Urdu-Raw-Page-260

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥
naanak har har gurmukh jo kahtaa. ||46||
O Nanak, one who becomes Gurmukh and chants the Name of the Lord, Har, Har. ||46||
O’ Nanak, one who becomes Guru’s follower and recites Naam.
نانکہرِہرِگُرمُکھِجوکہتا
۔ اے نانک جو کوئی بھی الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalokdfgf5..rn4bnh/!b bbnkbwas Zoe:

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਨੀਆ ਸਾਕਤ ਮੁਗਧ ਅਜਾਨ ॥
ha-o ha-o karat bihaanee-aa saakat mugaDh ajaan.
Acting in egotism, selfishness and conceit:. Thanks xe, the foolish, ignorant, faithless cynic wastes his life.
ہءُہءُکرتبِہانیِیاساکتمُگدھاجان॥
ہوء ہوء ۔ خودی میں ملوث ۔ دہانیا۔ زندگی۔ گذارتا ہے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ دنیاوی دولت سےمحبت کرنے والا۔ مگدھ ۔ جاہل۔ اجان۔ نالائق ۔ نادان۔
مادہ پرست دنیاوی دولت کے دلدادہ انسان کی عمر خودی اور تکبر میں گذارتی ہے ۔ اس کے دل میں ہمیشہ بندی کا خیال رہتا ہے ۔ کیونکہ اسے روحانیت اور حقیقت سے نادان اور نا سمجھ ہے ۔

ੜੜਕਿ ਮੁਏ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤਿ 4ਕਮਾਨ ॥੧॥
rharhak mu-ay ji-o tarikhaavaNt naanak kirat kamaan. ||1||
He dies in agony, like one dying of thirst; O Nanak, this is because of the deeds he has done. ||1||
He spiritually dies in agony, like one dying of thirst; O’Nanak, this is because of craving of maya |ds V|1|56’!$’ |
ڑڑکِمُۓجِءُت٘رِکھاۄنّتنانککِرتِکمان
۔ ڑڑک ۔ عذاب۔ تکلیف ۔ درد۔ نرکھا ونت۔ پیاسا۔ کرت۔ مزدوری ۔ محنت ۔ مشقت
اے نانک۔ خودی کے زیر سایہ کئے ہوئے کاموں اور کار کی وجہ سے خودی کا کانٹا ان کی روحانی موت کا سبب بنتاہے ۔ جیسے پیارا پانی کے بغیر ایسے ہی وہ روحانی سکون کے بغیر تڑ پتا اور کراہتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ੜਾੜਾ ੜਾੜਿ ਮਿਟੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ॥
rhaarhaa rhaarh mitai sang saaDhoo.
Conflict is eliminated in the Saadh Sangat, the Company of the Holy;sow
Inner Conflicts are eliminated in the company of the Holy.C XX. XX as discussed z
ڑاڑاڑاڑِمِٹےَسنّگِسادھوُ
ڑاڑ۔ درد۔ سنگ ۔ ساتھ۔ سادہو۔ پاکدامن ۔ کرم اعمال
انسان کے دل سے خودی اور تکبر کا درد پاکدامن خدا رسید گان کی صحبت و قربت سے دور ہو تا ہے۔

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਨਾਮ ਅਰਾਧੂ ॥
karam Dharam tat naam araaDhoo.
meditate in adoration on the Naam,wz sS we the Name of the Lord, the essence ofstkarma and Dharma.
The essence of all the religious tasks is contemplating and recitation of Naam.
کرمدھرمتتُنامارادھوُ
دھرم۔ فرائض انسانی۔ تت ۔ اصلیت ۔ حقیقت۔ نام اردہو ۔ یا د ھققت۔ سچ کی یاد
اعمال اور انسانی فرائض کیبنیاد اور حقیقت الہٰی نام سچ حق و حقیقت ہے ۔

ਰੂੜੋ ਜਿਹ ਬਸਿਓ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥
roorho jih basi-o rid maahee.
When the Beautiful God abides within the heart,
روُڑوجِہبسِئورِدماہیِ
۔ روڑو ۔ خوبصورت ۔ رد۔ دل ॥
ایسا خوبصور ت عقیدہ اور خیال جس دل میں بس جائے

ਉਆ ਕੀ ੜਾੜਿ ਮਿਟਤ ਬਿਨਸਾਹੀ ॥
u-aa kee rhaarh mitat binsaahee.
conflict is erased and ended.
اُیاکیِڑاڑِمِٹتبِنساہیِ
۔ ڑاڑ۔ درد۔ ونسا ہی ۔ مٹ جاتی ہے
اس کے دل سے خودی اور تکبرکا درد مٹ جاتاہے ۔

ੜਾੜਿ ਕਰਤ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰਾ ॥
rhaarh karat saakat gaavaaraa.
The foolish, faithless cynic picks arguments
ڑاڑِکرتساکتگاۄارا
ڑاڑ ۔ ضد ۔ اہنبدھ ۔ غرور۔ گھمنڈ
یہ خودی تکبر اور گھمنڈ کا درد ان کے دل میں ہمیشہ قائم رہتا ہے ۔

ਜੇਹ ਹੀਐ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
jayh hee-ai ahaN-buDh bikaaraa.
– his heart is filled with corruption and egotistical intellect.
جیہہیِئےَاہنّبُدھِبِکارا
جن کے د ل میں گرور اور تکبر گھر کر جاتا ہے

ੜਾੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ੜਾੜਿ ਮਿਟਾਈ ॥
rhaarhaa gurmukh rhaarh mitaa-ee.
RARRA: For the Gurmukh, conflict is eliminated,
Guru’s followers in his sancturary have elimated these confilicts.
ڑاڑاگُرمُکھِڑاڑِمِٹائیِ
۔ جنہوں نے غرور اور تکبر دل سے نکال دیا

ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਾਨਕ ਸਮਝਾਈ ॥੪੭॥
nimakh maahi naanak samjhaa-ee. ||47||
O’ Nanak, in an instant through the Teachings. ||47||
O’ Nanak, through the Teachings, in an instant gives them spiritual bliss. ||47
نِمکھماہِنانکسمجھائیِ||
اے نانک انہیں مرشد فوراًسے پیشتر ہی روحانی جھلک دکھا دیتا ہے ۔ اور سمجھتا دیتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਸਾਧੂ ਕੀ ਮਨ ਓਟ ਗਹੁ ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਤਿਆਗੁ ॥
saaDhoo kee man ot gahu ukat si-aanap ti-aag.
O mind, grasp the Support of the Holy Saint; give up your clever arguments.
O’ mind, if you want to escape the prick of ego, grasp the support of the Holy Saint; give up your clever arguments.
سادھوُکیِمناوٹگہُاُکتِسِیانپتِیاگُ॥
سادہو ۔ وہ انسان ج س نے اپنا من ( دامن ) پاک بنایا ہے ۔ تمام دانشمندیاں چھوڑو ۔ اوٹ۔ آسرا۔ اکتسیانپ ۔د وسری دانشمندیاں۔
اے دل تو پاکدامن خدا رسیدہ جسنے اپنا دامن پاک بنالیا ہے اسکا سہارا لے اور دوسرے دائل اور دانشمندیاں چھور دے ۔

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸੈ ਨਾਨਕ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥੧॥
gur deekhi-aa jih man basai naanak mastak bhaag. ||1||
One who has the Guru’s Teachings within his mind, O’ Nanak, has good destiny inscribed upon his forehead. ||1||
گُردیِکھِیاجِہمنِبسےَنانکمستکِبھاگُ
۔ ویکھیا۔ سبق۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگ ۔ قسمت
۔ اے نانک جس کے دلمیں سبق مرشد بس جائے وہ خوش قسمت ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਸਸਾ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਅਬ ਹਾਰੇ ॥
sasaa saran paray ab haaray.
SASSA: I have now entered Your Sanctuary, Lord.
To escape from the pain of ego, I have become tired of trying many clever ways and finally come to your sanctuary O’ God.
سساسرنِپرےابہارے
اے میرے خدا اب شکستہ دل ہوکر تیری پناہ میں ائیا ہوں۔

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਪੂਕਾਰੇ ॥
saastar simrit bayd pookaaray.
I am so tired of reciting the Shaastras, the Simritees and the Vedas.
ساست٘رسِم٘رِتِبیدپوُکارے
شاشتر ۔ ہندو قلعوں کی چھکتا ہیں۔ پکارے ۔ بیان کرتے ہیں۔ بتاتے ہیں
ہندو فسلفہ کے ساشتر بھی یہی بتاتے ہیں اور ان پر غور و کوض کے بعد یہ تیجہ اخذ کیا ہے

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
soDhat soDhat soDh beechaaraa.
I searched and searched and searched, and now I have come to realize,
سودھتسودھتسودھِبیِچارا
یہ سمجھ بنی ہے کہ الہٰی عبادت و حمدوثناہ کے بغیر

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
bin har bhajan nahee chhutkaaraa.
that without meditating on the Lord, there is no emancipation.
that without meditating on Naam, there is no emancipation from pain of ego.
بِنُہربھجننہیِچھُٹکارا
دنیاوی دولت کی غلامی سے نجات حاصل نہیں ہو سکتی ॥

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਮ ਭੂਲਨਹਾਰੇ ॥
saas saas ham bhoolanhaaray.
With each and every breath, I make mistakes.
ساسِساسِہمبھوُلنہارے
۔ بھولنہارے ۔ بھولنے والے ۔ ۔
ہم ہر سانسبھولتے ہیں۔
۔

ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਗਨਤ ਅਪਾਰੇ ॥
tum samrath agnat apaaray.
You are All-powerful, endless and infinite.
تُمسمرتھاگنتاپارے
اگنت۔ اپارے ۔ جو شمار نہیں ہو سکتے جن کا کوئی حد طے نہین لا محدود
اے خدا اور بے پناہ قوتوں کے مالک ہو

ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖੁ ਦਇਆਲਾ ॥
saran paray kee raakh da-i-aalaa.
I seek Your Sanctuary – please save me, Merciful Lord!
I seek Your Sanctuary – please save me from the pain of ego, Merciful God!
سرنِپرےکیِراکھُدئِیالا
راکھ ۔ بچاؤ۔ دیالا۔ مہربان۔
اپنی پناہ آئے ہوئے کی عزت بچاؤ۔ اے خدا۔

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੪੮॥
naanak tumray baal gupaalaa. ||48||
O’ God, Nanak is Your child.||48||
نانکتُمرےبالگُپالا
بال ۔ بچے ۔ گوپال۔ خدا
اے نانک۔ ہم خدا کے بچے ہیں تو مہربان ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਖੁਦੀ ਮਿਟੀ ਤਬ ਸੁਖ ਭਏ ਮਨ ਤਨ ਭਏ ਅਰੋਗ ॥
khudee mitee tab sukh bha-ay man tan bha-ay arog.
When selfishness and conceit are erased, spiritual peace comes, and the mind and body are healed.
کھُدیِمِٹیِتبسُکھبھۓمنتنبھۓاروگ
خودی ۔ خوئشتا ۔ خود پسندی ۔ اسنگ ۔ صحبت ۔ ہند ۔ درسٹی ۔ زیر نظر۔ دیدار ۔استت۔ صفت صلاح۔ ستائش ۔ جوگ۔ لائق
انسان کی خودی خود پسندی مٹنے سے انسان روحانی اور مادیاتی طور پرصحت مند اور روحانی سکون پاتا ہے

ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥੧॥
naanak daristee aa-i-aa ustat karnai jog. ||1||
O Nanak, then He comes to be seen – the One who is worthy of praise. ||1||
O’ Nanak, after removing ego, creator can be seen everywhere, the One who is worthy of praise. ||1||
نانکد٘رِسٹیِآئِیااُستتِکرنےَجوگُ
اسنگ ۔ صحبت ۔ ہند ۔ درسٹی ۔ زیر نظر۔ دیدار ۔استت۔ صفت صلاح۔ ستائش ۔ جوگ۔ لائق
اور اسے قابل حمدوثناہ کا نور نظر آئے لگتا ہے ۔ یعنی دیدار خدا پاتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਖਖਾ ਖਰਾ ਸਰਾਹਉ ਤਾਹੂ ॥
khakhaa kharaa saraaha-o taahoo.
KHAKHA: Praise and extol Him on High,

کھکھاکھراسراہءُتاہوُ॥
کھرا۔ ٹھیک۔ درست
۔ یعنی دیدار خدا پاتا ہے

ਜੋ ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਨੇ ਸੁਭਰ ਭਰਾਹੂ ॥
jo khin meh oonay subhar bharaahoo.
who fills the empty to over-flowing in an instant.
who fills the empty hearts to over-flowing with good rapot in an instant.
In an instant Who fills and overflows the empty hearts with good habbits.
جوکھِنمہِاوُنےسُبھربھراہوُ
۔ کھن ماہے ۔ فوراًسے پیشتر ۔ جلدی سے جلدی ۔ اوتے ۔ کم ۔ خالی ۔ سبھر۔ مکمل طور پر ۔ بھرا ہوا۔ بھر دیتا ہے
اس خدا کی تعریف کرؤ ج وفوراًسے پیشتر یعنی جلدی سے بھی جلدی انسانی دلوں جو بالکل اوصاف سے کالی ہوتے ہیں نیکیوں و اوصاف سے بھر دیتا ہے

ਖਰਾ ਨਿਮਾਨਾ ਹੋਤ ਪਰਾਨੀ ॥
kharaa nimaanaa hot paraanee.
When the mortal being becomes totally humble,
کھرانِماناہوتپرانیِ
نمانا۔ عاجز ۔مسکین ۔ بے وقار۔ پرانی ۔ انسان ۔۔
۔ اور انسان عاجزی و انکساری سے ۔

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਪੈ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
an-din jaapai parabh nirbaanee.
then he meditates night and day on God, the Detached Lord of Nirvaanaa.
He then remembers the Pristine God, day and night.
اندِنُجاپےَپ٘ربھنِربانیِ॥
نربانی ۔ بیلاگ۔ بلا واسظہ
روز و شب پاک خدا کی یاد میں محو رہتا ہے

ਭਾਵੈ ਖਸਮ ਤ ਉਆ ਸੁਖੁ ਦੇਤਾ ॥
bhaavai khasam ta u-aa sukh daytaa.
If it pleases the Will of our Creator and Master, then He blesses us with spiritual peace.
بھاۄےَکھسمتاُیاسُکھُدیتا
بھاوے ۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ ادا۔ وہ
اسطرح سے انسان خدا کا دلدادہ اور محبوب ہوجاتا ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਐਸੋ ਆਗਨਤਾ ॥
paarbarahm aiso aagnataa.
Such is the Infinite, Supreme God.
پارب٘رہمُایَسوآگنتا
اگتا ۔ شمار ور گنی سے باہر
۔ا ور خد اسےروحانی سکون عنایت کرتا ہے

ਅਸੰਖ ਖਤੇ ਖਿਨ ਬਖਸਨਹਾਰਾ ॥
asaNkh khatay khin bakhsanhaaraa.
He forgives countless sins in an instant.
اسنّکھکھتےکھِنبکھسنہارا
کھتے ۔ غلطیاں ۔ گناہ ۔ بخشنہار۔ معاف کرنے والا۔ صاحب ۔ آقا۔ مالک
۔ وہ بیشمار لا مھدود و گناہوں کو معاف کر دیتا ہے

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਸਦਾ ਦਇਆਰਾ ॥੪੯॥
naanak saahib sadaa da-i-aaraa. ||49||
O’ Nanak, our Creator and Master is merciful forever. ||49||
نانکساہِبسدادئِیارا
۔ دیا ۔ مہربان
اے نانک۔ خدا رحمان الرحیم بے پرواہ اور بخشش کرنے والا ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਸਤਿ ਕਹਉ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਰਨਿ ਪਰਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
sat kaha-o sun man mayray saran parahu har raa-ay.
I speak the Truth – listen, O’ my mind: take to the Sanctuary of the Sovereign God.
ستِکہءُسُنِمنمیرےسرنِپرہُہرِراءِ
ست۔ سچ ۔ سرن ۔ پناہ۔ زیر سایہ ۔ہر رائے ۔ شہنشاہ ۔ خدا کی॥
اے دل میں سچ کہتا ہوں میری بات سن خدا کا سایہ قبول کرؤ جو شہنشاہ عالم ہے ۔

ਉਕਤਿ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਨਾਨਕ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੧॥
ukat si-aanap sagal ti-aag naanak la-ay samaa-ay. ||1||
Give up all your clever tricks, O’ Nanak, and He shall absorb you into Himself. ||1||
اُکتِسِیانپسگلتِیاگِنانکلۓسماءِ
۔ اکت۔ سوچ۔ سیانپ ۔ دانشمندی ۔ دلیل بازی۔ تیاگ۔ چھوڑ دے
۔ تمام دلائل اور دانشمندیاں اور چالا کیاں چھوڑ دے تاکہ خدا تجھے اپنالے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਸਸਾ ਸਿਆਨਪ ਛਾਡੁ ਇਆਨਾ ॥
sasaa si-aanap chhaad i-aanaa.
SASSA: Give up your clever tricks, you ignorant fool!
O’ mind, give up your clever tricks, you ignorant fool!
سساسِیانپچھاڈُاِیانا
ایانا۔ نادان۔ نا سمجھ
اے میری نادان نا اہل دل تمام چالاکیاںوادانائیا اور دلیل بازیوں اور فرماتوں سے

ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮਿ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਤੀਆਨਾ ॥
hikmat hukam na parabh patee-aanaa.
God is not pleased with clever tricks and commands.
ہِکمتِہُکمِنپ٘ربھُپتیِیانا॥
حکمت۔ دانائی پتیانا۔ آزمانا ۔
خدا کا بھروسا حاصل نہیں ہو سکتا۔

ਸਹਸ ਭਾਤਿ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
sahas bhaat karahi chaturaa-ee.
You may practice a thousand forms of cleverness,
سہسبھاتِکرہِچتُرائیِ
سہس ۔ ہزاروں۔ بھات ۔ طرز وطنز ۔ طریقوں۔ چترائی۔ چالاک ی ۔
خواہ تو ہزاروں قسم کی چالاکیاں کیوںنہ کرے

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਏਕ ਨ ਜਾਈ ॥
sang tuhaarai ayk na jaa-ee.
but not even one will go along with you in the end.
سنّگِتُہارےَایکنجائیِ
سنگ۔ ساتھ۔
اے انسان ایک بھی تیرے لئے مددگار ثابت نہ ہوگی

ਸੋਊ ਸੋਊ ਜਪਿ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥
so-oo so-oo jap din raatee.
Meditate on that Lord, that Lord, day and night.
O’ my Soul, Just meditate on God, day and night.
سوئوُسوئوُجپِدِنراتیِ
سؤ۔ اسے ۔ دن راتی ۔ روز و شب
اس لئے اے میری جان روز و شب الہٰی یاد میں محدرہ

ਰੇ ਜੀਅ ਚਲੈ ਤੁਹਾਰੈ ਸਾਥੀ ॥
ray jee-a chalai tuhaarai saathee.
O’ soul, His Naam alone shall go along with you.
رےجیِءچلےَتُہارےَساتھیِ
رے جیئہ ۔ اے میری جان ۔ دیاپے ۔ پیدا ہوتا ہے
الہٰی یاد ہی تیری مددگار اور ساتھی ہوگی

ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਲਾਵੈ ਜਿਹ ਆਪੈ ॥
saaDh sayvaa laavai jih aapai.
Those whom the God Himself commits to the service of the Holy,
سادھسیۄالاۄےَجِہآپےَ
۔ خدا ہے خود خدمت عنایت کرتا ہے وہی کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਦੂਖੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥੫੦॥
naanak taa ka-o dookh na bi-aapai. ||50||
O’ Nanak, are not afflicted by suffering. ||50||
نانکتاکءُدوُکھُنبِیاپےَ
اے نانک۔وہی کرتا ہے اسے کوئی صعف نہیں آتا

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਨਾ ਮਨਿ ਵੂਠੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
har har mukh tay bolnaa man voothai sukh ho-ay.
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, and keeping it in your mind, you shall find peace.
Reciting Naam, keeping it in your mind, you shall find spiritual bliss and
peace.
ہرِہرِمُکھتےبولنامنِۄوُٹھےَسُکھُہوءِ॥
من دوٹھے ۔ دل میں بسنے سے ۔
خدا خدا کہننے اور دل میں بسانے سے سکھ ملتا ہے روحانی سکون ملتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥
naanak sabh meh rav rahi-aa thaan thanantar so-ay. ||1||
O’ Nanak, God is pervading everywhere; He is contained in all spaces and interspaces. ||1||
نانکسبھمہِرۄِرہِیاتھانتھننّترِسوءِ
رورہیا ۔ بستا ہے ۔ تھان ۔ تھنتر۔ ہر جگہ ۔ سوئے ۔ وہی
اے نانکخدا ہر دل میں اور ہر جگہ بستا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਹੇਰਉ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਗਲ ਕੈ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ॥
hayra-o ghat ghat sagal kai poor rahay bhagvaan.
Behold! God is totally pervading each and every heart.
ہیرءُگھٹِگھٹِسگلکےَپوُرِرہےبھگۄان
ہیرؤ۔ دیکھتا ہوں۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ پور رہے ۔ بھگوان ۔ خدا کو بستا ہو
خدا کو ہر دل میں بسےد یکھتے ہیں ۔

ਹੋਵਤ ਆਏ ਸਦ ਸਦੀਵ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥
hovat aa-ay sad sadeev dukh bhanjan gur gi-aan.
Forever and ever, the Guru’s wisdom has been the Destroyer of pain.
ہوۄتآۓسدسدیِۄدُکھبھنّجنگُرگِیان
صدصدیوی ۔ ہمشیہ ۔ دکھ بھنجن۔ عذاب ختم کر نے والا۔ گر گیان ۔ علم مرشد
سبق مرشد سے اس بات کی سمجھ آئی ہے

ਹਉ ਛੁਟਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਤਿਹ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਹ ਆਪਿ ॥
ha-o chhutkai ho-ay anand tih ha-o naahee tah aap.
Quieting the ego, ecstasy is obtained. Where the ego does not exist, God Himself is there.
ہءُچھُٹکےَہوءِاننّدُتِہہءُناہیِتہآپِ॥
۔ ہوء میری ملکیت ۔ خودی۔ خوئشتا۔ ہوں چھٹکے ۔ خوی چھوڑ نے سے ۔ تیہہ۔ اسمیں۔ آپ ۔ خدا۔
خدا ہمیشہ اوراور صدیوی طور پر پہلے سے موجود ہے ۔

ਹਤੇ ਦੂਖ ਜਨਮਹ ਮਰਨ ਸੰਤਸੰਗ ਪਰਤਾਪ ॥
hatay dookh janmah maran satsang partaap.
The pain of birth and death is removed, by the power of the Society of the Saints.
ہتےدوُکھجنمہمرنسنّتسنّگپرتاپ
ہتے ۔ مٹتے ہیں۔ دوکھ ۔ عذاب ۔ جنیہہ مرن۔ موت و پیدائش ۔ تناسخ۔ سنتسنگ ۔ خدا رسیدہ پاکدامنوں کی سحبت و قربت سے ۔ پر تاپ ۔ برکت و عنایت سے
۔ وہ عذاب مٹانے والا اور دوڑ کرنے والا ہے

ਹਿਤ ਕਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜੈ ਦਇਆਲਾ ॥
hit kar naam darirhai da-i-aalaa.
Who lovingly enshrine the Naam within their hearts,
ہِتکرِنامد٘رِڑےَدئِیالا
ہت۔ پیار۔ پریم ۔ درڑے ۔ سچ کا پابند اور پختہ کرنا۔ دیالا۔ مہربان
صحبت و قربت پاکدامنوں سے عذاب مٹ جاتے ہیں

ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਹੋਤ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥
santeh sang hot kirpaalaa.
in the Society of the Saints; He then becomes kind to those.
Those who remain in the Society of the Saints; God himself bestows kindness on them.

سنّتہسنّگِہوتکِرپالا
کرپالا۔ مہربان
تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔ روحانیسکون ملتا ہے ۔

error: Content is protected !!