ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥
purab likhay kaa likhi-aa paa-ee-ai.
You receive whatever is preordained, based upon your previous deeds.
ਪਿਛਲੇ ਬੀਜੇ ਦਾ ਫਲ ਹੀ ਖਾਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
پُربلِکھےکالِکھِیاپائیِۓَ
لکھا ہے پہلے سے تیرے اعمالنامے میں وہی تو پاتا ہے ۔
ਦੂਖ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ॥
dookh sookh parabh dayvanhaar.
God is the Giver of pain and pleasure.
ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੈ l
دۄُکھسۄُکھپ٘ربھدیونہارُ
عذاب و آسائش خدا ہی دینے والا ہے
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਤੂ ਤਿਸਹਿ ਚਿਤਾਰੁ ॥
avar ti-aag too tiseh chitaar.
Therefore, relinquish the support of others and lovingly remember Him alone.
(ਤਾਂ ਤੇ) ਹੋਰ (ਆਸਰੇ) ਛੱਡ ਕੇ ਤੂੰ ਉਸੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ।
اورتِیاگِتۄُتِسہِچِتارُ
۔ غیروں کو چھوڑ کر اسے بسا دل میں اے دل کیوں بھولا ہے
ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੁ ॥
jo kachh karai so-ee sukh maan.
Take comfort in whatever He does.
ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਮਝ।
جۄکچھُکرےَسۄئیسُکھُمانُ
خدا جو کچھ کرتا ہے اسی کو آرام و آسائش جان لے ۔
ਭੂਲਾ ਕਾਹੇ ਫਿਰਹਿ ਅਜਾਨ ॥
bhoolaa kaahay fireh ajaan.
O’ ignorant one, why are you wandering around?
ਹੇ ਅੰਞਾਣ! ਕਿਉ ਭੁੱਲਿਆਂ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ?
بھۄُلاکاہےپھِرہِاجان
اے انسان کیوں لالچی پتنگے کی مانند لطفوں میں ہےمحو ۔
ਕਉਨ ਬਸਤੁ ਆਈ ਤੇਰੈ ਸੰਗ ॥
ka-un basat aa-ee tayrai sang.
What things did you bring with you?
ਕੇਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਆਈ ਸੀ।
کئُنبستُآئیتیرےَسنّگ
یہ تو بتا کونسی چیز تیرے ساتھ تھی آئی
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਰਸਿ ਲੋਭੀ ਪਤੰਗ ॥
lapat rahi-o ras lobhee patang.
O greedy moth, you are getting engrossed in worldly pleasures.
ਹੇ ਲੋਭੀ ਭੰਬਟ! ਤੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
لپٹِرہِئۄرسِلۄبھیپتنّگ
اے لالچی کیڑے ، تم دنیاوی لذتوں میں مگن ہو رہے ہو
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥
raam naam jap hirday maahi.
Meditate on God’s Name in your heart.
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ l
رامنامجپِہِردےماہِ
۔ اے انسان نام خدا کا دل میں بسا۔
ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥
naanak pat saytee ghar jaahi. ||4||
O Nanak, thus you shall return to divine home with honor. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਪਰਲੋਕ ਵਾਲੇ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾਵਹਿਂਗਾ l
نانکپتِسیتیگھرِجاہِ
اے نانک۔ باعزت با وقار رحلت فرما
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਲੈਨਿ ਤੂ ਆਇਆ ॥
jis vakhar ka-o lain too aa-i-aa.
The wealth of Naam, for which you have come to this world,
ਜੇਹੜਾ ਸੌਦਾ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਇਆ ਹੈਂ,
جِسُوکھرکءُلیَنِتۄُآئِیا
وکھر۔ سودا
اے انسان جس چیز کی سودا گری کے لئے تجھے یہ زندگی ملی ہے
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥
raam naam santan ghar paa-i-aa.
that wealth of God’s Name is received in the holy congregation.
رامنامُسنّتنگھرِپائِیا
۔ وہ سودا یعنی الہٰی نام عارفان الہٰی کے پاس ہے ۔
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮੋਲਿ ॥
taj abhimaan layho man mol.
Renounce egotistical pride from your mind and in exchange buy the wealth of God’s Name.
ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ, ਤੇ ਮਨ ਦੇ ਵੱਟੇ (ਇਹ ਵੱਖਰ) ਖ਼ਰੀਦ ਲੈ l
تجِابھِمانُلیہُمنمۄلِ
۔ ابھیمان۔ غرور۔ تکبر۔ تج ۔ چھوڑ ۔ لیہو من مول ۔ من کی قیمت کے بدلے وہ سوداے
اے انسان غرور اور تکبر چھوڑ کر اپنے من کے عوض الہٰی نام کا سودا لے لے
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੇ ਮਹਿ ਤੋਲਿ ॥
raam naam hirday meh tol.
Enshrine God’s Name in your heart.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਖ।
رامنامُہِردےمہِتۄلِ
۔ ہر دے ۔د ل ۔ تول۔ اندازہ کر۔ اسے پر کھ
۔ اور اسے اپنے ذہن اور دل و دماغ میں اسکا اندازہ اور شناخت کر
ਲਾਦਿ ਖੇਪ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਚਾਲੁ ॥
laad khayp santeh sang chaal.
Load up this wealth of Naam by Lovingly meditate on God’s Name in the holy congregation,
ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਤੁਰ ਤੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦਾ ਇਹ ਸੌਦਾ ਲੱਦ ਲੈ,
لادِکھیپسنّتہسنّگِچالُ
۔ کھیپ ۔ سودے کا لدھا ۔ سنتیہہ سنگ چال ۔ عارفان الہٰی کی صحبت اختیار کر ۔
۔ پاکدامن عارفان الہٰی کی صحبت اختیار کر
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਬਿਖਿਆ ਜੰਜਾਲ ॥
avar ti-aag bikhi-aa janjaal.
and discard all other worldly entanglements.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੋਰ ਧੰਧੇ ਛੱਡ ਦੇਹ।
اورتِیاگِبِکھِیازنّجال
اور تیاگ ۔ دوسرے چھو ڑ دے ۔ دکھیا جنجال۔ دنیاوی دولت کے کام جو ایک زندگی کے لئے پھندے ہیں
دنیاوی دولت کے دوسرے کام ترک کر
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Dhan Dhan kahai sabh ko-ay.
If you do this, everyone will praise you,
(ਜੇ ਇਹ ਉੱਦਮ ਕਰਹਿਂਗਾ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਆਖੇਗਾ
دھنّنِدھنّنِکہےَسبھُکۄءِ
۔ دھن ۔ شاباش۔
۔ تاکہ تو دربار الہٰی میں سر خرو ہوجائے ۔ تاکہ لوگ تجھے شاباش کہیں اور تیری تعریفکریں۔
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਇ ॥
mukh oojal har dargeh so-ay.
and you shall be received with honor in God’s court.
ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਭੀ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਉਜਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
مُکھاۄُجلہرِدرگہسۄءِ
اس طرح تجھے بارگاہ الٰہی میں عزت ملے گی
ਇਹੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਿਰਲਾ ਵਾਪਾਰੈ ॥
ih vaapaar virlaa vaapaarai.
But only a rare person engages in meditation on God’s Name.
(ਪਰ) ਇਹ ਵਪਾਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
اِہُواپارُوِرلاواپارےَ
مگر یہ سوداگری کوئی شاذو نادر ہی کوئی انسان کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੫॥
naanak taa kai sad balihaarai. ||5||
O’ Nanak, I am forever dedicated to such a person. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ ਵਪਾਰੀ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਈਏ l
نانکتاکےَسدبلِہارےَ
اے نانک۔ ایسے انسان پر قربان جائیں۔
ਚਰਨ ਸਾਧ ਕੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਉ ॥
charan saaDh kay Dho-ay Dho-ay pee-o.
Follow the words of the Saintswith utmost humility and obedience.
ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋ ਧੋ ਕੇ (ਨਾਮ-ਜਲ) ਪੀ,
چرنسادھکےدھۄءِدھۄءِپیءُ
چرن۔ پاؤں۔ سادھ ۔ پاکدامن۔ جسنے اپنی زندگی چلن اور اخلاق پاک بنالیا ہے
اے انسان پاکدامن عارف کے پاوں دھو کر پی ۔
ਅਰਪਿ ਸਾਧ ਕਉ ਅਪਨਾ ਜੀਉ ॥
arap saaDh ka-o apnaa jee-o.
Surrender your soul to the Guru.
ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਸੰਤ ਨੂੰ ਸਮਰਪਣ ਕਰ ਦੇ।
ارپِسادھکءُاپناجیءُ
۔ ارپ ۔ بھینٹ ۔ جیؤ۔ زندگی۔
اپنی زندگی قربان کر دے اس پر
ਸਾਧ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਰਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥
saaDh kee Dhoor karahu isnaan.
Take cleansing bath by sincerely accepting the the Guru’s teachings.
ਗੁਰਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਕ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ,
سادھکیدھۄُرِکرہُاِسنانُ
دہور۔ دہول۔ اشنان۔ غسل۔
پاکدامن عارف کی دھول میں اشنانکرو مراد اس کے قدموں پر چلو اور اس پر قربان ہو
ਸਾਧ ਊਪਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
saaDh oopar jaa-ee-ai kurbaan.
Dedicate your life to the Guru.
ਤੂੰ ਸੰਤ ਉਤੋਂ ਬਲਿਹਾਰਨੇ ਹੋ ਜਾ।
سادھاۄُپرِجائیِۓَقُربانُ
قربان۔ صدقے ۔ بلہارے
اور اپنی زندگی اس کے حوالے کر دو بھینٹ چڑھادو۔
ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥
saaDh sayvaa vadbhaagee paa-ee-ai.
The Guru’s teaching is received by great fortune
ਸੰਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,
سادھسیواوڈبھاگیپائیِۓَ
۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔
۔ خدمت پاکدامنخوش قسمتی سے مشکل سے ملتی ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
saaDhsang har keertan gaa-ee-ai.
God’s praises can be sung only in the holy congregation.
ਸੰਤ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
سادھسنّگِہرِکیِرتنُگائیِۓَ
کیرتن۔ صفت صلاح۔ حمدوثناہ ۔
اس کی صحبت میں خدا کی حمدوثناہ کرؤ۔
ਅਨਿਕ ਬਿਘਨ ਤੇ ਸਾਧੂ ਰਾਖੈ ॥
anik bighan tay saaDhoo raakhai.
The Saint saves us from all sorts of dangers in our spiritual journey.
ਸੰਤ ਅਨੇਕਾਂ ਔਕੜਾਂ ਤੋਂ (ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
انِکبِگھنتےسادھۄُراکھےَ
وگھن۔ رکاوٹ ۔
پاکدامن عارف بیشمار رکاوٹوں سے بچاتا ہے ۔
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥
har gun gaa-ay amrit ras chaakhai.
He who sings the praises of God tastes the nectar of Naam.
ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਅਲਾਪਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
ہرِگُنگاءِانّم٘رِترسُچاکھےَ
ہر گن گائے ۔ الہٰی صفت صلاح ۔ انمرت رس ۔ آب حیات کا لطف ۔ چاکھے ۔ مزہ لے ۔
اور الہٰی صفت صلاح کرکے آب حیاتنام کا لطف لیتا ہے
ਓਟ ਗਹੀ ਸੰਤਹ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
ot gahee santeh dar aa-i-aa.
The one who has sought the support of the Saints and has come to their refuge,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਫੜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਾ ਹੈ,
اۄٹگہیسنّتہدرِآئِیا
اوٹ ۔ آسرا ۔ گہی ۔ لی ۔ پکڑی ۔ سنتیہہ در۔ در عارفان۔
عارفوں کے سہارے ہی عارفوں کے در پر آئیا ہوں
ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਪਾਇਆ ॥੬॥
sarab sookh naanak tih paa-i-aa. ||6||
O’ Nanak, he has received all the comforts and peace. ||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪਾ ਲਏ ਹਨ l
سربسۄُکھنانکتِہپائِیا
۔ اے نانک۔ اسے تمام آرام و آسائش حاصل ہوئے ہیں۔
ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਜੀਵਾਲਨਹਾਰ ॥
mirtak ka-o jeevaalanhaar.
God is able to infuse life back into the spiritually dead.
(ਪ੍ਰਭੂ) ਮੋਏ ਹੋਏ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲਣ ਜੋਗਾ ਹੈ,
مِرتککءُجیِوالنہار
مرتک ۔ جسمانی طور پر مردہ ۔ روحانی طور پر مردہ ۔ یعنی بد اخلاق ۔ انسانیت سے مبرا۔ جیو انہار۔ روحانی زندگی بخشنے والا۔ اخلاقی یا روحانی زندگیعنایت کرنے کے لائق
خدا جسمانی و روحانی طور پر مردہ شدہ انسان کو زندہ کر نے کی حیثیت رکھتا ہے
ਭੂਖੇ ਕਉ ਦੇਵਤ ਅਧਾਰ ॥
bhookhay ka-o dayvat aDhaar.
He provides sustenance to the hungry.
ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਭੀ ਆਸਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بھۄُکھےکءُدیوتادھار
۔ آدھار۔ آسرا۔ سہارا۔
۔ بھوکے کے لئےا یک سہارا ہے اور آسرا دیتا ہے ۔
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਮਾਹਿ ॥
sarab niDhaan jaa kee daristee maahi.
All treasures are within His Glance of Grace,
ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਉਸ ਮਾਲਕ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਹਨ,
سربنِدھانجاکید٘رِسٹیماہِ
سرب۔ سارے خزانے ۔ درشٹی ۔ نگاہ ۔ نظریہ
سارے عالم کے خزانے خدا کی زیر نظر ہیں
ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ਪਾਹਿ ॥
purab likhay kaa lahnaa paahi.
but people receive what ispreordained in their destiny.
(ਪਰ ਜੀਵ) ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ।
پُربلِکھےکالہݨاپاہِ
۔ پرب۔ پہلے ۔ لکھے ۔ اعمالنامے میں تحری شدہ ۔ پاہے ۔ پاتا ہے
انسان پہلے سے کئے اعمال جو اس کے اعمال نامے میں تحریر میں اسکا عوضانہ پاتاہے ۔
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥
sabh kichh tis kaa oh karnai jog.
Everything belongs to Him and He can do everything
ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ;
سبھُکِچھُتِسکااۄہُکرنےَجۄگُ
۔ سب کچھ تس کا ۔ وہ ساری کائنات قدرت کا مالک ہے ۔ کرنے جوگ۔ کرنے کی اس میں قوت توفیق ہے
سارا عالم اورکائنات قدرت کا مال آپ خدا ہے
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥
tis bin doosar ho-aa na hog.
Other than Him, there has never been any other, and there shall never be.
ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਾਹ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਹੋਵੇਗਾ।
تِسُبِنُدۄُسرہۄیانہۄگُ
۔ تس بن۔ اس کے بغیر ۔ دوسرا ۔ خدا کے بغیر دوسرا۔ ہوگ۔ ہوگا۔
اس کے بغیر اسکا ہم رتبہ نہ کوئی ہوا ہے نہ ہوگا وہ لاثانی ہے ۔
ਜਪਿ ਜਨ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥
jap jan sadaa sadaa din rainee.
O’ devotee, Meditate on Him forever and ever, day and night.
ਹੇ ਜਨ! ਸਦਾ ਹੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ,
جپِجنسداسدادِنُریَݨی
دن رینی ۔ روز وشب
اے انسان ہمیشہ روز و شب اسے یاد کر اس کی ریاض کر
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਕਰਣੀ ॥
sabh tay ooch nirmal ih karnee.
This is the most exalted and immaculate deed.
ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਣੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਇਹੀ ਕਰਣੀ ਉੱਚੀ ਤੇ ਸੁੱਚੀ ਹੈ।
سبھتےاۄُچنِرملاِہکرݨی
نرمل ۔ پاک۔ اوچ۔ بلند پایہ ۔ کرنی۔ اعمال کر
یہی پاک اعمال اور تمام اعمالوں سے بلند اعمال اور پاک اعمال ہے
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕਉ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥
kar kirpaa jis ka-o naam dee-aa.
By His Grace, whom God blesses His Name,
ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپاجِسکءُنامُدیِیا
کرپا۔ پانی کرم و عنایت سےنام ۔ سچ ۔
۔ خدا جسے اپنی کرم و عنایت اور رحمت جسے نام یعنی سچعنایت کرتا ہے
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਆ ॥੭॥
naanak so jan nirmal thee-aa. ||7||
O’ Nanak, that person becomes immaculate and pure. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
نانکسۄجنُنِرملُتھیِیا
تھیا ۔ ہوا
۔اے نانک۔ وہ پاک ہوجاتا ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥
jaa kai man gur kee parteet.
One whose mind is full of firm faith in the Guru,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਧਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ,
جاکےَمنِگُرکیپرتیِتِ
جاکے ۔ جس کے ۔ من دل۔ گر ۔ مرشد۔ فلسفہ ۔ پرتیت ۔ عقیدت ۔ و شواش۔ بھروسا
جس کے دل میں ( خدا ) کے تین عقیدت پیدا ہوئی ( خدا ) مرشد میں بھروسہ ہوگیا
ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚੀਤਿ ॥
tis jan aavai har parabh cheet.
God forever dwells in his conscience.
ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
تِسُجنآوےَہرِپ٘ربھُچیِتِ
۔ چیت ۔ دل میں
۔ اس کے دل میں خدا بس گیا
ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਸੁਨੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
bhagat bhagat sunee-ai tihu lo-ay.
He is acclaimed as a devotee, a humble devotee throughout the worlds,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭਗਤ ਭਗਤ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ,
بھگتُبھگتُسُنیِۓَتِہُلۄءِ
بھگت ۔ عابد۔ عاشق الہٰی ۔ سنیئے ۔ سنتے ہیں۔ لوئے ۔ لوگوں میں۔
۔ تینوں عالموں میں عابد عاشق الہٰی کہے سنا جاتا ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਏਕੋ ਹੋਇ ॥
jaa kai hirdai ayko ho-ay.
in whose heart dwells the One (God) alone.
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈl
جاکےَہِردےَایکۄہۄءِ
ایکو ۔ واحد
جس کےد ل میں خدا بس جاتاہے
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਤਾ ਕੀ ਰਹਤ ॥
sach karnee sach taa kee rahat.
True are his actions; and true is his way of life.
ਸੱਚੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਅਮਲੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਮਾਰਗ।
سچُکرݨیسچُتاکیرہت
۔ سچ کرنی ۔ سچا اعمال رہت۔ رہنی ۔ کردار۔
۔ اس کے اعمال عملی زندگی زندگی گذارنے کے اصول سچ پر مبنی ہیں
ਸਚੁ ਹਿਰਦੈ ਸਤਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤ ॥
sach hirdai sat mukh kahat.
God is in his heart and Truth (God’s Name) is what he utters.
ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਉਹ ਮੂੰਹੋਂ ਉੱਚਾਰਦਾ ਹੈ;
سچُہِردےَستِمُکھِکہت
سچ ہر دے ۔ دل میں سچ سچ مکھ کہت ۔ زبان سے سچ کہنا۔
زبان سے سچ بولتا ہے ۔ زاویہ نگاہ سچا ہے ۔
ਸਾਚੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਚਾ ਆਕਾਰੁ ॥
saachee darisat saachaa aakaar.
The vision of this devotee is imbued with the love for God, therefore he sees God permeating in the entire world.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਤਾਹੀਏਂ) ਸਾਰਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨ ਜਗਤ (ਉਸ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ l
ساچید٘رِسٹِساچاآکارُ
ساچی درشٹ ۔ سچا نظریہ ۔ سچ درتے ۔ سچا ور تاؤ۔ سچا بیوہار۔ آکار۔ پسار۔ پھیلاؤ
اسکا دائرہ کار سچا ہے ۔سچا برتاؤ ہے ۔ یعنی اسکا زندگی کا سارا پھیلاؤ سچا ہے ۔
ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਪਾਸਾਰੁ ॥
sach vartai saachaa paasaar.
He knows that God pervade everywhere and all this expanse belongs to God.
ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਸਾਰਾ ਖਿਲਾਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
سچُورتےَساچاپاسارُ
وہ جانتا ہے کہ خدا ہر جگہ پھیل گیا ہے اور یہ تمام تر خدا کا ہے۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤਾ ॥
paarbarahm jin sach kar jaataa.
The one who recognizes the Supreme God as Eternal,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝਿਆ ਹੈ,
پارب٘رہمُجِنِسچُکرِجاتا
۔ پار برہم۔ پار لگا نے والا۔ خدا۔ سچ کرجاتا ہے ۔ سچا سمجھ لیا۔
وہ جو خدا کو ابدی تسلیم کرتا ہے
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਤਾ ॥੮॥੧੫॥
naanak so jan sach samaataa. ||8||15||
O’ Nanak, that humble being gets absorbed into the True One. ||8||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਉਸ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نانکسۄجنُسچِسماتا
سچ سماتا ۔ وہ سچا ہوگیا اس کے دل میں سچ بس گیا اس کے اعمال و کردار سچ ہوگئے ۔
اے نانک۔ اس نے سچا اپنا لیا سچا ہوگیا ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਨ ਰੰਗੁ ਕਿਛੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਭਿੰਨ ॥
roop na raykh na rang kichh tarihu gun tay parabh bhinn.
God has no form, no shape, no color; He is free from the three characteristics of Maya (power, vice and virtue).
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨ ਕੋਈ ਰੂਪ ਹੈ, ਨ ਚਿਹਨ-ਚੱਕ੍ਰ ਅਤੇ ਨ ਕੋਈ ਰੰਗ। ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਬੇ-ਦਾਗ਼ ਹੈ।
رۄُپُنریکھنرنّگُکِچھ ت٘رِہُگُݨتےپ٘ربھبھِنّن ُ
روپ ۔ شکل۔ ریکھ ۔ لکیر ۔ تریہہ گن ۔تینوںاوصاف زندگی ۔ ترقی ۔سچائیاور لالچ سے اوصاف سے بلند۔ بھن۔ علیحدہ ۔
خدا کی یہ کون سی شکل وصورتنہ کوئی رنگ ہے خدا انسانی زندگی کے تینوں اوصاف سے پاک اور بلند اوصاف والا ہے ۔
ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥੧॥
tiseh bujhaa-ay naankaa jis hovai suparsan. ||1||
O’ Nanak, He enables that one to realize Him, with whom He is pleased. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਆਪ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਆਪ ਤ੍ਰੁੱਠਦਾ ਹੈ
تِسہِبُجھاۓنانکا جِسُہۄوےَسُپ٘رسنّن
بجھائے ۔ سمجھائے ۔ سوپر سن ۔ خوش۔
اے نانک۔ خدا اسے الہٰی اوصاف کی قدو قیمت سمجھاتا ہے جس سے خود خوش ہوکر اپنا نور دکھتا ہے ۔
ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:
اسٹپدی
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥
abhinaasee parabh man meh raakh.
Keep the Immortal God enshrined within your mind,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ,
ابِناسیپ٘ربھُمنمہِراکھُ
اوناسی ۔ لا فناہ ۔ نہ مٹتے والا۔ راکھ ۔ بسا
اے انسان لافناہ خدا دل میں بساو
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਤੂ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥
maanukh kee too pareet ti-aag.
and renounce your love and attachment for any mortal.
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਮੋਹ) ਛੱਡ ਦੇਹ।
مانُکھکیتۄُپ٘ریِتِتِیاگُ
۔ مانکھ ۔ انسان ۔ پریت۔ پیار۔ تیاگ۔ چھوڑ۔
اور انسانی محبت چھوڑ دے ۔
ਤਿਸ ਤੇ ਪਰੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਕੋਇ ॥
tis tay parai naahee kichh ko-ay.
Beyond Him, there is nothing at all.
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜੀਵ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ l
تِستےپرےَناہیکِچھُکۄءِ
تس تے پرے ۔ اس کےعلاوہ ۔ اس کے بغیر ۔ کوئے ۔ کوئی ۔
ا س کے علاوہ نا کوئی جاندار نہ کوئی تسے ہے
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
sarab nirantar ayko so-ay.
The One God is pervading among all.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
سربنِرنّترِایکۄسۄءِ
سرب ۔ سارے ۔ نرنتر۔ لگاتار
۔ سب میں وہی بستا ہے ۔
ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ॥
aapay beenaa aapay daanaa.
He Himself sees all, and knows all.
ਉਹੀ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਪਛਾਣਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
آپےبیِناآپےدانا
۔ بینا۔ دور اندیش۔ دانا۔ دانشمند ۔ با عقل ۔ با شعور ۔
وہی دور اندیش اور دانشمندہے
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਹੀਰੁ ਸੁਜਾਨਾ ॥
gahir gambheer gaheer sujaanaa.
He is unfathomable, profound, deep and sagacious.
ਪ੍ਰਭੂ ਬੜਾ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਤੇ ਡੂੰਘਾ ਹੈ, ਸਿਆਣਾ ਹੈ l
گہِرگنّبھیِرُگہیِرُسُجانا
گہر۔ گہرائی تکسوچنے والا ۔ گنبھیر۔ سنجیدہ ۔ گہیر ۔ گہرےراز سمجھے والا ۔ سجانا ۔ بیدار مغرز ۔ ذہن۔
۔ وہی سنجیدہ ۔ ذی ہوش ۔گہرائی تک سوچنے اور سمجھنے والا ہے ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥
paarbarahm parmaysur gobind.
O’ transcendent God, the supreme being, and Master of the universe,
ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਦੇ ਵੱਡੇ ਮਾਲਕ! ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਾਲਕ!
پارب٘رہمپرمیسُرگۄبِنّد
پار برہم ۔پار لگانے والا۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسر۔ بھاری ۔ بھاری مالک۔ گو بند۔ دھرتی کا مالک ۔
وہی زمین کا مالک۔ بھاری آقا اور کامیابی دینے والا ہے ۔
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਦਇਆਲ ਬਖਸੰਦ ॥
kirpaa niDhaan da-i-aal bakhsand.
the treasure of mercy, compassion and forgiveness,
ਦਇਆ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ! ਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ!
ک٘رِپانِدھاندئِیالبخشنّد
کرپاندھان۔ رحمتوں کا خزانہ ۔ رحما ن الرحیم ۔ دیال۔ مہربان۔ بخشند۔ بخشنے والا۔
رحمت کا خزانہ مہربان اور بخشش کرنے والا ہے ۔
ਸਾਧ ਤੇਰੇ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਉ ॥
saaDh tayray kee charnee paa-o.
Please let me be the humble servant of Your saints.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਧਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪਵਾਂ l
سادھتیرےکیچرنیپاءُ
سادھ۔ جسے ۔ اخلاق یا روحانی پاکیزگیحاصل کر لی ہو اور ذہن درست کر لیا ہو۔
پاکدامن کے پاؤں پڑوں اس کےسائے میں ر ہوں