔ تپ ۔ ریاض۔
مان کے پیٹ میں پٹھا لٹک کر خدا کو یاد کرتا تھا۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
saas saas simrat parabh rahtay.
With each and every breath, they keep remembering God.
ਉਥੇ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ساسِساسِسِمرتپ٘ربھُرہتے॥
سمرت۔ پربھ۔ الہٰی یاد۔
اور ہر سانس خدا کو یاد کرتا تھا۔

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
urajh paray jo chhod chhadaanaa.
But now, they are entangled in things which they must leave behind.
ਜਿਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਛੱਡ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚ ਸਾਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
اُرجھِپرےجوچھوڈِچھڈانا॥
ارجھ۔ الجھاؤ۔ مخمسا۔
۔ جس دنیاوی دولت نے انسان کو چھوڑ جاتا ہے ۔ اسمیں الجھا رہتا ہے

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
dayvanhaar maneh bisraanaa.
They forget the Great Giver from their minds.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
دیۄنہارُمنہِبِسرانا॥
دیونہار۔ داتا ۔ داتار۔ دینے والا۔ سخی۔ مینہہ ۔ دل سے ۔ وسرنا۔ بھلائیا۔ گوسائیں۔ آقا۔ مالک۔
او ر سخی داتار دینے والے کو بھلا دیتا ہے

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
Dhaarahu kirpaa jisahi gusaa-ee.
O’ Master of the universe, only the one upon whom You bestow Your mercy,
ਹੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤੂੰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
دھارہُکِرپاجِسہِگُسائیِ॥
۔ جس پر خدا کی رحمت و کرم فرمائی ہوتی ہے ۔

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
it ut naanak tis bisrahu naahee. ||6||
O Nanak, does not forget You, here or hereafter. ||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਉਸ ਦੇ ਮਨੋਂ ਤੂੰ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵਿਸਰਦਾ l
اِتاُتنانکتِسُبِسرہُناہیِ॥੬॥
ات ات۔ یہاں اور وہان۔ تس۔ اسے ۔ بسرہو ۔ بھلاؤ۔
اے نانک۔ وہ ہر دو عالم میں نہیں بھلاتا ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥
سلوک

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
aavat hukam binaas hukam aagi-aa bhinn na ko-ay.
It is according to God’s command that a person comes into this world and also perishes according to His command. No one is exempt from His order.
ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਆਕੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
آۄتہُکمِبِناسہُکمِآگِیابھِنّننکوءِ॥
آوت۔ آنا۔ جنم لینا۔ وناس۔ مٹنا۔ حکم۔ فرمان۔ آگیا۔ اجازت۔ فرمان۔ بھن۔ علیحدہ ۔
انسان الہٰی فرمان سے پیدا ہوتا ہے اور الہٰی فرمان سے ہی فوت ہوجاتا ہے کوئی انسان اس فرمان سے بغاوت نہیں کر سکتا ہے

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
aavan jaanaa tih mitai naanak jih man so-ay. ||1||
O’ Nanak, this cycle of birth and death stops only for those in whose heart dwellsGod. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਿਰਫ਼) ਉਸ ਜੀਵ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦਾ ਗੇੜ) ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ (ਹੁਕਮ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ l
آۄنجاناتِہمِٹےَنانکجِہمنِسوءِ॥੧॥
آون جانا۔ تناسخ۔ جیہ من سوئے ۔ جس کے دلمیں بستا ہے وہ (1)
تناسخ تب مٹتا ہے ۔ اے نانک۔ جس کے دلمیں وہ مراد خدا بستا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
پوڑی :
پوڑی :

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
ay-oo jee-a bahut garabh vaasay.
These creatures have previously resided in many wombs.
ਇਹ ਜੀਵ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਵਾਸ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
ایئوُجیِءبہُتُگ٘ربھۄاسے॥
ایو ۔ ایسے ۔ ایہہ۔ جیا۔ جاندار۔ گربھ۔ قسموں ۔ جسمت ۔ پیدا ہوتے ہین۔
جاندار بیشمار قسموں میں پیدا ہوتے ہیں۔

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
moh magan meeth jon faasay.
Enticed by sweet worldly love, they have been trapped in reincarnations.
ਮਿੱਠੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
موہمگنمیِٹھجونِپھاسے॥
موہ ۔ محبت۔ مگن۔ مست۔
اور محبت کی مستی میں۔ ان میں گرفتار رہتے ہیں۔

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
in maa-i-aa tarai gun bas keenay.
This Maya has kept them under control through its three modes.
ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੇ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
اِنِمائِیات٘رےَگُنھبسِکیِنے॥
اس دنیاوی دولت نے تینوں اوصاف کے زیر کیا ہوا ہے ۔ ( رجو ۔ ستو۔ طمو)

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
aapan moh ghatay ghat deenay.
Maya has overpowered each and every heart by its allurement.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੋਹ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
آپنموہگھٹےگھٹِدیِنے॥
گھٹے گھٹ ۔ ہر دلمین۔
اور دلمیں دنیاوی دولت کے لئے محبت ہے ۔

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
ay saajan kachh kahhu upaa-i-aa.
O friend, tell me some remedy
ਹੇ ਸੱਜਣ! ਕੋਈ ਐਸਾ ਇਲਾਜ ਦੱਸ,
اےساجنکچھُکہہُاُپائِیا॥
اپائیا۔ پیدا کیا۔ کوشش ۔
اے دوست ، کچھ علاج بتاؤ

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
jaa tay tara-o bikham ih maa-i-aa.
by which I may swim across this treacherous ocean of Maya.
ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਸ ਔਖੀ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ-ਰੂਪ ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਾਂ।
جاتےترءُبِکھماِہمائِیا॥
وکھم۔ دشوار ۔
اے دنیاوی دولت کی مشکلات سے عبور حاصل کر سکوں ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
kar kirpaa satsang milaa-ay.
Bestowing His mercy, those whom God unites with the holy congregation,
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپاستسنّگِمِلاۓ॥
جسے خدا اپنی کرم و عنایت سے پاکدامن خدا رسیدوں کی صحبت و قربت عطا کر دیتاہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
naanak taa kai nikat na maa-ay. ||7||
O Nanak, Maya (worldly attachment) does not even come near that person. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ (ਢੁਕ ਸਕਦੀ)
نانکتاکےَنِکٹِنماۓ॥੭॥
نکٹ ۔ نزدیک۔ مائے ۔ دنیاوی دولت۔ \
اے نانک۔ یہ دنیاوی دولت اس کےنزدیک نہیں پھٹکتی

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥
(سلوک

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
kirat kamaavan subh asubh keenay tin parabh aap.
Dwelling in everyone, it is God Himself who is doing and has done all good and bad deeds.
(ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ) ਸਭ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਕੀਤੇ ਹਨ)।
کِرتکماۄنسُبھاسُبھکیِنےتِنِپ٘ربھِآپِ॥
سبھ اسبھ ۔ نیک وبد۔ کینے ۔ کئے ۔ پربھ۔ خدا۔
خدا خود ہی اچھے یا برے بتو سل انسان خو دہیکر رہا ہے ۔

ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
pas aapan ha-o ha-o karai naanak bin har kahaa kamaat. ||1||
O’ Nanak, indulging in self-conceit, the animal like mortal thinks that he has done these deeds and does not realize that nothing can be done without God’s will.|1|
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ
پسُآپنہءُہءُکرےَنانکبِنُہرِکہاکماتِ॥੧॥
پس۔ حیوان۔ ہو۔ ہو۔ میں۔ میں ۔ بن ہر ۔ بغیر خدا ۔
مگر اے نانک۔ جاہل انسان غرور کرتاہے ۔ میں کرتاہوں مگر الہٰی حکم کے بغیر کچھ بھی نہیں کر سکتا ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
پوڑی )
پوڑی )

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
aykeh aap karaavanhaaraa.
God Himself makes mortals do their good and bad deeds.
ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕਰਾਵਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਸਿਰਫ਼ ਆਪ ਹੀ ਹੈ,
ایکہِآپِکراۄنہارا॥
ایکھ ۔ خود واحد۔ کر ادنہار۔ کرانے والا۔
کرانے والا واحد خدا ہی ہے

ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
aapeh paap punn bisthaaraa.
He Himself has spread the expanse of vices and virtues.
ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ ਖਿਲਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
آپہِپاپپُنّنبِستھارا॥
پاپ پن۔ گناہو نیک ثواب۔
اسی نے ہی نیک و بد کاموں کا پھیلاؤ کیا ہوا ہے ۔

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
i-aa jug jit jit aapeh laa-i-o.
In this life, people are engaged in the task to which God has attached them.
ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਲਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਧਰ ਹੀ ਜੀਵ ਲੱਗਦੇ ਹਨ),
اِیاجُگجِتُجِتُآپہِلائِئو॥
یا جگ۔ اسی عالم میں۔ جت جت ۔ جہاں۔ جہاں۔
جہاں جہاں جس جس کام لگاتا ہے خدا خود لگاتاہے ۔

ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
so so paa-i-o jo aap divaa-i-o.
They receive what God Himself gives.
ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਹ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سوسوپائِئوجُآپِدِۄائِئو॥
سو۔ سو۔ وہ وہ۔ اوا ۔ اس۔
وہی انسان پاتا ہے ۔ جو کدا دلاتا ہے ۔

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
u-aa kaa ant na jaanai ko-oo.
No one knows the limits of God’s virtues.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ,
اُیاکاانّتُنجانےَکوئوُ॥
اس کے عینی الہٰیاوصافکا شمار نا ممکن ہے ۔

ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
jo jo karai so-oo fun ho-oo.
Whatever He does, comes to pass.
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جوجوکرےَسوئوُپھُنِہوئوُ॥
سوئی۔ وہی ۔ فن۔ دوبارہ۔
وہی ہوتا ہے ۔ جو وہ کرتا ہے ۔

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
aykeh tay saglaa bisthaaraa.
From the One Creator, the entire expanse of the universe has emanated.
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਖਿਲਰਿਆ ਹੈ,
ایکہِتےسگلابِستھارا॥
وستھار۔ پھیلاؤ۔
یہ تمام دنیاوی پھیلاؤخدا کا اپنا کیا ہوا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
naanak aap savaaranhaaraa. ||8||
O’ Nanak, it is He Himself who brings the mortals to the right path ||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹੇ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ l
نانکآپِسۄارنہارا॥੮॥
سوارنہار۔ درستکرنے والا۔
اے نانک۔ وہی انسان کو صراط مستقیم پر چلا نے والا ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥

ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
raach rahay banitaa binod kusam rang bikh sor.
people remain engrossed in sensual pleasures; but the tumult of Maya (worldly pleasures) is like the dye of the safflower, which fades away all too soon.
(ਅਸੀਂ ਜੀਵ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਦਿਕ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਫੂੰ-ਫਾਂ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਰੰਗ (ਵਾਂਗ ਖਿਨ-ਭੰਗਰ ਹੀ ਹੈ)।
راچِرہےبنِتابِنودکُسمرنّگبِکھسور॥
بنتا ۔ عورت ۔ بنود۔ تماشے ۔ کسم۔ گل لالہ کے پھول۔ دکھیا۔ زہر۔ سور۔ شور۔
سادہ پرست متکر عورت اور دنیاوی عیش و عشرت اور دولت کے گل لالہ کے شوخ رنگ میں مست ہو رہے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
naanak tih sarnee para-o binas jaa-ay mai mor. ||1||
O’ Nanak, seek God’s refuge, so that your selfishness and self-conceit may vanish. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-)ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹਉਮੈ ਤੇ ਮਮਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
نانکتِہسرنیِپرءُبِنسِجاءِمےَمور॥੧॥
ونس۔ ختم ہوجائے ۔
مگر اے نانک۔ ان کی پناہ لو جس سے خودی اور ملکیت کی اکڑفوں ختم ہوجائے ۔

error: Content is protected !!