ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سلۄکُم:1 ॥
ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥
naanakmayrsareerkaaikrathikrathvaahu.
O’ Nanak, the human body, which is the supreme amongst all the species, has a chariot (moral values) and a charioteer (guiding principles).
ਹੇਨਾਨਕ! ਚੌਰਾਸੀਹਲੱਖਜੂਨਾਂਵਿਚੋਂਸ਼ਿਰੋਮਣੀਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਦਾਇਕਰਥਹੈਤੇਮਨਇਕਰਥਵਾਹੀਹੈ l
نانکمیرُسریِرکااِکُرتھُاِکُرتھواہُ ॥
نانک ، جسم کی روح کا ایک رتھ اور ایک رتھ بان ہے۔
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥
jugjugfayrvataa-ee-ah gi-aaneebujhehtaahi.
In each age these values and guiding principles keep changing; only the wise people can understand this.
ਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਇਹਰਥਤੇਰਥਵਾਹੀਮੁੜਮੁੜਬਦਲਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਇਸਭੇਦਨੂੰਸਿਆਣੇਮਨੁੱਖਸਮਝਦੇਹਨ।
جُگُجُگُپھیرِوٹائیِئہِگِیانیبُجھہِتاہِ ॥
زمانوں کے بعد زمانے آتے ہیں لیکن اسے سمجھتے وہی ہیں جو روحانی طور پر عقلمند ہوتے ہیں
ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
satjugrathsantokhkaaDharamagairathvaahu.
In Sat jug, contentment was the chariot (moral value) and righteousness was the charioteer (guiding principle).
ستجُگِرتھُسنّتۄکھُکادھرمُاگےَرتھواہُ ॥
نیک یوگ کے سنہری زمانے میں ، قناعت پسندی رتھ اور راستبازی رتھ بان تھا۔
ਸਤਜੁਗਵਿਚਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰਦਾਰਥ ‘ਸੰਤੋਖ’ ਹੁੰਦਾਸੀ, ਤੇਰਥਵਾਹੀ ‘ਧਰਮ’ ਸੀ l
ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
taraytairathjataikaajoragairathvaahu.
In the Age of Treta, celibacy was the chariot and will power the charioteer.
ਤ੍ਰੇਤੇਜੁਗਵਿਚਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰਦਾਰਥ ‘ਜਤੁ’ ਸੀ, ਤੇਇਸ ‘ਜਤ’ ਰੂਪਰਥਦੇਅੱਗੇਰਥਵਾਹੀ ‘ਜੋਰੁ’ ਸੀ l
ت٘ریتےَرتھُجتےَکا زۄرُاگےَرتھواہُ ॥
ٹریٹا یوگا کے زمانے میں ، برہمیت رتھ اور طاقت رتھ بان تھی۔
ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥
du-aapurrathtapaikaa satagairathvaahu.
In the Age of Duapar, penance was the chariot and high moral character was the charioteer.
ਦੁਆਪਰਜੁਗਵਿਚਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰਦਾਰਥ ‘ਤਪੁ’ ਸੀ, ਤੇਅੱਗੇਰਥਵਾਹੀ ‘ਸਤੁ’ (ਉੱਚਾਆਚਰਨ) ਹੁੰਦਾਸੀl
دُیاپُرِرتھُتپےَکاستُاگےَرتھواہُ ॥
دروپر یوگ کے( پیتل) دور میں ، توحید رتھ اور سچائی رتھ بان تھی۔
ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥
kaljugrathagankaakoorhagairathvaahu. ||1||
In the age of Kaljug, fire of desires for worldly wealth and power is the chariot and falsehood the charioteer.
ਕਲਜੁਗਵਿਚਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰਦਾਰਥਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗਹੈਤੇਇਸ ‘ਅੱਗ’ ਰੂਪਰਥਦੇਅੱਗੇਰਥਵਾਹੀ ‘ਕੂੜੁ’ ਹੈ l
کلجُگِرتھُاگنِکاکۄُڑُاگےَرتھواہُ ॥1॥
کالی یوگا کے آہنی دور میں ، آگ رتھ اور جھوٹرتھ بان ہے۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
م:1 ॥
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
saamkahaisaytambarsu-aameesach meh aachhaisaachrahay. sabhkosachsamaavai.
Saam Veda says that (in Sat Jug) the Master of the World (God) was known as Saytambar. In that Age everyone desired truth, abided by truth and lived righteously.
ਸਾਮਵੇਦਆਖਦਾਹੈਕਿਸਤਜੁਗਵਿਚਜਗਤਦੇਸੁਆਮੀਦਾਨਾਮ ‘ਸੇਤੰਬਰੁ’ ਹੈ, ਤਦੋਂਰੱਬਨੂੰ ‘ਸੇਤੰਬਰ’ ਮੰਨਕੇਪੂਜਾਹੋਰਹੀਸੀ, ਤਦੋਂਹਰਜਣਾਸੱਚਨੂੰਚਾਹੁੰਦਾਸੀ, ਸੱਚਵਿੱਚਵਸਦਾਸੀ l
سامکہےَسیتنّبرُسُیامیسچمہِآچھےَساچِرہے ॥ سبھُکۄسچِسماوےَ ॥
سام وید کہتے ہیں کہ خداوند، سیتمبر کے نام سے جانا جاتا تھا۔ اس دور میں ہر ایک سچائی کا خواہاں تھا حق کی پاسداری کرتا تھا اور راستبازی کے ساتھ زندگی گزارتا تھا۔
ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
rigkahairahi-aabharpoor. raamnaamdayvaa meh soor.
Rig Veda says that (in Trete jug), God is pervading everywhere and among the deities, the name of Lord Rama is the most exalted, shining like the sun.
ਰਿਗਵੇਦਆਖਦਾਹੈਕਿਤ੍ਰੇਤੇਜੁਗਵਿਚਰੱਬਹੀਸਾਰੇਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ, ਸ੍ਰੀਰਾਮਜੀਦਾਨਾਮਦੇਵਤਿਆਂਵਿਚਸੂਰਜਵਾਂਗਚਮਕਦਾਹੈ।
رِگُکہےَرہِیابھرپۄُرِ ॥ رامنامُدیوامہِسۄُرُ ॥
رگ وید میں کہا گیا ہے کہ خدا ہر جگہ پھیل رہا ہے۔ دیوتاؤں میں ، خداوند کا نام سب سے اعلی ہے۔
ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
naa-ay la-i-aiparaachhatjaahi. Naanakta-o mokhantarpaahi.
O’ Nanak, (according to Rig veda), by chanting the Name of Lord Rama,all sins are destroyedand salvation is achieved.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਰਿਗਵੇਦਆਖਦਾਹੈਕਿ ), ਸ੍ਰੀਰਾਮਜੀਦਾਨਾਮਲਿਆਂਹੀਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਤਦੋਜੀਵਮੁਕਤੀਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦੇਹਨ।
ناءِلئِۓَپراچھتجاہِ ॥ نانکتءُمۄکھنّترُپاہِ ॥
اے نانک خدا کے نام کا نعرہ لگانے سے گناہ جھڑ جاتے ہیں اور انسان نجات حاصل کر لیتا ہے
ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
juj meh jorchhaleechandraavalkaanHkrisanjaadambha-i-aa.
Yajur Veda says that (in Dwapar Jug), the master of the world was known as LordKrishna of the Yadava tribe, who deceived princess Chandravali by his divine power,
ਯੁਜਰਵੇਦ (ਦੁਆਪਰ) ਦੇਸਮੇਂਅੰਦਰ, ਯਾਦਵਕੁਲਦੇਕਾਨ੍ਹਕ੍ਰਿਸ਼ਨਨੇਚੰਦ੍ਰਾਵਲੀਨੂੰਬਲਿਨਾਲਠੱਗਲਿਆ।
جُجمہِزۄرِچھلیچنّد٘راولِکان٘ہک٘رِسنُجادمُبھئِیا ॥
جوزر وید میں ، یادو قبیلے کے کان کرشنا نے چندرولی کو زبردستی بہکایا۔
ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
paarjaatgopeelaiaa-i-aabindraaban meh rang kee-aa.
He brought the mythical wish-fulfilling tree named Parjaat for his Gopi (female devotee) and revelled in Vrindavan.
ਉਸਨੇਆਪਣੀਗੁਆਲਣਲਈਕਲਪਬਿਰਛਲੈਆਂਦਾਅਤੇਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਵਿੱਚਰੰਗ-ਰਲੀਆਂਮਾਣੀਆਂ।
پارجاتُگۄپیلےَآئِیابِنّد٘رابنمہِرنّگُکیِیا ॥
وہ اپنی گوالن (گوپی ) کے لئے ایلیسین کا درخت لے کر آیا ، اور برنڈابان میں اسے ظاہر کیا۔
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
kal meh baydatharbanhoo-aanaa-o khudaa-eealhubha-i-aa.
In Kal Jug, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.
ਕਲਜੁਗਵਿਚਅਥਰਵਵੇਦਉਘਾਹੋਇਆਅਤੇਜਗਤਦੇਮਾਲਕਦਾਨਾਮਅੱਲਾਪੈਗਿਆ।
کلِمہِبیدُاتھربݨُہۄُیاناءُخُدائیالہُبھئِیا ॥
کالی یوگ کے تاریک دور میں اٹھارواں وید واضح ہوگیا اور اللہ خدا کا نام بن گیا۔
ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
neelbastar lay kaprhaypahirayturakpathaaneeamalkee-aa.
Turks and Pathans assumed power and they began to wear blue clothes.
ਤੁਰਕਾਂਤੇਪਠਾਣਾਂਦਾਰਾਜਹੋਗਿਆਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਨੀਲੇਰੰਗਦਾਬਸਤਰਲੈਕੇਉਹਨਾਂਨੇਕੱਪੜੇਪਾਏਹੋਏਸਨ।
نیِلبست٘رلےکپڑےپہِرےتُرکپٹھاݨیاملُکیِیا ॥
مرد نیلے رنگ کے چوغے اور لباس پہننے لگے۔ ترکوں اور پٹھانوں نے اقتدار سنبھال لیا۔
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
chaarayvayd ho-ay sachiaar.
In this way all the four Vedas claim their own truth in accordance with their respective times.
ਚਾਰੇਵੇਦਸੱਚੇਹੋਗਏਹਨ (ਚੌਹਾਂਹੀਜੁਗਾਂਵਿਚਇਹੀਖ਼ਿਆਲਬਣਿਆਰਿਹਾਹੈਕਿਜੋਜੋਮਨੁੱਖ, ਮਾਲਕਨੂੰ ‘ਸੇਤੰਬਰ’, ‘ਰਾਮ’, ‘ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ’ ਤੇ ‘ਅਲਹੁ’ ਆਖਆਖਕੇਜਪੇਗਾ, ਉਹੀਮੁਕਤੀਪਾਏਗਾ)
چارےویدہۄۓسچِیار ॥
چاروں ویدوں میں سے ہر ایک خود کو سچا کہتا ہے
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
parhehgunehtinHchaarveechaar.
By reading and reflecting on these vedas, people develop good thoughts in their mind.
ਇਹਨਾਂਵੇਦਾਂਨੂੰਵਾਚਣਅਤੇਘੋਖਣਦੁਆਰਾ, ਇਨਸਾਨਉਨ੍ਹਾਂਵਿੱਚਮਤਪਾਉਂਦਾਹੈ।
پڑہِگُݨہِتِن٘ہچارویِچار ॥
ان کی تعلیمات پڑھنے اور مطالعہ کرنے پرچار عقائد سامنے آتے(پائے جاتے) ہیں۔
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
bhaa-o bhagatkarneechsadaa-ay. ta-onaanakmokhantarpaa-ay. ||2||
But, O’ Nanak, only the person, who does loving adoration of God and remains humble, attains emancipation.
(ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਪ੍ਰੇਮ-ਭਗਤੀਕਰਕੇਆਪਣੇਆਪਨੂੰਨੀਵਾਂਅਖਵਾਂਦਾਹੈ (ਅਹੰਕਾਰਤੋਂਬਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ) ਤਦੋਂਉਹਮੁਕਤੀਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ l
بھءُبھگتِکرِنیِچُسداۓ ॥ تءُنانکمۄکھنّترُپاۓ ॥2॥
اے نانک محبت کے ساتھ عبادت کرنے اور عاجزی پر قائم رہنے سے نجات حاصل ہوجاتی ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:13
پوڑی 13
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satgurvitahuvaari-aajitmili-aikhasamsamaali-aa.
I dedicate my life to the True Guru; meeting whom, I have come to cherish God.
ਮੈਂਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ, ਜਿਸਨੂੰਮਿਲਣਕਰਕੇਮੈਂਮਾਲਕਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਹਾਂ,
ستِگُروِٹہُوارِیاجِتُمِلِۓَخصمُسمالِیا ॥
میں ست گر پر قربان جس سے ملنے پر میں نے اپنے مالک کو یادکیا
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
jinkarupdaysgi-aananjandee-aainHeenaytreejagatnihaali-aa.
Whose teachings were like an ointment of divine knowledge in my eyes, by virtue of which I behold the truth about the world.
ਜਿਸਨੇਆਪਣੀਸਿੱਖਿਆਦੇਕੇਮਾਨੋਗਿਆਨਦਾਸੁਰਮਾਦੇਦਿੱਤਾਹੈ, ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਕਰਕੇਮੈਂਇਹਨਾਂਅੱਖਾਂਨਾਲਜਗਤਦੀਅਸਲੀਅਤਨੂੰਵੇਖਲਿਆਹੈ।
جِنِکرِاُپدیسُگِیانانّجنُدیِیااِن٘ہینیت٘ریجگتُنِہالِیا ॥
اس نے مجھے پیغام دیکر علم کا سرمہ دیا جسے آنکھوں میں ڈال کر میں نے اس دنیا کو دیکھا
ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
khasamchhoddoojailagaydubay say vanjaari-aa.
Those who abandon their true Master (God) and attach themselves to other things, are drowned in the worldly ocean of vices.
ਜੋਮਨੁੱਖਮਾਲਕਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇਕਿਸੇਹੋਰਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜਰਹੇਹਨ, ਉਹਇਸਸੰਸਾਰਸਾਗਰਵਿਚਡੁੱਬਗਏਹਨ।
خصمُچھۄڈِدۄُجےَلگےڈُبےسےوݨجارِیا ॥
جو مالک کو چھوڑ کر دوسرے دھندوں میں مصروف ہو گئے وہ دنیا کے سمندر میں غرق ہو گئے
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
satguroohaibohithaavirlaikinaiveechaari-aa.
Only a few realize that the True Guru is like a ship (to take us across the ocean of worldly vices)
ਸਤਗੁਰੂਜਹਾਜ਼ਰੂਪਹੈ, ਪਰਕਿਸੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੇਹੀਇਸਗੱਲਨੂੰਸਮਝਿਆਹੈ।
ستِگُرۄُہےَبۄہِتھاوِرلےَکِنےَویِچارِیا ॥
سچا گروتو ایک کشتی ہے (جو ڈوبنے والوں کو سہارا دیتی ہے) لیکن بہت کم لوگ ہیں جن کو اس کا احساس ہے
۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
karkirpaapaarutaari-aa. ||13||
Granting His Grace, He has helped me cross over the worldly ocean of vices.
ਮੇਰੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਕਰਦਿੱਤਾਹੈ l
کرِکِرپاپارِاُتارِیا ॥ 13 ॥
جو اپنے لطف و کرم سے ان کو سمندر سے پار لے جاتا ہے
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salokmehlaa 1.
Salok, First Guru:
سلۄکُم:1 ॥
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
simmalrukhsaraa-iraa atdeeragh at much.
The Simmal tree is straight like an arrow; it is very tall, and very wide.
ਸਿੰਮਲਦਾਰੁੱਖਕੇਡਾਸਿੱਧਾ, ਲੰਮਾਤੇਮੋਟਾਹੁੰਦਾਹੈ।
سِنّملرُکھُسرائِرااتِدیِرگھاتِمُچُ ॥
سمل کا درخت تیر کی طرح سیدھا ہے۔ یہ بہت لمبا اور بہت گھنا ہوتا ہے۔
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
o-ay je aavahiaaskarjaahiniraasay kit.
But the birds that come and sit on it with the hope of eating its fruit, why do they depart disappointed?
ਪਰਉਹਪੰਛੀਜੋਫਲਖਾਣਦੀਆਸਰੱਖਕੇਇਸਉਤੇਆਬੈਠਦੇਹਨ, ਉਹਨਿਰਾਸਹੋਕੇਕਿਉਂਜਾਂਦੇਹਨ?
اۄءِجِآوہِآسکرِجاہِنِراسےکِتُ ॥
لیکن کچھ پرندے جو بڑی امید کے ساتھ اس پر آ کر بیٹھتے ہیں(کہ اس کا پھل کھائیں گے) ، واپس جاتے وقت بہت مایوس ہوتے ہیں
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
falfikayfulbakbakaykammnaaavahi pat.
Because, its fruits are tasteless, flowers are nauseating, and leaves are useless.
ਇਸਦਾਕਾਰਨਇਹਹੈਕਿਇਸਦੇਫਲਫਿੱਕੇ, ਫੁੱਲਬੇਸੁਆਦੇ, ਤੇਪੱਤਰਭੀਕਿਸੇਕੰਮਨਹੀਂਆਉਂਦੇ।
پھلپھِکےپھُلبکبکےکنّمِنآوہِپت ॥
(کیونکہ) اس کے پھل بے ذائقہ ہیںاس کے پھولوں کی مہک ایسی ہے کہ متلی ہونے لگتی ھے اور اس کے پتے بیکار ہیں۔
ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆ ਈਆ ਤਤੁ ॥
mithatneeveenaankaa gunchang-aa-ee-aatat.
(Similarly without sweetness and humility, all the show of greatness is of no use). O’ Nanak, the quality of sweetness with humility is the essence of all virtues.
ਹੇਨਾਨਕ! ਮਿਠਾਸਅਤੇਨਿੰਮ੍ਰਤਾ, ਖੂਬੀਆਂਅਤੇਨੇਕੀਆਂਦਾਨਿਚੋੜਹੈ।
مِٹھتُنیِوینانکاگُݨچنّگِیائیِیاتتُ ॥
اے نانک ، میٹھا پن اور عاجزی، نیکی اور نیکی کا جوہر ہیں۔
ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
sabhkonivaiaapka-o par ka-o nivainako-ay.
Everyone bows down for one’s own sake, and not for the sake of others.
ਹਰੇਕਜੀਵਆਪਣੇਸੁਆਰਥਲਈਲਿਫਦਾਹੈ, ਕਿਸੇਦੂਜੇਦੀਖ਼ਾਤਰਨਹੀਂ,
سبھُکۄنِوےَآپکءُپرکءُنِوےَنکۄءِ ॥
ہرکوئی اپنے آگے جھکتا ہے(اپنے مفاد پر جھکتا ہے) دوسرے کے آگے کوئی نہیں جھکتا۔(دوسروں کے لئے کوئی نہیں جھکتا)
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
Dhartaaraajootolee-ainivai so ga-uraa ho-ay.
we should note that when something is placed on the weighing scale, the side that is lower is considered heavier (similarly, he who shows humility is deemedfull of virtues)
ਜੇਤੱਕੜੀਉਤੇਧਰਕੇਤੋਲਿਆਜਾਏਤਾਂਨੀਵਾਂਪੱਲੜਾਹੀਭਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਜੋਲਿਫਦਾਹੈਉਹੀਵੱਡਾਗਿਣੀਦਾਹੈ।
دھرِتارازۄُتۄلیِۓَنِوےَسُگئُراہۄءِ ॥
جب کسی چیز کو ترازو پر تولا جاتا ہے تو ہمیشہ وہی پلڑا نیچے جھکتا ہے جو زیادہ بھاری ہوتا ہے
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
apraaDheedoonaanivaijohantaamiragaahi.
A sinner, like the deer hunter, bows down twice as much for the sake of his selfish purpose.
ਹਰਨਦੇਸ਼ਿਕਾਰੀਦੀਮਾਨਿੰਦਪਾਪੀਦੁਗਣਾਨੀਵਾਂਹੁੰਦਾਹੈ।(ਪਰਨਿਊਣਦਾਭਾਵ, ਮਨੋਂਨਿਊਣਾਹੈ)
اپرادھیدۄُݨانِوےَجۄہنّتامِرگاہِ ॥
(لیکن ایک )گنہگار شخص ، ہرن کے شکاری کی طرح اپنے خود غرض مقصد کے لئے دوگنا نیچے جھک جاتا ہے۔
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
seesnivaa-i-aiki-aa thee-aijaaridaikusuDhayjaahi. ||1||
But what can be achieved by bowing one’s head down if the heart remains filled with falsehood and deceit.
ਜੇਅੰਦਰੋਂਜੀਵਖੋਟੇਹੀਰਹਿਣਤਾਂਨਿਰਾਸਿਰਝੁਕਾਉਣਦੁਆਰਾਕੀਪ੍ਰਾਪਤਹੋਸਕਦਾਹੈ l
سیِسِنِوائِۓَکِیاتھیِۓَجارِدےَکُسُدھےجاہِ ॥1॥
لیکن جب دل ہی صاف نہیں ہے تو سر جھکانے کا کیا فائدہ؟
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
محلہ 1
Salok, First Guru:
سلوک ، پہلا گرو
ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
parhpustaksanDhi-aabaadaN.
A pandit reads holy books and says daily prayers, and then engages in arguments with others.
ਪੰਡਤਵੇਦਆਦਿਕਧਾਰਮਿਕਪੁਸਤਕਾਂਪੜ੍ਹਕੇਸੰਧਿਆਕਰਦਾਹੈਅਤੇਹੋਰਨਾਂਨਾਲਚਰਚਾਛੇੜਦਾਹੈ,
پڑِپُستکسنّدھِیابادنّ ॥
تم (پنڈت) اپنی کتابیں بھی پڑھتے ہو اور روزانہ دعائیں (نمازیں) بھی پڑھتے ہو اور پھر دوسروں کے ساتھ بحث بھی کرتے ہو
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
silpoojasbagulsamaaDhaN.
He worships idols and then sits like a stork, pretending to be in Samadhi (meditation)
ਮੂਰਤੀਪੂਜਦਾਹੈਅਤੇਬਗਲੇਵਾਂਗਸਮਾਧੀਲਾਂਦਾਹੈ;
سِلپۄُجسِبگُلسمادھنّ ॥
وہ بتوں کی پوجا کرتے ہیں اور بگلے کی طرح بیٹھ جاتے ہیں اور ظاہر یہ کرتے ہیں کہ وہ سمادھی میں بیٹھے ہیں
ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
mukhjhoothbibhookhansaaraN.
He utters falsehood, and embellishes his lies like beautiful ornaments,
ਮੁਖੋਂਝੂਠਬੋਲਦਾਹੈ; (ਪਰਉਸਝੂਠਨੂੰ) ਬੜੇਸੋਹਣੇਗਹਿਣਿਆਂਵਾਂਗਸੋਹਣਾਕਰਕੇਵਿਖਾਲਦਾਹੈ;
مُکھِجھۄُٹھبِبھۄُکھݨسارنّ ॥
تمھارے منہ سے جھوٹ نکلتا ہے جبکہ خود کو قیمتی لباس سے مزین کئے رکھتے ہو
ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
taraipaaltihaalbichaaraN.
He recitesthe three linerGayatri mantra three times a day.
(ਹਰਰੋਜ਼) ਤਿੰਨਵੇਲੇਗਾਯਤ੍ਰੀਮੰਤਰਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈ;
ت٘ریَپالتِہالبِچارنّ ॥
آپ دن میں تین بار گایتری کی تین لائنیں پڑھتے ہیں۔
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
galmaalaatilaklilaataN
Around his neck is a rosary and on his forehead is tilak-the sacred mark
ਗ ਲਵਿਚਮਾਲਾਰੱਖਦਾਹੈ, ਤੇਮੱਥੇਉਤੇਤਿਲਕਲਾਂਦਾਹੈ;
گلِمالاتِلکُلِلاٹنّ ॥
آپ کی گردن کے گرد ایک مالا ہے ، اور آپ کے ماتھے پر ایک مقدس نشان(تلک) لگائی ہوئی ہے۔
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
du-ayDhoteebastarkapaataN.
he always keeps two loincloths and wears a turban on his head while praying.
ਸਦਾਦੋਧੋਤੀਆਂਪਾਸਰੱਖਦਾਹੈਤੇਸੰਧਿਆਕਰਨਵੇਲੇਸਿਰਉੱਤੇਇਕਵਸਤਰਧਰਲੈਂਦਾਹੈ।
دُءِدھۄتیبست٘رکپاٹنّ ॥
آپ نے سر پر پگڑی باندھی ہے ، اور آپ نے کمر کے دو کپڑے پہنے ہیں۔
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
jayjaanasbarahmaNkarmaN.
But if he knew the divine deeds of God’s praises,
ਪਰਜੇਇਹਪੰਡਤਰੱਬ (ਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ) ਦਾਕੰਮਜਾਣਦਾਹੋਵੇ,
جےجاݨسِب٘رہمنّکرمنّ ॥
لیکن اگر آپ خدا کی فطرت کو سمجھتے ہیں
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
sabhfokatnischa-o karmaN.
then he would surely realize that all of these beliefs and rituals are useless.
ਤਦਨਿਸਚਾਕਰਕੇਜਾਣਲਵੋਕਿ, ਇਹਸਭਨਿਸਚੇਤੇਸੰਸਕਾਰਵਿਅਰਥਹਨ।
سبھِپھۄکٹنِسچءُکرمنّ ॥
تو آپ کو یہ جان لینا چاہئے کہ یہ سب عقائد اور رسومات بیکار ہیں۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
kahonaanaknihcha-o Dhi-aavai.
Says Nanak, one should meditate on God with full faith.
ਹੇਨਾਨਕ! ਆਖ, ਨੇਕਨੀਅਤੀਨਾਲਸੁਆਮੀਦਾਸਿਮਰਨਕਰ।
کہُنانکنِہچءُدھِیاوےَ ॥
نانک کہتے ہیں ، گہرے ایمان کے ساتھ(خداوند کریم کے نام ہر) غور کرو۔
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
vinsatgurvaatnapaavai. ||2||
but this path (of meditating on God with full faith) cannot be found without following the teachings of the True Guru.
(ਪਰ) ਇਹਰਸਤਾਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਨਹੀਂਲੱਭਦਾ l
وِݨُستِگُرواٹنپاوےَ ॥2॥
کامل گرو کے بغیر کوئی بھی (حقیقت کا) راستہ نہیں پا سکتا۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:14
پوڑی 14
ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kaparhroopsuhaavanaachhaddunee-aaandarjaavnaa.
One will depart from this world leaving the beautiful body here.
ਜੀਵਾਂਨੇਇਹਸੋਹਣਾਸਰੀਰਤੇਸੋਹਣਾਰੂਪ, ਇਸੇਜਗਤਵਿਚਛੱਡਕੇਤੁਰਜਾਣਾਹੈ।
کپڑُرۄُپُسُہاوݨاچھڈِدُنیِیاانّدرِجاوݨا ॥
حسن اور خوبصورت لباس کی دنیا کو ترک کر کے انسان کو رخصت ہو جانا چاہئے۔