ਰਾਮਰਸਾਇਨਪੀਓਰੇਦਗਰਾ॥੩॥੪॥
raamrasaa-in pee-o ray dagraa. ||3||4||
O’ stone hearted person, go ahead and drink the nectar of God’s Name.||3||4||
ਹੇਕਠੋਰ-ਚਿੱਤਮਨੁੱਖ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀ (ਅਤੇਪਖੰਡਛੱਡ) ॥੩॥੪॥
رامرسائن پئیو رے ڈاگرا
اے پتھر سے بنے ہوئے انسان جائو اور خدا کے نام کاپانی پیو
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਜਿਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀਆਸਾਤੇਨਭਾਵਸੀ॥
paarbarahm je cheenHseeaasaataynabhaavsee.
Those who realize the supreme God, they don’t care for worldly desires.
ਜੋਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਪਾਲੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਹੋਰਆਸਾਂਚੰਗੀਆਂਨਹੀਂਲੱਗਦੀਆਂ।
پارب٘رہمُجِچیِن٘ہ٘ہسیِآساتےنبھاۄسیِ॥
پار برہم۔ پار لگانے والا خدا۔ چینی ۔ پہچان ۔ سمجھ لینا۔ آسا۔ امیدیں۔ خواہشات۔ نہ بھاوسی ۔ اسے اچھی نہیں لگتیں۔ گتیہہ۔ جن عاشقان الہٰی۔ الہٰی پیارے ۔
اے انسان اگر تجھے الہٰی پہچان حاصل ہوجائے تو تجھے دنیاوی خواہشات اور امیدوں سے پیار اچھا نہ لگے گا۔
ਰਾਮਾਭਗਤਹਚੇਤੀਅਲੇਅਚਿੰਤਮਨੁਰਾਖਸੀ॥੧॥
raamaabhagtahchaytee-alayachint man raakhsee. ||1||
The devotees who remember God, He keeps their minds free of anxiety. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਸੰਤਜਨਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਦੇਮਨਨੂੰਚਿੰਤਾਤੋਂਬਚਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
رامابھگتہچیتیِئلےاچِنّتمنُراکھسیِ॥੧॥
چیتیئے ۔ یاد کرتے ہیں۔ اچنت۔ بیفکر۔ بے غم۔ ترہیگا۔ کامیاب ہوگا
عاشقان الہٰی و عابداں نے خدا کو یاد کیا ہے جس سے ان کے دل بے فکر رہتے ہیں۔
ਕੈਸੇਮਨਤਰਹਿਗਾਰੇਸੰਸਾਰੁਸਾਗਰੁਬਿਖੈਕੋਬਨਾ॥
kaisay man tarhigaa ray sansaarsaagarbikhai ko banaa.
O’ my mind, how will you swim across the world-ocean filled with water of vices?
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ!ਤੂੰਪਾਪਦੇਪਾਣੀਨਾਲਭਰੇਹੋਏਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਕਿਵੇਂਪਾਰਲੰਘੇਂਗਾ?
کیَسےمنترہِگارےسنّسارُساگرُبِکھےَکوبنا॥
۔ سنسار ساگر۔ دنیاوی سمندر۔ وکھے کو بنا۔ زہریلا جنگل
اے میرے دماغ ، آپ دنیا کے سمندروں میں کس طرح تیرے ہوئے ہوں گے جس سے برے پانیوں سے بھرا ہوا ہے؟
ਝੂਠੀਮਾਇਆਦੇਖਿਕੈਭੂਲਾਰੇਮਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jhootheemaa-i-aa daykh kai bhoolaa ray manaa. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, seeing the false Maya (transitory worldly riches and power), you have forgotten God and have gone astray.||1||Pause||
ਹੇਮਨ! ਇਹਨਾਸਵੰਤਮਾਇਕਪਦਾਰਥਵੇਖਕੇਤੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾਵਲੋਂ) ਖੁੰਝਗਿਆਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جھوُٹھیِمائِیادیکھِکےَبھوُلارےمنا॥੧॥رہاءُ॥
اے مرے دوست اس جھوٹی دنیاوی دولت کی طرف دیکھ کر تو اپنے خدا کو بھول گیا۔
ਛੀਪੇਕੇਘਰਿਜਨਮੁਦੈਲਾਗੁਰਉਪਦੇਸੁਭੈਲਾ॥
chheepay kay gharjanamdailaagurupdaysbhailaa.
Even though I was born in the family of a calico printer, but (by God’s grace) Ireceived the teachings of the Guru,
ਭਾਵੇਂਮੈਨੂੰਨਾਮੇਨੂੰਛੀਂਬੇਦੇਘਰਜਨਮਦਿੱਤਾ, ਪਰ (ਉਸਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਮੈਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਮਿਲਗਿਆ;
چھیِپےکےگھرِجنمُدیَلاگُراُپدیسُبھیَلا॥
چھیپے ۔ چھنبے ۔ درزی۔ دیئلا۔ خا نے دیا۔ گر اپدیس بھٹیلا۔ اچھا سبق مرشد۔
اگر چہ میں ایک لالچی خاندان میں پیدا ہوا لیکن پھر بھی میں نے اپنے خدا کا کلام حاصل کر ہی لیا۔
ਸੰਤਹਕੈਪਰਸਾਦਿਨਾਮਾਹਰਿਭੇਟੁਲਾ॥੨॥੫॥
santeh kai parsaadnaamaa har bhaytulaa. ||2||5||
and now with the saint-Guru’s grace, Namdev has realized God. ||2||5||
ਹੁਣਸੰਤਜਨਾਂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਨੂੰ (ਨਾਮੇ) ਨੂੰਰੱਬਮਿਲਪਿਆਹੈ॥੨॥੫॥
سنّتہکےَپرسادِناماہرِبھیٹُلا॥੨॥੫॥
سنیتہہ کے پر ساد۔ رحمتپاکدامن ۔ ناماہر بھیٹلا۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوا۔
الہٰی یادوریاض صحبت و قربت مرشد پاکدامن خدا رسیدگان ۔
ਆਸਾਬਾਣੀਸ੍ਰੀਰਵਿਦਾਸਜੀਉਕੀ
aasaabanee saree ravidaasjee-o kee
Raag Aasaa, the Hymns of the reverend Ravidass Ji.
ਰਾਗਆਸਾਵਿੱਚਭਗਤਰਵਿਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ।
آسابانھیِس٘ریِرۄِداسجیِءُکیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا:
ਮ੍ਰਿਗਮੀਨਭ੍ਰਿੰਗਪਤੰਗਕੁੰਚਰਏਕਦੋਖਬਿਨਾਸ॥
marigmeenbharingpatangkuncharaykdokhbinaas.
A deer for music, a fish for food, a black bee for smell, a moth for light, and an elephant for lust, are all destroyed by a single fault in each.
ਹਰਨ, ਮੱਛੀ, ਭੌਰਾ, ਭੰਬਟ, ਹਾਥੀ-ਇਕਇਕਐਬਦੇਕਾਰਨਇਹਨਾਂਦਾਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
م٘رِگمیِنبھ٘رِنّگپتنّگکُنّچرایکدوکھبِناس॥
مرگ ۔ ہرن۔ مین۔ مچھلی ۔ بھرنگ۔ بھورا۔ کنچر۔ ہاتھی۔ ایک دوکھوناس۔ صرف ایک بد اوصاف کی وجہ سے تباہ و برباد ہوتے ہیں۔
ہرن۔ مچھلی بھورا ۔ پتنگا اور ہاتھی صرف ایک برائی کی وجہ سے بر باد ہوتے ہیں۔ 1 ) مویشی وغیرہ جس میں سوچنے اور سمجھنے کی طاقت نہیں تب ان کا اچھے اور برے کی تمیز سے لا پرواہی قدرتی ہے ۔
ਪੰਚਦੋਖਅਸਾਧਜਾਮਹਿਤਾਕੀਕੇਤਕਆਸ॥੧॥
panchdokhasaaDhjaa meh taakeekaytakaas. ||1||
So what hope is there for the redemption of a human being, who has all the five incurable maladies (of lust, anger, greed, attachment and ego)? ||1||
ਮਨੁੱਖਵਿਚਇਹਪੰਜੇਅਸਾਧਰੋਗਹਨ, ਇਸਦੇਬਚਣਦੀਕਦਤਕਆਸਹੋਸਕਦੀਹੈ? ॥੧॥
پنّچدوکھاسادھجامہِتاکیِکیتکآس॥੧॥
پنج دوکھ اسادھ جامینہ۔ جس میں پانچ لا علاج بد اوصاف ہیں۔ جامینہہ ۔ جس میں۔ تاکی ۔ اسکی ۔ تاکی
مگر انسان میں تو پانچ ایسی برائیوں سے دو چار ہے جن کی بیخ کنی نہیں ہو سکی ۔ تب اس سے کیسے بچا جا سکتا ہے (رہاو۔
ਮਾਧੋਅਬਿਦਿਆਹਿਤਕੀਨ॥
maaDhoabidi-aa hit keen.
O’ God,human beings are in love with ignorance.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਅਗਿਆਨਤਾਨਾਲਪਿਆਰਕਰਰਹੇਹਨ;
مادھوابِدِیاہِتکیِن॥
اے خدا ہدایایت کہیں ۔ انسان نے لا علمی سے پیار پالیا ہے اور سوچ وچار وہو ش و حواس کا چراغ کا نور یا روشنی مدھم ہو چکی ہےکیتک آس۔ اس سے کیا امید ہو سکتی ہے
اے خدا انسان بے سمجھی اور لا علمی سے پیار کرتا ہے
ਬਿਬੇਕਦੀਪਮਲੀਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bibaykdeep maleen. ||1|| rahaa-o.
They are unable to differentiate between right and wrong as if their wisdom has become foggy. ||1||Pause||
ਇਹਨਾਂਦੇਬਿਬੇਕਦਾਦੀਵਾਧੁੰਧਲਾਹੋਗਿਆਹੈ (ਪਰਖ-ਹੀਣਹੋਰਹੇਹਨ, ਭਲੇਬੁਰੇਦੀਪਛਾਣਨਹੀਂਕਰਦੇ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بِبیکدیِپملیِن॥੧॥رہاءُ॥
وہ صحیح اور غلط میں فرق کرنے میں ناکام ہو گیا ہے۔
ਤ੍ਰਿਗਦਜੋਨਿਅਚੇਤਸੰਭਵਪੁੰਨਪਾਪਅਸੋਚ॥
tarigadjonachaytsambhavpunnpaapasoch.
The creeping creatures are without the power to think; therefore, it is natural for them to be unaware of vice or virtue.
ਪਸ਼ੂਆਦਿਕਟੇਢੀਆਂਜੂਨਾਂਦੇਜੀਵਵਿਚਾਰ-ਹੀਨਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਪਾਪਪੁੰਨਵਲੋਂਬੇ-ਪਰਵਾਹਰਹਿਣਾਕੁਦਰਤੀਹੈ;
ت٘رِگدجونِاچیتسنّبھۄپُنّنپاپاسوچ॥
تر گدجون۔ ٹیڑھی چلنے والی جاندار یں۔ اچیت۔ غال۔ پن۔ پاپ۔ ثواب و گناہ۔ اسوچ ۔ سوچ نہ سکنا۔ سنبھو۔ ممکن۔
غمیگنی اور تشویش چھوڑ اور سبق و واعظ مرشد کو زیر کار لاکر اس پر عمل پیرا ہو یہی حقیقی تپسیا ہے ریاضت ہے۔ اے الہٰی عاشقان
ਮਾਨੁਖਾਅਵਤਾਰਦੁਲਭਤਿਹੀਸੰਗਤਿਪੋਚ॥੨॥
maanukhaaavtaardulabhtiheesangatpoch. ||2||
A human being has received this life with such a difficulty and still he keeps the company of evil tendencies. ||2||
ਮਨੁੱਖਨੂੰਇਹਜਨਮਮੁਸ਼ਕਲਨਾਲਮਿਲਿਆਹੈ, ਇਸਦੀਸੰਗਤਿਭੀਨੀਚਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲਹੀਹੈ॥੨॥
مانُکھااۄتاردُلبھتِہیِسنّگتِپوچ॥੨॥
اوتار۔ جنم ۔ پیدائش ۔ دلبھ۔ نایاب ۔ سنگت۔ ساتھ۔ پوچ۔ بدیوں۔ براے اعمال۔
ایک انسان کو یہ زندگی ایسی مشکل سے ملی ہے اور پھر بھی وہ برے رجحانات کا ساتھ دیتا ہے
ਜੀਅਜੰਤਜਹਾਜਹਾਲਗੁਕਰਮਕੇਬਸਿਜਾਇ॥
jee-a jantjahaajahaa lag karam kay bas jaa-ay.
All humans and other living beings, wherever they are, they are born in accordance with their destiny based on their past deeds.
ਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇਅਧੀਨਜਨਮਲੈਕੇਜੀਵਜਿਥੇਜਿਥੇਭੀਹਨ,
جیِءجنّتجہاجہالگُکرمکےبسِجاءِ॥
لہ ۔ اس کی (2) ۔ کرم۔ اعمال۔
تمام انسان اور دوسرے جاندار ، جہاں جہاں بھی ہیں ، وہ اپنے ماضی کے اعمال کی بنیاد پر اپنے مقدر کے مطابق پیدا ہوئے ہیں
ਕਾਲਫਾਸਅਬਧਲਾਗੇਕਛੁਨਚਲੈਉਪਾਇ॥੩॥
kaalfaasabaDhlaagaykachhnachalaiupaa-ay. ||3||
The noose of death is unforgiving and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3||
ਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਾਂਨੂੰਕਾਲਦੀਐਸੀਫਾਹੀਪਈਹੋਈਹੈਜੋਕੱਟੀਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀ, ਇਹਨਾਂਦੀਕੁਝਪੇਸ਼ਨਹੀਂਜਾਂਦੀ॥੩॥
کالپھاسابدھلاگےکچھُنچلےَاُپاءِ॥੩॥
کال بھاس۔ موت کا پھندہ ۔ ابدھ۔ جوکاٹی نہ جا سکے ۔ اپاکے ۔ ترود۔ کوشش (3)
۔ سارے جاندار روحانی موت کے پھندے میں پھنسے ہوئے ہیں جو کاتی نہیں جا سکتی جس کے لئے کوئی کوشش کار گر نہیں (3)
ਰਵਿਦਾਸਦਾਸਉਦਾਸਤਜੁਭ੍ਰਮੁਤਪਨਤਪੁਗੁਰਗਿਆਨ॥
ravidaasdaasudaastajbharamtapantap gurgi-aan.
O’ devotee Ravidas, become detached from these vices, remove your doubt and do the supreme penance of acting on the divine wisdom given by the Guru.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਰਵਿਦਾਸ! ਤੂੰਵਿਕਾਰਾਂਦੇਮੋਹਵਿਚੋਂਨਿਕਲ; ਭਟਕਣਾਛੱਡਦੇਹ, ਗੁਰੂਦਾਗਿਆਨਕਮਾ, ਇਹੀਤਪਾਂਦਾਤਪਹੈ।
رۄِداسداساُداستجُبھ٘رمُتپنتپُگُرگِیان॥
رویداس داس۔ خادم رویداس ۔ اداس۔ غمگینی ۔ تج۔ چھوڑ۔ بھرم ۔ وہم و گمان ۔ گر گیان۔ سبق مرشد ۔ واعظ مرشد۔ تپن تپ۔ واعظ مرشد پر عمل پیرا ہوا ۔ بھے ہرن ۔ خوف مٹانے والے
اے خادم رویداس ۔کو بھی پورن سکون عنایت فرما
ਭਗਤਜਨਭੈਹਰਨਪਰਮਾਨੰਦਕਰਹੁਨਿਦਾਨ॥੪॥੧॥
bhagatjanbhai haranparmaanandkarahunidaan. ||4||1||
O’ God, the destroyer of the fears of Your devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1||
ਭਗਤਜਨਾਂਦੇਭੈਦੂਰਕਰਨਵਾਲੇਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਆਖ਼ਰਮੈਨੂੰਰਵਿਦਾਸਨੂੰਭੀ (ਆਪਣੇਪਿਆਰਦਾ) ਪਰਮਅਨੰਦਬਖ਼ਸ਼ੋ॥੪॥੧॥
بھگتجنبھےَہرنپرماننّدکرہُنِدان॥੪॥੧॥
پر مانند۔ مکمل سکون۔ ندان۔ آخر۔
و الہٰی پریمیوں اور پیار کرنے والوں کے خوف دور کرنے والے خدا۔ رویداس ۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Aasaa:
آسا॥
ਸੰਤਤੁਝੀਤਨੁਸੰਗਤਿਪ੍ਰਾਨ॥
santtujheetan sangatparaan.
O’ God, Your saints are Your manifestation and their company is my life breaths.
ਹੇਦੇਵਾਂਦੇਦੇਵਪ੍ਰਭੂ! ਸੰਤਤੇਰਾਹੀਰੂਪਹਨ, ਸੰਤਾਂਦੀਸੰਗਤਿਮੇਰੀਜਿੰਦ-ਜਾਨਹੈ।
سنّتتُجھیِتنُسنّگتِپ٘ران॥
تجھی تن ۔ تیرا جسم۔ سنگت۔ ساتھ ۔ پران۔ زندگی ۔ جان ۔
اے خدا ، آپ کے اولیاء آپ کا مظہر ہیں اور ان کی صحبت میری زندگی کی سانسیں ہے
ਸਤਿਗੁਰਗਿਆਨਜਾਨੈਸੰਤਦੇਵਾਦੇਵ॥੧॥
satgurgi-aanjaanaisantdayvaadayv. ||1||
O’ God of all gods, I know these saints through the divine knowledge given by the true Guru. ||1||
ਹੇਦੇਵਤਿਆਂਦੇਵੱਡੇਦੇਵਤੇ (ਹਰੀ)!।ਉਨ੍ਹਾਂਸੰਤਾਂਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਦਿੱਤੇਗਿਆਨਨਾਲਮੈਂਪਛਾਣਿਆਹੈ,
ستِگُرگِیانجانےَسنّتدیۄادیۄ॥੧॥
ستگر گیان۔ سبق مرشد۔ جانے ۔ سمجھنا۔ جانتا ۔
اے تمام دیوتاؤں کے خدا ، میں ان سنتوں کو حقیقی گرو کے ذریعہ دیئے گئے خدائی علم کے ذریعہ جانتا ہوں
ਸੰਤਚੀਸੰਗਤਿਸੰਤਕਥਾਰਸੁ॥ਸੰਤਪ੍ਰੇਮਮਾਝੈਦੀਜੈਦੇਵਾਦੇਵ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
santcheesangatsantkathaaras. santparaymmaajhaideejaidayvaadayv. ||1|| rahaa-o
O’ God of all angels, grant me the company of the saints, the relish of discourses by the saints about God’s praises and love of saints.||1||Pause||
ਹੇਦੇਵਤਿਆਂਦੇਦੇਵਤੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਸੰਤਾਂਦੀਸੰਗਤਿਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਂਸੰਤਾਂਦੀਪ੍ਰਭੂ-ਕਥਾਦਾਰਸਲੈਸਕਾਂ;ਮੈਨੂੰਸੰਤਾਂਦਾ (ਭਾਵ, ਸੰਤਾਂਨਾਲ) ਪ੍ਰੇਮ (ਕਰਨਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਹ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سنّتچیِسنّگتِسنّتکتھارسُ॥سنّتپ٘ریمماجھےَدیِجےَدیۄادیۄ॥੧॥رہاءُ॥
سنت ۔ اے سنت۔ چی ۔ کی سنگت۔ ساتھ ۔ دیوا دیو۔ اے دیوتاؤں کے دیوتا (1)
اے تمام فرشتوں کے خدا ، مجھے اولیاء کی صحبت عطا فرما ، خدا کی تعریف اور اولیاء کی محبت کے بارے میں اولیاء کرام کی تقریروں کا مزہ
ਸੰਤਆਚਰਣਸੰਤਚੋਮਾਰਗੁਸੰਤਚਓਲ੍ਹਗਓਲ੍ਹਗਣੀ॥੨॥
santaachransantchomaaragsant cha olahgolahgnee. ||2||
O’ God bless me with the saintly disposition, saintly life-style, and opportunity tohumbly serve the saints. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਸੰਤਾਂਵਾਲੀਕਰਣੀ, ਸੰਤਾਂਦਾਰਸਤਾ, ਸੰਤਾਂਦੇਦਾਸਾਂਦੀਸੇਵਾਬਖ਼ਸ਼॥੨॥
سنّتآچرنھسنّتچومارگُسنّتچاول٘ہگاول٘ہگنھیِ॥੨॥
۔ مجھے دیجیئے ۔ سنت۔ پریم۔ خدا رسیدہ کا پیار (1) رہاو۔ سنت آچرن ۔
اےخدا مجھے سیرت آمیز سلوک ، سیرت انگیز طرز زندگی ، اور سنتوں کی عاجزی کے ساتھ خدمت کرنے کا موقع عطا کرے۔
ਅਉਰਇਕਮਾਗਉਭਗਤਿਚਿੰਤਾਮਣਿ॥
a-or ikmaaga-o bhagatchintaaman.
O’ God, I ask for one more thing, the wish fulfilling jewel of Your devotion,
ਮੈਂਤੈਥੋਂਇਕਹੋਰ (ਦਾਤਿਭੀ) ਮੰਗਦਾਹਾਂ, ਮੈਨੂੰਆਪਣੀਭਗਤੀਦੇਹ, ਜੋਮਨ-ਚਿੰਦੇਫਲਦੇਣਵਾਲੀਮਣੀਹੈ;
ائُراِکماگءُبھگتِچِنّتامنھِ॥
بھگت ۔ الہٰی پیار۔ چنتا من۔ دل کے فکر و تشویش کی منی ۔ دلی خواہش کی مطابق پھل دینے والی منی
اے خدا ، میں ایک اور چیز کے لئے دعا گو ہوں ، خواہش آپ کی عقیدت کو پورا کرے
ਜਣੀਲਖਾਵਹੁਅਸੰਤਪਾਪੀਸਣਿ॥੩॥
janeelikhaavahuasantpaapee san. ||3||
and never let me be in the company the un-saintly sinners.||3||
ਮੈਨੂੰਵਿਕਾਰੀਆਂਤੇਪਾਪੀਆਂਦਾਦਰਸ਼ਨਨਾਹਕਰਾਈਂ॥੩॥
جنھیِلکھاۄہُاسنّتپاپیِسنھِ॥੩॥
۔ اسنت۔ کافر۔ خدا سے دور ۔ جنی لکھاوہو۔ نہ دکھاؤ۔ پاپی سن۔ معہ گناہگار
اور مجھے کبھی بھی شرپسند گنہگاروں کی صحبت میں نہ رہنے دیں
ਰਵਿਦਾਸੁਭਣੈਜੋਜਾਣੈਸੋਜਾਣੁ॥
ravidaasbhanai jo jaanai so jaan.
Ravidas says, he alone is wise who knows,
ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈ-ਅਸਲਸਿਆਣਾਉਹਮਨੁੱਖਹੈਜੋਇਹਜਾਣਦਾਹੈ,
رۄِداسُبھنھےَجوجانھےَسوجانھُ॥
(3) رویداس بھنے ۔ رویداس بیان کرتا ہے ۔ جانے جان۔ جا نتا ہے ۔ سمجھتا ہے
رویداس کا کہنا ہے ، وہ تنہا عقلمند ہے جو جانتا ہے
ਸੰਤਅਨੰਤਹਿਅੰਤਰੁਨਾਹੀ॥੪॥੨॥
santanaNtehantarnaahee. ||4||2||
that there is no difference between a true saint and infinite God. ||4||2||
ਕਿਸੰਤਾਂਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਵਿਚਕੋਈਵਿੱਥਨਹੀਂਹੈ॥੪॥੨॥
سنّتاننّتہِانّترُناہیِ॥੪॥੨॥
۔ انتر ۔ فرق۔ سنت۔ اننتیہہ۔ سنت اور ۔ اس بیشمار کے درمیان۔
کہ ایک سچے سنت اور خدا کے مابین کوئی فرق نہیں ہے۔
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
ਤੁਮਚੰਦਨਹਮਇਰੰਡਬਾਪੁਰੇਸੰਗਿਤੁਮਾਰੇਬਾਸਾ॥
tum chandan ham irandbaapuray sang tumaaraybaasaa.
O’ God, You are like a sandalwood tree and I amlike a poor castor oil plant, dwelling in Your company.
ਹੇਮਾਧੋ! ਤੂੰਚੰਦਨਦਾਬੂਟਾਹੈਂ, ਮੈਂਨਿਮਾਣਾਹਰਿੰਡਹਾਂਪਰਮੈਨੂੰਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਰਹਿਣਲਈਥਾਂਮਿਲਗਈਹੈ।
تُمچنّدنہماِرنّڈباپُرےسنّگِتُمارےباسا ॥
چنّدن۔ صندل
اے خدا ، آپ صندل کے درخت کی طرح ہیں اور میں آپ کی صحبت میں رہتے ہوئے ، ایک غریب اریگن تیل پلانٹ کی طرح ہوں
ਨੀਚਰੂਖਤੇਊਚਭਏਹੈਗੰਧਸੁਗੰਧਨਿਵਾਸਾ॥੧॥
neechrookhtayoochbha-ay haiganDhsuganDhnivaasaa. ||1||
Just asa lowly undesirable plant becomes exalted because of the fragrance of sandalwood, similarly by meditating on You, a lowly person like me has become Your devotee) ||1||
ਤੇਰੀਸੋਹਣੀਮਿੱਠੀਵਾਸ਼ਨਾਮੇਰੇਅੰਦਰਵੱਸਪਈਹੈ, ਹੁਣਮੈਂਨੀਵੇਂਰੁੱਖਤੋਂਉੱਚਾਬਣਗਿਆਹਾਂ॥੧॥
نیِچرۄُکھتےاۄُچبھۓہےَگنّدھسُگنّدھنِواسا ॥1॥
جس طرح ایک نچلا ناپسندیدہ پودا سینڈل کی خوشبو کی وجہ سے سرفراز ہوجاتا ہے ، اسی طرح آپ کا دھیان دے کر مجھ جیسا نیچا شخص آپ کا عقیدت مند بن گیا
ਮਾਧਉਸਤਸੰਗਤਿਸਰਨਿਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ॥
maaDha-o satsangat saran tumHaaree.
O’ God, I have come to the refuge of the company of Your Saints;
ਹੇਮਾਧੋ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਾਧਸੰਗਤਿਦੀਓਟਫੜੀਹੈ.
مادھءُستسنّگتِسرنِتُم٘ہاری ॥
اے خدا ، میں آپ کے اولیاء کی صحبت میں آیا ہوں۔
ਹਮਅਉਗਨਤੁਮ੍ਹ੍ਹਉਪਕਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ham a-ugantumHupkaaree. ||1|| rahaa-o.
I am full of sins and You are so benevolent. ||1||Pause||
ਮੈਂਮੰਦ-ਕਰਮੀਹਾਂਤੂੰਮਿਹਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہمائُگنتُم٘ہاُپکاری ॥1॥ رہاءُ ॥
ائُگن۔ گناہوں سے بھرا ہوا
میں گناہوں سے بھرا ہوا ہے اور تم بہت ہی مہربان ہو۔ رہاءُ
ਤੁਮਮਖਤੂਲਸੁਪੇਦਸਪੀਅਲਹਮਬਪੁਰੇਜਸਕੀਰਾ॥
tum makh-tool supaydsapee-al ham bapurayjaskeeraa.
O’ God, You are like the whitish yellow silk and I am like a small worm
ਤੂੰਚਿੱਟਾਅਤੇਪੀਲਾਰੇਸ਼ਮਦਾਧਾਗਾਹੈਂਅਤੇਮੈਂਵਿਚਾਰੇਕੀੜੇਵਾਙੂਹਾਂ।
تُممکھتۄُلسُپیدسپیِئلہمبپُرےجسکیِرا ॥
اے خدا ، تم سفید رنگ کے پیلے رنگ کے ریشم کی طرح ہو اور میں ایک چھوٹے سے کیڑے کی طرح ہوں
ਸਤਸੰਗਤਿਮਿਲਿਰਹੀਐਮਾਧਉਜੈਸੇਮਧੁਪਮਖੀਰਾ॥੨॥
satsangat mil rahee-ai maaDha-o jaisaymaDhupmakheeraa. ||2||
O’ God bless me that I may remain in the company of Saints, like the bee in the honeycomb. ||2||
ਮਾਧੋ! ਮਿਹਰਕਰਮੈਂਤੇਰੀਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹਾਂ, ਜਿਵੇਂਸ਼ਹਿਦਦੀਆਂਮੱਖੀਆਂਛੱਤੇਵਿਚਟਿਕੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨ॥੨॥
ستسنّگتِمِلِرہیِۓَمادھءُجیَسےمدھُپمکھیِرا ॥2॥
دھُپ۔ شہد کی مکھی
اے خدا مجھے بھلا کرے کہ میں شہد کی مکھی کی طرح سنتوں کی صحبت میں رہوں
ਜਾਤੀਓਛਾਪਾਤੀਓਛਾਓਛਾਜਨਮੁਹਮਾਰਾ॥
jaateeochhaapaateeochhaaochhaajanamhamaaraa.
My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well;
ਮੇਰੀਜਾਤਿਨੀਵੀਂ, ਮੇਰੀਕੁਲਨੀਵੀਂ, ਮੇਰਾਜਨਮਨੀਵਾਂ;
زاتیاۄچھاپاتیاۄچھااۄچھاجنمُہمارا ॥
میری معاشرتی حیثیت کم ہے ، میرا نسب کم ہے ، اور میری پیدائش بھی کم ہے
ਰਾਜਾਰਾਮਕੀਸੇਵਨਕੀਨੀਕਹਿਰਵਿਦਾਸਚਮਾਰਾ॥੩॥੩॥
raajaaraamkeesayvnakeeneekahiravidaaschamaaraa. ||3||3||
O’ my God, the sovereign King, if I did not perform Your devotional worship then I will remain same lowly person, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3||
ਰਵਿਦਾਸਚਮਿਆਰਆਖਦਾਹੈ-, ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂਪਾਤਸ਼ਾਹ ! ਜੇਮੈਂਤੇਰੀਭਗਤੀਨਾਹਕੀਤੀ, ਮੇਰੀਜਾਤਿ, ਕੁਲਤੇਜਨਮਸੱਚ-ਮੁਚਨੀਵੇਂਰਹਿ ਜਾਣਗੇ)॥੩॥੩॥
راجارامکیسیونکیِنیکہِروِداسچمارا ॥3॥3॥
اے میرے خدا ، خود مختار بادشاہ ، اگر میں نے آپ کی عقیدت کی عبادت نہ کی تو میں بھی وہی نیچا آدمی رہوں گا ، مووی راوی داس کا کہنا ہے
ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا ॥
ਕਹਾਭਇਓਜਉਤਨੁਭਇਓਛਿਨੁਛਿਨੁ॥
kahaabha-i-o ja-o tan bha-i-o chhinchhin.
O’ God, how does it matter that my body is now very feeble and weak.
ਕੀਹੋਇਆਜੇਕਰਮੇਰਾਸਰੀਰਟੁਕੜੇਟੁਕੜੇ (ਨਾਸਭੀ) ਹੋਜਾਏ.
کہابھئِئۄجءُتنُبھئِئۄچھِنُچھِنُ ॥
اے خدایا ، اس سے کیا فرق پڑتا ہے کہ میرا جسم اب بہت ہی کمزور ہے
ਪ੍ਰੇਮੁਜਾਇਤਉਡਰਪੈਤੇਰੋਜਨੁ॥੧॥
paraymjaa-ay ta-o darpaitayrojan. ||1||
But Your devotee is afraid of losing Your love. ||1||
ਤੇਰਾਸੇਵਕਤਦੋਂਹੀਘਬਰਾਏਗਾਜੇ (ਇਸਦੇਮਨਵਿਚੋਂਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦਾ) ਪਿਆਰਦੂਰਹੋਵੇਗਾ॥੧॥
پ٘ریمُجاءِتءُڈرپےَتیرۄجنُ ॥1॥
جنُ۔ عقیدت مند
لیکن آپ کا عقیدت مند آپ کی محبت کھونے سے ڈرتا ہے۔
ਤੁਝਹਿਚਰਨਅਰਬਿੰਦਭਵਨਮਨੁ॥
tujhehcharanarbindbhavan man.
O’ God, my mind always remains attuned to Your love, as if Your lotus feet are the resting place of my mind.
(ਹੇਰਾਮ!ਮੇਰਾਮਨਕਉਲਫੁੱਲਵਰਗੇਤੇਰੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਰਹਿਣਦੀਥਾਂਬਣਾਚੁਕਿਆਹੈ;
تُجھہِچرناربِنّدبھونمنُ ॥
اے خدایا ، میرا دماغ ہمیشہ آپ کی محبت سے مطابقت پذیر رہتا ہے ، گویا آپ کے کمل کے پاؤں میرے ذہن کی سکون ہیں۔
ਪਾਨਕਰਤਪਾਇਓਪਾਇਓਰਾਮਈਆਧਨੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paan karatpaa-i-o paa-i-o raam-ee-aa Dhan. ||1|| rahaa-o.
By partaking the nectar of Naam, I have attained the wealth of God’s Name. ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਕੇਰਾਮਰੂਪੀਧਨਪਾਇਆਹੈ।॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پانکرتپائِئۄپائِئۄرامئیِیادھنُ ॥1॥ رہاءُ ॥
نام کی امرت کھانے سے ، میں نے خدا کے نام کی دولت حاصل کرلی
ਸੰਪਤਿਬਿਪਤਿਪਟਲਮਾਇਆਧਨੁ॥
sampatbipatpatalmaa-i-aa Dhan.
Worldly wealth, possessions, and worldly problems, are like the veils of Maya,
ਸੌਖ, ਬਿਪਤਾ, ਧਨ-ਇਹਮਾਇਆਦੇਪਰਦੇਹਨ
سنّپتِبِپتِپٹلمائِیادھنُ ॥
دنیاوی دولت ، مال و دولت اور دنیاوی مسائل ، مایا کے پردے کی طرح ہیں