Urdu-Raw-Page-328

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
jaa kai har saa thaakur bhaa-ee.
One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny
One who has in his heart God as his Master, O Siblings of Destiny
جاکےَہرِساٹھاکُرُبھائی ۔ ॥
ایک جس کے پاس خداوند اپنا مالک ہے ، اے بہن بھائی

ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
mukat anant pukaaran jaa-ee. ||1||
– countless spiritual liberations knock at his door. ||1||
مُکتِاننّتُپُکارݨِجائی ॥1॥
لاتعداد روحانی آزادی نے اس کے دروازے پر دستک دی۔ || 1 ||

ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
ab kaho raam bharosaa toraa.
If I say now that my trust is in You alone, God,
ابکہُرامبھرۄساتۄرا ॥
اگر میں اب یہ کہوں کہ میرا بھروسہ صرف آپ ہی پر ہے ، خدا ،

ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa-o.
then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||
تبکاہۄُکاکونُنِہۄرا ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
تو پھر مجھے کسی اور کی کیا ذمہ داری ہے؟ || 1 || توقف کریں ||

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
teen lok jaa kai heh bhaar.
He bears the burden of the three worlds;
تیِنِلۄکجاکےَہہِبھار ॥
وہ تین جہانوں کا بوجھ برداشت کرتا ہے۔

ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
so kaahay na karai partipaar. ||2||
why should He not cherish you also? ||2||
سۄکاہےنکرےَپ٘رتِپار ۔ ॥2॥
کیوں وہ آپ کی بھی پروا نہ کرے؟ || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
کہُکبیِراِکبُدھِبیِچاری ॥
کبیر کہتے ہیں ، غور و فکر کے ذریعے ، میں نے یہ سمجھا ہے۔

ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
ki-aa bas ja-o bikh day mehtaaree. ||3||22||
If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||
کِیابسُجءُبِکھُدےمہتاری ॥3॥ 22 ॥
اگر ماں اپنے ہی بچے پر زہر اگلتی ہے تو کوئی کیا کرسکتا ہے؟ || 3 || 22 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sat satee ho-ay kaisay naar.
Without Truth, how can the woman be a true satee – a widow who burns herself on her husband’s funeral pyre?
بِنُستستیہۄءِکیَسےنارِ ۔ ॥
بغیر کسی سچائی کے ، عورت کیسے ایک سچی سیٹی ہوسکتی ہے – ایک بیوہ جو خود کو جلا ڈالتی ہےاس کے شوہر کی آخری رسومات پر

ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
pandit daykhhu ridai beechaar. ||1||
O’ Pandit, O’ religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||
پنّڈِتدیکھہُرِدےَبیِچارِ ॥1॥
اے ’پنڈت ، اے‘ مذہبی اسکالر ، اسے دیکھیں اور اپنے دل میں اس پر غور کریں۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
pareet binaa kaisay baDhai sanayhu.
Without love, how can one’s affection increase?
پ٘ریِتِبِناکیَسےبدھےَسنیہُ ۔ ॥
محبت کے بغیر ، کسی کا پیار کیسے بڑھ سکتا ہے؟

ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab lag ras tab lag nahee nayhu. ||1|| rahaa-o.
As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||
جبلگُرسُتبلگُنہینیہُ ॥1॥ رہاءُ ॥
جب تک خوشی سے لگاؤ ہے ، روحانی محبت نہیں ہوسکتی ہے۔॥1॥ رہاءُ ॥

ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
saahan sat karai jee-a apnai.
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,
ساہنِستُکرےَجیءاپنےَ ॥
وہ جو اپنی جان میں ملکہ مایا کو سچ مانتا ہے ،

ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
so ramyay ka-o milai na supnai. ||2||
does not meet God, even in dreams. ||2||
سۄرمېےکءُمِلےَنسُپنےَ ॥2॥
خدا سے نہیں ملتا ، خوابوں میں بھی۔ || 2 ||

ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
tan man Dhan garihu sa-up sareer.
One who surrenders her body, mind, wealth, home and self
تنُمنُدھنُگ٘رِہُسئُپِسریِرُ ॥
وہ جو اپنے جسم ، دماغ ، دولت ، گھر اور نفس کے حوالے کردے

ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
so-ee suhaagan kahai kabeer. ||3||23||
– she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||
سۄئیسُہاگنِکہےَکبیِرُ ॥3॥ 23 ॥
وہ حقیقی روح دلہن ہے ، کبیر کہتے ہیں۔ || 3 || 23 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bikhi-aa bi-aapi-aa sagal sansaar.
The whole world is engrossed in corruption.
The whole world is engrossed and attached to maya.
بِکھِیابِیاپِیاسگلسنّسارُ ॥
پوری دنیا بدعنوانی میں مگن ہے۔

ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
bikhi-aa lai doobee parvaar. ||1||
This corruption has drowned entire families. ||1||
This attachment to maya has drowned entire families. ||1||
بِکھِیالےَڈۄُبیپروارُ ॥1॥
اس بدعنوانی نے پورے کنبے کو غرق کردیا ہے۔ || 1 ||

ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
ray nar naav cha-urh kat borhee.
O’ man, why have you wrecked your boat and sunk it?
رےنرناوچئُڑِکتبۄڑی ۔ ॥
اے دوست آپ نے اپنی کشتی کو کیوں توڑا اور اسے کیوں ڈبویا؟

ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har si-o torh bikhi-aa sang jorhee. ||1|| rahaa-o.
You have broken with God, and joined hands with maya. ||1||Pause||
ہرِسِءُتۄڑِبِکھِیاسنّگِجۄڑی ॥1॥ رہاءُ ॥
آپ نے خدا سے توڑ ڈالا ، اور مایا سے ہاتھ ملایا۔ ۔॥1॥ رہاءُ ॥

ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
sur nar daaDhay laagee aag.
Angels and human beings alike are burning in the raging fire of maya.
سُرِنردادھےلاگیآگِ ॥
مایا کی بھڑکتی آگ میں فرشتے اور انسان ایک جیسے جل رہے ہیں۔

ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
nikat neer pas peevas na jhaag. ||2||
The soothing water of Naam is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||
نِکٹِنیِرُپسُپیِوسِنجھاگِ ॥2॥
نام کا سکون بخش پانی قریب ہے ، لیکن حیوان اسے اندر نہیں پیتا ہے۔|| 2 ||

ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
chaytat chaytat niksi-o neer.
By constant contemplation and awareness, the soothing water of Naam is brought forth.
چیتتچیتتنِکسِئۄنیِرُ ॥
مستقل غور و فکر اور شعور کے ذریعہ ، نام کا سکون بخش پانی ہےسامنے لایا گیا.

ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
so jal nirmal kathat kabeer. ||3||24||
That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
That soothing water of Naam is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
سۄجلُنِرملُکتھتکبیِرُ ॥3॥ 24 ॥
کبیر کہتے ہیں کہ یہ پانی قطع و پاکیز ہے۔ || 3 || 24 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
jih kul poot na gi-aan beechaaree.
That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation
جِہکُلِپۄُتُنگِیانبیِچاری ॥
وہ کنبہ ، جس کے بیٹے کی روحانی حکمت یا فکر نہیں ہے

ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
biDhvaa kas na bha-ee mehtaaree. ||1||
– why didn’t his mother just become a widow? ||1||
بِدھواکسنبھئیمہتاری ॥1॥
کیوں صرف اس کی ماں بیوہ نہیں بن سکی؟ || 1 ||

ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
jih nar raam bhagat neh saaDhee.
That man who has not practiced devotional worship of God
جِہنررامبھگتِنہِسادھی ॥
وہ آدمی جس نے خدا کی عبادت پرستی نہیں کی ہے

ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janmat kas na mu-o apraaDhee. ||1|| rahaa-o.
– why didn’t such a sinful man die at birth? ||1||Pause||
جنمتکسنمُئۄاپرادھی ॥1॥ رہاءُ ॥
ایسا گناہ گار آدمی پیدائش کے وقت کیوں نہیں مر گیا؟ ۔॥1॥ رہاءُ ॥

ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
much much garabh ga-ay keen bachi-aa.
So many pregnancies end in miscarriage – why was this one spared?
مُچُمُچُگربھگۓکیِنبچِیا ॥
بہت ساری حمل اسقاط حمل میں ختم ہوجاتے ہیں – کیوں اس کو بچایا گیا؟

ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
budbhuj roop jeevay jag majhi-aa. ||2||
He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||
بُڈبھُجرۄُپجیِوےجگمجھِیا ॥2॥
وہ اس دنیا میں اپنی زندگی بگڑے ہوئے امپیٹ کی طرح جیتا ہے۔ || 2 ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
kaho kabeer jaisay sundar saroop. naam binaa jaisay kubaj kuroop. ||3||25||
Says Kabeer, without the Naam, beautiful and handsome people are just ugly hunch-backs. ||3||25||
کہُکبیِرجیَسےسُنّدرسرۄُپ ॥ نامبِناجیَسےکُبجکُرۄُپ ॥3॥ 25 ॥
کبیر کہتے ہیں ، نام کے بغیر ، خوبصورت اور خوبصورت لوگ صرف بدصورت ہیں ہنچ – پیٹھ || 3 || 25 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
jo jan layhi khasam kaa naa-o. tin kai sad balihaarai jaa-o. ||1||
I am forever a sacrifice to those humble beings who take the Naam of Creator and Master. ||1||
جۄجنلیہِخصمکاناءُ ॥ تِنکےَسدبلِہارےَجاءُ ॥1॥
میں ہمیشہ ان ان شائستہ انسانوں کے لئے قربانی ہوں جو خالق کا نام لیتے ہیں ۔ || 1 ||

ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
so nirmal nirmal har gun gaavai.
Those who sing the Glorious Praises of the Pure Creator are pure.
سۄنِرملُنِرملہرِگُنگاوےَ ॥
جو خالص خالق کی حمد گاتے ہیں وہ پاک ہیں۔

ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhaa-ee mayrai man bhaavai. ||1|| rahaa-o.
They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||
سو بھائی میرے من بھاوے۔ رہاو
وہ میرے مقدر کے بہن بھائی ہیں ، تو میرے دل سے بہت پیارے ہیں۔ ۔॥1॥ رہاءُ ॥

ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
jih ghat raam rahi-aa bharpoor. tin kee pag pankaj ham Dhoor. ||2||
I am the dust of the lotus feet of those whose hearts are filled with the All-pervading Lord. ||2||
I humbly accept the message of those whose hearts are filled with all pervading Creator.||2||
جِہگھٹرامُرہِیابھرپۄُرِ ॥ تِنکیپگپنّکجہمدھۄُرِ ॥2॥
میں ان لوگوں کے کمل کے پاؤں کی خاک ہوں جن کے دلوں سے خدا کا بھرا ہوا ہے۔ || 2 ||

ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
jaat julaahaa mat kaa Dheer.
I am a weaver by birth, and patient of mind.
زاتِجُلاہامتِکادھیِرُ ॥
میں پیدائشی طور پر ایک جولاہا ہوں اور دماغ کا مریض ہوں۔

ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
sahj sahj gun ramai kabeer. ||3||26||
Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
Slowly, steadily in Equipoise, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
سہجِسہجِگُݨرمےَکبیِرُ ॥3॥ 26 ॥
آہستہ آہستہ ، مستقل طور پر ، کبیر خدا کی تسبیح کا نعرہ لگاتا ہے۔ || 3 || 26 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
gagan rasaal chu-ai mayree bhaathee.
From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.
Ambrosial Nectar trickles down, distilled from my furnace of my contemplation of God.
گگنِرسالچُۓَمیریبھاٹھی ॥
دسویں پھاٹک کے اسکائی سے ، امرت چالیں ، میرے سے آست ہو گ. بھٹی

ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
sanch mahaa ras tan bha-i-aa kaathee. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood (devoid of feelings).||1||
سنّچِمہارسُتنُبھئِیاکاٹھی ॥1॥
میں نے اپنے جسم کو لکڑی میں بنا کر اس انتہائی عمدہ جوہر میں جمع کیا ہے۔ 1 ||

ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
u-aa ka-o kahee-ai sahj matvaaraa.
He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,
اُیاکءُکہیِۓَسہجمتوارا ॥
اسے تنہا ہی روحانی سکون اور تسکین سے نشہ آتا ہے ،

ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevat raam ras gi-aan beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
who drinks in the juice of the God’s essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||
پیِوترامرسُگِیانبیِچارا ॥1॥ رہاءُ ॥
جو خدا کے جوہر کے جوس میں پیتے ہیں ، روحانی حکمت پر غور کرتے ہیں۔॥1॥ رہاءُ ॥

ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
sahj kalaalan ja-o mil aa-ee.
Intuitive poise is the barmaid who comes to serve it.
سہجکلالنِجءُمِلِآئی ॥
بدیہی نظم وہ فرد ہے جو اس کی خدمت کے لئے آتی ہے۔

ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
aanand maatay an-din jaa-ee. ||2||
I pass my nights and days in ecstasy. ||2||
آننّدِماتےاندِنُجائی ॥2॥
میں اپنی راتیں اور دن بڑی خوشی میں گذارتا ہوں۔ || 2 ||

ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
cheenat cheet niranjan laa-i-aa.
Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Creator.
چیِنتچیِتُنِرنّجنلائِیا ॥
شعوری طور پر مراقبہ کے ذریعے ، میں نے اپنے شعور کو تقویت بخش سے منسلک کیاخالق۔

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
kaho kabeer tou anbha-o paa-i-aa. ||3||27||
Says Kabeer, then I obtained union with the Fearless God. ||3||27||
کہُکبیِرتۄَانبھءُپائِیا ॥3॥ 27 ॥
کبیر کہتے ہیں ، تب میں نے نڈر خدا کے ساتھ اتحاد کیا۔ || 3 || 27 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
man kaa subhaa-o maneh bi-aapee.
The natural tendency of the mind is to chase the mind.
منکاسُبھاءُمنہِبِیاپی ॥
ذہن کا فطری رجحان ذہن کا پیچھا کرنا ہے۔

error: Content is protected !!